Papers by Mercedes Montes de Oca

University Press of Colorado eBooks, Apr 15, 2024
others argued that employing Indigenous languages like Nahuatl ran the risk of perpetuating idola... more others argued that employing Indigenous languages like Nahuatl ran the risk of perpetuating idolatrous beliefs and practices in the guise of Christianity. In 1550, Carlos V sided with those who disapproved of the use of Native languages and ordered that the Indians learn Castilian as part of their indoctrination. The 1550 order explicitly identifies the purpose of the language instruction and alludes to the debate: "Haviendo hecho particular examen sobre si aun en la mas perfecta lengua de los indios se pueden explicar bien, y con propiedad los Misterios de nuestra Santa Fe Catolica, se ha reconocido, que no es posible sin cometerr grandes disonancias, e imperfecciones, y aunque estan fundadadas Catedras donde sean enseñados los sacerdotes, que huvieren de doctrinar a los Indios, no es remedio bastante, por ser mucha la variedad de lenguas" (Recopilación de leyes [1681] 1987, vol. 2, f. 190r [libro 6, título 1, ley 18]). 1 However, in 1565 Felipe II reversed his father's order and required the priests to learn the language of the Indians with whom they worked. Then, in 1570, he declared Nahuatl the official language of the Indians in New Spain (Heath 1972, 52-53). However, the policy changes announced in these edicts did not necessarily correspond to changes in actual practice. The 1570 order essentially recognized the fact that Nahuatl already served as a kind of lingua franca in New Spain, and missionaries had already been using it extensively even between 1550 and 1565. Priests like Gante who arrived in the early years after the conquest had to learn the language on their own, but they also began writing grammars and dictionaries to facilitate language acquisition for others. At least thirty Nahuatl grammars were produced during the colonial period (A. . Most of this documentation took place in the valley of Mexico. The initial work by the Franciscans Francisco Jiménez and Alonso de Rangel from around 1524 has been lost (Mendieta 2017, 515), but Andrés de Olmos, also Franciscan, may have built on their work for his Arte para aprender la lengua mexicana, which he completed around 1547. This was followed by Alonso de Molina's Arte de la lengua mexicana y castellana in 1571 , a companion to his monumental dictionary titled Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1555( ) 2004]]). By the end of the sixteenth century, the Jesuits had begun participating in this endeavor as well: Antonio del Rincón produced his Arte mexicana in 1595, and in 1645 Horacio Carochi composed the most detailed and sophisticated grammar of the colonial period: Arte de la lengua mexicana ([1645] 2001).
Tlalocan, 2019
En esta contribución, los autores traducen y analizan una página de la llamada Probanza de Santo ... more En esta contribución, los autores traducen y analizan una página de la llamada Probanza de Santo Domingo Petapa, que es un título primordial, escrito en zapoteco del Istmo a finales del siglo XVII. La importancia histórica del texto se encuentra en su fuerte relación con el famoso Lienzo de Guevea, uno de los documentos pictográficos zapotecos más estudiados. Esta relación hace posible un análisis comparativo entre el texto alfabético y el pictórico, que tienen fuertes semejanzas, pero también diferencias notables. Los autores, además, muestran la belleza retórica y literaria de la Probanza. Un aspecto notable es el uso de elaborados difrasismos que hasta ahora no se han encontrado en otros textos zapotecos publicados.
Monod Becquelin, Aurore; Breton, Alain. La guerre rouge ou une politique maya du sacré. Un carnaval tzeltal au Chiapas, Mexique, Paris: CNRS Editions, 367 p
Tlalocan, 2008
“Los difrasismos, términos apelativos en el náhuatl clásico”. .
Estudios lingüísticos y filológicos en lenguas indígenas mexicanas. Celebración por los 30 años del Seminario de Lenguas Indígenas. Francisco Arellanes y Lilián Guerrero eds. México: UNAM, pp. 67-100, 2021
Las glosas al náhuatl en el Sermonario de fray Juan Bautista
en Mercedes Montes de Oca y Julio Alfonso Pérez Luna eds. El Imperial Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Fenómenos de transculturación y traducción. Biblioteca Indomexicana, Secretaría General, UNAM, pp. 25-54. , 2021
“De las maneras de hablar que tenían los viejos en sus pláticas antiguas”. Aproximaciones a la traducción del capítulo VIII del Arte de la Lengua Mexicana de Fray Andrés de Olmos” .
en Lenguas yutoaztecas: historia, estructuras y contacto lingüístico. Homenaje a Karen Dakin. Rosa H. Yáñez Rosales, Coordinadora. México: Universidad de Guadalajara, pp. 139-168, 2020
El paralelismo en dos textos de evangelización: una estrategia de organización discursiva
Estudios de Cultura Náhuatl, Jun 30, 2021
Cuando nos acercamos a una lengua, obligatoriamente tenemos que pensar en una comunidad de habla,... more Cuando nos acercamos a una lengua, obligatoriamente tenemos que pensar en una comunidad de habla, en una so ciedad y, finalmente, en una cultura. El libro De la A a la Z. El conocimiento de las lenguas de México trata de las prácticas culturales que justamente es donde con fluyen la lengua, las comunidades de habla, la sociedad y la cultura.
