Papers by Ksenija Mravlja

!!! Z neznámého důvodu náhled nefunguje, prosím stáhněte si soubor, abyste se mohli na práci podí... more !!! Z neznámého důvodu náhled nefunguje, prosím stáhněte si soubor, abyste se mohli na práci podívat. Děkuji! >>>
Milan Kundera je spisovatel českého původu, který již skoro polovinu svého života žije a pracuje ve Francii. Stejně jako zemi pobytu postupně změnil i jazyk psaní a nyní píše výlučně ve francouzštině. Poté, co bylo v důsledku politických okolností jeho dílo v Československu zakázáno, veškerou svou energii věnoval existujícím překladům svých děl, jež kontroloval a opravoval, a také začal spolupracovat s překladateli a redaktory na následujících překladech. Zaměřil se především na francouzské překlady, protože jeho české dílo se překládá právě z tohoto jazyka, pokud překladatel z češtiny neexistuje. Opravování překladů svých děl a autopřekládání mu umožnily se vracet ke svým dílům a zdokonalit je. Proto jeho překlady nejsou nikdy přesnými reprodukcemi originálů a často se od nich tak vzdalují, že autor musel podle nich začít opravovat samy originály.
Klíčová slova: Milan Kundera, Žert, překládání, autorský překlad, dvojjazyčnost, exil

Milan Kundera est un écrivain d’origine tchèque qui vit et travaille en France depuis presque la ... more Milan Kundera est un écrivain d’origine tchèque qui vit et travaille en France depuis presque la moitié de sa vie. En changeant de pays de résidence il a progressivement changé de langue d’écriture, et écrit aujourd’hui exclusivement en français. Après avoir été interdit comme auteur en Tchécoslovaquie à cause des circonstances politiques, il a consacré toute son énergie aux traductions existantes de ses ouvrages, en les révisant et corrigeant, et a commencé à collaborer avec ses traducteurs et éditeurs pour les traductions suivantes. Il s’est surtout concentré sur les traductions françaises, car c’est à partir de cette langue que son œuvre tchèque est traduite quand on ne trouve pas de traducteur du tchèque à une langue donnée. La révision des traductions de ses ouvrages ainsi que l’autotraduction lui ont permis de reprendre ses ouvrages et de les perfectionner. Pour cette raison ses traductions ne sont jamais une reproduction fidèle de l’original et s’en éloignent souvent au point que l’auteur a dû commencer à corriger les originaux mêmes.
Mots clés : Milan Kundera, La plaisanterie, traduction, autotraduction, bilinguisme, exil

Milan Kundera: med izvirnikom in prevodom
Milan Kundera je pisatelj čeških korenin, ki že skor... more Milan Kundera: med izvirnikom in prevodom
Milan Kundera je pisatelj čeških korenin, ki že skoraj polovico svojega življenja živi in deluje v Franciji. Tako kot državo je postopoma zamenjal tudi jezik ustvarjanja in danes piše izključno v francoščini. Ko so njegova dela zaradi političnih razmer na nekdanjem Češkoslovaškem prepovedali, je vso svojo energijo usmeril v že obstoječe prevode svojih del, ki jih je pregledal in popravil, hkrati pa aktivno sodeloval s prevajalci pri novih prevodih. Osredotočil se je predvsem na francoske prevode, saj se iz tega jezika njegova češka dela prevajajo v primeru, da prevajalec iz češčine ni na voljo. Popravljanje prevodov lastnih del in samoprevajanje sta avtorju omogočila, da se je lahko k svojim delom vračal in jih naknadno pilil. Tako njegovi prevodi niso nikoli povsem zvesta reprodukcija izvirnika, ampak včasih že tako zelo odstopajo od prvotne oblike, da je na podlagi njih avtor začel popravljati tudi izvirnike same.
