Architecture Morocco. by Antonio A BRAVO-NIETO
Conferencia Real Club Marítimo Melilla, 2012

Autores: Enrique Catalinas y Antonio Bravo, 2025
El legado del general Roldán y Vizcaíno es trascendental en una triple faceta. En primer lugar, e... more El legado del general Roldán y Vizcaíno es trascendental en una triple faceta. En primer lugar, en el campo de la ingeniería civil, como autor del Proyecto de ensanche para la futura expansión de las fortificaciones de Melilla, que se materializó en realidades importantes para el desarrollo y extensión de la ciudad. Sirva como ejemplo la creación del famoso barrio del Mantelete, el de la Alcazaba o el desvío del cauce del río de Oro, entre otros.
No es menos importante su faceta como ingeniero militar. Fue autor de los proyectos de construcción de los fuertes de Reina Regente, Camellos, Cabrerizas Bajas y San Lorenzo, trascendentales para la defensa de la ciudad durante su participación en la guerra de Margallo, además de la planificación de numerosos edificios de interés civil y militar.
Finalmente, merece ser reseñada su faceta como autor de numerosas publicaciones reglamentarias, estudios y proyectos sobre diversos temas de interés. Algunos ejemplos son el proyecto de cuarteles tipo, el Manual de Geometría, Topografía, Fortificación de campaña y Castrametación o el Estudio estratégico de la península Ibérica desde el punto de vista de un ingeniero, por citar algunos.
Spanish Colonial architecture in Morocco in the first half of the twentieth century.

Résumer une vie n’est pas une tâche facile, indépendamment de la forme ou de la discipline choisi... more Résumer une vie n’est pas une tâche facile, indépendamment de la forme ou de la discipline choisie pour l’aborder. Si en outre, c’est la composante professionnelle qui nourrit l’intérêt public, comme c’est le cas pour un architecte, l’effort méthodologique doit être encore accru.
Dans le cas de Claude Verdugo, le parcours professionnel repose sur une production intense, foi¬sonnante d’idées, d’expériences et de réalisations, et surtout de projets significatifs de la personnali¬té qui les a portés. Verdugo a été un homme de son époque, qui n’est en aucun cas resté passif face aux défis auxquels il a été confronté. On peut le définir comme un homme d’action, animé de la vo¬lonté manifeste d’agir pour le bien-être de la société par le biais de l’architecture.
Sa biographie commence par s’inscrire dans une période conflictuelle de l’histoire de l’Espagne. Sa famille compte parmi ceux, nombreux dans le premier tiers du XXème siècle, que la quête d’une vie meilleure a poussé à émigrer. C’est ainsi qu’un Vallisoletano, (un habitant de Valladolid), a pris racine en 1921, dans une ville marocaine en plein développement: Casablanca, capitale où sept ans plus tard, est né notre personnage. La trajectoire personnelle de Claude Verdugo nous conduit ulté-rieurement, au conflit permanent entre ses idées politiques et le devoir de ne pas trahir ses origines fondamentalement espagnoles.
Aborder la vie professionnelle de Claude Verdugo supposait d’étudier tous ses projets, l’oeuvre réalisée, ses activités culturelles, son implication dans les congrès internationaux d’architecture et une inlassable activité d’enseignant. Le cadre de son travail a été le Maroc où loin de se limiter à une ville ou à une région donnée, il s’est étendu à tout le pays, comportant des oeuvres d’un grand impact social par leur nature (hôpitaux, dispensaires, écoles, universités, hôtels etc.).
Claude Verdugo réunit des éléments divers, qui sont les multiples facettes de sa personne: celle d’un archi¬tecte en activité dans la deuxième moitié du XXème siècle, la personne qui améliore le respect professionnel pour son métier grâce à son activisme international, celle de l’émigrant espagnol dont l’oeuvre se déroule à l’étranger, et celle d’un professionnel qui s’emploie activement au développement et à la planification d’un pays maghrébin comme le Maroc après l’Indépendance.

Instituto Cervantes de Fez - BALEARIA, 2021
El libro que tienes entre tus manos es el fruto de largos años de investigación de los autores qu... more El libro que tienes entre tus manos es el fruto de largos años de investigación de los autores quienes, con su ilusión y dedicación, han querido fijar para la posteridad el legado arquitectónico y urbanístico que dejó España en la ciudad de Nador durante la primera mitad del siglo XX.
Es una gran satisfacción para mí, haber podido contribuir desde el Instituto Cervantes de Fez, a hacer realidad esta edición cuya finalidad es la de dar a conocer este patrimonio, en gran parte desconocido, y que es el fruto del trabajo de muchos hombres, españoles y marroquíes, que, con su esfuerzo, sentaron las bases de la que hoy es una pujante urbe llamada a tener un prometedor futuro en la región del Rif oriental.
