Thesis Chapters by Gleb Dmitrienko

Vers une science de la traduction? Contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991), 2015
Abstract(s)
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la ... more Abstract(s)
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la Théorie linguistique de la traduction telle qu’élaborée par des traducteurs soviétiques à partir des années 1950. Ce mémoire vise à démontrer les particularités de l’évolution des connaissances traductologiques sous la pression politique, idéologique et institutionnelle du régime soviétique (1922-1991). En particulier, le travail cherche à expliquer les raisons qui ont abouti à l’isolement théorique de la traductologie russe.
À partir de la théorie du polysystème littéraire d’Even-Zohar et de son analyse de la structure des systèmes littéraires, ce mémoire examine la structure et l’évolution des différents facteurs (producteur, institutions, produit, répertoire, marché) qui ont façonné la configuration spécifique de la Théorie linguistique de la traduction en tant que produit du système soviétique de traduction, tel qu’il se développe dans les conditions particulières du polysystème littéraire soviétique.
L’analyse des travaux des auteurs dits « canonisés » de l’approche linguistique russe (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) permet de montrer comment la Théorie linguistique de la traduction s’est imposée comme la seule théorie capable de survivre au contexte soviétique de pression idéologique et de contrôle total du régime communiste. Ce sont ces facteurs qui expliquent aussi le décalage théorique et institutionnel observé entre les traductologies russe et occidentale.
The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Translation as initially formulated by Soviet translators in the 1950s. The goal of this study is to analyse the particular evolution of translation scholarship in the Soviet era (1922-1991) in a context of political, ideological and institutional pressure and control. Besides, this work seeks to clarify the reasons why the Russian approach to translation became isolated from other theoretical developments in the field.
Based on Even-Zohar’s theory of literary polysystem and his analysis of the structure of literary systems, this thesis examines the various factors (producer, institutions, product, repertoire, market) whose changing configuration conditioned the development of the Linguistic Theory of Translation, as a product of a specific translation system within the Soviet literary polysystem.
Our analysis of the works of “canonical” theoreticians of the Russian linguistic approach to translation (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) shows that the Linguistic Theory of Translation was the only theory that could survive the Soviet context of ideological pressure and total control of the communist regime. These very factors, we also argue, explain the theoretical and institutional gap that separates the Russian Linguistic Theory from Western approaches to translation.
Дмитриенко Глеб Владимирович. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте. Диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Пятигорск, 2007.- 166 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1425, 2007
Dmitrienko, Gleb. 2007. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте [Verbal inve... more Dmitrienko, Gleb. 2007. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте [Verbal invectives (swearings) in English lexical substandard]. Pyatigorsk: Pyatigorsk State Linguistic University (PSLU), Russia, 166 p.
Dmitrienko, Gleb. 2007. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте [Invectives verbales dans le sous-standard lexique anglophone]. Thèse de doctorat en linguistique. Piatigorsk : Université linguistique d’État de Piatigorsk , 166 p.
Дмитриенко, Г. В. (2007). Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте. Дисс. к. ф. н. Пятигорск.–2007.–166 с.
Books by Gleb Dmitrienko
История мирового перевода и эволюция переводоведения, 2010
Dmitrienko, Gleb. 2010. История мирового перевода и эволюция переводоведения [The History of Tran... more Dmitrienko, Gleb. 2010. История мирового перевода и эволюция переводоведения [The History of Translation and Translation Scholarship]. – Handbook. Pyatigorsk: Pyatigorsk State linguistic University, 238 p.
Dmitrienko, Gleb. 2010. История мирового перевода и эволюция переводоведения [L’histoire de la traduction et de l’évolution de la pensée traductologique]. Manuel. Piatigorsk : Université linguistique d’État de Piatigorsk, 238 p.
Papers by Gleb Dmitrienko
Meta: Journal des traducteurs, 2017
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y ... more Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2019
Due to its manipulative potential and ability to create deliberate distortions, translation has b... more Due to its manipulative potential and ability to create deliberate distortions, translation has become instrumental for many projects that involve culture and identity manipulations. In some political and social contexts, translation may serve as a driving force for deliberate and consistent intervention by power holders in order to modify and exploit the nation’s mindset, its cultures and identities for political purposes. For such manipulative strategies, translation becomes essential as it contributes to the propagation of a given ideology by conveying it in different languages, and aids in creating and sustaining a state-sponsored conformist identity. This paper analyzes such a case in relation to the evolution of Soviet translation and translatology in the context of a totalitarian state. By examining the role of translation in a series of forced cultural reorientations that are a part of Russian national history, we explore how translation was used to impose a supranational So...