Ključne besede: Milan Kundera, Šala, prevajanje, samoprevajanje, dvojezičnost, izgnanstvo
---
Milan Kundera: between original and translation
(thesis written in Slovene language, summary in French and Czech language)
Milan Kundera is a writer of Czech origins who has been living and working in France for almost half of his life. As with his country of residence, he has also progressively changed his language of writing and today writes exclusively in French. After having been banned as an author in Czechoslovakia for political reasons, he consecrated all his energy to existing translations of his works, revising and correcting them, and he started to collaborate with his translators and editors for future translations. Above all, he consecrated himself to his French translations, because it is from this language that his work originally written in Czech is translated when it is impossible to translate from Czech. The revision of translation of his work as well as self-translation permitted him to rework and perfect his work. It is for this reason that his translations are never a faithful reproduction of the original, and are often elaborated so much so that the author had to correct or edit the original versions themselves.
Keywords: Milan Kundera, The Joke, translation, self-translation, bilingualism, exile
Other by Ksenija Mravlja
Zbornik prispevkov prvega Kariernega dne slovenistov in slavistov, ki je aprila 2015 potekal v or... more Zbornik prispevkov prvega Kariernega dne slovenistov in slavistov, ki je aprila 2015 potekal v organizaciji Študentske sekcije Slavističnega društva Slovenije in Kariernih centrov Univerze v Ljubljani na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Vsebuje prispevke mladih slavistov in slovenistov, zaposlenih v stroki, v katerih opisujejo svoje delo, njegove prednosti in slabe strani, in prispevke ustanov, zavodov, organizacij, podjetij in drugih, ki zaposlujejo slavistično slovenistični izobrazbeni profil. Njihovi predstavniki v prispevkih opisujejo svoje delo, pojasnjujejo za kakšno vrsto dela potrebujejo slaviste oz. sloveniste, katera znanja pričakujejo oz. potrebujejo in navajajo nasvete tako za študente kot tudi za zaposlene na fakulteti, ki bi jim pomagali pri pridobivanju kompetenc oz. pri oblikovanju študijskega programa.
Uploads
Papers by Ksenija Mravlja
Milan Kundera je spisovatel českého původu, který již skoro polovinu svého života žije a pracuje ve Francii. Stejně jako zemi pobytu postupně změnil i jazyk psaní a nyní píše výlučně ve francouzštině. Poté, co bylo v důsledku politických okolností jeho dílo v Československu zakázáno, veškerou svou energii věnoval existujícím překladům svých děl, jež kontroloval a opravoval, a také začal spolupracovat s překladateli a redaktory na následujících překladech. Zaměřil se především na francouzské překlady, protože jeho české dílo se překládá právě z tohoto jazyka, pokud překladatel z češtiny neexistuje. Opravování překladů svých děl a autopřekládání mu umožnily se vracet ke svým dílům a zdokonalit je. Proto jeho překlady nejsou nikdy přesnými reprodukcemi originálů a často se od nich tak vzdalují, že autor musel podle nich začít opravovat samy originály.
Klíčová slova: Milan Kundera, Žert, překládání, autorský překlad, dvojjazyčnost, exil
Mots clés : Milan Kundera, La plaisanterie, traduction, autotraduction, bilinguisme, exil
Milan Kundera je pisatelj čeških korenin, ki že skoraj polovico svojega življenja živi in deluje v Franciji. Tako kot državo je postopoma zamenjal tudi jezik ustvarjanja in danes piše izključno v francoščini. Ko so njegova dela zaradi političnih razmer na nekdanjem Češkoslovaškem prepovedali, je vso svojo energijo usmeril v že obstoječe prevode svojih del, ki jih je pregledal in popravil, hkrati pa aktivno sodeloval s prevajalci pri novih prevodih. Osredotočil se je predvsem na francoske prevode, saj se iz tega jezika njegova češka dela prevajajo v primeru, da prevajalec iz češčine ni na voljo. Popravljanje prevodov lastnih del in samoprevajanje sta avtorju omogočila, da se je lahko k svojim delom vračal in jih naknadno pilil. Tako njegovi prevodi niso nikoli povsem zvesta reprodukcija izvirnika, ampak včasih že tako zelo odstopajo od prvotne oblike, da je na podlagi njih avtor začel popravljati tudi izvirnike same.