Quisiera hacer hincapié en el hecho de que, como siempre sostiene uno de los autores, el profesor Antonio Bravo Nieto, este patrimonio histórico y arquitectónico es, fundamentalmente un patrimonio marroquí. Las construcciones que en su día diseñaron aquellos pioneros españoles se levantan sobre suelo marroquí y son parte de la riqueza cultural e histórica de estas tierras rifeñas.
La arquitectura y el urbanismo son manifestaciones culturales permanentes y poseen la virtud de trascender el tiempo de un modo tangible y material, por cuanto están a la vista de cualquier persona que se tome el tiempo de detenerse a contemplar los edificios y la traza
de las calles de la ciudad. Si el observador tiene un alma sensible, la contemplación le abrirá los ojos a la belleza de muchas construcciones aparentemente modestas y le facilitará el conocimiento de la historia y desarrollo del espacio urbano que nació y creció arraigado en esta tierra.
Quiero igualmente agradecer a la Fundació Balèaria y a la dirección de Baleària en Marruecos su apoyo desde el primer momento para llevar a buen puerto este hermoso proyecto.
Ojalá esta obra contribuya a desarrollar el cariño de los ciudadanos de Nador por su patrimonio urbano y por su historia compartida con los hermanos de la otra orilla.
En Fez y noviembre de 2021
Miguel Ángel Sanjosé Ribera
Director del centro del Instituto Cervantes en Fez
Fiesta y mecenazgo en las relaciones culturales del Mediterráneo en la Edad Moderna., 2013
Morocco and Spain have shared for centuries a border that represents much more than a mere politi... more Morocco and Spain have shared for centuries a border that represents much more than a mere political line or separation. Te image of Moroccans has been used wide-ly throughout time but the phenomenon increased after the so called Romantic War (1860) in which the Spanish army tought near Tetuan and figures like Leopoldo O´Donnell achieved a prominent role, as seen at his tomb.

Boletín de Arte de la Universidad de Málaga, nº 34, 2013
"An interesting and unknown chapter of the persistence of the baroque style in the Spanish archit... more "An interesting and unknown chapter of the persistence of the baroque style in the Spanish architecture of the XVI century can be found in Larache and Tangier (Morocco). The king Carlos
III ordered the construction oftwo buildings, which were used like residence ofthe diplomatic legation to maintain the relationship with the sultan. They still retain a certain manneríst features, although they are situated chronologically in the later baroque. The projects were realízed by the architects Juan Fernández and Francisco Pérez Arroyo, who carried out sorne programmes which took into account the diplomatic representation for which they had been destined. The historical vicissitudes and the changes of theirs use ha ve marked the transformation of these two palaces which survive nowadays although they are complete! y unknown for us, in spite of the main rol they played for a long time.

Boletín de Arte, 2017
Un interesante y desconocido capítulo de la persistencia de las formas barrocas en la arquitectur... more Un interesante y desconocido capítulo de la persistencia de las formas barrocas en la arquitectura española del siglo XVIII se encuentra en dos ciudades de Marruecos: Larache (لعرائش - ا Al Araish) y Tánger (طنچة - Tanja). En estas capitales, el rey Carlos III ordenó construir dos edificios que funcionaron como legaciones diplomáticas ante el Sultán. En ellos se mantiene todavía un cierto carácter manierista, aunque situado ya en una cronología del barroco más tardío. Los proyectos fueron realizados por los arquitectos Juan Fernández y Francisco Pérez Arroyo, que desplegaron programas acordes con la representatividad diplomática a la que estaban destinados. Las vicisitudes históricas y los cambios de uso han marcado las transformaciones de estos dos palacios que subsisten en nuestros días como unos grandes desconocidos, a pesar del importantísimo papel que desempeñaron durante muchos años.
Casto Fernández Shaw, arquitecto sin fronteras 1896-1978, 2000
En: La Atlántida Rifeña de Emilio Blanco Izaga, ed. Vicente Moga Romero., 2014
Catálogo de la arquitectura rifeña construida en el Marruecos Español por el interventor Emilio B... more Catálogo de la arquitectura rifeña construida en el Marruecos Español por el interventor Emilio Blanco Izaga. En ella se mezclan los rasgos propios del Art Déco y de las arquitecturas propias del Atlas marroquí. Esta arquitectura representa una importante faceta de la actuación colonial española sobre el norte de Marruecos.