The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Transl... more The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Translation as initially formulated by Soviet translators in the 1950s. The goal of this study is to analyse the particular evolution of translation scholarship in the Soviet era (1922-1991) in a context of political, ideological and institutional pressure and control. Besides, this work seeks to clarify the reasons why the Russian approach to translation became isolated from other theoretical developments in the field. Based on Even-Zohar's theory of literary polysystem and his analysis of the structure of literary systems, this thesis examines the various factors (producer, institutions, product, repertoire, market) whose changing configuration conditioned the development of the Linguistic Theory of Translation, as a product of a specific translation system within the Soviet literary polysystem. Our analysis of the works of "canonical" theoreticians of the Russian linguistic approach to translation (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) shows that the Linguistic Theory of Translation was the only theory that could survive the Soviet context of ideological pressure and total control of the communist regime. These very factors, we also argue, explain the theoretical and institutional gap that separates the Russian Linguistic Theory from Western approaches to translation.

Translator training in Canada and Russia
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “vir... more The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed c...

Dmitrienko, Gleb. 2017. « Translator training in Canada and Russia ». Translation and Interpreting Studies (TIS) 12:2(2017), 310-331, 2017
The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “vir... more The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed comparative analysis that would lift the cultural and institutional barriers that until now have been distorting our vision of translation as a global social practice and have thus prevented us from conducting comparative analysis of a wide variety of translational phenomena as manifested in different locales, conceived in terms of both time and space. In order to illustrate our propositions, we present the reader with a case study of the most prototypical translator training programs in Canada and Russia – countries that, due to the differences in the theoretical, practical and didactic setup of their respective fields of translation and interpretation, offer appropriate support for our comparative methodology.
Book Reviews by Gleb Dmitrienko
Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.
Dmitrienko, Gleb. 2017. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.. Meta, 62(2), 475–478. doi:10.7202/1041039ar, 2017
« Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York and London: Bloomsbury Publishing, 213 p. »
Dmitrienko, Gleb. 2017. Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.. Meta, 62(1), 233–235. doi:10.7202/1040480ar, 2017
Conference Presentations by Gleb Dmitrienko

«A Bitter Taste of Defeat: the 'Minor' Path of the Soviet Literary Translation after the 'Linguistic Turn'», International Conference "Translation and Minority – 2". 10-11 November 2016, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa., 2017
In recent years, the question of ‘minor-ness’ has been widely debated in the field of Translation... more In recent years, the question of ‘minor-ness’ has been widely debated in the field of Translation Studies. After the acknowledgment of the paramount role of translation in establishing, sustaining and rebalancing relations of power, translation practices have been examined from different angles thus contributing to post-modern criticism of gender-related prejudices (Godard 1984) (von Flotow 1991) (Simon 1996), Eurocentric biases or hegemonic traditions (Cheyfitz 1991) (Niranjana 1992) (Bassnett and Trivedi 1999). However, despite recent efforts to broaden the spectre of theoretical approaches to translation in order to overcome traditional Eurocentrism and to avoid an excessive Westernization of the field, Translation Studies still seem to gravitate towards approaches build around ‘Western’ concepts, like Derridean deconstruction and différance (Arrojo 1992). At the same time, the paradigms originating outside of the theoretical mainstream of Western Translation Studies, such as those developed in Russia under Soviet rule, still face exclusion and fall into the gap between the West and the Rest (Hall 1996).
In our presentation, we propose to explore the Theory of Realistic Translation developed in the Soviet Union the early 1950s as an attempt to incorporate the official Soviet ideology into literary translation theory (Kashkin 1953,1954). Unimaginable outside the cultural doctrine of Socialist Realism, the Theory of Realistic Translation was soon defeated by the linguistic approach (Fedorov 1953) which, with personal support of Stalin, became the official theoretical framework for Soviet translation. Resulting from the defeat of “Realist” translation was the fact that almost all literary translation practices in the Soviet Union were pushed to the periphery of the Soviet literary system. In our presentation, we will examine these ‘minor’ translation practices, which in the context of the post-Stalinist Soviet State were almost equal to political dissidence.

“Defining translation in a totalitarian state: a scientific debate around ‘whats’ and ‘hows’ or a ruthless struggle for power”. 30th Annual Conf. of the Canadian Association for Translation Studies « Translation, Politics and Policies», Ryerson University (Toronto, Ontario), 29 – 31 May 2017.
In this presentation, we propose to discuss the interface between ideology, translation policy, a... more In this presentation, we propose to discuss the interface between ideology, translation policy, and theoretical debates on translation in the Soviet Union during the later Stalinist period of the 1950s. In the context of the emerging Soviet totalitarian state, translation was supposed to participate, if not to take a leading role in the creation of an all-Soviet supra-national identity. As noted by Suzanna Witt, “translation from various languages was to contribute to the creation of a global Socialist Realist canon, as well as a Soviet canon of “representative” expressions of national cultures from within the empire (thus also becoming a matter of nationalities policy)” (Witt 2011, 151). In our paper, we will show how ongoing disputes around the development of Soviet translation policies in conformity with the directives of the Narkompros resulted in the emergence of two opposing schools of translation. While the adherents of a ‘realistic’ approach to literary translation insisted on the personal engagement of translators and on the interpretative character of translation within the state-recommended methodology of Social Realism (Kashkin 1954), there were also those who decided to depersonalize translation and to support a linguistic approach worshipping the source text, the author and the ideological infallibility of structural linguistics (Fedorov 1953). We will demonstrate how, in their struggle for power, each camp manipulated official Soviet ideology, since what was at stake was not a mere theoretical dispute, but rather a question of political and ideological survival. By framing this theoretical debate within the context Soviet totalitarian ideology, we will show how the linguistic structuralism came to represent the dominant theoretical framework of Soviet Translation Studies, thus sending the ‘realistic’ approach to literary translation into sheer oblivion.

