Papers by Cindy LEFEBVRE-SCODELLER
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Dec 24, 2020

L'étude menée dans cet article fait suite à celle de Lefebvre-Scodeller 2007 et en prolonge l... more L'étude menée dans cet article fait suite à celle de Lefebvre-Scodeller 2007 et en prolonge les réflexions. J'y poursuis en effet l'étude du traitement de la réduplication dans les traductions de deux autres romans de Virginia Woolf : Jacob's Room et Between the Acts. Les conclusions concernant les réduplications à trois termes sont proches de celles de l'article précédent, bien qu'aucun traducteur n'ait agi de manière aussi radicale que Wajsbrot. La seule exception se trouve dans la traduction la plus récente de Jacob's Room par Agnès Desarthe, qui s'est visiblement efforcée de coller au plus près du style de l'auteur. En ce qui concerne les réduplications à deux termes, les traducteurs de Jacob's Room et de Between the Acts en ont conservé un nombre plus conséquent que Yourcenar et Wajsbrot dans leur traduction de The Waves, laissant ainsi ce trait particulier du style de l'auteur transparaître davantage. Cet article s'ouvre égal...
Presses universitaires de Rennes (Rennes), 2017
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Nov 13, 2014
International audienc

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2, 2012
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'etude du cas particulier des t... more A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'etude du cas particulier des traducteurs qui sont aussi ecrivains dans leur langue maternelle. J'y ai montre que les ecrivains-traducteurs n'ont pas tous le meme comportement vis-a-vis des textes qu'ils traduisent : certains se les approprient jusqu'a en faire leurs textes, tandis que d'autres expliquent qu'ils n'ont pas la meme attitude envers l'ecriture lorsqu'ils ecrivent et lorsqu'ils traduisent. Pour d'autres, encore, la traduction represente un terrain d'entrainement a l'ecriture dans leur langue maternelle. Pour tous, les influences entre ecriture " premiere " et ecriture traductive different (j'en ai releve trois types : soit l'ecriture premiere domine l'ecriture traductive, soit il n'existe aucune influence entre les deux, soit enfin cette influence est a double sens). Cette etude comporte egalement une interrogation sur le statut des traductions realisees par des traducteurs-ecrivains, notamment vis-a-vis des critiques : le cas de la traduction de The Waves de Virginia Woolf par Marguerite Yourcenar offre un exemple parlant du " traitement de faveur " que peuvent recevoir les traductions realisees par des ecrivains-traducteurs, ce qui n'arrive que tres rarement a celles realisees par des " purs traducteurs ".
La traductologie dans tous ses états, 2007
Cet article est base sur l'etude du traitement de la reduplication, cette figure particuliere... more Cet article est base sur l'etude du traitement de la reduplication, cette figure particuliere qui consiste a repeter plusieurs fois le meme terme sans conjonction de coordination, dans les deux traductions francaises de The Waves de Virginia Woolf. L'auteur utilise abondamment cette figure, en alternant les reduplications a deux et a trois termes (cette alternance entre dyades et triades fait partie integrante de son style). L'etude des deux traductions a revele que les traductrices se sont montrees reticentes a reporter cette figure, Cecile Wajsbrot plus que Marguerite Yourcenar (surtout en ce qui concerne les reduplications a trois termes, qu'elle a systematiquement effacees). De ce point de vue, on peut donc dire que le style de Woolf a subi une alteration consequente.

Proposant une approche originale de la traduction anglais-francais, ce manuel de traductologie pr... more Proposant une approche originale de la traduction anglais-francais, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La premiere partie, theorique, presente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des competences necessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les strategies de traduction utilisees puis en les appliquant. La deuxieme partie propose 30 textes contemporains accompagnes d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'etre un «observateur actif», capable de reinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre a la traductologie. La troisieme partie comporte 30 textes a traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.