Fra le mura della modernità, le rappresentazionis del limite dal Cinquecentro ad oggi, a cura di Lina Scalisi e Caarlos Hernando Sánchez, 2019
El interés de Francia por la costa norte de Marruecos y, en concreto, por sus posibilidades comer... more El interés de Francia por la costa norte de Marruecos y, en concreto, por sus posibilidades comerciales, se hizo muy presente durante un periodo histórico marcado por los reinados de Luis XIV - Francia - y Muley Rachid- Marruecos - en la segunda mitad del siglo XVII. 1 Y fue en estos momentos cuando se materializó un sistema fortificado tan peculiar como inédito: el proyecto de defensa de la bahía de Alhucemas, que contaba con
un castillo-almacén en el peñón rocoso y varios fuertes en tierra firme. El motor de este proyecto fue el interés de la compañía mercantil Albouzemas representada por Rolland Fréjus, aunque su materialización se lleva a cabo por orden directa del Sultán, que prescindió de la compañía francesa a la hora de edificar este conjunto fortificado. La ocupación del Peñón por parte de la armada española en 1673 representó la modificación de este sistema defensivo. Y esta obra se ha mantenido
durante varios siglos y hasta nuestros días, a pesar de las múltiples reformas que intentaron adaptar su espacio a las nuevas necesidades de la defensa durante los siglos XVIII, XIX y XX. El castillo de Alhucemas se ha mantenido hasta nuestros días, dentro del conjunto de fortificaciones del peñón, como testigo de una interesante tipología de fuerte-almacén, donde se mezclan técnicas propias de los alarifes
musulmanes, con el diseñ.o original de un proyecto europeo. Estas son las características que singularizan esta obra como testigo de una época y nos aporta interesantes datos sobre la forma de construir en el siglo XVII en esta zona del Mediterráneo más occidental.
Revista Eviterna, 2021
Northern Morocco, a territory that during the first half of the 20th century was
under Spanish ad... more Northern Morocco, a territory that during the first half of the 20th century was
under Spanish administration as a protectorate, was a region where interesting urban and architectural projects were developed. In this article we will highlight the attempt during the 1940s to implement a model of colonial architecture, based on the most classical models of the Spanish architecture, rooted in the herrerian and baroque styles. This clearly shows the will of the Spaniards to implement something different from the local culture, along with the rejection of cosmopolitan models. A new team of architects, led by Pedro Muguruza, carried out these projects, with important achievements both in the field of urban planning (city projects) and architectural construction, mainly in the cities of Tetuan, Larache, Alcazarquivir, Tangier and Nador.

Revista Eviterna, 2021
El norte de Marruecos, territorio que durante la primera mitad del siglo XX estuvo bajo la admini... more El norte de Marruecos, territorio que durante la primera mitad del siglo XX estuvo bajo la administración española en forma de protectorado, fue una zona en la que se realizaron interesantes proyectos urbanos y arquitectónicos. En este artículo estudiaremos el intento por implantar un modelo de arquitectura colonial a lo largo de los años cuarenta, basado en formas clásicas que se inspiraban en los estilos herreriano y barroco. En el fondo, se pretendía crear un nuevo estilo basado en el rechazo de los modelos cosmopolitas y en la búsqueda de las raíces más clásicas y castizas de la arquitectura española. Un nuevo equipo de arquitectos dirigido por Pedro Muguruza acometió este proyecto, que cuenta con importantes realizaciones tanto en el campo del urbanismo como de la construcción arquitectónica, y que se desarrolla en las capitales de Tetuán, Larache, Alcazarquivir, Tánger o Nador.
Introducción al libro Arquitectura popular religiosa en el norte de Marruecos. Tetuán. Se aborda ... more Introducción al libro Arquitectura popular religiosa en el norte de Marruecos. Tetuán. Se aborda en este artículo toda la producción escrita sobre la arquitectura religiosa tetuaní.
Aldaba, revista de la UNED, nº 34, 2008
Nineteenth century Islamic Fortification.
Akros, la revista del museo, 2010
The fortress or rifeño quarter of Djenada -wellknown also as quarter Moor of Santiago- was an lsl... more The fortress or rifeño quarter of Djenada -wellknown also as quarter Moor of Santiago- was an lslamic fortification built at the end of century XVIII and organized by tlle torces of guelayas rifeños. lt corresponds to a rnodel based on apparently archaic
technical parameters, but of great offensive effectiveness when constituting itself in head of a systenl of trenches surrounding the Melilla strength. lt al so counted in his interior with a oratory or masque, reason why one partly assutTled the functions of rábida
or ribat. The spread of their architecture and possibilities of defense always were quite modest, and finally was demolished by the Moroccan army in accordance with the signed diplomatic agreements between Morocco and Spain, when being into the
zone of sovereignty that these treaties attributed to the spanihs crown."
Revue Maroc Europe, nº 5, , 1993
Catálogo de las posiciones y arquitecturas militares construidas por la administración española e... more Catálogo de las posiciones y arquitecturas militares construidas por la administración española en el norte de Marruecos (Rif) entre 1908 y 1956. Se abordan diferentes tipologías que van desde la posición militar, al fuerte, campamento militar o el acuartelamiento. La diversidad de opciones y la enorme expansión geográfica hacen de este catálogo un útil imprescindible para conocer la estructura militar del Protectorado español sobre Marruecos.
