Papers by Lavinia Benedetti
海外汉学与中国文论(欧洲卷) by 方维规 主编, 2019
xxx

Rouputuan is a 17th century Chinese erotic novel renowned for its shifts from the use
of an ambi... more Rouputuan is a 17th century Chinese erotic novel renowned for its shifts from the use
of an ambiguous and sarcastic irony to a faithful adherence to the Buddhist belief and
doctrine, and vice versa. Identifying the moralizing aspect as a characterizing element
of the novel, many scholars and translators have sometimes watered down the comic
charge of Rouputuan, sacrificing above all its interconnection with sexual description,
and ‘betraying’, to certain extent, the original intent of the novel. Facing with eros and
humor which are the most atavistic and instinctual interiority of man but also a distinctive character of cultural diversity, they may be sometimes difficult to ‘translate’,
or are even untranslatable, into another cultural and social context. Hanan made a
wonderful attempt to reproduce the comic and provocative streak of Rouputuan in
English, re-connecting it with narrative sexual descriptions. This article will briefly
discuss some factors that are involved in Hanan’s process of translating erotic passages
and terminology of sex and lovemaking.

La tematizzazione della violenza comporta l'assunzione della sua dimensione culturale, mute-vole ... more La tematizzazione della violenza comporta l'assunzione della sua dimensione culturale, mute-vole nello spazio e nel tempo, e della sua connaturata ambiguità, poiché la violenza si ascrive spontaneamente alla categoria del "male" ma può essere giustificata in nome di un "bene" o del "Bene". Superato il concetto di "civiltà" pregiudizialmente etnocentrico (prerequisito ne-cessario ma non scontato), al cui vaglio ancora soggiace certa lettura dei fatti umani, la vio-lenza perde i connotati dell'eccezionalità. Appare come elemento permanente e invasivo della storia umana, come una componente intrinseca ai comportamenti pubblici e privati, individuali e collettivi, quasi un dato impresso nel patrimonio genetico dell'umanità. In quest'ottica ogni cultura non può che incontrare varie forme di violenza e con esse variamente relazionarsi, per gestirle, neutralizzarle, indirizzarle, istituzionalizzarle, eventualmente fruirle. D'altra parte la violenza dell'essere umano non può essere ricondotta, in nome della sua riconosciuta generale pervasività, a mero fatto biologico, ad attitudine istintuale e animalesca, né liquidata come silenzio della coscienza, poiché trova sostanza nello "scorrere ininterrotto di pratiche, discor-si, parole e gesti costitutivi e costituenti". Questo libro propone una riflessione articolata e multidisciplinare sul tema della violenza verbale, cioè individuabile nella comunicazione orale e scritta, letteraria e mediatica, privata e pubblica, in modo esplicito ma anche implicito o neutralizzato. L'obiettivo è quello di cogliere aree di intersezione e contiguità come elementi di rottura, registrabili nel passaggio fra una lingua e l'altra, ma anche fra diversi contesti stori-co-culturali, nella convinzione che maturare una più profonda coscienza della comunicazione sia strumento indispensabile per "incontrare" l'Altro. Rossana Barcellona insegna Cristianesimo e culture del Mediterraneo e Chiese religioni e multiculturalismo all'Università di Catania. Principali filoni di ricerca: storia religiosa, sociale e istituzionale dell'Occidente cristiano (secoli II-VII); clero e sessualità; donne e religioni; storia dell'infanzia e cristianesimo; religioni e cinema; religioni e mediazione culturale. Fra le pubblicazioni: Fausto di Riez interprete del suo tempo. Un vescovo tardoantico dentro la crisi dell'impero (2006); Una società allo specchio. La Gallia tardoantica nei suoi concili (2012). Teresa Sardella insegna Storia del cristianesimo e Cristianesimo e religioni all'Università di Catania. Ha pubblicato saggi e monografie su temi di carattere storico-istituzionale-storia del papato, storia dei concili, storia del diritto civile ed ecclesiastico-e di storia della cultura religiosa anche in chiave antropologica-demonologia, magia, santità, culto dei santi, agiografia siciliana. Tra le sue pubblicazioni Società Chiesa e Stato nell'età di Teoderico (1996), e l'edizione italiana de I canoni dei concili della chiesa antica (2008), con concili romani e decretali papali dei primi secoli cristiani. VIOLENZA DELLE PAROLE PAROLE DELLA VIOLENZA PERCORSI STORICO-LINGUISTICI A CURA DI ROSSANA BARCELLONA E TERESA SARDELLA MIMESIS / ETEROTOPIE 9 7 8 8 8 5 7 5 5 5 8 0 5

