Papers by Rossella Michienzi
Decires, Dec 30, 2023
Resumen: A partir de un análisis del Volumen Complementario del Marco Común Europeo de Referencia... more Resumen: A partir de un análisis del Volumen Complementario del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (Consejo de Europa, 2020), la argumentación se centra en el concepto de mediación en cuanto instrumento privilegiado de co-construcción de significado que, en línea con un enfoque básicamente orientado a la acción, puede llegar a tener un impacto radical en la pedagogía de la enseñanza de idiomas. Palabras clave: Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas; mediación; traducción pedagógica; competencia plurilingüe/pluricultural.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 2018
cc by-nc-nd Rossella Michienzi Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus e... more cc by-nc-nd Rossella Michienzi Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas 207
El volumen, Naturaleza de lo Invisible (2016), exquisitamente coordinado por Jose Jurado Morales ... more El volumen, Naturaleza de lo Invisible (2016), exquisitamente coordinado por Jose Jurado Morales (profesor Titular de Literatura Espanola en la Universidad de Cadiz, donde dirige el Grupo de Investigacion “Estudios de Literatura Espanola Contemporanea”), es una obra colectiva que reune trabajos sobre la poesia del poeta granadino Rafael Guillen (Granada, 1933) escritos por una amplia representacion de profesores de literatura espanola contemporanea. El volumen quiere alumbrar algunos de los pensamientos del poeta situados a medio camino entre lo literario, lo cientifico y lo ontologico, y estudiar una poesia que aspira “a designar la realidad invisible” que se puede captar solo a traves de la intuicion y la imaginacion.
des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l'histoire, les théories et l... more des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l'histoire, les théories et les pratiques de la traduction.
Dottorato di ricerca in Conoscenze e innovazioni per lo sviluppo, XXVIII ciclo, a.a. 2014-2015
En considérant la langue comme quelque chose qui n'est jamais neutre, et inspiré par les conc... more En considérant la langue comme quelque chose qui n'est jamais neutre, et inspiré par les concepts de l'idéologie et du pouvoir proposés par Lefevere (1992), Carbonell (1999) et Foucault (1975), l'article a pour but d'apporter une digression théorique et empirique sur la représentation d'événements traumatiques par le biais de la traduction intra et interlinguistique.

La logica totalitaria y de invasivo aniquilamiento es el comun denominador de las mayores masacre... more La logica totalitaria y de invasivo aniquilamiento es el comun denominador de las mayores masacres del siglo XX, definido el Siglo de los genocidios. En la actualidad las memorias de las catastrofes no naturales del siglo pasado son traumaticas precisamente porque nacen de acontecimientos capaces de modificar la vida de una sociedad y de los individuos que la componen.Vayamos por orden. El trauma puede ser definido como: Acontecimiento de la vida del sujeto caracterizado por su intensidad, la incapacidad del sujeto de responder a el adecuadamente y el trastorno y los efectos patogenos duraderos que provoca en la organizacion psiquica (Laplanche, Pontalis, 1996: 447). ?Pero un trauma es solo individual? Argumentar sobre el trauma significa saber distinguir entre dos diferentes enfoques: objetivo y subjetivo. El primero tiene que ver con el acontecimiento considerado objetivamente traumatico (pensemos en las torturas o en las violencias sexuales); el segundo es una proyeccion que desp...

Considering the language as something that is never neutral, and inspired
in the notions of ideol... more Considering the language as something that is never neutral, and inspired
in the notions of ideology and power as proposed by Lefevere
(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame), Carbonell
(Traducción y cultura. De la ideología al texto) and Foucault
(Vigilar y castigar), the contribution aims to set out a theoretical
and empirical digression regarding traumatic events’ representability
through intra and interlinguistic translation.
Representing the enforced disappearances in Argentina (during the
last military dictatorship), a short story by Luisa Valenzuela (Simetrías,
1993) and some testimonies from the Nunca Más report (1984)
will be used in order to underline the relationship among language,
memory and identity. (LaCapra, History in Transit. Experience, Identity,
Critical Theory). Literature functions as a mediation giving the
possibility to convey, understand and elaborate an unspeakable reality. Indeed, trauma writing challenges the atrophy of language and
builds itself starting from the power of words and, particularly, from
the “noise” caused by what is “not said” and which precisely represents
the real challenge for the translator. In the space of intercultural
communication, translation is destined to be one of the most important
sites for the negotiation, understanding and/or contestation of the
relationships of power and knowledge, not just across cultures but
also across memories. Examining the lack of innocence of translation
as the principle medium of intercultural communication, the paper
focuses on its role in the construction and/or distortion of different
memories. Starting from an interpretative approach, the contribution
uses a purely empirical and experimental method arriving at a definition
of the key challenges and problems of trauma translation and of
a model which could help us to conceive new perspectives of analysis
addressing “otherness” and “memories” through a very particular use
of language (Vidal Claramonte, Traducción, manipulación, reconstrucción).