Uploads
Architecture Morocco. by Antonio A BRAVO-NIETO
No es menos importante su faceta como ingeniero militar. Fue autor de los proyectos de construcción de los fuertes de Reina Regente, Camellos, Cabrerizas Bajas y San Lorenzo, trascendentales para la defensa de la ciudad durante su participación en la guerra de Margallo, además de la planificación de numerosos edificios de interés civil y militar.
Finalmente, merece ser reseñada su faceta como autor de numerosas publicaciones reglamentarias, estudios y proyectos sobre diversos temas de interés. Algunos ejemplos son el proyecto de cuarteles tipo, el Manual de Geometría, Topografía, Fortificación de campaña y Castrametación o el Estudio estratégico de la península Ibérica desde el punto de vista de un ingeniero, por citar algunos.
Dans le cas de Claude Verdugo, le parcours professionnel repose sur une production intense, foi¬sonnante d’idées, d’expériences et de réalisations, et surtout de projets significatifs de la personnali¬té qui les a portés. Verdugo a été un homme de son époque, qui n’est en aucun cas resté passif face aux défis auxquels il a été confronté. On peut le définir comme un homme d’action, animé de la vo¬lonté manifeste d’agir pour le bien-être de la société par le biais de l’architecture.
Sa biographie commence par s’inscrire dans une période conflictuelle de l’histoire de l’Espagne. Sa famille compte parmi ceux, nombreux dans le premier tiers du XXème siècle, que la quête d’une vie meilleure a poussé à émigrer. C’est ainsi qu’un Vallisoletano, (un habitant de Valladolid), a pris racine en 1921, dans une ville marocaine en plein développement: Casablanca, capitale où sept ans plus tard, est né notre personnage. La trajectoire personnelle de Claude Verdugo nous conduit ulté-rieurement, au conflit permanent entre ses idées politiques et le devoir de ne pas trahir ses origines fondamentalement espagnoles.
Aborder la vie professionnelle de Claude Verdugo supposait d’étudier tous ses projets, l’oeuvre réalisée, ses activités culturelles, son implication dans les congrès internationaux d’architecture et une inlassable activité d’enseignant. Le cadre de son travail a été le Maroc où loin de se limiter à une ville ou à une région donnée, il s’est étendu à tout le pays, comportant des oeuvres d’un grand impact social par leur nature (hôpitaux, dispensaires, écoles, universités, hôtels etc.).
Claude Verdugo réunit des éléments divers, qui sont les multiples facettes de sa personne: celle d’un archi¬tecte en activité dans la deuxième moitié du XXème siècle, la personne qui améliore le respect professionnel pour son métier grâce à son activisme international, celle de l’émigrant espagnol dont l’oeuvre se déroule à l’étranger, et celle d’un professionnel qui s’emploie activement au développement et à la planification d’un pays maghrébin comme le Maroc après l’Indépendance.
Es una gran satisfacción para mí, haber podido contribuir desde el Instituto Cervantes de Fez, a hacer realidad esta edición cuya finalidad es la de dar a conocer este patrimonio, en gran parte desconocido, y que es el fruto del trabajo de muchos hombres, españoles y marroquíes, que, con su esfuerzo, sentaron las bases de la que hoy es una pujante urbe llamada a tener un prometedor futuro en la región del Rif oriental.
Quisiera hacer hincapié en el hecho de que, como siempre sostiene uno de los autores, el profesor Antonio Bravo Nieto, este patrimonio histórico y arquitectónico es, fundamentalmente un patrimonio marroquí. Las construcciones que en su día diseñaron aquellos pioneros españoles se levantan sobre suelo marroquí y son parte de la riqueza cultural e histórica de estas tierras rifeñas.
La arquitectura y el urbanismo son manifestaciones culturales permanentes y poseen la virtud de trascender el tiempo de un modo tangible y material, por cuanto están a la vista de cualquier persona que se tome el tiempo de detenerse a contemplar los edificios y la traza
de las calles de la ciudad. Si el observador tiene un alma sensible, la contemplación le abrirá los ojos a la belleza de muchas construcciones aparentemente modestas y le facilitará el conocimiento de la historia y desarrollo del espacio urbano que nació y creció arraigado en esta tierra.
Quiero igualmente agradecer a la Fundació Balèaria y a la dirección de Baleària en Marruecos su apoyo desde el primer momento para llevar a buen puerto este hermoso proyecto.
Ojalá esta obra contribuya a desarrollar el cariño de los ciudadanos de Nador por su patrimonio urbano y por su historia compartida con los hermanos de la otra orilla.
