Papers by PD Dr. Yela Schauwecker

Linguistics vanguard, Mar 19, 2024
This special issue focuses on the interaction of the disciplines of historical linguistics and ps... more This special issue focuses on the interaction of the disciplines of historical linguistics and psycholinguistics to obtain new insights into which cognitive factors are potentially relevant for language change. The contributions address questions related to the cognitive mechanisms at play, their evidence in historical data, who the agents of change may be, which experimental methods can be implemented to investigate language change, and how language change can be theoretically modeled in terms of cognitive mechanisms. In this introductory article, we first outline our aims by describing the call for papers and the workshop which laid the foundation for this special issue. We then provide a state of the art on the integration of research on cognitive mechanisms and language change before introducing the contributions and listing which of the central questions they address.

<jats:p>Le présent volume rend accessible, pour la première fois, la traduction de la Règle... more <jats:p>Le présent volume rend accessible, pour la première fois, la traduction de la Règle bénédictine en ancien français dite de ''Martin'' sur la base de tous les manuscrits conservés. L'edition du texte est pourvue de trois niveaux d'apparat. Le premier niveau donne les variantes des sept manuscrits conservés. Le deuxième niveau donne à voir certains passages du texte latin original, autant que ceux-ci permettent de comprendre la manière de travailler du traducteur ou se prêtent à l'analyse historique du texte. Le troisième niveau comprend des remarques sur le lexique, explique certains choix éditoriaux et ajoute toutes sortes de commentaires sur le texte. L'introduction analyse la manière de travailler du traducteur et établit en même temps, à l'aide des variantes, lequel des quelque 300 manuscrits dans la tradition de la Règle latine antérieurs au douxième siècle est le plus proche du modèle présumé du traducteur. Ensuite, l'analyse historique fait le lien entre les observations faites sur le texte même et resitue la traduction dans le contexte de l'histoire des ordres bénedictin et cistercien. Les résultats des analyses historiques et textuelles suggèrent que le texte original de cette traduction a été rédigé assez tôt, vraisemblablement à veille du Concile de Troyes (i.e. en 1129 de notre actuel calendrier), et possiblement à l'instigation de Bernard de Clairvaux. En annexe se trouve l'inventaire exhaustif des versions et de tous les manuscrits connus jusqu'à présent de la Règle bénédictine traduite en ancien français.</jats:p>
Romania, 2015
Schauwecker Yela. Quand le chaud n’est pas « chaud » : chaleur, rupture épistémologique et anachr... more Schauwecker Yela. Quand le chaud n’est pas « chaud » : chaleur, rupture épistémologique et anachronisme dans la traduction. In: Romania, tome 133 n°529-530, 2015. pp. 77-121
Neologica, 2013
La science des astres à la cour de Charles V : comment cerner les néologismes dans un texte en an... more La science des astres à la cour de Charles V : comment cerner les néologismes dans un texte en ancien français ? Type de publication : Article de revue Revue : Neologica 2013, n° 7. Revue internationale de néologie Auteur : Schauwecker (Yela)

<jats:p>Le présent volume rend accessible, pour la première fois, la traduction de la Règle... more <jats:p>Le présent volume rend accessible, pour la première fois, la traduction de la Règle bénédictine en ancien français dite de ''Martin'' sur la base de tous les manuscrits conservés. L'edition du texte est pourvue de trois niveaux d'apparat. Le premier niveau donne les variantes des sept manuscrits conservés. Le deuxième niveau donne à voir certains passages du texte latin original, autant que ceux-ci permettent de comprendre la manière de travailler du traducteur ou se prêtent à l'analyse historique du texte. Le troisième niveau comprend des remarques sur le lexique, explique certains choix éditoriaux et ajoute toutes sortes de commentaires sur le texte. L'introduction analyse la manière de travailler du traducteur et établit en même temps, à l'aide des variantes, lequel des quelque 300 manuscrits dans la tradition de la Règle latine antérieurs au douxième siècle est le plus proche du modèle présumé du traducteur. Ensuite, l'analyse historique fait le lien entre les observations faites sur le texte même et resitue la traduction dans le contexte de l'histoire des ordres bénedictin et cistercien. Les résultats des analyses historiques et textuelles suggèrent que le texte original de cette traduction a été rédigé assez tôt, vraisemblablement à veille du Concile de Troyes (i.e. en 1129 de notre actuel calendrier), et possiblement à l'instigation de Bernard de Clairvaux. En annexe se trouve l'inventaire exhaustif des versions et de tous les manuscrits connus jusqu'à présent de la Règle bénédictine traduite en ancien français.</jats:p>