The power of a translation to manipulate a memory, the relations
or ‘not relations’ between victims and perpetrators, traumatic
and post-traumatic language are the key elements from which it is
possible to re-think translation as a bridge between past and future
memories in a society full of individual and collective traumas.

Profundizando la relación entre Translation y Memory Studies e inspirándose
en los conceptos de i... more Profundizando la relación entre Translation y Memory Studies e inspirándose
en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992)
y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos
a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos,
intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un
espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el
olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo
se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado
sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con
el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas
de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca
Más (1984).

‘Desaparecidos’ è una parola conosciuta in tutto il mondo cui pochi riescono a dare un significat... more ‘Desaparecidos’ è una parola conosciuta in tutto il mondo cui pochi riescono a dare un significato oltre alla traduzione letterale: ‘scomparsi’. La letteratura cerca di superare i limiti di una parola che ‘definisce attraverso l’indefinizione’, mostrando chi sono e cosa hanno sofferto i desaparecidos.
Continuare a parlare di desaparecidos significa ammassare in un insieme indistinto persone che, così come nella prigionia, continuano oggi a essere rappresentate senza un volto, senza un nome, senza una storia e, in definitiva, senza un’identità. Essi continuano a vivere nell’immaginario collettivo nazionale e internazionale come desaparecidos. Le vittime di altri genocidi e/o violazioni dei diritti umani sono identificate secondo una caratteristica che li accomuna, generalmente identitaria (religione, nazionalità, status sociale). Nel caso argentino, invece, le vittime sono nominate attraverso un termine che nulla ha di identitario, che si riferisce alle conseguenze della repressione: la sparizione, appunto. Racconti come “Cambio de armas” e “Simetrías” aiutano a entrare in un mondo deturpato, annichilito e, in ultima istanza, cancellato. La lingua e la letteratura ricostruiscono i frammenti prodotti dal trauma, tentando di creare ponti tra le diverse memorie collettive e di abbattere ogni conflitto senza distruggere ciò che definiamo ‘altro’.
Suggerendo una relazione attiva, retroattiva e circolare tra lingue e memorie, questo volume si propone di aprire nuovi percorsi teorici ed empirici nello studio sui linguaggi della memoria. La letteratura e la traduzione, soprattutto. [dall'Introduzione, Racconti dell'indicibile, Rayuela, Milano: 2016]
The intention of the paper is to set out
a theoretical digression as regards the
representability... more The intention of the paper is to set out
a theoretical digression as regards the
representability of traumatic events and
to explore the relationship between
body, language, and power, as well as the
relationship between men and women,
victims and repressors in Argentina during the
period of the last military dictatorship. The
paper analyses the representation in literature
of a norm: women’s supposed inferiority.
Moving throughout the epistemological
consideration as regards the possibility of
speaking about trauma, the paper focuses on
Luisa Valenzuela’s short story «Cambio de
armas» (1982). The protagonist is a woman/
victim represented as a sick patient unable to
act and who needs treatment.
Key words
Trauma. Women. Literature. Language.
Desaparecidos. Torture.