Enthymema XXIV 2019 L'insidioso fascino di narrare l'erotismo della Cina imperiale: un'analisi se... more Enthymema XXIV 2019 L'insidioso fascino di narrare l'erotismo della Cina imperiale: un'analisi semiotica delle traduzioni del Rouputuan (Il tappeto da pre-ghiera di carne), XVII secolo Abstract-Il Rouputuan è un romanzo erotico cinese del XVII secolo, pubblicato sotto pseudonimo ma tradizionalmente attribuito-non senza contestazioni-al po-liedrico letterato, poeta, editore, saggista, pittore, nonché autore e impresario tea-trale, Li Yu (1610-1680). Il romanzo si distingue anche per la raffinatezza dello stile , l'eccellenza della struttura narrativa e l'acume che lo permea-in bilico preca-rio ma sofisticatamente ambiguo tra sarcastica ironia e fedele adesione al credo buddhista. A lungo bandito dalla censura governativa durante l'ultima dinastia im-periale e tendenzialmente giudicato un'opera pornografica, perché priva di un'esplicita denuncia sociale verso i costumi corrotti dell'epoca-così come si ri-trova in altri romanzi erotici come il Jinpingmei-il Rouputuan è un'opera lettera-ria che sembra essere detentrice di un doppio codice comunicativo: da una parte, la scelta lessicale derivata dalla lingua vernacolare, legata alla tradizione orale e quindi più facilmente veicolabile; dall'altra parte l'elemento figurativo, proteso a conferire maggiore enfasi ed efficacia al soggetto descritto, in un contesto sociale come quello cinese che ha visto sin dall'antichità una simbiotica connessione tra calligrafia, poesia e pittura. Questo contributo a due voci intende prendere in esa-me le problematiche relative alla traduzione dei contenuti scabrosi del romanzo anche in riferimento al suo apparato iconografico, per riflettere sulle scelte esteti-che e letterarie di definire i confini (culturali) nella Cina tardo imperiale tra lecito ed illecito, eros e pornografia, repressione moralista ed evasione, volgarità e aspi-razione artistica, ortodossia ed eterodossia. Parole chiave-Rouputuan; erotismo; traduzione; illustrazioni; Li Yu. Abstract-Rouputuan is a 17th-century Chinese erotic novel published under a pseudonym but traditionally attributed (though not without dispute) to the versatile writer, poet, publisher, essayist, painter, as well as author and theatrical impresario, Li Yu (1610-1680). The novel is remarkable also for its refined style, its beautiful narrative structure, and its alternance between the uses of an amiguous and sarcastic irony and a faithful adherence to the Buddhist belief and doctrine. Rouputuan has long been the object of censorship by government censorship during the last imperial dynasty, and it is mostly considered a pornographic work because it doesn't seem to offer an explicit denunciation of the corrupt customs of the time, as it is found in other erotic novels such as the Jinpingmei. The Rouputuan seems to have creating a peculiar system of ideological values that is conveyed by a double code of communication: on the one hand, it uses the vernacular language, linked to the oral tradition, and therefore more easily conveyed; on the other hand it has an important figurative apparatus, aimed at giving greater emphasis and effectiveness to the described subject. This is strictly linked to the Chinese social context that encouraged a symbiotic connection between calligraphy, poetry and painting which was one of the basic characteristics of the literati formation. This two-part contribution intends to examine the problems related to the translation of the novel also in reference to its iconographic apparatus, to reflect on the aesthetic and literary choices to define the (cultural) boundaries in late imperial China between licit and illicit, eros and pornography, moralistic repression and evasion, vulgarity and artistic aspiration, orthodoxy and heterodoxy.