If the notion of neologism is already difficult to define in the case of a modern language, it pr... more If the notion of neologism is already difficult to define in the case of a modern language, it proves to be even more difficult when it comes to historical languages, such as Old French. Since on the one hand, we lack the data to distinguish spontaneous formations and hapaxes from creations which made their way from the level of speech (parole) to that of language (langue), all rare words or unique attestations are potentially unusual usages, thus potential neologisms. On the other hand however, it is not at all easy to identify neologisms in an Old French text, e.g. the astronomical and astrological texts written and translated on behalf of Charles V in the later 1360s. Even many of the usages marked by authors or scribes explicitly as estrange, i.e. “unusual” and “new,” turn out to be not French derivations from Latin roots, but Latin words forged together with French endings on a relatively fixed pattern (F. Duval, 2011, 508). Determining neologisms on grounds of dictionaries of ...

SHS Web of Conferences, 2012
La chose juridique a longtemps constitué un domaine réservé à la langue latine. Sauf erreur, les ... more La chose juridique a longtemps constitué un domaine réservé à la langue latine. Sauf erreur, les Lois Guillaume sont, ici, le seul ouvrage qu'il nous soit aujourd'hui possible de signaler comme présentant un contenu juridique rédigé en ancien français ; elles consistent en une collection anglo-normande de lois dites de Guillaume le Conquérant (env. 1150, LoisGuill). Pour ce qui concerne les Assises de Jérusalem, un recueil de divers traités de jurisprudence, leur version originale était perdue en 1187, lors de la chute de Jérusalem. La version qui nous en a été transmise reconstitue et développe les anciennes assises ; elle date du 13 e siècle (à partir d'env. 1243, avec certains éléments datant également du 14 e siècle, AssJér). Dans le Sud de la France, le droit canonique qui était alors en vigueur avait été réuni dans le Décret de Gratien, dont la première traduction française date, elle aussi, du 13 e siècle (13 e siècle, Gratien). Dans le Nord de la France, par contre, la justice était fondée sur des coutumes, qui ne se manifestent sous forme écrite qu'à partir du 13 e siècle dans des recueils de droit coutumier

This article investigates contact-induced change in the historical contact situation betweeen Old... more This article investigates contact-induced change in the historical contact situation betweeen Old French/Anglo French and Middle English and demonstrates how annotated corpora, digital resources, and new tools especially designed for historical linguistics, provide an empirical basis to gain new insights into this type of change which also have a bearing on linguistic theory. The phenomenon under scrutiny is the direct motion construction which, according to Talmy (1985), is typologically constrained: in verb-framed languages like (older stages of) French the Goal of Motion cannot be expressed syntactically in the same way as in satellite-framed languages like (older stages of) English. We show that Anglo French, the contact variety which developed between 1066 and 1500 on the British island, exhibits properties of a satellite-framed language that we interpret as instances of contact-induced change. Further, we show that linguistic influence may have been reciproal, i.e. the direct ...

Non-standardized languages are an immense challenge for automatic annotation. This paper discusse... more Non-standardized languages are an immense challenge for automatic annotation. This paper discusses the case of Anglo-Norman (AN), which is the variety of Old French (OF) spoken and written in medieval England for over 300 years, until well after 1400. In addition to presenting the irregularities in, for example spelling, inflection and word-order that are also characteristic of OF, AN developed particular spelling variants, shows even less consistent case-marking and considerable diachronic variation between the earliest (c1112) and the latest (c1440) texts in the Anglo-Norman text database (Rothwell and Trotter 2005; henceforth “ANdb”). We present the first attempt to provide an automatic grammatical analysis of the ANdb. We applied machine-learning techniques combined with lexicon-driven tools that were trained on OF resources. This paper is organized according to the individual steps in the annotation process: section 1 gives a succinct overview of the historical context and some...