“Translation, translatology and censorship in the Soviet Union, or how to ‘smuggle’ a bourgeois theory through ideological barriers”. The 8th Annual grad. conf. in TS “Translation and the border: crossing, conflict and creation” (Glendon College, York University), March 18, 2017.
The very notion of translation and its understanding as transfer of something valuable implies cr... more The very notion of translation and its understanding as transfer of something valuable implies crossing borders, whether those represent real borders between countries, or differences between societies, languages and cultures. However, when ideology and censorship come into play, translation may suffer from forms of artificial neutralism, effectually amounting to border-creation, when “readers ha[ve] to content themselves with only (often critical) appraisals [of imported literary products] and severely limited access to the actual texts” (Tyulenev 2014, 39). Such was the situation of the Russian literary system during the Soviet period. For decades of almost complete isolation from the ‘capitalist’ Western World, the literary products officially circulating in the Soviet Union were thoroughly filtered inwards and outwards by a complex system of censorship and repression.
In our presentation, we will focus on the impact of the Soviet censorship apparatus – both in terms of its institutional representation and of the resulting repertoire – on the development of the Soviet Linguistic Theory of Translation in 1950-1991. Building upon Even-Zohar’s polysystem theory (1990a; 1990b), as well as upon our previous research on the history of Soviet translation (Dmitrienko, 2015), we will analyze the position of imported works of Western translation scholars in the Soviet theoretical corpus on translation and translatology. We will discuss such works and their relationship to the official theories in terms of what was allowed or sometimes even recommended (border crossing), what was filtered out as “counter-revolutionary” (border conflict), and finally, what was subject to ideological manipulations (border creation). From that perspective, we will also discuss how Soviet translation scholars managed to bypass the ideological barriers and ‘smuggle’ some Western translation theories into the corpus of Soviet Linguistic Theory of Translation.

“Major and Minor Cultures in Translation: The Ambiguities of Soviet ‘Domestic’ Translation Projects”, International Conference Translation and Minority – 1. 11-12 November 2016, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa.
It is a remarkable coincidence that the first major works to introduce postcolonialism to Transla... more It is a remarkable coincidence that the first major works to introduce postcolonialism to Translation Studies (Cheyfitz 1991, Niranjana 1992) were published at the very time when the last known world empire – the Soviet Union – collapsed. Yet, despite the fact that as a large, multilingual and multiethnic empire Russia “has always been a rich source for the study of translation and national identity” (Baer 2016, 50), “Russian colonialism [has] faded from view” (Thompson 2000:2) of Western postcolonial scholars who still tend to “conflate the Russian nation with its empire” (Miner 2001, online). Therefore, it is highly important to revisit the relations between the Russian majority and ethnic minorities from a postcolonial perspective.
Following Baer (2016), we would like to emphasize the intrinsic ambiguity of the Russian imperial project which, unlike European projects of overseas colonization, was primarily “domestic” and thus rather expansionist than colonial. As far as translation is concerned, it cannot only be seen as an instrument of colonial oppression, but also as a means of preservation of ethnic and cultural minorities capable of “forging the nation and the empire” (Cronin 2006, 103). In the Russian context, the russification of colonized ethnic minorities also implied the necessity to translate the artifacts of minority cultures into Russian culture and language which resulted in several “domestic” translation projects.
In our presentation, we will focus on the peculiarities of the Soviet imperial project of territorial and cultural expansion in the first half of the XXth century. Starting with a historical survey of the political and ideological context shaping and forging the Soviet State in 1918-1950s, we will then outline the main features of the Soviet “culture planning” policy (Witt 2011). From that perspective, we will discuss the role played by translation in the creation of an all-Soviet supra-national identity as well as in the preservation of the cultural heritage of minor Soviet nations.

« Vers une didactique comparée de la traduction : esquisse d’une approche sociologique ». Troisième Journée étudiante en traduction et en terminologie (JETT 2016), le 19 mai 2016, Univérsité de Montréal, Québec.
Depuis les années 1970 où les Translation Studies ont émergé en tant que discipline scientifique ... more Depuis les années 1970 où les Translation Studies ont émergé en tant que discipline scientifique autonome, on s’entend pour dire que le domaine de traduction comprend deux champs, soit la traductologie dite « pure » et la traductologie « appliquée ». Bien qu’une telle répartition soit assez logique, certaines branches de la traductologie, notamment celles qui s’identifient à la traductologie « appliquée », demeurent encore des territoires plus ou moins « vierges » (Holmes, 1972) – en partie parce qu’elles requièrent le développement de nouvelles approches et de nouvelles méthodologies interdisciplinaires.
