Papers by Jennifer Neumann
Lachen und Verlachen Komik und Satire in gesellschaftlichen Auseinandersetzungen seit dem ausgehenden 19. Jahrhundert, 2025
The article examines how German and US-American late-night-shows re-framed spaces in a humorous w... more The article examines how German and US-American late-night-shows re-framed spaces in a humorous way during the Covid-19 pandemic Due to changes in how television shows had to be produced, spaces changed-from TV studios to private homes, from television schedules to online streaming, from nighttime to daytime How late-night-shows used and re-evaluated spaces mirrored the truly exceptional circumstances of the Covid-19 crisis Space mattered in the pandemic and it became an important means to generate comic effects in late-night-shows Since German late-night-shows have been adapted from US-American television, there are similarities and differences in how they used spaces during the pandemic, which will be analyzed through the lens of cultural translation
Komik der Lüste, 2023
Der Beitrag untersucht wie die Themen Erotik und Kulinarik in Koch-Rubriken deutscher Late-Night... more Der Beitrag untersucht wie die Themen Erotik und Kulinarik in Koch-Rubriken deutscher Late-Night-Shows zur Erzeugung von Komik genutzt werden. Exemplifiziert werden die Beobachtungen an den Shows "Neo Magazin Royale" mit Jan Böhmermann und "Late Night Berlin" mit Klaas-Heufer Umlauf.
Drafts by Jennifer Neumann

The article examines the partial absence of subtitles in the television series Lost (2004-2010). ... more The article examines the partial absence of subtitles in the television series Lost (2004-2010). The series involves the Koreanspeaking characters Jin-Soo Kwon and Sun-Hwa Kwon, but subtitles of their dialogue are not always provided. This article analyses two scenes of the episodes "…In Translation" and "…And Found", in order to demonstrate how the producers of Lost productively use omissions of subtitles. By leaving out on-screen translations, they generate meaning on an extra-linguistic level and circumvent drawbacks of the problem-fraught technique of subtitling. Schleiermacher's findings on translation practices (1813) demonstrate how complex the act of translating per se is and Gottlieb's identification of subtitling as "diagonal translation" (1994: 104) gives insight into further complications of the commonly used method of subtitling. The article concludes by arguing that the concept of understanding as such is challenged since multiple meanings of '(to) understand' are used in dialogue involving either Jin or Sun.
Uploads
Papers by Jennifer Neumann
Drafts by Jennifer Neumann