This article investigates contact-induced change in the historical contact situation betweeen Old... more This article investigates contact-induced change in the historical contact situation betweeen Old French/Anglo French and Middle English and demonstrates how annotated corpora, digital resources, and new tools especially designed for historical linguistics, provide an empirical basis to gain new insights into this type of change which also have a bearing on linguistic theory. The phenomenon under scrutiny is the direct motion construction which, according to Talmy (1985), is typologically constrained: in verb-framed languages like (older stages of) French the Goal of Motion cannot be expressed syntactically in the same way as in satellite-framed languages like (older stages of) English. We show that Anglo French, the contact variety which developed between 1066 and 1500 on the British island, exhibits properties of a satellite-framed language that we interpret as instances of contact-induced change. Further, we show that linguistic influence may have been reciproal, i.e. the direct motion construction in Middle English gained "French properties". We discuss our findings in the context of theories of contact and change, and in the light of findings from research in language acquisition. Between 1066 and 1500 Medieval England experienced a situation of intense language contact. Knowlege of Old French (OF), the prestigious foreign model code [11] which had been originally brought to England by William I and his army, rapidly spread, so that by around 1250 the population of Medieval England had changed from adult second language (L2) learners to child L2-learners and even simultaneous bilinguals [10] 1. Furthermore, the contact variety Anglo-French (AF) arose which had the status of a language used in speech and writing [10]. Ingham (2012b) has shown that AF was used as vehicle language to learn Latin in so-called 'song' schools which shows that considerable competence of AF must have been normal for those who received an education. Bilingual code switching in accounts, lay subsidy rolls and leases has provided empirical support for a picture of effective
Revue des langues romanes
Trajectoires européennes du 'Secretum secretorum' du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle), 2015

L’importance des variantes auxquelles l’éditeur d’un texte peut être confronté n’étant pas toujou... more L’importance des variantes auxquelles l’éditeur d’un texte peut être confronté n’étant pas toujours la même, la mise au point d’un système de classification des variantes peut servir de point de référence à l’éditeur et le guider dans la présentation cohérente des variantes. Le schéma provisoire proposé ici à la discussion partira des variantes mineures et locales (variantes graphiques, erreurs de scribe, traits dialectaux, etc.) pour aboutir aux variantes plus importantes (affectant le lexique, la syntaxe ou même la sémantique de la phrase, etc.), en opérant sur trois niveaux : 1. des exemples pratiques, puisés dans une édition mettant en application le modèle proposé, 2. une réflexion concernant les approches au détriment desquelles un certain type de variante pourrait être exclu, et des moyens susceptibles de limiter les effets secondaires d’un tel choix. 3. un mode de représentation approprié, selon le type de variante concernée. Dans le cas d’une édition électronique, un balisage des variantes effectué sur la base d’un tel modèle permettra un affichage des variantes en fonction de l’approche de recherche suivie par le consultant.
It seems to have been taken largely for granted that Medieval French legal terminology developed ... more It seems to have been taken largely for granted that Medieval French legal terminology developed from everyday language as it was spoken in England in the years after the Norman conquest. As Rothwell puts it: « La langue qui se lit dans les recueils de jurisprudence vers la fin du treizième siècle s'est développée sémantiquement à partir du français de tous les jours qui se parlait et s'écrivait en Angleterre après la Conquête » (Rothwell 2000c, 17; 23) 1 . Since we all know that England had been under French rule since 1066, this scenario seems clearly plausible, at least at first sight. But there are reasons to doubt this Anglo--French origin of the medieval French legal register, and the purpose of this paper is to show why 2 .

