Papers by Concetta Sipione
The Old English poem The Wife's Lament is an extremely conventional and, at the same time, origin... more The Old English poem The Wife's Lament is an extremely conventional and, at the same time, original text. It portrays a female character suffering for the absence of her loved one, through the framework of the so-called 'elegiac' style and a mainly heroic vocabulary. The traditional exile theme is, thus, interwoven with the uncommon motif of love sickness. While this appraisal of the poem is the most widely accepted one, disagreement still remains about the translation of some keywords, strictly related to the exile theme, such as sīþ or wraecsīþ. The aim of this paper is to examine diverging readings and glosses of the above mentioned 'exilic/elegiac' keywords, and to show that an accurate translation should not neglect a thorough appraisal of the text in its complexity and the association with related literary patterns and imagery in other poetic and prose texts.
Ne uccide più la parola. Lessici dell’odio e pratiche di reclusione, a cura di S. Arcara, L. Cap... more Ne uccide più la parola. Lessici dell’odio e pratiche di reclusione, a cura di S. Arcara, L. Capponcelli, A. Fabiani.Prefazione di A. Fabiani
Edizioni ETS 2018
Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Volume pubblicato con i fondi di ricerca d’Ateneo FIR 2014
Soggetti situati, a cura di Anita Fabiani, Stefania Arcara, Manuela D’Amore
Edizioni ETS 2017
Uni... more Soggetti situati, a cura di Anita Fabiani, Stefania Arcara, Manuela D’Amore
Edizioni ETS 2017
Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Volume pubblicato con i fondi di ricerca d’Ateneo FIR 2014 e del Dipartimento di Scienze Umanistiche
Giornate di Studi Interdisciplinari "Ne uccide più la parola" - 24 e 25 ottobre 2017 - Coro di No... more Giornate di Studi Interdisciplinari "Ne uccide più la parola" - 24 e 25 ottobre 2017 - Coro di Notte, ex- Monastero dei Benedettini

At the beginning of fitt XIX of the Heliand one of the disciples asks Christ to teach
them how to... more At the beginning of fitt XIX of the Heliand one of the disciples asks Christ to teach
them how to pray to the Lord in the Heavens; in the following verses the poet adds
a rendering of the Pater noster according to Matthew’s Gospel. Instead of his usual
flourishing and elaborate style, the poet displays here a simpler and more sober poetic
diction; at the same time the text of the prayer shows some meaningful additions
and original wordings, which diverge noticeably from the Latin model. The most
remarkable variations can be found in the second part of the prayer, from the fourth
petition onwards, in which complex religious notions occur. The aim of this paper is
to investigate these aspects of the Old Saxon translation and also to question, on the
basis of some established readings of the Lord’s Prayer in Old Saxon, the occasionally
misused theory of the so-called ‘Germanization’ of the Gospel.
è stato nel tardo Medioevo il personaggio più popolare dell"epica eroica in lingua tedesca; su di... more è stato nel tardo Medioevo il personaggio più popolare dell"epica eroica in lingua tedesca; su di lui e sulle sue imprese si incentra una vasta produzione letteraria in versi 1 . Punto di partenza per la nascita di tali opere sono le leggende e i racconti popolari fioriti intorno alla figura del re ostrogoto Teodorico (453-526).
Redazione informatica: Margherita I. Grasso È vietata la riproduzione, anche parziale, non autori... more Redazione informatica: Margherita I. Grasso È vietata la riproduzione, anche parziale, non autorizzata, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche a uso interno e didattico. L'illecito sarà penalmente perseguibile a norma dell'art. 171 della Legge n. 633 del 22.04.1941 ISBN 978-88-6274-016-6 Lingua enim haec velut agrestis habetur, dum a propriis nec scriptura nec arte aliqua ullis est temporibus expolita; quippe qui nec historias suorum antecessorum, ut multae gentes caeterae, commendant memoriae, nec eorum gesta vel vitam ornant dignitatis amore 1 .