内容提要 : 从古至今,意大利汉学研究者从未停止对中国文学文论研究的步伐。为了表明 20 世
纪 80 年代“情感论”对意大利乃至世界汉学界做出的开创性贡献,作者分时段阐述
意大利对中国文论的研... more 内容提要 : 从古至今,意大利汉学研究者从未停止对中国文学文论研究的步伐。为了表明 20 世
纪 80 年代“情感论”对意大利乃至世界汉学界做出的开创性贡献,作者分时段阐述
意大利对中国文论的研究。从早期的传教士及世俗汉学到第二次世界大战结束后专
业汉学的成立,再到中意建交后汉学的蓬勃发展,逐步讨论意大利多位重要的汉学
家在各个时期的研究著作及时代特征,并勾勒出意大利中国文论研究的历史发展曲
线。对陈独秀的“人权自由”这一概念的阐释开启了史华罗以情感为文化核心之研
究的新里程,通过国际研讨会的方式,西方汉学界“情感论”得以发展与成熟。基
于这一观点,本文作者以自己的两篇论文表明了中国古代公案小说中“犹豫感”的
缺失。总之,意大利中国文论研究起步虽晚,但通过学者孜孜不倦的深入与完善中
已逐步形成了带有特色的研究方式,并在学术界得到认可与赏识。
关 键 词 : 中国文论 意大利汉学 情感论 汉学家 传教士
Abstract: The historical development of Chinese literary theory research in Italy may be divided
into three periods. The fi rst one began with the earliest Jesuit missions in China and ended
approximately with the outbreak of World War II; the second one started in the 1960s
with the establishment of professional sinology; and the last period is the contemporary
one which was promoted by the establishment of Sino-Italian diplomatic relations after
China instituted the policy of “reform and opening to the outside world”. Since then, a
number of Italian scholars have published important research works. In order to illustrate
the pioneering contribution of the “Emotion Theory” from Santangelo to the Italian and
international sinology since the 1980s, the author elaborates the evolution of research
on Chinese literary theory in Italy. Santangelo’s interpretation to the concept of “human
rights and freedom” in Chen Duxiu’s works has set a new milestone to his emotion-
centric research. Through international symposiums, his “emotion theory” has gradually
become mature. Based on this theory, the author approaches to her own research:
discussing the “hesitation” feeling experienced by readers of Chinese traditional gong’an
literary works. In short, the essay will show that the Italian research on Chinese literary
theory has formed a characteristic method recognized and appreciated by the academia.

GEOPOLITICA
Il postmodernismo da tempo esercita una forte influenza sulla vita e la cul-
tura cinese. La nuov... more Il postmodernismo da tempo esercita una forte influenza sulla vita e la cul-
tura cinese. La nuova cultura popolare di consumo sfida la produzione e cir-
colazione della cultura elitaria. In Cina v’è una notevole differenza tra ricchi e poveri, cittadini e contadini. A Pechino e nelle città costiere la cultura di consumo è dominante, anche se l’80% della popolazione sta ancora moder-
nizzando i suoi stili di vita. La cultura popolare è benvenuta dalla maggio-
ranza della popolazione, che ne fruisce tramite i moderni mezzi di comunicazione. Pochi dei suoi prodotti diventeranno però opere d’arte ca-
noniche degne d’essere riscoperte dai critici e ricercatori del futuro. Su questa base gli intellettuali umanisti dovrebbero assumere un giusto atteggiamento verso la prevalenza della cultura popolare nella società consumista postmoderna. La versione italiana di quest’articolo è stata curata da Lavinia Benedetti (Università di Catania, ricercatrice) su incarico diretto dell’Autore.