The intension of this paper is to provide some elements about the representability of a complex p... more The intension of this paper is to provide some elements about the representability of a complex phenomenon through a very simple acronym: Neet. This paper tries to provide, specifically, an overview of the situation regarding the Representation of the Neet (Not in Education, Employment or Training) from a linguistic and interpretative point of view. The tendency to use a univocal and homogeneous definition to describe a plural and strongly heterogeneous phenomenon could have very serious consequences within the society. In few words the most important question of the paper is: What are the characteristics of the semantic world that has been created around the so called 'Lost Generation'? we will try to give answers to this question in a double way: through a theoretical digression about social representations and through the use of examples from some newspaper fragments. The aim is to provide example of an evidence: sometimes we create, through the use of the language, a reality that is not exactly 'real'… It is a question of linguistic representation. The theory of the social representations (Cfr. Farr R., 1984) give us the possibility to understand not just the way to create discourses about a certain event but also how these last ones acquired reliability and legitimacy becoming collective. The construction of a social representation is, in some way, the result of the way we code the world around us and each phenomenon (such as the Neet phenomenon) is always part of a practice which has the power to transform it, through a very important process of interpretation and re-codification (Cfr. Namer 1987). If it is true, as Heidegger says, that 'language is the house of being' (Cfr. Heidegger M., 1947) then we need to reconsider the definitions used in order to describes those young people who are

This paper represents an attempt to describe the society of " norms " and ideals which lead to th... more This paper represents an attempt to describe the society of " norms " and ideals which lead to the destruction of the body. The Edible Woman by Margaret Atwood lends itself well to an exploration of this complex condition. This is particularly true if we consider the fact that Margaret Atwood writes about the female body in terms of the culture that determines it. Atwood's female bodies tell the story of the subjects' experience within a system that seeks to consume them. Susan Bordo finds Foucault's model of self-surveillance useful for the analysis of femininity is reproduced through a process of self-normalization to cultural ideals of the perfect face or the perfect body. According to Susan Bordo anorexia must be defined within a cultural context. Bordo feels that it is through eating disorders that resistance to the dominant ideological system is made known. But at the same time this resistance also destroys the contemporary female body. In conclusion we could claim that body image is strongly influenced by social norms about physical beauty. We will see how the human body is introduced in a mechanism of power with a social basis, that explores it, breaks it down and rearranges it.

La traduzione è qualcosa di molto più complesso della semplice trasposizione linguistica: essa è ... more La traduzione è qualcosa di molto più complesso della semplice trasposizione linguistica: essa è un’attività culturale fatta di decisioni e di conseguenze. Il presente contributo propone un itinerario che seguirà quelle teorie che hanno sottolineato il ruolo del traduttore come un “mediatore culturale” nel continuo e difficile dialogo tra lingue e culture diverse. Si tratta nello specifico di una riflessione sulle strategie traduttive rivolte a mantenere viva una minoranza linguistica (l’inglese aborigeno) e culturale stigmatizzata, preservandone di riflesso l’identità. Dunque, si propone una riflessione sulle sfide poste dalla traduzione della letteratura postcoloniale attraverso un commento al romanzo My place della scrittrice australiana Sally Morgan. Come mette in evidenza Peter Newmark la cultura può essere definita come “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language and its means of expression” (Newmark, 1988, p. 39) dunque, si pone l’accento sulla consapevolezza interculturale e sulle conseguenti implicazioni di una traduzione tra culture che porta inevitabilmente ad un diverso approccio rispetto al testo nel processo traduttivo e a diverse scelte da parte del traduttore. La traduzione introduce già essa stessa il concetto di diversità poiché diventa un ponte tra culture; essa ci riporta sì a discutere di equivalenze e corrispondenze linguistiche ma allo stesso tempo ci porta a riflettere su problematiche particolari di “intraducibilità”. L’incontro tra le culture e le lingue aborigene e quelle europee nella letteratura postcoloniale permette di definire la traduzione stessa come metafora del rapporto con l’Altro. Lo dice bene Renate Siebert in La traduzione come metafora (2006): attraverso la traduzione della letteratura postcoloniale e l’attenzione che il traduttore deve porre nel mantenere nel meta testo la diversità viva e percettibile si può imparare a riconoscere l’esistenza di mondi altri, interpretandone e accettandone le loro singole identità. Il problema centrale ruota attorno alla storica diatriba nei Translation Studies tra due metodi di traduzione introdotti da Schleiermacher (1992) ed ampiamente descritti da Venuti in The Translator’s Invisibility (1995): addomestication e foreignization del testo di partenza; il problema può riassumersi in un interrogativo, ossia: addomesticare il testo e renderlo comprensibile ai lettori, appiattendo le diversità? oppure mantenere la sua connotazione ibrida e portare il lettore della cultura ricevente a confrontarsi con culture