Ključne besede: Milan Kundera, Šala, prevajanje, samoprevajanje, dvojezičnost, izgnanstvo
---
Milan Kundera: between original and translation
(thesis written in Slovene language, summary in French and Czech language)
Milan Kundera is a writer of Czech origins who has been living and working in France for almost half of his life. As with his country of residence, he has also progressively changed his language of writing and today writes exclusively in French. After having been banned as an author in Czechoslovakia for political reasons, he consecrated all his energy to existing translations of his works, revising and correcting them, and he started to collaborate with his translators and editors for future translations. Above all, he consecrated himself to his French translations, because it is from this language that his work originally written in Czech is translated when it is impossible to translate from Czech. The revision of translation of his work as well as self-translation permitted him to rework and perfect his work. It is for this reason that his translations are never a faithful reproduction of the original, and are often elaborated so much so that the author had to correct or edit the original versions themselves.
Keywords: Milan Kundera, The Joke, translation, self-translation, bilingualism, exile
Other by Ksenija Mravlja
Milan Kundera je spisovatel českého původu, který již skoro polovinu svého života žije a pracuje ve Francii. Stejně jako zemi pobytu postupně změnil i jazyk psaní a nyní píše výlučně ve francouzštině. Poté, co bylo v důsledku politických okolností jeho dílo v Československu zakázáno, veškerou svou energii věnoval existujícím překladům svých děl, jež kontroloval a opravoval, a také začal spolupracovat s překladateli a redaktory na následujících překladech. Zaměřil se především na francouzské překlady, protože jeho české dílo se překládá právě z tohoto jazyka, pokud překladatel z češtiny neexistuje. Opravování překladů svých děl a autopřekládání mu umožnily se vracet ke svým dílům a zdokonalit je. Proto jeho překlady nejsou nikdy přesnými reprodukcemi originálů a často se od nich tak vzdalují, že autor musel podle nich začít opravovat samy originály.
Klíčová slova: Milan Kundera, Žert, překládání, autorský překlad, dvojjazyčnost, exil
Mots clés : Milan Kundera, La plaisanterie, traduction, autotraduction, bilinguisme, exil
Milan Kundera je pisatelj čeških korenin, ki že skoraj polovico svojega življenja živi in deluje v Franciji. Tako kot državo je postopoma zamenjal tudi jezik ustvarjanja in danes piše izključno v francoščini. Ko so njegova dela zaradi političnih razmer na nekdanjem Češkoslovaškem prepovedali, je vso svojo energijo usmeril v že obstoječe prevode svojih del, ki jih je pregledal in popravil, hkrati pa aktivno sodeloval s prevajalci pri novih prevodih. Osredotočil se je predvsem na francoske prevode, saj se iz tega jezika njegova češka dela prevajajo v primeru, da prevajalec iz češčine ni na voljo. Popravljanje prevodov lastnih del in samoprevajanje sta avtorju omogočila, da se je lahko k svojim delom vračal in jih naknadno pilil. Tako njegovi prevodi niso nikoli povsem zvesta reprodukcija izvirnika, ampak včasih že tako zelo odstopajo od prvotne oblike, da je na podlagi njih avtor začel popravljati tudi izvirnike same.
Ključne besede: Milan Kundera, Šala, prevajanje, samoprevajanje, dvojezičnost, izgnanstvo
---
Milan Kundera: between original and translation
(thesis written in Slovene language, summary in French and Czech language)
Milan Kundera is a writer of Czech origins who has been living and working in France for almost half of his life. As with his country of residence, he has also progressively changed his language of writing and today writes exclusively in French. After having been banned as an author in Czechoslovakia for political reasons, he consecrated all his energy to existing translations of his works, revising and correcting them, and he started to collaborate with his translators and editors for future translations. Above all, he consecrated himself to his French translations, because it is from this language that his work originally written in Czech is translated when it is impossible to translate from Czech. The revision of translation of his work as well as self-translation permitted him to rework and perfect his work. It is for this reason that his translations are never a faithful reproduction of the original, and are often elaborated so much so that the author had to correct or edit the original versions themselves.
Keywords: Milan Kundera, The Joke, translation, self-translation, bilingualism, exile