Negli anni '50 in Cina la situazione della lingua dei segni era simile, per certi versi, a quella... more Negli anni '50 in Cina la situazione della lingua dei segni era simile, per certi versi, a quella della lingua cinese parlata. In tutto il territorio si contavano infatti numerosi dialetti segnici che rendevano difficile l'istituzione di un sistema scolastico a livello nazionale. L'esigenza di creare una lingua uniforme era per questo motivo molto sentita in Cina che, primo Paese in tutta l'Asia, costituì nel 1955 un Comitato impegnato nel "costruire" un unico sistema segnico valido per tutte le lingue dei segni presenti sul territorio cinese.
Crime fiction has existed in China since ancient times, long before Western detective fiction em... more Crime fiction has existed in China since ancient times, long before Western detective fiction emerged. Obviously there are a lot of differences between Chinese crime fiction and American or European detective novel tradition; one of these is the presence of the Supernatural at the side of the main character, the judge. This essay will try to understand the cultural and historical roots of the relationship between the Supernatural and justice in traditional Chinese crime fiction and then discuss the attitude of the reader regarding supernatural occurrences. Finally, I will refer to Todorov’s theory and discuss the Chinese crime novel – Di gong’an and discuss the presence of the fantastic in this kind of literature. rough this work the reader can discover a new perspective on Chinese crime literature and a different way to approach the Supernatural in Chinese literature.
The court-case story is one of the narrative topics of Chinese literature as well as an independe... more The court-case story is one of the narrative topics of Chinese literature as well as an independent genre comprising stories and novels that describe the investigation of one or several criminal cases. As a subject matter focused on the perpetration of a crime and its treatment at a judicial level, the court-case story has the ability, more than any other narrative genre, to display the author’s moral considerations and may work as an instrument to represent its ideal of Justice. This article sets out to suggest a reflection in this sense, through the examination of two works of the early Qing period that stand out for the social extraction of their authors, the historical moment and the narrative end, which will allow us to highlight the ethical ideal expressed by the author across the narration of one or more fictionalized court-case story.

Ming Qing Studies 2014
Whether it is East or West, at the mention of Judge Dee, the first name that comes to mind is tha... more Whether it is East or West, at the mention of Judge Dee, the first name that comes to mind is that of van Gulik. Van Gulik (1910-1967), in fact, by writing his series of Judge Dee novels – based on the figure of the Chinese historical official Di Renjie 狄仁杰 (618-907) and influenced by the Chinese novel Wu Zetian si da qi an 武则天 四大奇案 (“Four Great and Strange Cases From the Era of Empress Wu Zetian”, 1890) – did something exceptional. He not only created a new genre of fiction and a charismatic Chinese detective, but he also used his work as a means of spreading his vision of Chinese culture to the West, manipulating, embellishing and re- elaborating it in order to meet the tastes of Western readers. Thanks to the creativeness of his work, the hero of his series of novels became very popular in the West and even in China as soon as it opened up to the outside world. Indeed, at the beginning of the ‘80s, van Gulik’s series was translated into Chinese by Chen Laiyuan 陈来元 and Hu Ming 胡明, and almost immediately the Chinese academic world turned its attention to China’s literary tradition of the Court-case novel and towards topics related to East-West comparative literature and culture.1 In 1986 van Gulik’s Judge Dee stories were also adapted for Chinese television and appeared in a very interesting TV Drama series by the title of Di Renjie Duanan Chuanqi 狄仁杰断案传奇 (“The Legend of the Cases Solved by Di Renjie”). Uncountable TV dramas and more recently Tsui Hark’s movies have been then dedicated to Judge Dee, staging a peculiar cultural mixture that includes elements of Di Renjie’s historical background and of van Gulik’s fictional construction. Moreover, the Judge Dee series is being currently continued by French author Frédéric Lenormand, who started his own spin-off since 2004, and American Chinese writer Zhu Xiaodi 朱小棣, who is trying to relocate Dee’s character in its literary context by writing a short collection of Chinese-style Court-case stories (2006).