Le but de notre communication porte sur la didactique contemporaine de la traduction. Les dernières décennies ont été marquées par le developpement de nouvelles approches à l’enseignement de traduction (voir entre autres PACTE, 2000; Pym, 2003, Koby & Baer, 2003, Kiraly, 2005, Robinson, 2012, Hurtado Albir, 2015). Cependant, il n’y a eu jusqu’ici aucune tentative de comparer leurs actualisations didactiques, soit les programmes de formation professionnelle.
Notre hypothèse de départ est que les programmes de formation en traduction représentent des produits du développement des systèmes sociaux et qu’ils soient orientés vers la pratique traductionnelle. Nous supposons ainsi que les divers programmes de formation sont dépendants de la perception sociale de la traduction ainsi que des divers degrés d’institutionnalisation de l’activité traduisante selon les systèmes sociaux auxquels ils appartiennent. Une telle perception de l’enseignement de la traduction comme une activité à fonction sociale rejoint la théorie des systèmes sociaux proposée par Niklas Luhman et appliquée au champ de la traduction par Sergey Tyulenev (Tyulenev, 2011; Tyulenev, 2014). Nous envisageons ici qu’une approche sociologique nous permettra de lever les barrières sociales et culturelles qui nous empêchent d’avoir une vision d’ensemble de la pédagogie et de la didactique de traduction et ainsi d’entreprendre les recherches comparatives dans ce sous-domaine de la traductologie appliquée.
Notre communication s’ouvrira sur une description du rôle de traduction comme activité à valeur sociale, dont la place dans la société dépend en grand partie de son degré d’institutionnalisation et des programmes de formation professionnelle en place. Nous étudierons ensuite l’interaction entre les représentations sociales de la traduction dans divers contextes politiques, idéologiques et culturels, d’une part, et les programmes d’enseignement de la traduction qui y sont dispensés, d’autre part ; et nous définirons quels types de connaissances peuvent être considérées comme pertinentes pour les apprentis-traducteurs selon une perspective sociologique systémique. À partir de ces observations, nous proposerons un cadre méthodologique général pour l'analyse comparative de divers programmes de formation en traduction.

« Comment concilier la théorie et la pratique de traduction? « Mariage » ou liens familiaux? ». Deuxième Journée étudiante en traduction et terminologie (JETT 2015), le 30 avril 2015, Université de Montréal, Québec.
La communication ici proposée porte sur les possibilités de réconcilier la théorie et la pratique... more La communication ici proposée porte sur les possibilités de réconcilier la théorie et la pratique de traduction qu’offre l’exemple de l’école traductologique russe. Bien que certains travaux soient connus depuis longtemps par les traductologues occidentaux (par ex. ceux de Fedorov et de Komissarov, voir Mounin 1963 et Fawcett 1997), la plupart d'eux sont encore méconnus. Ils sont cependant depuis peu l'objet d'un intérêt croissant de la part d'historiens et théoriciens de la traduction (Mossop 2013, Baer et Olshanskaya 2013, Pym 2014).
Notre travail s'inscrit dans le cadre de l'approche théorique et historique telle que décrite par Holmes, qui soulignait l’importance de la recherche dans les domaines dits « vierges » (Holmes 1972) de l'histoire des théories de la traduction, mais aussi dans un contexte de réflexion sur la manière dont la pratique de la traduction peut contribuer à l’avancée de la recherche en traductologie.
Dans notre communication, nous donnerons un exemple d’une approche de la traduction, où, contrairement à l’écart qui s’observe entre la théorie et la pratique de traduction dans les translation studies occidentales, la théorie et la pratique de traduction cohabitent en paix. Pour le faire, nous nous concentrerons sur les travaux des traductologues russes (Fedorov, Retsker, Šveitser, Komissarov) et sur leur contribution au développement d’une approche qui s’est avérée capable de concilier la théorie descriptive de traduction avec la pratique et la didactique de la traduction. Nous visons donc à démontrer comment le programme de formation de traducteurs et d’interprètes en Russie moderne combine l’apprentissage de la théorie linguistique de traduction avec l’acquisition de compétences professionnelles. Nous chercherons ainsi à faire connaître les réalisations de l’école traductologique russe largement ignorées de la communauté traductologique, tout en esquissant une réflexion sur la possibilité d’un dialogue théorique entre les approches occidentales et l’approche linguistique russe.

« Vous dites « shared ground »? Mettons fin à l’excommunication de la traductologie russe ». XXIXes Journées de linguistique (JDL), le 5-6 mars 2015, Université Laval, Québec., 2015
Il y a vingt-sept ans que l'article fondateur de Holmes, « The Name and Nature of Translation Stu... more Il y a vingt-sept ans que l'article fondateur de Holmes, « The Name and Nature of Translation Studies », a lancé les débats autour la traductologie comme discipline à part entière. Aujourd’hui encore, les discussions sont toujours actives, suite à la remise en cause de la cartographie initiale de Holmes par des théoriciens à la recherche d'une définition la plus inclusive possible de la traduction et des translation studies (Toury 1995, Munday 2001, Hermans 2002, Chesterman et Arrojo 2000, Chesterman 2009, etc.). Les débats ont été tellement vifs qu’en 2000, Chesterman et Arrojo ont décidé d’analyser deux approches dominantes en traductologie afin d’établir un terrain commun de la recherche traductologique (« Shared Ground in Translation Studies » ).