Chapter 9. The impact of language contact in Nahuatl couplets
Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII

Acta Poetica, 2005
El texto en cuestión revisa, de manera general, aspectos y cuestiones analíticas en relación a la... more El texto en cuestión revisa, de manera general, aspectos y cuestiones analíticas en relación a la tradición oral, tanto de México como de Norteamérica. Estrategias textuales como la repetición, estructuras paralelas o el uso de léxico particular no son privativas de un género o una tradición específica. A pesar de que los recursos textuales de las dos tradiciones son diversos, es posible establecer rasgos comunes en categorías textuales como rezos, cantos y cuentos, tanto en la tradición oral de las lenguas de Norteamérica como en las propias. This essay deals with general aspects and analytic issues about oral tradition in Mexico and Northamerica. Repetition, parallel structures and the use of special words are textual strategies that cannot be confined to a specific genre. In spite of the diversity of textual mechanisms, it is possible to establish some common features in prayers, songs and stories in both oral traditions.
Are Nahuatl riddles endangered conceptualizations?
Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts, 2012
This paper offers a comparative analysis of two corpora of shared riddles from the sixteenth cent... more This paper offers a comparative analysis of two corpora of shared riddles from the sixteenth century and present day Nahuatl. Riddles are a form of speech play practiced in Nahua communities since pre-Hispanic times. Conceptualization behind riddles has been preserved, has changed and has also been lost. Analysis will expose the ways of perceiving and thinking in construing the clues of riddles from a cognitive approach based on Blending Theory together with concepts like profile, construal, mental spaces. Socio-cultural information plays a crucial part in establishing domains of knowledge in which meaning relations are established.
Nahuatl couplets: a typological overview
STUF - Language Typology and Universals, 2004
Nahuatl couplets have been recognized as special forms that characterize Mesoamerican discourse e... more Nahuatl couplets have been recognized as special forms that characterize Mesoamerican discourse even in the first sources from Central Mexico in the colonial period. Most descriptions outline their stylistic function, especially in oral literature. Nevertheless, as it is argued in this paper, couplets also present a naming and an honorific function as well as register marking one. These three different types or stages of couplet production are attested in distinct contexts and need to be seen as linguistic structures that encode the conceptualizations of its users, as language forms that construct meaning through metaphorical and metonymical trajectories.
Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl (Lockhart):Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl
International Journal of American Linguistics, 2003
... ИНФОРМАЦИЯ О ПУБЛИКАЦИИ. Название публикации, NAHUATL AS WRITTEN: LESSONS IN OLDER WRITTEN NA... more ... ИНФОРМАЦИЯ О ПУБЛИКАЦИИ. Название публикации, NAHUATL AS WRITTEN: LESSONS IN OLDER WRITTEN NAHUATL. Авторы, Mercedes Montes de Oca Vega. Журнал, International Journal of American Linguistics. Издательство, Proquest Academic Research Library ...
En el material textual del siglo XVI del Mexico Central existe cierto tipo de entidades linguisti... more En el material textual del siglo XVI del Mexico Central existe cierto tipo de entidades linguisticas especiales llamadas difrasismos. Estos consisten en la yuxtaposicion de dos terminos que al ser considerados como unidad significan un tercer termino. Existe una forma canonica en la cual aparecen los difrasismos en la que no existe ni flexion ni incorporacion. Sin embargo; en este trabajo se consideraran unicamente aquellos que presentan incorporacion nominal y que tienen la posibilidad de expandirse a formas mas complejas. El fin ultimo de este trabajo es dar cuenta de la modificacion semantica que muy probablemente estara presente en estas formas.
“The Beginning of Times” in Two Texts of Preachment from New Spain (Sixteenth Century)
Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia
Michael H. Knapp (2013). Doctrina y enseñanza en la lengua mazahua
Tlalocan
La filología de lenguas indígenas es un campo no muy desarrollado, específicamente en lo que s... more La filología de lenguas indígenas es un campo no muy desarrollado, específicamente en lo que se refiere a la edición de manuscritos. No todas la ediciones son iguales, algunas sólo publican el facsimilar y la transcripción, acompañados de una introducción, otras, únicamente la transcripción y una introducción con algún estudio sobre temáticas relacionadas, y algunas otras, las menos, son ediciones críticas, sin embargo, no creo recordar ninguna que incluya un arte o esbozo de la lengua que llene el vacío de una lengua indígena colonial, como la obra de Michael Knapp que nos ocupa.
Michael H. Knapp (2013). Doctrina y enseñanza en la lengua mazahua
Tlalocan
La filología de lenguas indígenas es un campo no muy desarrollado, específicamente en lo que s... more La filología de lenguas indígenas es un campo no muy desarrollado, específicamente en lo que se refiere a la edición de manuscritos. No todas la ediciones son iguales, algunas sólo publican el facsimilar y la transcripción, acompañados de una introducción, otras, únicamente la transcripción y una introducción con algún estudio sobre temáticas relacionadas, y algunas otras, las menos, son ediciones críticas, sin embargo, no creo recordar ninguna que incluya un arte o esbozo de la lengua que llene el vacío de una lengua indígena colonial, como la obra de Michael Knapp que nos ocupa.
en Las lenguas de México. Diálogos historiográficos. Bárbara Cifuentes Y Rodrigo Martínez Baracs eds. México: Universidad Nacional Autónoma de México/ Somehil, pp. 135-150, 2018
Lenguas originarias en textos coloniales. Variación, contextos de uso, koineización. Roland Schmidt-Riese y Rosa H. Yáñez Rosales eds. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, Universidad de Guadalajara, pp. 145-167, 2017. ISBN: 978-607-742-991-3, 2017
Uploads
Papers by Mercedes Montes de Oca