However, van Gulik’s creation of the character of Judge Dee did not begin by writing detective novels, but a short time before, during the translation of Wu Zetian si da qi an into English (1949). That is the starting point of this paper, as very few academic studies about van Gulik’s translation have been done. One is that of Professor Zhang Ping 张平, who dedicated her PhD dissertation precisely to the Dutch sinologist (2007), and published a few articles on the subject matter. The majority of these contributions concentrated, in descriptive terms, on the analysis of van Gulik’s translation strategies, and discussed his attitude towards translation as a major channel to spread Chinese culture, considering van Gulik’s translation choices as an ‘unintentional’ means to transform aesthetic features of the original text. In this paper, taking into careful consideration the peculiarities of van Gulik’s life and ideology, translation is not treated as a secondary genre, or a tool in van Gulik’s hand for spreading Chinese culture. Translation instead is here considered to be one of the primary literary instruments at van Gulik’s disposal to ‘manipulate’ Chinese culture in order to construct the kind of literature (and type of culture) Western reader required. This is evidenced by the fact that he later brought Judge Dee back to life by composing his own Judge Dee stories (1950-1967). On the other hand, my argument will highlight the features of the original text that have been omitted during van Gulik’s manipulation process, in order to shed light on some key elements which characterized the Chinese Qing Dynasty crime novel as a work of social and political criticism.

La ricezione della cultura cinese e la sua rappresentazione, descritta e trasmessa attraverso i t... more La ricezione della cultura cinese e la sua rappresentazione, descritta e trasmessa attraverso i testi letterari europei a partire già dai primi contatti, sono oggi un indiscusso campo di indagine per un'analisi di confronto interculturale e per una storia delle relazioni tra Cina ed Europa. La Cina ha sempre suscitato agli occhi degli europei una fascinazione particolare che è andata cristallizzandosi attraverso i secoli in immagini di diversa natura: da impero amministrato da saggi a Paese despota, da terra di fini artigiani a rozzi imitatori, da splendido Impero a Paese debole e ricattabile. In un arco di storia che dura poco più di un secolo (XVIII-XIX sec.) le diverse immagini della Cina si sono sovrapposte l’una all’altra e sono andate a comporre un mosaico di contenuti enunciato nelle forme d’arte e nei testi letterari e da essi stessi alimentato.
Partendo da un’analisi storico - culturale e letteraria che offre numerosi spunti di riflessione sulle modalità con cui l’immaginario collettivo europeo ottocentesco ha recepito l’idea di un Paese dai connotati spesso difficili da identificare, questo contributo propone un tentativo di decostruire la retorica delle immagini della Cina, intese come “spazi” nei quali si possono catalizzare componenti di varia natura con cui provare a svelare la complessità e la pluralità di aspetti che vanno a definire l'identità cinese.
Books by Lavinia Benedetti
Atmosfere da Cina imperiale, eunuchi e castratori di corte, un indovino che legge il futuro tra i... more Atmosfere da Cina imperiale, eunuchi e castratori di corte, un indovino che legge il futuro tra i sogni e le nuvole del cielo, la biografia di un giovane assassino, e un futuro distopico dove gli uomini hanno raggiunto la tanto agognata uguaglianza... almeno dal punto di vista dell'assistenza sanitaria. Quattro racconti collegati tra loro, quattro storie irriverenti e dalle tinte spiccatamente postmoderne in cui il passato si confonde con il presente e il futuro, il sogno con la realtà, il volgare con il raffinato, le pulsioni sessuali con l'occhio clinico. Tra storia, oscenità, fantascienza e noir, Feng Tang sollecita il lettore ad una continua interpretazione degli avvenimenti narrati, fino all'ultima riga. Feng Tang (Pechino 1971), pseudonimo di Zhang Haipeng,
In questo libro, l'autore prende in esame i vari modelli alternativi di "postmodernità" e di cult... more In questo libro, l'autore prende in esame i vari modelli alternativi di "postmodernità" e di cultura postmoderna creati nel contesto cinese, e ipotizza che la letteratura cinese contemporanea potrebbe arrivare in futuro a incarnare essa stessa un modello culturale nel contesto più ampio della letteratura mondiale, sebbene questo obiettivo necessiti di un maggiore sforzo da parte dei traduttori cinesi.