Notre communication vise à réanimer cette discussion en y apportant une troisième approche – celle de l'école russe de la Théorie Linguistique de Traduction (Fyodorov, Šveitser, Retsker, Vinogradov, Komissarov, etc.) qui s'est développée sous le régime soviétique. Conformément au programme proposé par Chesterman et Arrojo (2000), on vise ici à étendre le champ de recherche (shared ground) en y ajoutant le point de vue des théoriciens russes; qui à partir des années 1950, ont dessiné leur propre carte (map) du domaine de traduction. À notre avis, cela permettra d’approfondir les connaissances accumulées sur la traduction et peut-être d'apporter des éléments de réponse à la question de la possibilité d’une théorie générale de traduction englobant les approches occidentales et orientales.
Uploads
Thesis Chapters by Gleb Dmitrienko
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la Théorie linguistique de la traduction telle qu’élaborée par des traducteurs soviétiques à partir des années 1950. Ce mémoire vise à démontrer les particularités de l’évolution des connaissances traductologiques sous la pression politique, idéologique et institutionnelle du régime soviétique (1922-1991). En particulier, le travail cherche à expliquer les raisons qui ont abouti à l’isolement théorique de la traductologie russe.
À partir de la théorie du polysystème littéraire d’Even-Zohar et de son analyse de la structure des systèmes littéraires, ce mémoire examine la structure et l’évolution des différents facteurs (producteur, institutions, produit, répertoire, marché) qui ont façonné la configuration spécifique de la Théorie linguistique de la traduction en tant que produit du système soviétique de traduction, tel qu’il se développe dans les conditions particulières du polysystème littéraire soviétique.
L’analyse des travaux des auteurs dits « canonisés » de l’approche linguistique russe (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) permet de montrer comment la Théorie linguistique de la traduction s’est imposée comme la seule théorie capable de survivre au contexte soviétique de pression idéologique et de contrôle total du régime communiste. Ce sont ces facteurs qui expliquent aussi le décalage théorique et institutionnel observé entre les traductologies russe et occidentale.
The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Translation as initially formulated by Soviet translators in the 1950s. The goal of this study is to analyse the particular evolution of translation scholarship in the Soviet era (1922-1991) in a context of political, ideological and institutional pressure and control. Besides, this work seeks to clarify the reasons why the Russian approach to translation became isolated from other theoretical developments in the field.
Based on Even-Zohar’s theory of literary polysystem and his analysis of the structure of literary systems, this thesis examines the various factors (producer, institutions, product, repertoire, market) whose changing configuration conditioned the development of the Linguistic Theory of Translation, as a product of a specific translation system within the Soviet literary polysystem.
Our analysis of the works of “canonical” theoreticians of the Russian linguistic approach to translation (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) shows that the Linguistic Theory of Translation was the only theory that could survive the Soviet context of ideological pressure and total control of the communist regime. These very factors, we also argue, explain the theoretical and institutional gap that separates the Russian Linguistic Theory from Western approaches to translation.
Dmitrienko, Gleb. 2007. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте [Invectives verbales dans le sous-standard lexique anglophone]. Thèse de doctorat en linguistique. Piatigorsk : Université linguistique d’État de Piatigorsk , 166 p.
Дмитриенко, Г. В. (2007). Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте. Дисс. к. ф. н. Пятигорск.–2007.–166 с.
Books by Gleb Dmitrienko
Dmitrienko, Gleb. 2010. История мирового перевода и эволюция переводоведения [L’histoire de la traduction et de l’évolution de la pensée traductologique]. Manuel. Piatigorsk : Université linguistique d’État de Piatigorsk, 238 p.
Papers by Gleb Dmitrienko
Book Reviews by Gleb Dmitrienko
Conference Presentations by Gleb Dmitrienko
In our presentation, we propose to explore the Theory of Realistic Translation developed in the Soviet Union the early 1950s as an attempt to incorporate the official Soviet ideology into literary translation theory (Kashkin 1953,1954). Unimaginable outside the cultural doctrine of Socialist Realism, the Theory of Realistic Translation was soon defeated by the linguistic approach (Fedorov 1953) which, with personal support of Stalin, became the official theoretical framework for Soviet translation. Resulting from the defeat of “Realist” translation was the fact that almost all literary translation practices in the Soviet Union were pushed to the periphery of the Soviet literary system. In our presentation, we will examine these ‘minor’ translation practices, which in the context of the post-Stalinist Soviet State were almost equal to political dissidence.