En Fez y noviembre de 2021
Miguel Ángel Sanjosé Ribera
Director del centro del Instituto Cervantes en Fez
III ordered the construction oftwo buildings, which were used like residence ofthe diplomatic legation to maintain the relationship with the sultan. They still retain a certain manneríst features, although they are situated chronologically in the later baroque. The projects were realízed by the architects Juan Fernández and Francisco Pérez Arroyo, who carried out sorne programmes which took into account the diplomatic representation for which they had been destined. The historical vicissitudes and the changes of theirs use ha ve marked the transformation of these two palaces which survive nowadays although they are complete! y unknown for us, in spite of the main rol they played for a long time.
un castillo-almacén en el peñón rocoso y varios fuertes en tierra firme. El motor de este proyecto fue el interés de la compañía mercantil Albouzemas representada por Rolland Fréjus, aunque su materialización se lleva a cabo por orden directa del Sultán, que prescindió de la compañía francesa a la hora de edificar este conjunto fortificado. La ocupación del Peñón por parte de la armada española en 1673 representó la modificación de este sistema defensivo. Y esta obra se ha mantenido
durante varios siglos y hasta nuestros días, a pesar de las múltiples reformas que intentaron adaptar su espacio a las nuevas necesidades de la defensa durante los siglos XVIII, XIX y XX. El castillo de Alhucemas se ha mantenido hasta nuestros días, dentro del conjunto de fortificaciones del peñón, como testigo de una interesante tipología de fuerte-almacén, donde se mezclan técnicas propias de los alarifes
musulmanes, con el diseñ.o original de un proyecto europeo. Estas son las características que singularizan esta obra como testigo de una época y nos aporta interesantes datos sobre la forma de construir en el siglo XVII en esta zona del Mediterráneo más occidental.
under Spanish administration as a protectorate, was a region where interesting urban and architectural projects were developed. In this article we will highlight the attempt during the 1940s to implement a model of colonial architecture, based on the most classical models of the Spanish architecture, rooted in the herrerian and baroque styles. This clearly shows the will of the Spaniards to implement something different from the local culture, along with the rejection of cosmopolitan models. A new team of architects, led by Pedro Muguruza, carried out these projects, with important achievements both in the field of urban planning (city projects) and architectural construction, mainly in the cities of Tetuan, Larache, Alcazarquivir, Tangier and Nador.
technical parameters, but of great offensive effectiveness when constituting itself in head of a systenl of trenches surrounding the Melilla strength. lt al so counted in his interior with a oratory or masque, reason why one partly assutTled the functions of rábida
or ribat. The spread of their architecture and possibilities of defense always were quite modest, and finally was demolished by the Moroccan army in accordance with the signed diplomatic agreements between Morocco and Spain, when being into the
zone of sovereignty that these treaties attributed to the spanihs crown."
No es menos importante su faceta como ingeniero militar. Fue autor de los proyectos de construcción de los fuertes de Reina Regente, Camellos, Cabrerizas Bajas y San Lorenzo, trascendentales para la defensa de la ciudad durante su participación en la guerra de Margallo, además de la planificación de numerosos edificios de interés civil y militar.
Finalmente, merece ser reseñada su faceta como autor de numerosas publicaciones reglamentarias, estudios y proyectos sobre diversos temas de interés. Algunos ejemplos son el proyecto de cuarteles tipo, el Manual de Geometría, Topografía, Fortificación de campaña y Castrametación o el Estudio estratégico de la península Ibérica desde el punto de vista de un ingeniero, por citar algunos.
Dans le cas de Claude Verdugo, le parcours professionnel repose sur une production intense, foi¬sonnante d’idées, d’expériences et de réalisations, et surtout de projets significatifs de la personnali¬té qui les a portés. Verdugo a été un homme de son époque, qui n’est en aucun cas resté passif face aux défis auxquels il a été confronté. On peut le définir comme un homme d’action, animé de la vo¬lonté manifeste d’agir pour le bien-être de la société par le biais de l’architecture.
Sa biographie commence par s’inscrire dans une période conflictuelle de l’histoire de l’Espagne. Sa famille compte parmi ceux, nombreux dans le premier tiers du XXème siècle, que la quête d’une vie meilleure a poussé à émigrer. C’est ainsi qu’un Vallisoletano, (un habitant de Valladolid), a pris racine en 1921, dans une ville marocaine en plein développement: Casablanca, capitale où sept ans plus tard, est né notre personnage. La trajectoire personnelle de Claude Verdugo nous conduit ulté-rieurement, au conflit permanent entre ses idées politiques et le devoir de ne pas trahir ses origines fondamentalement espagnoles.
Aborder la vie professionnelle de Claude Verdugo supposait d’étudier tous ses projets, l’oeuvre réalisée, ses activités culturelles, son implication dans les congrès internationaux d’architecture et une inlassable activité d’enseignant. Le cadre de son travail a été le Maroc où loin de se limiter à une ville ou à une région donnée, il s’est étendu à tout le pays, comportant des oeuvres d’un grand impact social par leur nature (hôpitaux, dispensaires, écoles, universités, hôtels etc.).