The recent discovery of a new fragment of the Heliand (L), found at Leipzig in the
binding of a v... more The recent discovery of a new fragment of the Heliand (L), found at Leipzig in the
binding of a volume, has aroused renewed interest in the Old Saxon poem. L (one
sheet) contains lines 5823-5870 relevant to the most part of fit 69 and the beginning
of the next one. This section of the Heliand was handed down so far only in the
Cottonianus (C), as the Monacensis lacks the corresponding sheets. L contains also
some readings, quite different from those of C, perhaps a proof that it retains a
much older text than that of C. But the chief interest of L lies in the three
vernacular glosses (written perhaps by the same hand of the main text), whose
function was apparently to explain difficult or outdated words on the line.
The recent discovery of a new fragment of the Heliand (L), found at Leipzig in the binding of a v... more The recent discovery of a new fragment of the Heliand (L), found at Leipzig in the binding of a volume, has aroused renewed interest in the Old Saxon poem. L (one sheet) contains lines 5823-5870 relevant to the most part of fit 69 and the beginning of the next one. This section of the Heliand was handed down so far only in the Cottonianus (C), as the Monacensis lacks the corresponding sheets. L contains also some readings, quite different from those of C, perhaps a proof that it retains a much older text than that of C. But the chief interest of L lies in the three vernacular glosses (written perhaps by the same hand of the main text), whose function was apparently to explain difficult or outdated words on the line.
Uploads
Papers by Concetta Sipione
Edizioni ETS 2018
Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Volume pubblicato con i fondi di ricerca d’Ateneo FIR 2014
Edizioni ETS 2017
Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Volume pubblicato con i fondi di ricerca d’Ateneo FIR 2014 e del Dipartimento di Scienze Umanistiche
them how to pray to the Lord in the Heavens; in the following verses the poet adds
a rendering of the Pater noster according to Matthew’s Gospel. Instead of his usual
flourishing and elaborate style, the poet displays here a simpler and more sober poetic
diction; at the same time the text of the prayer shows some meaningful additions
and original wordings, which diverge noticeably from the Latin model. The most
remarkable variations can be found in the second part of the prayer, from the fourth
petition onwards, in which complex religious notions occur. The aim of this paper is
to investigate these aspects of the Old Saxon translation and also to question, on the
basis of some established readings of the Lord’s Prayer in Old Saxon, the occasionally
misused theory of the so-called ‘Germanization’ of the Gospel.
binding of a volume, has aroused renewed interest in the Old Saxon poem. L (one
sheet) contains lines 5823-5870 relevant to the most part of fit 69 and the beginning
of the next one. This section of the Heliand was handed down so far only in the
Cottonianus (C), as the Monacensis lacks the corresponding sheets. L contains also
some readings, quite different from those of C, perhaps a proof that it retains a
much older text than that of C. But the chief interest of L lies in the three
vernacular glosses (written perhaps by the same hand of the main text), whose
function was apparently to explain difficult or outdated words on the line.
Edizioni ETS 2018
Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Volume pubblicato con i fondi di ricerca d’Ateneo FIR 2014
Edizioni ETS 2017
Università degli Studi di Catania - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Volume pubblicato con i fondi di ricerca d’Ateneo FIR 2014 e del Dipartimento di Scienze Umanistiche
them how to pray to the Lord in the Heavens; in the following verses the poet adds
a rendering of the Pater noster according to Matthew’s Gospel. Instead of his usual
flourishing and elaborate style, the poet displays here a simpler and more sober poetic
diction; at the same time the text of the prayer shows some meaningful additions
and original wordings, which diverge noticeably from the Latin model. The most
remarkable variations can be found in the second part of the prayer, from the fourth
petition onwards, in which complex religious notions occur. The aim of this paper is
to investigate these aspects of the Old Saxon translation and also to question, on the
basis of some established readings of the Lord’s Prayer in Old Saxon, the occasionally
misused theory of the so-called ‘Germanization’ of the Gospel.
binding of a volume, has aroused renewed interest in the Old Saxon poem. L (one
sheet) contains lines 5823-5870 relevant to the most part of fit 69 and the beginning
of the next one. This section of the Heliand was handed down so far only in the
Cottonianus (C), as the Monacensis lacks the corresponding sheets. L contains also
some readings, quite different from those of C, perhaps a proof that it retains a
much older text than that of C. But the chief interest of L lies in the three
vernacular glosses (written perhaps by the same hand of the main text), whose
function was apparently to explain difficult or outdated words on the line.