e lingue altre? Nella traduzione di testi postcoloniali bisogna tentare di mantenere la diversità, per non riproporre un’ulteriore colonizzazione. Tradurre specifici termini della cultura aborigena nel testo della Morgan, con l’obiettivo di rendere il meta testo più familiare e fruibile ai lettori della cultura ricevente, significherebbe riprodurre una colonizzazione linguistica e culturale come precisa molto bene Gayatri Chakravorty Spivak in The Politics of Translation (1993). È indispensabile un’ulteriore riflessione sulla necessità del traduttore di diventare partecipe, attraverso fonti documentarie della realtà narrata nel proto testo; come sostiene Eleonora Federici il traduttore deve diventare un viaggiatore che si reca in un luogo apprendendone la cultura per poi portarla in un altro. Il metaforico viaggio del traduttore chiama in causa una problematica che si amplifica in un discorso di traduzione culturale: traducibilità/intraducibilità di elementi testuali. Tradurre il diverso, occidentalizzarlo, significherebbe tradurre l’Altro nei termini dell’impero (Cheyfitz, 1991, p.112). Si vedrà come il processo traduttivo debba contrastare la tendenza a silenziare le identità subalterne, come quelle aborigene oggetto di pratiche razziali, tutelando, per esempio, la terminologia specifica che rimette a quella determinata cultura la cui eliminazione contribuirebbe all’eliminazione della cultura stessa, al suo offuscamento
rispetto alle lingue e ai “mondi dominanti”. Diversi autori si sono cimentati in questo campo (Cfr. ad esempio: Bhabba, 2001; Derrida, 1987; Ricoeur, 2001) concordando sull’estrema importanza di una riflessione sul rapporto dominatore/dominato attraverso la teoria della traduzione postcoloniale il cui approccio consente di riflettere sulle esperienze migranti e sulle relazioni interculturali. L’atto traduttivo è, seguendo gli approcci degli studiosi qui citati, un atto di riscrittura appartenente a un sistema complesso capace di modellare, o manipolare la visione ed il pensiero dei lettori. Si vuole tematizzare ciò che Walter Benjamin ha definito come il complesso ed arduo ruolo del traduttore, nel caso specifico si fa riferimento a un traduttore che si approccia a testi postcoloniali. Questi ultimi implicano tre problematiche diverse ma tra di loro intrecciate: rispetto di una specificità culturale, messa in discussione delle relazioni tra lingue di diverso status in contatto ed infine un approccio prettamente etico nel processo traduttivo.

¿Se puede decir y traducir el trauma? Este artículo se centra en dos historietas italianas que re... more ¿Se puede decir y traducir el trauma? Este artículo se centra en dos historietas italianas que representan la desaparicón argentina y contribuyen a la reflexión epistemológica sobre la representatividad del trauma. Las palabras y las imágenes muestran con el cuerpo, con el silencio, y con las metáforas animales lo que el discurso lógico no logra representar, y expresan a través de los gritos de una colectividad que sufre lo que la lengua no dice. Se propone un análisis del marco histórico argentino de la última dictadura militar subrayando la dimensión pluridimensional del fenómeno y sus consecuencias individuales y colectivas. Reflexionando sobre cómo, cuándo y porqué los traumas se separan del individuo para adherir a un grupo o, más en general, a una sociedad llegamos al análisis del proceso de construcción cultural del trauma. Las historietas, que pertenecen a la esfera estética de la sociedad, tienen un papel fundamental en dicho proceso (así como el arte, el cinema, la literatura) tanto en los países de origen del evento traumático como en otros países que se hacen cargo de representarlo (en este caso Italia). El problema de hacerse cargo de traumas “ajenos” pone otra cuestión: la del testimonio adoptivo y de una representación que tra-duce y transmite memorias.
Uploads
Papers by Rossella Michienzi
in the notions of ideology and power as proposed by Lefevere
(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame), Carbonell
(Traducción y cultura. De la ideología al texto) and Foucault
(Vigilar y castigar), the contribution aims to set out a theoretical
and empirical digression regarding traumatic events’ representability
through intra and interlinguistic translation.
Representing the enforced disappearances in Argentina (during the
last military dictatorship), a short story by Luisa Valenzuela (Simetrías,
1993) and some testimonies from the Nunca Más report (1984)
will be used in order to underline the relationship among language,
memory and identity. (LaCapra, History in Transit. Experience, Identity,
Critical Theory). Literature functions as a mediation giving the
possibility to convey, understand and elaborate an unspeakable reality. Indeed, trauma writing challenges the atrophy of language and
builds itself starting from the power of words and, particularly, from
the “noise” caused by what is “not said” and which precisely represents
the real challenge for the translator. In the space of intercultural
communication, translation is destined to be one of the most important
sites for the negotiation, understanding and/or contestation of the
relationships of power and knowledge, not just across cultures but
also across memories. Examining the lack of innocence of translation
as the principle medium of intercultural communication, the paper
focuses on its role in the construction and/or distortion of different
memories. Starting from an interpretative approach, the contribution
uses a purely empirical and experimental method arriving at a definition
of the key challenges and problems of trauma translation and of
a model which could help us to conceive new perspectives of analysis
addressing “otherness” and “memories” through a very particular use
of language (Vidal Claramonte, Traducción, manipulación, reconstrucción).