In our presentation, we will focus on the impact of the Soviet censorship apparatus – both in terms of its institutional representation and of the resulting repertoire – on the development of the Soviet Linguistic Theory of Translation in 1950-1991. Building upon Even-Zohar’s polysystem theory (1990a; 1990b), as well as upon our previous research on the history of Soviet translation (Dmitrienko, 2015), we will analyze the position of imported works of Western translation scholars in the Soviet theoretical corpus on translation and translatology. We will discuss such works and their relationship to the official theories in terms of what was allowed or sometimes even recommended (border crossing), what was filtered out as “counter-revolutionary” (border conflict), and finally, what was subject to ideological manipulations (border creation). From that perspective, we will also discuss how Soviet translation scholars managed to bypass the ideological barriers and ‘smuggle’ some Western translation theories into the corpus of Soviet Linguistic Theory of Translation.
Following Baer (2016), we would like to emphasize the intrinsic ambiguity of the Russian imperial project which, unlike European projects of overseas colonization, was primarily “domestic” and thus rather expansionist than colonial. As far as translation is concerned, it cannot only be seen as an instrument of colonial oppression, but also as a means of preservation of ethnic and cultural minorities capable of “forging the nation and the empire” (Cronin 2006, 103). In the Russian context, the russification of colonized ethnic minorities also implied the necessity to translate the artifacts of minority cultures into Russian culture and language which resulted in several “domestic” translation projects.
In our presentation, we will focus on the peculiarities of the Soviet imperial project of territorial and cultural expansion in the first half of the XXth century. Starting with a historical survey of the political and ideological context shaping and forging the Soviet State in 1918-1950s, we will then outline the main features of the Soviet “culture planning” policy (Witt 2011). From that perspective, we will discuss the role played by translation in the creation of an all-Soviet supra-national identity as well as in the preservation of the cultural heritage of minor Soviet nations.
Le but de notre communication porte sur la didactique contemporaine de la traduction. Les dernières décennies ont été marquées par le developpement de nouvelles approches à l’enseignement de traduction (voir entre autres PACTE, 2000; Pym, 2003, Koby & Baer, 2003, Kiraly, 2005, Robinson, 2012, Hurtado Albir, 2015). Cependant, il n’y a eu jusqu’ici aucune tentative de comparer leurs actualisations didactiques, soit les programmes de formation professionnelle.
Notre hypothèse de départ est que les programmes de formation en traduction représentent des produits du développement des systèmes sociaux et qu’ils soient orientés vers la pratique traductionnelle. Nous supposons ainsi que les divers programmes de formation sont dépendants de la perception sociale de la traduction ainsi que des divers degrés d’institutionnalisation de l’activité traduisante selon les systèmes sociaux auxquels ils appartiennent. Une telle perception de l’enseignement de la traduction comme une activité à fonction sociale rejoint la théorie des systèmes sociaux proposée par Niklas Luhman et appliquée au champ de la traduction par Sergey Tyulenev (Tyulenev, 2011; Tyulenev, 2014). Nous envisageons ici qu’une approche sociologique nous permettra de lever les barrières sociales et culturelles qui nous empêchent d’avoir une vision d’ensemble de la pédagogie et de la didactique de traduction et ainsi d’entreprendre les recherches comparatives dans ce sous-domaine de la traductologie appliquée.
Notre communication s’ouvrira sur une description du rôle de traduction comme activité à valeur sociale, dont la place dans la société dépend en grand partie de son degré d’institutionnalisation et des programmes de formation professionnelle en place. Nous étudierons ensuite l’interaction entre les représentations sociales de la traduction dans divers contextes politiques, idéologiques et culturels, d’une part, et les programmes d’enseignement de la traduction qui y sont dispensés, d’autre part ; et nous définirons quels types de connaissances peuvent être considérées comme pertinentes pour les apprentis-traducteurs selon une perspective sociologique systémique. À partir de ces observations, nous proposerons un cadre méthodologique général pour l'analyse comparative de divers programmes de formation en traduction.
Notre travail s'inscrit dans le cadre de l'approche théorique et historique telle que décrite par Holmes, qui soulignait l’importance de la recherche dans les domaines dits « vierges » (Holmes 1972) de l'histoire des théories de la traduction, mais aussi dans un contexte de réflexion sur la manière dont la pratique de la traduction peut contribuer à l’avancée de la recherche en traductologie.
Dans notre communication, nous donnerons un exemple d’une approche de la traduction, où, contrairement à l’écart qui s’observe entre la théorie et la pratique de traduction dans les translation studies occidentales, la théorie et la pratique de traduction cohabitent en paix. Pour le faire, nous nous concentrerons sur les travaux des traductologues russes (Fedorov, Retsker, Šveitser, Komissarov) et sur leur contribution au développement d’une approche qui s’est avérée capable de concilier la théorie descriptive de traduction avec la pratique et la didactique de la traduction. Nous visons donc à démontrer comment le programme de formation de traducteurs et d’interprètes en Russie moderne combine l’apprentissage de la théorie linguistique de traduction avec l’acquisition de compétences professionnelles. Nous chercherons ainsi à faire connaître les réalisations de l’école traductologique russe largement ignorées de la communauté traductologique, tout en esquissant une réflexion sur la possibilité d’un dialogue théorique entre les approches occidentales et l’approche linguistique russe.
