Books by De Giovanni Cosimo

L’intento di questo volume è di offrire una panoramica del quadro teo- rico e storico-evolutivo d... more L’intento di questo volume è di offrire una panoramica del quadro teo- rico e storico-evolutivo della fraseologia e della paremiologia, in Italia e nel mondo. Ciascun contributo è l’espressione della prospettiva adottata nel proprio campo di ricerca e dell’approccio applicato alla fraseologia e alla paremiologia da parte di studiose e studiosi, muovendosi, a seconda dei casi, su un asse diacronico e/o sincronico.
Il volume, quindi, si articola in otto sezioni principali – che corrispon- dono alle otto discipline con le quali la fraseologia e la paremiologia sono strettamente correlate – ciascuna dedicata all’approfondimento degli aspetti appena ricordati, sottolineando l’esigenza di volgere uno sguardo al futuro immediato degli studi fraseologici e paremiologici.
Scritti di: A. Abel, E. Autelli, G. Bukies, D. Cacia, D. Capra, N. Cardo- so, V. Carrassi, C. Cervini, M. Colucciello, E. Dal Maso, A. Dettori, C. Falcão, T. Franceschi, P. Frassi, M. García-Page, J. E. Gargallo Gil, L. Gia- coma, A. Gómez Fernández, C. Grimaldi, T. Gruber, B. Häußinger, M. Jiménez Naharro, M. Kauffer, C. Konecny, J. Kubeková, A. Mansilla Pérez, C. Martins, N. Med, C. Mellado Blanco, I. Meloni, L. Mešková, L. A. Mes- sina Fajardo, M. V. Miniati, M. Murano, A. V. Murray, S. Nuccorini, M. L. Ortiz Alvarez, F. Ortu, E. Papa, C. Rico Albert, A. A. S. Ruggeri, P. Rondi- nelli, C. Saggiomo, O. Sălişteanu, T. Sicilia, S. Skuza, A. Smith, C. Spina, M. Stracquadanio, J. Szerszunowicz, R. Tosi, S. C. Trovato, F. Urzì, M. Valero Gisbert, A. Violet, G. Williams, L. Zanasi, I. Zykova.
Cosimo De Giovanni, ricercatore di linguistica francese presso l’Uni- versità degli Studi di Cagliari, si occupa di fraseologia, terminologia e les- sicografia bilingue (francese e italiano). Dall’ottobre 2016 è vicepresi- dente dell’Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia – Phrasis.
L'auteur propose l'analyse du terme corpus et un bref parcours historique de la linguistique de c... more L'auteur propose l'analyse du terme corpus et un bref parcours historique de la linguistique de corpus. En outre, il propose un inventaire des corpus oraux et écrits existants en italien et en français. Il aborde la question du web comme une possible source pour le corpus.
Papers by De Giovanni Cosimo
L'auteur propose l'analyse du terme corpus et un bref parcours historique de la linguis... more L'auteur propose l'analyse du terme corpus et un bref parcours historique de la linguistique de corpus. En outre, il propose un inventaire des corpus oraux et écrits existants en italien et en français. Il aborde la question du web comme une possible source pour le corpus.

l panorama della ricerca sulla terminologia agroalimentare trova uno spazio interessante di inves... more l panorama della ricerca sulla terminologia agroalimentare trova uno spazio interessante di investigazione e approfondimento secondo varie prospettive, di carattere linguistico (si pensi all’elaborazione di lessici specialistici e di prodotti terminologici, alle necessità della comunicazione multilingue, alle analisi diacroniche e di qualità dei dati), così come di tipo disciplinare e interdisciplinare (saggi metodologici, studi di casi in campo agronomico, documentale, economico, legale e normativo, istituzionale, medico-patologico). Le possibilità applicative riguardano uno spettro vasto di realizzazioni possibili: costruzione di terminologie, dizionari, ontologie e applicazioni informatiche per risorse terminologiche, sistemi di informazione e gestione delle conoscenze.Il presente volume illustra con accuratezza i principali tipi di approccio ed esperienze significative sul tema, forniti da specialisti di diversi ambienti scientifici, accogliendo la voce di ricerche compiute in q...
Sa Duchessa -Via Is Mirrionis, n. 1 Cittadella dei Musei -Piazza Arsenale, n. 1

Il est difficile de définir ce qu’est « un bon dictionnaire » car il faudrait tenir aussi compte ... more Il est difficile de définir ce qu’est « un bon dictionnaire » car il faudrait tenir aussi compte du bon/mauvais usage de la part d’un utilisateur. De toute façon, la réponse requiert qu’il y ait une très bonne connaissance de l’ouvrage dictionnairique et une très bonne relation entre nous et le dictionnaire. Dans notre article, nous proposons une réflexion de terminologie et de méthodologie sur la possibilité de faire de la pragmatique et de la didactique du dictionnaire deux disciplines incontournables au sein de l’enseignement d’une langue étrangère (dans notre cas du FLE). Si la pragmatique du dictionnaire est l’occasion d’une relation qui va se créer entre l’usager potentiel et les signes (lexicographiques), la didactique du dictionnaire, en revanche, serait un support indispensable pour la mise en pratique de stratégies d’exploitation et de consultation de l’ouvrage lexicographique. Les deux disciplines seront possibles dans la probabilité d’avoir un bon dictionnaire et une mauvaise utilisation ou un mauvais dictionnaire et une bonne utilisation. Si les deux figures principales sont le dictionnaire et son usager, il faut tenir également compte du rôle joué par le lexicographe et l’enseignant. Notre travail devient l’occasion de proposer également quelques recommandations générales qui pourraient être utiles aux lexicographes, aux didacticiens et aux enseignants.

Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par R... more Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robert Galisson (1987), il y a quelques décennies. De façon spécifique, nous voulons aborder le sujet des équivalences lexicographiques dans les dictionnaires bilingues. Normalement, un bon usage du dictionnaire est validé par une bonne utilisation, et donc par une application pragmatique efficace des informations contenues. Ce qui est nécessaire c’est une nouvelle notion non seulement de dictionnaire en général, mais surtout de dictionnaire bilingue en particulier. La majeure partie de ses usagers croit qu’un dictionnaire bilingue n’est qu’un ouvrage de traduction d’un mot d’une langue A à un autre mot dans une langue B. De plus, il faudrait travailler sur la notion et sur l’exploitation d’équivalence lexicographique. A ce propos, on doit faire référence à la didactique du dictionnaire qui puisse aider l’usager à bien maîtriser son outil linguistique et sa langue. Dans cet article on a cherché à mettre au point la question des équivalences lexicographiques en suggérant des prétextes pour insérer l’argument dans un cours universitaire de langue française.
Uploads
Books by De Giovanni Cosimo
Il volume, quindi, si articola in otto sezioni principali – che corrispon- dono alle otto discipline con le quali la fraseologia e la paremiologia sono strettamente correlate – ciascuna dedicata all’approfondimento degli aspetti appena ricordati, sottolineando l’esigenza di volgere uno sguardo al futuro immediato degli studi fraseologici e paremiologici.
Scritti di: A. Abel, E. Autelli, G. Bukies, D. Cacia, D. Capra, N. Cardo- so, V. Carrassi, C. Cervini, M. Colucciello, E. Dal Maso, A. Dettori, C. Falcão, T. Franceschi, P. Frassi, M. García-Page, J. E. Gargallo Gil, L. Gia- coma, A. Gómez Fernández, C. Grimaldi, T. Gruber, B. Häußinger, M. Jiménez Naharro, M. Kauffer, C. Konecny, J. Kubeková, A. Mansilla Pérez, C. Martins, N. Med, C. Mellado Blanco, I. Meloni, L. Mešková, L. A. Mes- sina Fajardo, M. V. Miniati, M. Murano, A. V. Murray, S. Nuccorini, M. L. Ortiz Alvarez, F. Ortu, E. Papa, C. Rico Albert, A. A. S. Ruggeri, P. Rondi- nelli, C. Saggiomo, O. Sălişteanu, T. Sicilia, S. Skuza, A. Smith, C. Spina, M. Stracquadanio, J. Szerszunowicz, R. Tosi, S. C. Trovato, F. Urzì, M. Valero Gisbert, A. Violet, G. Williams, L. Zanasi, I. Zykova.
Cosimo De Giovanni, ricercatore di linguistica francese presso l’Uni- versità degli Studi di Cagliari, si occupa di fraseologia, terminologia e les- sicografia bilingue (francese e italiano). Dall’ottobre 2016 è vicepresi- dente dell’Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia – Phrasis.
Papers by De Giovanni Cosimo
Il volume, quindi, si articola in otto sezioni principali – che corrispon- dono alle otto discipline con le quali la fraseologia e la paremiologia sono strettamente correlate – ciascuna dedicata all’approfondimento degli aspetti appena ricordati, sottolineando l’esigenza di volgere uno sguardo al futuro immediato degli studi fraseologici e paremiologici.
Scritti di: A. Abel, E. Autelli, G. Bukies, D. Cacia, D. Capra, N. Cardo- so, V. Carrassi, C. Cervini, M. Colucciello, E. Dal Maso, A. Dettori, C. Falcão, T. Franceschi, P. Frassi, M. García-Page, J. E. Gargallo Gil, L. Gia- coma, A. Gómez Fernández, C. Grimaldi, T. Gruber, B. Häußinger, M. Jiménez Naharro, M. Kauffer, C. Konecny, J. Kubeková, A. Mansilla Pérez, C. Martins, N. Med, C. Mellado Blanco, I. Meloni, L. Mešková, L. A. Mes- sina Fajardo, M. V. Miniati, M. Murano, A. V. Murray, S. Nuccorini, M. L. Ortiz Alvarez, F. Ortu, E. Papa, C. Rico Albert, A. A. S. Ruggeri, P. Rondi- nelli, C. Saggiomo, O. Sălişteanu, T. Sicilia, S. Skuza, A. Smith, C. Spina, M. Stracquadanio, J. Szerszunowicz, R. Tosi, S. C. Trovato, F. Urzì, M. Valero Gisbert, A. Violet, G. Williams, L. Zanasi, I. Zykova.
Cosimo De Giovanni, ricercatore di linguistica francese presso l’Uni- versità degli Studi di Cagliari, si occupa di fraseologia, terminologia e les- sicografia bilingue (francese e italiano). Dall’ottobre 2016 è vicepresi- dente dell’Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia – Phrasis.