Claude Verdugo réunit des éléments divers, qui sont les multiples facettes de sa personne: celle d’un archi¬tecte en activité dans la deuxième moitié du XXème siècle, la personne qui améliore le respect professionnel pour son métier grâce à son activisme international, celle de l’émigrant espagnol dont l’oeuvre se déroule à l’étranger, et celle d’un professionnel qui s’emploie activement au développement et à la planification d’un pays maghrébin comme le Maroc après l’Indépendance.
Es una gran satisfacción para mí, haber podido contribuir desde el Instituto Cervantes de Fez, a hacer realidad esta edición cuya finalidad es la de dar a conocer este patrimonio, en gran parte desconocido, y que es el fruto del trabajo de muchos hombres, españoles y marroquíes, que, con su esfuerzo, sentaron las bases de la que hoy es una pujante urbe llamada a tener un prometedor futuro en la región del Rif oriental.
Quisiera hacer hincapié en el hecho de que, como siempre sostiene uno de los autores, el profesor Antonio Bravo Nieto, este patrimonio histórico y arquitectónico es, fundamentalmente un patrimonio marroquí. Las construcciones que en su día diseñaron aquellos pioneros españoles se levantan sobre suelo marroquí y son parte de la riqueza cultural e histórica de estas tierras rifeñas.
La arquitectura y el urbanismo son manifestaciones culturales permanentes y poseen la virtud de trascender el tiempo de un modo tangible y material, por cuanto están a la vista de cualquier persona que se tome el tiempo de detenerse a contemplar los edificios y la traza
de las calles de la ciudad. Si el observador tiene un alma sensible, la contemplación le abrirá los ojos a la belleza de muchas construcciones aparentemente modestas y le facilitará el conocimiento de la historia y desarrollo del espacio urbano que nació y creció arraigado en esta tierra.
Quiero igualmente agradecer a la Fundació Balèaria y a la dirección de Baleària en Marruecos su apoyo desde el primer momento para llevar a buen puerto este hermoso proyecto.
Ojalá esta obra contribuya a desarrollar el cariño de los ciudadanos de Nador por su patrimonio urbano y por su historia compartida con los hermanos de la otra orilla.
En Fez y noviembre de 2021
Miguel Ángel Sanjosé Ribera
Director del centro del Instituto Cervantes en Fez
III ordered the construction oftwo buildings, which were used like residence ofthe diplomatic legation to maintain the relationship with the sultan. They still retain a certain manneríst features, although they are situated chronologically in the later baroque. The projects were realízed by the architects Juan Fernández and Francisco Pérez Arroyo, who carried out sorne programmes which took into account the diplomatic representation for which they had been destined. The historical vicissitudes and the changes of theirs use ha ve marked the transformation of these two palaces which survive nowadays although they are complete! y unknown for us, in spite of the main rol they played for a long time.
un castillo-almacén en el peñón rocoso y varios fuertes en tierra firme. El motor de este proyecto fue el interés de la compañía mercantil Albouzemas representada por Rolland Fréjus, aunque su materialización se lleva a cabo por orden directa del Sultán, que prescindió de la compañía francesa a la hora de edificar este conjunto fortificado. La ocupación del Peñón por parte de la armada española en 1673 representó la modificación de este sistema defensivo. Y esta obra se ha mantenido
durante varios siglos y hasta nuestros días, a pesar de las múltiples reformas que intentaron adaptar su espacio a las nuevas necesidades de la defensa durante los siglos XVIII, XIX y XX. El castillo de Alhucemas se ha mantenido hasta nuestros días, dentro del conjunto de fortificaciones del peñón, como testigo de una interesante tipología de fuerte-almacén, donde se mezclan técnicas propias de los alarifes
musulmanes, con el diseñ.o original de un proyecto europeo. Estas son las características que singularizan esta obra como testigo de una época y nos aporta interesantes datos sobre la forma de construir en el siglo XVII en esta zona del Mediterráneo más occidental.
under Spanish administration as a protectorate, was a region where interesting urban and architectural projects were developed. In this article we will highlight the attempt during the 1940s to implement a model of colonial architecture, based on the most classical models of the Spanish architecture, rooted in the herrerian and baroque styles. This clearly shows the will of the Spaniards to implement something different from the local culture, along with the rejection of cosmopolitan models. A new team of architects, led by Pedro Muguruza, carried out these projects, with important achievements both in the field of urban planning (city projects) and architectural construction, mainly in the cities of Tetuan, Larache, Alcazarquivir, Tangier and Nador.
technical parameters, but of great offensive effectiveness when constituting itself in head of a systenl of trenches surrounding the Melilla strength. lt al so counted in his interior with a oratory or masque, reason why one partly assutTled the functions of rábida
or ribat. The spread of their architecture and possibilities of defense always were quite modest, and finally was demolished by the Moroccan army in accordance with the signed diplomatic agreements between Morocco and Spain, when being into the
zone of sovereignty that these treaties attributed to the spanihs crown."
se pierde desde entonces, si bien la identificación reciente del pedestal en la colección
de piezas del museo Ahmed Zabana de Orán no solo confirma una existencia que hasta ahora solo era literaria, sino que nos aporta importantes datos sobre su realización y características formales.