Notre communication vise à réanimer cette discussion en y apportant une troisième approche – celle de l'école russe de la Théorie Linguistique de Traduction (Fyodorov, Šveitser, Retsker, Vinogradov, Komissarov, etc.) qui s'est développée sous le régime soviétique. Conformément au programme proposé par Chesterman et Arrojo (2000), on vise ici à étendre le champ de recherche (shared ground) en y ajoutant le point de vue des théoriciens russes; qui à partir des années 1950, ont dessiné leur propre carte (map) du domaine de traduction. À notre avis, cela permettra d’approfondir les connaissances accumulées sur la traduction et peut-être d'apporter des éléments de réponse à la question de la possibilité d’une théorie générale de traduction englobant les approches occidentales et orientales.
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la Théorie linguistique de la traduction telle qu’élaborée par des traducteurs soviétiques à partir des années 1950. Ce mémoire vise à démontrer les particularités de l’évolution des connaissances traductologiques sous la pression politique, idéologique et institutionnelle du régime soviétique (1922-1991). En particulier, le travail cherche à expliquer les raisons qui ont abouti à l’isolement théorique de la traductologie russe.
À partir de la théorie du polysystème littéraire d’Even-Zohar et de son analyse de la structure des systèmes littéraires, ce mémoire examine la structure et l’évolution des différents facteurs (producteur, institutions, produit, répertoire, marché) qui ont façonné la configuration spécifique de la Théorie linguistique de la traduction en tant que produit du système soviétique de traduction, tel qu’il se développe dans les conditions particulières du polysystème littéraire soviétique.
L’analyse des travaux des auteurs dits « canonisés » de l’approche linguistique russe (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) permet de montrer comment la Théorie linguistique de la traduction s’est imposée comme la seule théorie capable de survivre au contexte soviétique de pression idéologique et de contrôle total du régime communiste. Ce sont ces facteurs qui expliquent aussi le décalage théorique et institutionnel observé entre les traductologies russe et occidentale.
The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Translation as initially formulated by Soviet translators in the 1950s. The goal of this study is to analyse the particular evolution of translation scholarship in the Soviet era (1922-1991) in a context of political, ideological and institutional pressure and control. Besides, this work seeks to clarify the reasons why the Russian approach to translation became isolated from other theoretical developments in the field.
Based on Even-Zohar’s theory of literary polysystem and his analysis of the structure of literary systems, this thesis examines the various factors (producer, institutions, product, repertoire, market) whose changing configuration conditioned the development of the Linguistic Theory of Translation, as a product of a specific translation system within the Soviet literary polysystem.
Our analysis of the works of “canonical” theoreticians of the Russian linguistic approach to translation (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) shows that the Linguistic Theory of Translation was the only theory that could survive the Soviet context of ideological pressure and total control of the communist regime. These very factors, we also argue, explain the theoretical and institutional gap that separates the Russian Linguistic Theory from Western approaches to translation.
Dmitrienko, Gleb. 2007. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте [Invectives verbales dans le sous-standard lexique anglophone]. Thèse de doctorat en linguistique. Piatigorsk : Université linguistique d’État de Piatigorsk , 166 p.
Дмитриенко, Г. В. (2007). Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте. Дисс. к. ф. н. Пятигорск.–2007.–166 с.
Dmitrienko, Gleb. 2010. История мирового перевода и эволюция переводоведения [L’histoire de la traduction et de l’évolution de la pensée traductologique]. Manuel. Piatigorsk : Université linguistique d’État de Piatigorsk, 238 p.
In our presentation, we propose to explore the Theory of Realistic Translation developed in the Soviet Union the early 1950s as an attempt to incorporate the official Soviet ideology into literary translation theory (Kashkin 1953,1954). Unimaginable outside the cultural doctrine of Socialist Realism, the Theory of Realistic Translation was soon defeated by the linguistic approach (Fedorov 1953) which, with personal support of Stalin, became the official theoretical framework for Soviet translation. Resulting from the defeat of “Realist” translation was the fact that almost all literary translation practices in the Soviet Union were pushed to the periphery of the Soviet literary system. In our presentation, we will examine these ‘minor’ translation practices, which in the context of the post-Stalinist Soviet State were almost equal to political dissidence.
In our presentation, we will focus on the impact of the Soviet censorship apparatus – both in terms of its institutional representation and of the resulting repertoire – on the development of the Soviet Linguistic Theory of Translation in 1950-1991. Building upon Even-Zohar’s polysystem theory (1990a; 1990b), as well as upon our previous research on the history of Soviet translation (Dmitrienko, 2015), we will analyze the position of imported works of Western translation scholars in the Soviet theoretical corpus on translation and translatology. We will discuss such works and their relationship to the official theories in terms of what was allowed or sometimes even recommended (border crossing), what was filtered out as “counter-revolutionary” (border conflict), and finally, what was subject to ideological manipulations (border creation). From that perspective, we will also discuss how Soviet translation scholars managed to bypass the ideological barriers and ‘smuggle’ some Western translation theories into the corpus of Soviet Linguistic Theory of Translation.