If the notion of neologism is already difficult to define in the case of a modern language, it pr... more If the notion of neologism is already difficult to define in the case of a modern language, it proves to be even more difficult when it comes to historical languages, such as Ancient French. Since on the one hand, we lack the data to distinguish spontaneous formations and hapaxes from creations which made their way from the level of speech (parole) to that of language (langue), all rare words or unique attestations are potentially unusual usages, thus potential neologisms. On the other hand however, it is not at all easy to identify neologisms in an Old French text, e.g. the astronomical and astrological texts written and translated on behalf of Charles V in the later 1360s. Even a good deal of the usages marked by authors or scribes explicitly as estrange, i.e. “unusual” and “new”, turn out to be not French derivations from Latin roots, but Latin words forged together with French endings on a relatively fixed pattern (F. Duval, 2011, 508). Determining neologisms on grounds of dictionaries of the Ancient French language does not work either, because, especially when it comes to scientific writings, only a very small percentage of the available material has found its way into the dictionaries so far, and, what is more, supposed neologisms mostly turn out to be French adaptations of terms deeply rooted in the European discursive tradition. Thus, the only method that seems to yield reliable results is to consider the “social aspect” of the neologism -- not in its original sense that lexical homogeneity for a given concept helps distinguish hapaxes from well-established lexical creations, but the other way round, since lexical variety seems to enable us to identify concepts for which a satisfying equivalent in Old French has not yet been found. In addition, analyses made of a choice of terms from the corpus seem to indicate that more neologisms tend to be found among astronomical terms than among astrological terms.

La plus ancienne traduction de la Règle de saint Benoît en français, date de la première moitié o... more La plus ancienne traduction de la Règle de saint Benoît en français, date de la première moitié ou du milieu du xiie siècle. On veut montrer que son auteur pour qui le changement de langue n’est pas le premier objectif s’efforce de transférer le texte de son milieu originel de l’Antiquité tardive dans le monde chevaleresque-f´odal du xiie siècle. Même sans nècessité apparente, il substitue aux mots latins des termes juridiques et féodaux français.
Son texte, en tant que document de droit pour les moines, devient ainsi une source de vocabulaire juridique français avant le xiiie siècle, c’est-à-dire dans un temps où les documents juridiques en langue vulgaire sont extrêmement rares. Cela est dû au fait que la justice, dans le Nord, fondée sur des coutumes, utilisait la langue vernaculaire à l’oral. La terminologie juridique fran ̧caise est bien enracin ́ee dans la langue courante de l'époque : leur insertion dans les Lais et les Chansons de geste en fait preuve. Mais cette terminologie est souvent méconnue par la lexicographie traditionnelle de l’ancien français, en raison des contextes littéraires et figurés.
Uploads
Papers by PD Dr. Yela Schauwecker
Son texte, en tant que document de droit pour les moines, devient ainsi une source de vocabulaire juridique français avant le xiiie siècle, c’est-à-dire dans un temps où les documents juridiques en langue vulgaire sont extrêmement rares. Cela est dû au fait que la justice, dans le Nord, fondée sur des coutumes, utilisait la langue vernaculaire à l’oral. La terminologie juridique fran ̧caise est bien enracin ́ee dans la langue courante de l'époque : leur insertion dans les Lais et les Chansons de geste en fait preuve. Mais cette terminologie est souvent méconnue par la lexicographie traditionnelle de l’ancien français, en raison des contextes littéraires et figurés.
Son texte, en tant que document de droit pour les moines, devient ainsi une source de vocabulaire juridique français avant le xiiie siècle, c’est-à-dire dans un temps où les documents juridiques en langue vulgaire sont extrêmement rares. Cela est dû au fait que la justice, dans le Nord, fondée sur des coutumes, utilisait la langue vernaculaire à l’oral. La terminologie juridique fran ̧caise est bien enracin ́ee dans la langue courante de l'époque : leur insertion dans les Lais et les Chansons de geste en fait preuve. Mais cette terminologie est souvent méconnue par la lexicographie traditionnelle de l’ancien français, en raison des contextes littéraires et figurés.