Mazalquivir fortress, Al-Marsā al-Kabīr, in Argelia, was rebuild by king Phillip II specific wish. The aim was to consolidate the spanish presence in the north african coast. To achieve the purpose, he asked help from either italian engineers like Juan Bautista Antonelli and Jacome Palearo Fratín or military experts like Vespasiano Gonzaga. All the building process manifests a wide discussion about the fortification systems that should be used and that were finally shown in different results. That was the doors case in which we find different proposals; the earlier Juan Bautista Antonelli doors later modified by Fratín brothers, Jacome and Jorge. On the other hand, it would precisely be these fortresses entering main doors the most symbolic and ornamented part from the walls. A major artistic effort is show on them to reinforce the significant presence of the spanish monarchy in that place. The present study will analyse the different fortresses doors, extracting the main reasons why they were manufactured and reformed along the time between the 16th to 18th centuries, considering the outstanding military engineers interventions.
بنيت قلعة المرسى الكبير بالجزائر بأمر من الملك فيليب الثاني بغية تحصين المواقع الإسبانية على ساحل افريقيا الشمالية. وقد أوكلت هذه المهمة لمهندسين إيطاليين من ضمنهم جوان بواتيستا انتونيلي وجاكومي باليارو فراتين بالإضافة إلى خبراء عسكريين مثل فاسبازيانو قونزاقا. ويطرح بناء هذه القلعة تساؤلات حول نجاعة نظام التحصين المعتمد حينها والبحث عن حلول مستجدة. ونلاحظ ذلك من خلال التمعن في الأبواب التي تعكس استحداثات جونا باتيستا انتونيلا المختلفة. كما تبيّن الاضافات التي قام بها الأخوان جاكومي وجورج فراتين. وتتميّز هذه المداخل بزخرفة ظاهرة تهدف إلى إظهار قوة الحضور الدولة الإسبانية في هذا الموقع. ويرمي هذا العمل لدراسة مختلف أبواب هذه القلعة والتعرض إلى حيثيات تشييدها ودراسة مختلف الاستحداثات والاضافات التي عرفتها بين القرنين السادس عشر والثامن عشر.
classicisme marqué. Les constructions ont des types différents par rapport aux autres églises d'Oran, à la fois l'église du maire et d'autres églises construites selon des ordres religieux. Cette oeuvre va aborder le passé architectural des chapelles des forts et les églises des châteaux Mazalquivir, Santa Cruz, San Gregorio et Rosalcazar. Nous voulons mettre en valeur avec ce travail les bâtiments anciens et manquants de la seconde moitié du XVIe siècle.
Tales estructuras hospitalarias buscaban solventar uno de los problemas fundamentales en estas poblaciones de frontera: contar con espacios específicos para cubrir las necesidades de los enfermos, en lo que concernía tanto a la población militar como a la civil. El desarrollo de esta política se hacía especialmente imprescindible en lugares alejados y que funcionaron como verdaderas “islas” por sus condicionantes geográficos.
Con base en este programa se llevó a cabo un importante número de obras: los hospitales reales de Ceuta y Melilla, los de Orán (el de la alcazaba, el antiguo de San Bernardino y un proyecto de nuevo hospital no realizado en esta misma ciudad) y los más reducidos de los peñones de Alhucemas y de Vélez de la Gomera.
De todo este rosario de arquitecturas hospitalarias ilustradas, ejecutadas por ingenieros militares, actualmente sólo quedan en pie el hospital Real de Melilla y las ruinas del que fuera hospital Real de la alcazaba de Orán. Sea como fuere, nuestro principal objetivo es dejar patente el peso específico que tuvieron tan amplios edificios en la trama urbana de las ciudades norteafricanas del siglo XVIII, determinados por una serie de peculiaridades humanas, sociales, políticas y económicas que los hacen sumamente singulares.
of the Spanish fortification of the reign of Ferdinand the Catholic. These constructions were increased with later alterations, until their consolidation during the term of the governor and engineer Juan Martín
Zermeño. The architectural ensemble represented an interesting evolution of the Spanish fortification since the beginning of the sixteenth century until the middle of the eighteenth century, preserving each
extension of the elements of the prior period that they are shown in the heritage ensemble of maximum interest.