Uploads
Papers by Lavinia Benedetti
of an ambiguous and sarcastic irony to a faithful adherence to the Buddhist belief and
doctrine, and vice versa. Identifying the moralizing aspect as a characterizing element
of the novel, many scholars and translators have sometimes watered down the comic
charge of Rouputuan, sacrificing above all its interconnection with sexual description,
and ‘betraying’, to certain extent, the original intent of the novel. Facing with eros and
humor which are the most atavistic and instinctual interiority of man but also a distinctive character of cultural diversity, they may be sometimes difficult to ‘translate’,
or are even untranslatable, into another cultural and social context. Hanan made a
wonderful attempt to reproduce the comic and provocative streak of Rouputuan in
English, re-connecting it with narrative sexual descriptions. This article will briefly
discuss some factors that are involved in Hanan’s process of translating erotic passages
and terminology of sex and lovemaking.
纪 80 年代“情感论”对意大利乃至世界汉学界做出的开创性贡献,作者分时段阐述
意大利对中国文论的研究。从早期的传教士及世俗汉学到第二次世界大战结束后专
业汉学的成立,再到中意建交后汉学的蓬勃发展,逐步讨论意大利多位重要的汉学
家在各个时期的研究著作及时代特征,并勾勒出意大利中国文论研究的历史发展曲
线。对陈独秀的“人权自由”这一概念的阐释开启了史华罗以情感为文化核心之研
究的新里程,通过国际研讨会的方式,西方汉学界“情感论”得以发展与成熟。基
于这一观点,本文作者以自己的两篇论文表明了中国古代公案小说中“犹豫感”的
缺失。总之,意大利中国文论研究起步虽晚,但通过学者孜孜不倦的深入与完善中
已逐步形成了带有特色的研究方式,并在学术界得到认可与赏识。
关 键 词 : 中国文论 意大利汉学 情感论 汉学家 传教士
Abstract: The historical development of Chinese literary theory research in Italy may be divided
into three periods. The fi rst one began with the earliest Jesuit missions in China and ended
approximately with the outbreak of World War II; the second one started in the 1960s
with the establishment of professional sinology; and the last period is the contemporary
one which was promoted by the establishment of Sino-Italian diplomatic relations after
China instituted the policy of “reform and opening to the outside world”. Since then, a
number of Italian scholars have published important research works. In order to illustrate
the pioneering contribution of the “Emotion Theory” from Santangelo to the Italian and
international sinology since the 1980s, the author elaborates the evolution of research
on Chinese literary theory in Italy. Santangelo’s interpretation to the concept of “human
rights and freedom” in Chen Duxiu’s works has set a new milestone to his emotion-
centric research. Through international symposiums, his “emotion theory” has gradually
become mature. Based on this theory, the author approaches to her own research:
discussing the “hesitation” feeling experienced by readers of Chinese traditional gong’an
literary works. In short, the essay will show that the Italian research on Chinese literary
theory has formed a characteristic method recognized and appreciated by the academia.
tura cinese. La nuova cultura popolare di consumo sfida la produzione e cir-
colazione della cultura elitaria. In Cina v’è una notevole differenza tra ricchi e poveri, cittadini e contadini. A Pechino e nelle città costiere la cultura di consumo è dominante, anche se l’80% della popolazione sta ancora moder-
nizzando i suoi stili di vita. La cultura popolare è benvenuta dalla maggio-
ranza della popolazione, che ne fruisce tramite i moderni mezzi di comunicazione. Pochi dei suoi prodotti diventeranno però opere d’arte ca-
noniche degne d’essere riscoperte dai critici e ricercatori del futuro. Su questa base gli intellettuali umanisti dovrebbero assumere un giusto atteggiamento verso la prevalenza della cultura popolare nella società consumista postmoderna. La versione italiana di quest’articolo è stata curata da Lavinia Benedetti (Università di Catania, ricercatrice) su incarico diretto dell’Autore.
