Papers by Santiago González y Fernández-Corugedo

Análisis lingüístico de la entonación: una perspectiva
SE DISCUTEN Y ESTUDIAN EN ESTA MEMORIA CUATRO TESIS PRINCIPALES: 1) SEGMENTALIDADEL FENOMENO PARA... more SE DISCUTEN Y ESTUDIAN EN ESTA MEMORIA CUATRO TESIS PRINCIPALES: 1) SEGMENTALIDADEL FENOMENO PARA SU ESTUDIO DEMOSTRANDOSE EL CARACTER SEGMENTABLE Y SEGMENTAL DE LA ENTONACION. SEGMENTALIDAD QUE SE ARTICULA EN MICROSEGMENTOS Y MACROSEGMENTOS DE OPERATIVIDAD INTRALINGUISTICA E INTERLINGUISTICA. 2) CARACTERISTICAS CIENTIFICAS DEL METODO DE ANALISIS PARA EFECTUAR UNA EXPOSICION COHERENTE DE FORMA INTRINSECA Y EXTRINSECA. 3) PROPIEDADES DE LA ENTONACION ENTRE LAS QUE DESTACAN LA SISTEMATICIDAD LA SIGNIFICATIVIDAD Y LA CARACTERISTICIDAD. EN ENFOQUE ADOPTADO ES UN INTENTO DE AUNAR COHERENCIA SENCILLEZ Y ELEGANCIA GEOSEOLOGICAS. 4) DOMINIO Y OPERATIVIDAD. MEDIANTE UN SISTEMA DE REGLAS DESCRIPTIVAS EXPLICATIVAS Y PREDICTIVAS COMBINADAS CON CRITERIOS CLASIFICATORIS SE EXPLICA EL FUNCIONAMIENTO Y COMBINATORIA DEL OBJETODEL ESTUDIO. FINALMENTE JERARQUIZACION Y NIVELES DE ANALISIS SIRVEN PARA PONER DE RELIEVE EL ANALISIS LINGUISTICO DE LA ENTONACION MEDIANTE DOS PARAMETROS DOBLES: MACROLINGUIST...
La última frontera de Dwight Bolinger

diting Renaissance Classics is not a particularly agreeable subject for me to discuss with an aud... more diting Renaissance Classics is not a particularly agreeable subject for me to discuss with an audience where the specialists abound, indeed it is even rasher on my part to do so when one has to take into account as well that those classics are not even in one's mother tongue, but in English. To be precise, in Renaissance and Elizabethan English. You may then accept my apologies if my course strands too far away from where it should come to. In the end, I am afraid that more darkness will result today from my speculations than any clear light of Reason and better understanding of the problems under scope: comparative studies and philological procedures. In this sense, it would be more advisable to revise the impact that these comments may cause when they may be published in the future by means of a second reading. Yet, I think that this topic needs some discussion in detail both generally, and also particularly. Editing texts, that I consider as the basic task of all philologists, is a discipline that has become almost an exile from the literary core courses in the recent past, both in the English and the Spanish speaking countries although it now seems to be enjoying a timid revival. In the case of Spain, this has been a country where so far we have seen an enormous variety of editorial practices, but very little discussion about them. I should add further that those academically generated practices have been connected with the Spanish Renaissance and Baroque Classics (even Medieval ones) rather than with their English correlates, or to tell the truth, with any other foreign ones. I think that one could barely name a little more than a dozen Spanish scholars who have been involved in the serious study and discussion of the problems of Editing Renaissance Classics and comparing opinions about the problems that such an activity poses. One early reflection I would like to bring into this discussion is what we, or at least what I mean by editing English Classics in a non-English speaking country like Spain. Or if I may put that question from a different point of view: Is there any real need for editing and translating English Renaissance Classics in Spain (or, if we come to that, in any foreign country)? Is it possible to do it similarly to the ways in which native speakers feel and do it? I may also say that what we generally understand by editions of a text or a work-and I do not consider that these two terms refer necessarily to the same items, as I will try to show later-and all editorial work in general, seem to be under revision these days. This is mainly, I think, a result of the impact that the new computing tools and techniques have caused in the academic world. The fact that an alphabetical word list, the basis of a traditional glossary of "hard terms" for, let us say, Spenser's The Shepheards Calender-a good example as I have been completing a Spanish edition in the very recent past-can be compiled in a matter of seconds, or in a couple of minutes at the most, if it were the case of The Faerie Queene, while that same job used to take several painstaking months using the good old card
Cuadernos de filología inglesa, 1987
Archivum, 1989
Traducciones y adaptaciones españolas. De The Rime of the Ancient Mariner de ST Coleridge La trad... more Traducciones y adaptaciones españolas. De The Rime of the Ancient Mariner de ST Coleridge La traducción de poesía no solamente es posible, sino que resulta un ejerció cultural necesario, y en muchos casos impres-cindible para poder acercar a un público una obra ...
Archivum: Revista de la …, 1984
Cuando nos remontamos a los albores de las literaturas en lengua vernácula, encontramos fundament... more Cuando nos remontamos a los albores de las literaturas en lengua vernácula, encontramos fundamentalmente dos direc-ciones que subyacen al conjunto de sus obras: la épica y las composiciones de corte religioso. Paulatinamente nos move-mos hacia la emulación, y hacia el ...
Uploads
Papers by Santiago González y Fernández-Corugedo