historiography of twentieth-century Spanish architecture
Esta obra cuenta con la participación de expertos internacionales en Art Déco. Francisco Javier Pérez Rojas (Catedrático de Historia del Arte de la Universidad de Valencia, Espańa) ofrece un interesante e intenso recorrido por la exposición de París de 1925 que nos permite apreciar sus principales características y los diversos pabellones que la conformaron. Por su parte Ezio Godoli (Profesor de Historia de la Arquitectura y de la Ciudad, Universidad de Florencia, Italia) analiza en su capítulo la figura del arquitecto Marcello Piacentini y su influencia en el Art Déco y en la arquitectura de los cines en Italia, realizando una aproximación tanto formal como tipológica en este tipo de edificios. Abderrahim Kassou (Investigador de la Fundación Casamémoire, Casablanca, Marruecos), aborda un interesante panorama de la arquitectura Déco de Casablanca, centrándose en diversos aspectos de sus artesanías y la influencia que éstas tuvieron en la definición del estilo. Panorama parecido es el apuntado por Boussad Aiche (Profesor del Departamento de Arquitectura de la universidad Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, Argelia) sobre la ciudad de Argel.
Mercedes Volait (Directora de investigación en el Centre National de la Recherche Scientifique, Francia) aborda la ciudad de Heliópolis, en las afueras de El Cairo, y cómo los modelos Art Déco prenden en su arquitectura. Vassilis Colonas (Profesor de Historia de la Arquitectura de la Universidad de Thesalia, Grecia), nos ofrece un intenso panorama de la arquitectura Déco en Grecia, centrándose en diferentes arquitecturas. Romeo Carabelli (profesor de la Universidad de Tours, Francia) abordó por su parte una novedosa aproximación al Art Déco centrada en cómo el mercado de arte y las diferentes exposiciones celebradas sobre este estilo han marcado su puesta en valor.
Finalmente Antonio Bravo Nieto (Profesor del Centro Asociado a la UNED en Melilla y del Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Málaga, Espańa) aborda el desarrollo del Art Déco en Melilla desde sus inicios hasta su declive en sus variantes zigzagueantes y aerodinámica, abordando en otro capítulo cómo la destrucción del Cine Monumental fue un punto de partida para la conservación del patrimonio arquitectónico melillense.
classification of the projects kept in the Spanish archives allows a chronological reading of the powder magazines, and at the same time makes it possible to understand the evolution of these constructions. In conclusion, it is established that the peak of these projects was between 1715-1755 using bomb-proof barrel vaults. From this date onwards, structurally simpler models of masonry with wooden structures were imposed, changing the concept of the strength of the vaults for a strategy of increasing the
protective enclosures, and moving the gunpowder stores away from the fortified squares.
La construcción de almacenes de pólvora en la España de los siglos XVIII-XIX es un fiel reflejo de la mecánica constructiva de la Ilustración en los diferentes dominios de la Monarquía Hispánica, desarrollada por los ingenieros militares. La clasificación morfológica y tipológica de 271 proyectos de almacenes, custodiados en diferentes archivos españoles, nos permite una lectura cronológica de tales edificios adecuada para entender su evolución. Dentro de la gran variedad de modelos existentes puede establecerse el momento álgido en la realización de estos trabajos entre 1715-1755, en virtud de la utilización de bóvedas de cañón a prueba de bomba. A partir de estas fechas se imponen ejemplos de obras de fábrica con estructuras de madera más sencillas, hasta el punto de sacrificar el concepto de la resistencia de las bóvedas por la estrategia de aumentar los recintos de protección de los almacenes y alejarlos fuera de las plazas fortificadas.
The work expresses the ideas and knowledge that was had of this illness in those years and it also reflects the testimony of an era, in a city as Melilla and with characters who managed
to have a great relevancy in the field of the military Spanish Engineering of the 18th century: Juan Martín Zermeño and Pedro Zermeño.
This article intends to illustrate and list several features of a religious oriented architecture reflected in the 16th century San Miguel church of Melilla (North Africa). The church from which almost nothing remains, was a very peculiar building since it was one of the few examples among those built by Portuguese and Spaniards of clear late Gothic style in the African continent. To describe its origins, its different ups and downs and eventually how it was demolished so to give room to a new church are the main goals of this paper. We will also list all the elements that we could still observe on location that make us guess how magnificent this building was.
En este libro se analiza toda la producción escultórica relacionada con las guerras desarrolladas por España en el exterior. Se recogen más de 600 monumentos públicos, relieves conmemorativos, memoriales, placas artísticas y panteones funerarios de interés relacionados con la participación española en diferentes conflictos internacionales entre mediados del siglo XX y la actualidad. Las guerras e intervenciones militares en Portugal, Cochinchina, Cuba, Puerto Rico, Filipinas, Sahara e Ifni, han legado un buen número de representaciones monumentales. Entre ellas destacan por su intensidad y número las diferentes acciones realizadas en Marruecos, tanto la guerra de 1859-60, como las campañas que se desarrollan a partir de 1909 y que llegan hasta 1927. La estética de la guerra y la memoria reflejada en piedra y bronce determinan un interesante capítulo de la historia del arte español de su momento.
Museum the Sacrum of Melilla.