Le style d'un auteur se determine generalement grâce a un ensemble de traits propres a son ec... more Le style d'un auteur se determine generalement grâce a un ensemble de traits propres a son ecriture, qui en font sa particularite : il s'agit en regle generale d'un emploi particulier du lexique et de la grammaire qui se revele recurrent dans l'œuvre de l'ecrivain, a un point tel que " l'œuvre d'un auteur, estimait Hjelmslev, est la plus grande unite linguistique qui soit " (Rastier, 1994 : 263). Selon cette conception du style, on peut donc affirmer qu'il s'agit d'un trait individualisant, qui reflete une certaine subjectivite : a travers son style, un ecrivain nous livre en effet sa vision du monde, sa maniere particuliere d'exprimer sa pensee. Qu'advient-il du style d'un ecrivain lors du processus de traduction, lorsqu'il passe sous la plume de celui que l'on designe comme etant un co-auteur - le traducteur ? Comment ce dernier s'y prend-il pour " traduire " le style d'un auteur ? Est-ce seule...
Présentation du numéro. La répétition du point de vue des instances énonciatives qui l'instaurent... more Présentation du numéro. La répétition du point de vue des instances énonciatives qui l'instaurent Presentation. Repetition from the point of view of enunciative instances that establish it
Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2014
The aim of this article is to compare the use of referring expressions to the deceased in obituar... more The aim of this article is to compare the use of referring expressions to the deceased in obituaries written in English and in French, with an aim to define implications for translation. While both grammatical systems provide speakers with similar expressions (First Name + Family Name, Family Name, Title + Name, First Name, Nickname, Lexical Descriptions with or without Names, Pronominal Forms), these do not show the same distribution and frequency. Through the study of Necrocorpus, a corpus of recent obituaries written in English and French, inter-language differences are uncovered and used for a discussion on the utilization of inter-language differences for translation training and quality assessment.

Http Www Theses Fr, Nov 18, 2009
Cette these etudie certaines formes de la manifestation de la presence du traducteur dans la trad... more Cette these etudie certaines formes de la manifestation de la presence du traducteur dans la traduction litteraire angl.fr.. Une approche theorique ouvre l’etude : la maniere dont on envisage la presence du traducteur dans un texte est analysee a travers les diverses reflexions et theories formulees sur la traduction depuis l’Antiquite jusqu’a nos jours. S’ensuivent quelques reflexions sur le traducteur litteraire : ses relations a l’ecriture, puis a l’auteur, ou au texte a traduire sont analysees a travers des temoignages de traducteurs : amour, haine, desir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont evoques. Une etude des differentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte precede une vaste etude sur corpus. Le role de negociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est etudie a travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilite et invisibilite, les choix des traducteurs sont analyses et commentes. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unite d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs differents. Une etude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la presence du traducteur. Le dernier chapitre etudie le devenir de quelques caracteristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux ecrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La presence du traducteur est indissociable de la traduction litteraire, elle determine la reception de la litterature etrangere.

L'objectif de cette presentation est de mettre au jour une contrainte d'usage a prendre e... more L'objectif de cette presentation est de mettre au jour une contrainte d'usage a prendre en compte par le traducteur s'agissant de la facon de referer a une personne celebre recemment decedee dans le cadre d'un article dit necrologique, qui annonce le deces et retracant plus ou moins rapidement le parcours de celle-ci. Si en anglais la reference se fait generalement de facon repetee par le nom de la personne, en francais la strategie est souvent autre et le journaliste a recours a divers types de periphrases. Cette difference inter-langagiere releve alors de l'idee selon laquelle la langue francaise supporterait moins bien la repetition que la langue anglaise. A partir d'un corpus compile pour l'occasion et constitue d'articles necrologiques publies dans la presse francophone et anglophone concernant quatre personnes celebres disparues relativement recemment et mondialement connues (Michael Jackson, Whitney Houston, Larry Hagman et Amy Winehouse), cett...
Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont... more Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent a donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de premiere approche comparative des quatre traductions francaises publiees, cet article est consacre a l’etude de la facon dont la repetition lexicale a ete traitee dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un apercu du « projet de traduction » (Berman) qui a preside a chacune des traductions.
Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2014, pp. 115-150
The aim of this article is to compare the use of referring expressions to the deceased in obituar... more The aim of this article is to compare the use of referring expressions to the deceased in obituaries written in English and in French, with an aim to define implications for translation. While both grammatical systems provide speakers with similar expressions (First Name + Family Name, Family Name, Title + Name, First Name, Nickname, Lexical Descriptions with or without Names, Pronominal Forms), these do not show the same distribution and frequency. Through the study of Necrocorpus, a corpus of recent obituaries written in English and French, inter-language differences are uncovered and used for a discussion on the utilization of inter-language differences for translation training and quality assessment.
revel.unice.fr
... La marche l'aide à trouver la continuité, l'ininterruption, l'union d'un pass... more ... La marche l'aide à trouver la continuité, l'ininterruption, l'union d'un passé dont il n'est pas conscient et d'un présent qui lui échappe. ... JAUSS Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1991. KIERKEGAARD Søren, La Reprise, éd. cons. ...
… Recurso electrónico]: 26-27 de noviembre …, Jan 1, 2010
... Translators strategies and (in)visibility. Autores: Cindy Lefebvre Scodeller; Localización: I... more ... Translators strategies and (in)visibility. Autores: Cindy Lefebvre Scodeller; Localización: I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación [Recurso electrónico]: 26-27 de noviembre de 2009, 2010, ISBN 978-84-608-1052-0 , pág. ...
Uploads
Papers by Cindy LEFEBVRE-SCODELLER