The power of a translation to manipulate a memory, the relations
or ‘not relations’ between victims and perpetrators, traumatic
and post-traumatic language are the key elements from which it is
possible to re-think translation as a bridge between past and future
memories in a society full of individual and collective traumas.
en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992)
y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos
a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos,
intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un
espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el
olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo
se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado
sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con
el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas
de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca
Más (1984).
Continuare a parlare di desaparecidos significa ammassare in un insieme indistinto persone che, così come nella prigionia, continuano oggi a essere rappresentate senza un volto, senza un nome, senza una storia e, in definitiva, senza un’identità. Essi continuano a vivere nell’immaginario collettivo nazionale e internazionale come desaparecidos. Le vittime di altri genocidi e/o violazioni dei diritti umani sono identificate secondo una caratteristica che li accomuna, generalmente identitaria (religione, nazionalità, status sociale). Nel caso argentino, invece, le vittime sono nominate attraverso un termine che nulla ha di identitario, che si riferisce alle conseguenze della repressione: la sparizione, appunto. Racconti come “Cambio de armas” e “Simetrías” aiutano a entrare in un mondo deturpato, annichilito e, in ultima istanza, cancellato. La lingua e la letteratura ricostruiscono i frammenti prodotti dal trauma, tentando di creare ponti tra le diverse memorie collettive e di abbattere ogni conflitto senza distruggere ciò che definiamo ‘altro’.
Suggerendo una relazione attiva, retroattiva e circolare tra lingue e memorie, questo volume si propone di aprire nuovi percorsi teorici ed empirici nello studio sui linguaggi della memoria. La letteratura e la traduzione, soprattutto. [dall'Introduzione, Racconti dell'indicibile, Rayuela, Milano: 2016]
a theoretical digression as regards the
representability of traumatic events and
to explore the relationship between
body, language, and power, as well as the
relationship between men and women,
victims and repressors in Argentina during the
period of the last military dictatorship. The
paper analyses the representation in literature
of a norm: women’s supposed inferiority.
Moving throughout the epistemological
consideration as regards the possibility of
speaking about trauma, the paper focuses on
Luisa Valenzuela’s short story «Cambio de
armas» (1982). The protagonist is a woman/
victim represented as a sick patient unable to
act and who needs treatment.
Key words
Trauma. Women. Literature. Language.
Desaparecidos. Torture.
rispetto alle lingue e ai “mondi dominanti”. Diversi autori si sono cimentati in questo campo (Cfr. ad esempio: Bhabba, 2001; Derrida, 1987; Ricoeur, 2001) concordando sull’estrema importanza di una riflessione sul rapporto dominatore/dominato attraverso la teoria della traduzione postcoloniale il cui approccio consente di riflettere sulle esperienze migranti e sulle relazioni interculturali. L’atto traduttivo è, seguendo gli approcci degli studiosi qui citati, un atto di riscrittura appartenente a un sistema complesso capace di modellare, o manipolare la visione ed il pensiero dei lettori. Si vuole tematizzare ciò che Walter Benjamin ha definito come il complesso ed arduo ruolo del traduttore, nel caso specifico si fa riferimento a un traduttore che si approccia a testi postcoloniali. Questi ultimi implicano tre problematiche diverse ma tra di loro intrecciate: rispetto di una specificità culturale, messa in discussione delle relazioni tra lingue di diverso status in contatto ed infine un approccio prettamente etico nel processo traduttivo.
in the notions of ideology and power as proposed by Lefevere
(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame), Carbonell
(Traducción y cultura. De la ideología al texto) and Foucault
(Vigilar y castigar), the contribution aims to set out a theoretical
and empirical digression regarding traumatic events’ representability
through intra and interlinguistic translation.