Following Baer (2016), we would like to emphasize the intrinsic ambiguity of the Russian imperial project which, unlike European projects of overseas colonization, was primarily “domestic” and thus rather expansionist than colonial. As far as translation is concerned, it cannot only be seen as an instrument of colonial oppression, but also as a means of preservation of ethnic and cultural minorities capable of “forging the nation and the empire” (Cronin 2006, 103). In the Russian context, the russification of colonized ethnic minorities also implied the necessity to translate the artifacts of minority cultures into Russian culture and language which resulted in several “domestic” translation projects.
In our presentation, we will focus on the peculiarities of the Soviet imperial project of territorial and cultural expansion in the first half of the XXth century. Starting with a historical survey of the political and ideological context shaping and forging the Soviet State in 1918-1950s, we will then outline the main features of the Soviet “culture planning” policy (Witt 2011). From that perspective, we will discuss the role played by translation in the creation of an all-Soviet supra-national identity as well as in the preservation of the cultural heritage of minor Soviet nations.
Le but de notre communication porte sur la didactique contemporaine de la traduction. Les dernières décennies ont été marquées par le developpement de nouvelles approches à l’enseignement de traduction (voir entre autres PACTE, 2000; Pym, 2003, Koby & Baer, 2003, Kiraly, 2005, Robinson, 2012, Hurtado Albir, 2015). Cependant, il n’y a eu jusqu’ici aucune tentative de comparer leurs actualisations didactiques, soit les programmes de formation professionnelle.
Notre hypothèse de départ est que les programmes de formation en traduction représentent des produits du développement des systèmes sociaux et qu’ils soient orientés vers la pratique traductionnelle. Nous supposons ainsi que les divers programmes de formation sont dépendants de la perception sociale de la traduction ainsi que des divers degrés d’institutionnalisation de l’activité traduisante selon les systèmes sociaux auxquels ils appartiennent. Une telle perception de l’enseignement de la traduction comme une activité à fonction sociale rejoint la théorie des systèmes sociaux proposée par Niklas Luhman et appliquée au champ de la traduction par Sergey Tyulenev (Tyulenev, 2011; Tyulenev, 2014). Nous envisageons ici qu’une approche sociologique nous permettra de lever les barrières sociales et culturelles qui nous empêchent d’avoir une vision d’ensemble de la pédagogie et de la didactique de traduction et ainsi d’entreprendre les recherches comparatives dans ce sous-domaine de la traductologie appliquée.
Notre communication s’ouvrira sur une description du rôle de traduction comme activité à valeur sociale, dont la place dans la société dépend en grand partie de son degré d’institutionnalisation et des programmes de formation professionnelle en place. Nous étudierons ensuite l’interaction entre les représentations sociales de la traduction dans divers contextes politiques, idéologiques et culturels, d’une part, et les programmes d’enseignement de la traduction qui y sont dispensés, d’autre part ; et nous définirons quels types de connaissances peuvent être considérées comme pertinentes pour les apprentis-traducteurs selon une perspective sociologique systémique. À partir de ces observations, nous proposerons un cadre méthodologique général pour l'analyse comparative de divers programmes de formation en traduction.
Notre travail s'inscrit dans le cadre de l'approche théorique et historique telle que décrite par Holmes, qui soulignait l’importance de la recherche dans les domaines dits « vierges » (Holmes 1972) de l'histoire des théories de la traduction, mais aussi dans un contexte de réflexion sur la manière dont la pratique de la traduction peut contribuer à l’avancée de la recherche en traductologie.
Dans notre communication, nous donnerons un exemple d’une approche de la traduction, où, contrairement à l’écart qui s’observe entre la théorie et la pratique de traduction dans les translation studies occidentales, la théorie et la pratique de traduction cohabitent en paix. Pour le faire, nous nous concentrerons sur les travaux des traductologues russes (Fedorov, Retsker, Šveitser, Komissarov) et sur leur contribution au développement d’une approche qui s’est avérée capable de concilier la théorie descriptive de traduction avec la pratique et la didactique de la traduction. Nous visons donc à démontrer comment le programme de formation de traducteurs et d’interprètes en Russie moderne combine l’apprentissage de la théorie linguistique de traduction avec l’acquisition de compétences professionnelles. Nous chercherons ainsi à faire connaître les réalisations de l’école traductologique russe largement ignorées de la communauté traductologique, tout en esquissant une réflexion sur la possibilité d’un dialogue théorique entre les approches occidentales et l’approche linguistique russe.
Notre communication vise à réanimer cette discussion en y apportant une troisième approche – celle de l'école russe de la Théorie Linguistique de Traduction (Fyodorov, Šveitser, Retsker, Vinogradov, Komissarov, etc.) qui s'est développée sous le régime soviétique. Conformément au programme proposé par Chesterman et Arrojo (2000), on vise ici à étendre le champ de recherche (shared ground) en y ajoutant le point de vue des théoriciens russes; qui à partir des années 1950, ont dessiné leur propre carte (map) du domaine de traduction. À notre avis, cela permettra d’approfondir les connaissances accumulées sur la traduction et peut-être d'apporter des éléments de réponse à la question de la possibilité d’une théorie générale de traduction englobant les approches occidentales et orientales.