However, van Gulik’s creation of the character of Judge Dee did not begin by writing detective novels, but a short time before, during the translation of Wu Zetian si da qi an into English (1949). That is the starting point of this paper, as very few academic studies about van Gulik’s translation have been done. One is that of Professor Zhang Ping 张平, who dedicated her PhD dissertation precisely to the Dutch sinologist (2007), and published a few articles on the subject matter. The majority of these contributions concentrated, in descriptive terms, on the analysis of van Gulik’s translation strategies, and discussed his attitude towards translation as a major channel to spread Chinese culture, considering van Gulik’s translation choices as an ‘unintentional’ means to transform aesthetic features of the original text. In this paper, taking into careful consideration the peculiarities of van Gulik’s life and ideology, translation is not treated as a secondary genre, or a tool in van Gulik’s hand for spreading Chinese culture. Translation instead is here considered to be one of the primary literary instruments at van Gulik’s disposal to ‘manipulate’ Chinese culture in order to construct the kind of literature (and type of culture) Western reader required. This is evidenced by the fact that he later brought Judge Dee back to life by composing his own Judge Dee stories (1950-1967). On the other hand, my argument will highlight the features of the original text that have been omitted during van Gulik’s manipulation process, in order to shed light on some key elements which characterized the Chinese Qing Dynasty crime novel as a work of social and political criticism.
Partendo da un’analisi storico - culturale e letteraria che offre numerosi spunti di riflessione sulle modalità con cui l’immaginario collettivo europeo ottocentesco ha recepito l’idea di un Paese dai connotati spesso difficili da identificare, questo contributo propone un tentativo di decostruire la retorica delle immagini della Cina, intese come “spazi” nei quali si possono catalizzare componenti di varia natura con cui provare a svelare la complessità e la pluralità di aspetti che vanno a definire l'identità cinese.
Books by Lavinia Benedetti
of an ambiguous and sarcastic irony to a faithful adherence to the Buddhist belief and
doctrine, and vice versa. Identifying the moralizing aspect as a characterizing element
of the novel, many scholars and translators have sometimes watered down the comic
charge of Rouputuan, sacrificing above all its interconnection with sexual description,
and ‘betraying’, to certain extent, the original intent of the novel. Facing with eros and
humor which are the most atavistic and instinctual interiority of man but also a distinctive character of cultural diversity, they may be sometimes difficult to ‘translate’,
or are even untranslatable, into another cultural and social context. Hanan made a
wonderful attempt to reproduce the comic and provocative streak of Rouputuan in
English, re-connecting it with narrative sexual descriptions. This article will briefly
discuss some factors that are involved in Hanan’s process of translating erotic passages
and terminology of sex and lovemaking.