Representing the enforced disappearances in Argentina (during the
last military dictatorship), a short story by Luisa Valenzuela (Simetrías,
1993) and some testimonies from the Nunca Más report (1984)
will be used in order to underline the relationship among language,
memory and identity. (LaCapra, History in Transit. Experience, Identity,
Critical Theory). Literature functions as a mediation giving the
possibility to convey, understand and elaborate an unspeakable reality. Indeed, trauma writing challenges the atrophy of language and
builds itself starting from the power of words and, particularly, from
the “noise” caused by what is “not said” and which precisely represents
the real challenge for the translator. In the space of intercultural
communication, translation is destined to be one of the most important
sites for the negotiation, understanding and/or contestation of the
relationships of power and knowledge, not just across cultures but
also across memories. Examining the lack of innocence of translation
as the principle medium of intercultural communication, the paper
focuses on its role in the construction and/or distortion of different
memories. Starting from an interpretative approach, the contribution
uses a purely empirical and experimental method arriving at a definition
of the key challenges and problems of trauma translation and of
a model which could help us to conceive new perspectives of analysis
addressing “otherness” and “memories” through a very particular use
of language (Vidal Claramonte, Traducción, manipulación, reconstrucción).
The power of a translation to manipulate a memory, the relations
or ‘not relations’ between victims and perpetrators, traumatic
and post-traumatic language are the key elements from which it is
possible to re-think translation as a bridge between past and future
memories in a society full of individual and collective traumas.
en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992)
y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos
a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos,
intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un
espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el
olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo
se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado
sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con
el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas
de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca
Más (1984).
Continuare a parlare di desaparecidos significa ammassare in un insieme indistinto persone che, così come nella prigionia, continuano oggi a essere rappresentate senza un volto, senza un nome, senza una storia e, in definitiva, senza un’identità. Essi continuano a vivere nell’immaginario collettivo nazionale e internazionale come desaparecidos. Le vittime di altri genocidi e/o violazioni dei diritti umani sono identificate secondo una caratteristica che li accomuna, generalmente identitaria (religione, nazionalità, status sociale). Nel caso argentino, invece, le vittime sono nominate attraverso un termine che nulla ha di identitario, che si riferisce alle conseguenze della repressione: la sparizione, appunto. Racconti come “Cambio de armas” e “Simetrías” aiutano a entrare in un mondo deturpato, annichilito e, in ultima istanza, cancellato. La lingua e la letteratura ricostruiscono i frammenti prodotti dal trauma, tentando di creare ponti tra le diverse memorie collettive e di abbattere ogni conflitto senza distruggere ciò che definiamo ‘altro’.
Suggerendo una relazione attiva, retroattiva e circolare tra lingue e memorie, questo volume si propone di aprire nuovi percorsi teorici ed empirici nello studio sui linguaggi della memoria. La letteratura e la traduzione, soprattutto. [dall'Introduzione, Racconti dell'indicibile, Rayuela, Milano: 2016]
a theoretical digression as regards the
representability of traumatic events and
to explore the relationship between
body, language, and power, as well as the
relationship between men and women,
victims and repressors in Argentina during the
period of the last military dictatorship. The
paper analyses the representation in literature
of a norm: women’s supposed inferiority.
Moving throughout the epistemological
consideration as regards the possibility of
speaking about trauma, the paper focuses on
Luisa Valenzuela’s short story «Cambio de
armas» (1982). The protagonist is a woman/
victim represented as a sick patient unable to
act and who needs treatment.
Key words
Trauma. Women. Literature. Language.
Desaparecidos. Torture.
rispetto alle lingue e ai “mondi dominanti”. Diversi autori si sono cimentati in questo campo (Cfr. ad esempio: Bhabba, 2001; Derrida, 1987; Ricoeur, 2001) concordando sull’estrema importanza di una riflessione sul rapporto dominatore/dominato attraverso la teoria della traduzione postcoloniale il cui approccio consente di riflettere sulle esperienze migranti e sulle relazioni interculturali. L’atto traduttivo è, seguendo gli approcci degli studiosi qui citati, un atto di riscrittura appartenente a un sistema complesso capace di modellare, o manipolare la visione ed il pensiero dei lettori. Si vuole tematizzare ciò che Walter Benjamin ha definito come il complesso ed arduo ruolo del traduttore, nel caso specifico si fa riferimento a un traduttore che si approccia a testi postcoloniali. Questi ultimi implicano tre problematiche diverse ma tra di loro intrecciate: rispetto di una specificità culturale, messa in discussione delle relazioni tra lingue di diverso status in contatto ed infine un approccio prettamente etico nel processo traduttivo.