Papers by Basant Kamal Eldebeki

Este libro en formato DVD recoge fundamentalmente las contribuciones llevadas a cabo
en el marco ... more Este libro en formato DVD recoge fundamentalmente las contribuciones llevadas a cabo
en el marco del I Simposio sobre Interpretación en el Ámbito Sanitario / 1st
International Symposium on Health Care Interpreting y las VII Jornadas sobre
Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
/ 7th Conference on Intercultural Communication, Public Service Translation and
Interpreting, organizadas por el Grupo de Investigación FITISPos (Formación e
Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la
Universidad de Alcalá, Madrid, en junio de 2012.
Al abrirlo, encontrará siete elementos en diferentes formatos bajo los siguientes
títulos: Audios, Biodatas, Carteles, Presentaciones, Índice, Prólogo y La Comunicación
en el Ámbito Médico-Sanitario.
Dichos hipervínculos le mostrará el contenido completo de los elementos que
mencionamos con anterioridad bajo las denominaciones en la presentación: Prólogo,
Índice, Ponentes (se trata de sus biodatas), Sección 1. Avances en la investigación y
práctica de la TISP en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material
utilizados por los ponentes), Sección 2. Relaciones con empresas y práctica de la TISP
en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material utilizados por los
ponentes), Sección 3. Las instituciones y sus relaciones con las entidades formadoras
(audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes), Sección 4. La
interpretación médico-sanitaria y los códigos deontológicos (audios de las ponencias y
material utilizados por los ponentes) y Carteles (versión en español y versión en inglés).
Con el presente artículo nos planteamos una doble finalidad. Por un lado
nos centramos en la tra... more Con el presente artículo nos planteamos una doble finalidad. Por un lado
nos centramos en la traducción cinematográfica como vehículo para el acercamiento de
las culturas distantes y en la segunda parte pretendemos mostrar algunos de los
diferentes retos y problemas específicos con que se enfrenta el traductor a la hora de
subtitular una película como “Miel amarga” (2010)
Uploads
Papers by Basant Kamal Eldebeki
en el marco del I Simposio sobre Interpretación en el Ámbito Sanitario / 1st
International Symposium on Health Care Interpreting y las VII Jornadas sobre
Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
/ 7th Conference on Intercultural Communication, Public Service Translation and
Interpreting, organizadas por el Grupo de Investigación FITISPos (Formación e
Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la
Universidad de Alcalá, Madrid, en junio de 2012.
Al abrirlo, encontrará siete elementos en diferentes formatos bajo los siguientes
títulos: Audios, Biodatas, Carteles, Presentaciones, Índice, Prólogo y La Comunicación
en el Ámbito Médico-Sanitario.
Dichos hipervínculos le mostrará el contenido completo de los elementos que
mencionamos con anterioridad bajo las denominaciones en la presentación: Prólogo,
Índice, Ponentes (se trata de sus biodatas), Sección 1. Avances en la investigación y
práctica de la TISP en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material
utilizados por los ponentes), Sección 2. Relaciones con empresas y práctica de la TISP
en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material utilizados por los
ponentes), Sección 3. Las instituciones y sus relaciones con las entidades formadoras
(audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes), Sección 4. La
interpretación médico-sanitaria y los códigos deontológicos (audios de las ponencias y
material utilizados por los ponentes) y Carteles (versión en español y versión en inglés).
nos centramos en la traducción cinematográfica como vehículo para el acercamiento de
las culturas distantes y en la segunda parte pretendemos mostrar algunos de los
diferentes retos y problemas específicos con que se enfrenta el traductor a la hora de
subtitular una película como “Miel amarga” (2010)
en el marco del I Simposio sobre Interpretación en el Ámbito Sanitario / 1st
International Symposium on Health Care Interpreting y las VII Jornadas sobre
Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
/ 7th Conference on Intercultural Communication, Public Service Translation and
Interpreting, organizadas por el Grupo de Investigación FITISPos (Formación e
Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la
Universidad de Alcalá, Madrid, en junio de 2012.
Al abrirlo, encontrará siete elementos en diferentes formatos bajo los siguientes
títulos: Audios, Biodatas, Carteles, Presentaciones, Índice, Prólogo y La Comunicación
en el Ámbito Médico-Sanitario.
Dichos hipervínculos le mostrará el contenido completo de los elementos que
mencionamos con anterioridad bajo las denominaciones en la presentación: Prólogo,
Índice, Ponentes (se trata de sus biodatas), Sección 1. Avances en la investigación y
práctica de la TISP en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material
utilizados por los ponentes), Sección 2. Relaciones con empresas y práctica de la TISP
en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material utilizados por los
ponentes), Sección 3. Las instituciones y sus relaciones con las entidades formadoras
(audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes), Sección 4. La
interpretación médico-sanitaria y los códigos deontológicos (audios de las ponencias y
material utilizados por los ponentes) y Carteles (versión en español y versión en inglés).
nos centramos en la traducción cinematográfica como vehículo para el acercamiento de
las culturas distantes y en la segunda parte pretendemos mostrar algunos de los
diferentes retos y problemas específicos con que se enfrenta el traductor a la hora de
subtitular una película como “Miel amarga” (2010)