纪 80 年代“情感论”对意大利乃至世界汉学界做出的开创性贡献,作者分时段阐述
意大利对中国文论的研究。从早期的传教士及世俗汉学到第二次世界大战结束后专
业汉学的成立,再到中意建交后汉学的蓬勃发展,逐步讨论意大利多位重要的汉学
家在各个时期的研究著作及时代特征,并勾勒出意大利中国文论研究的历史发展曲
线。对陈独秀的“人权自由”这一概念的阐释开启了史华罗以情感为文化核心之研
究的新里程,通过国际研讨会的方式,西方汉学界“情感论”得以发展与成熟。基
于这一观点,本文作者以自己的两篇论文表明了中国古代公案小说中“犹豫感”的
缺失。总之,意大利中国文论研究起步虽晚,但通过学者孜孜不倦的深入与完善中
已逐步形成了带有特色的研究方式,并在学术界得到认可与赏识。
关 键 词 : 中国文论 意大利汉学 情感论 汉学家 传教士
Abstract: The historical development of Chinese literary theory research in Italy may be divided
into three periods. The fi rst one began with the earliest Jesuit missions in China and ended
approximately with the outbreak of World War II; the second one started in the 1960s
with the establishment of professional sinology; and the last period is the contemporary
one which was promoted by the establishment of Sino-Italian diplomatic relations after
China instituted the policy of “reform and opening to the outside world”. Since then, a
number of Italian scholars have published important research works. In order to illustrate
the pioneering contribution of the “Emotion Theory” from Santangelo to the Italian and
international sinology since the 1980s, the author elaborates the evolution of research
on Chinese literary theory in Italy. Santangelo’s interpretation to the concept of “human
rights and freedom” in Chen Duxiu’s works has set a new milestone to his emotion-
centric research. Through international symposiums, his “emotion theory” has gradually
become mature. Based on this theory, the author approaches to her own research:
discussing the “hesitation” feeling experienced by readers of Chinese traditional gong’an
literary works. In short, the essay will show that the Italian research on Chinese literary
theory has formed a characteristic method recognized and appreciated by the academia.
tura cinese. La nuova cultura popolare di consumo sfida la produzione e cir-
colazione della cultura elitaria. In Cina v’è una notevole differenza tra ricchi e poveri, cittadini e contadini. A Pechino e nelle città costiere la cultura di consumo è dominante, anche se l’80% della popolazione sta ancora moder-
nizzando i suoi stili di vita. La cultura popolare è benvenuta dalla maggio-
ranza della popolazione, che ne fruisce tramite i moderni mezzi di comunicazione. Pochi dei suoi prodotti diventeranno però opere d’arte ca-
noniche degne d’essere riscoperte dai critici e ricercatori del futuro. Su questa base gli intellettuali umanisti dovrebbero assumere un giusto atteggiamento verso la prevalenza della cultura popolare nella società consumista postmoderna. La versione italiana di quest’articolo è stata curata da Lavinia Benedetti (Università di Catania, ricercatrice) su incarico diretto dell’Autore.
However, van Gulik’s creation of the character of Judge Dee did not begin by writing detective novels, but a short time before, during the translation of Wu Zetian si da qi an into English (1949). That is the starting point of this paper, as very few academic studies about van Gulik’s translation have been done. One is that of Professor Zhang Ping 张平, who dedicated her PhD dissertation precisely to the Dutch sinologist (2007), and published a few articles on the subject matter. The majority of these contributions concentrated, in descriptive terms, on the analysis of van Gulik’s translation strategies, and discussed his attitude towards translation as a major channel to spread Chinese culture, considering van Gulik’s translation choices as an ‘unintentional’ means to transform aesthetic features of the original text. In this paper, taking into careful consideration the peculiarities of van Gulik’s life and ideology, translation is not treated as a secondary genre, or a tool in van Gulik’s hand for spreading Chinese culture. Translation instead is here considered to be one of the primary literary instruments at van Gulik’s disposal to ‘manipulate’ Chinese culture in order to construct the kind of literature (and type of culture) Western reader required. This is evidenced by the fact that he later brought Judge Dee back to life by composing his own Judge Dee stories (1950-1967). On the other hand, my argument will highlight the features of the original text that have been omitted during van Gulik’s manipulation process, in order to shed light on some key elements which characterized the Chinese Qing Dynasty crime novel as a work of social and political criticism.
Partendo da un’analisi storico - culturale e letteraria che offre numerosi spunti di riflessione sulle modalità con cui l’immaginario collettivo europeo ottocentesco ha recepito l’idea di un Paese dai connotati spesso difficili da identificare, questo contributo propone un tentativo di decostruire la retorica delle immagini della Cina, intese come “spazi” nei quali si possono catalizzare componenti di varia natura con cui provare a svelare la complessità e la pluralità di aspetti che vanno a definire l'identità cinese.