Papers by Cecilia Foglia

Resumen
Este artículo explora la actividad de Marco Micone como auto-traductor migrante. A pesar ... more Resumen
Este artículo explora la actividad de Marco Micone como auto-traductor migrante. A pesar de ser un nativo de lengua italiana, Micone siempre ha escrito en y traducido sus obras al francés. La oportunidad de ganar una audiencia italiana llega cuando Cosmo Iannone Editore le ofrece auto-traducir su trilogía teatral. Mientras se auto-traduce del francés al italiano, Micone decide reescribir por completo el resto de su trilogía. Fascinado por la forma en que la lengua italiana remodela y revitaliza sus obras, Micone decide volver a traducirse a sí mismo, esta vez del italiano al francés. Su experiencia única como auto-traductor ha inspirado la siguiente pregunta de investigación: dado que el cambio de rol de sus textos parece ser un intento de difuminar las fronteras entre la creación original y la traducción, ¿podría ser la auto-traducción una práctica de escritura capaz de fecundar diversos campos culturales más que un resultado final? El objetivo de este trabajo es investigar si la auto-traducción puede ayudar a entender cómo los sujetos migrantes multilingües perciben la interculturalidad.
Palabras clave:
Auto-traducción; Marco Micone; Migración; Sociología de la traducción; Metrolingüismo.
Abstract
This paper explores Marco Micone’s activity as a migrant self-translator. Despite being an Italian native speaker, Micone has always written and translated his plays in(to) French. The chance to gain an Italian audience arrives when Cosmo Iannone Editore offers him to self-translate his theatrical trilogy. While self-translating from French into Italian, Micone decides to entirely rewrite the rest of his trilogy. Fascinated by the way the Italian language reshapes and revitalises his plays, Micone decides to re-self-translate the latter from Italian into French, too. His unique experience as self-translator has inspired the following research question: since his textual-role-shiftingness appears to be an attempt to blur the frontiers between original creation and translation, is self-translation not a final result but a writing practice capable of cross-fertilising various cultural fields? The aim of this paper is thus to investigate whether self-translation can help understand how multilingual migrant agents perceive interculturality.
Keywords:
Self-translation; Marco Micone; Migration; Sociology of Translation; Metrolingualism.
Book Reviews by Cecilia Foglia
Books by Cecilia Foglia
Pa used to say that any piece of history might be made into a tale: it was only a question of dec... more Pa used to say that any piece of history might be made into a tale: it was only a question of deciding where the tale began, and where it ended […]. I wish that Pa was with me now. I would ask him how he would start to write the story I have embarked upon to-day. I would ask him how he would neatly tell the story of a prison -of Millbank prison -which has so many separate lives in it, and is so curious a shape, and must be approached, so darkly, through so many gates and twisting passages. Would he start it with the building of the gaols themselves? […].
Joint Paper(s) by Cecilia Foglia
Conference Presentations by Cecilia Foglia

The consequences of self-translating the migrant culture. Marco Micone, a case study
Abstract [... more The consequences of self-translating the migrant culture. Marco Micone, a case study
Abstract [Paper] :
In the article entitled “History and the Self-translator” (2013), Jan Hokenson maintains that a large amount of translative activity has been prompted by four main historical drives. These are the foundation of political states, post-colonialism, religious reform movements and diasporas (such as exile and migration). Such immense translative activity, as she claims, includes an important subgroup, that of self-translation and self-translators, which needs to be investigated more deeply.
In line with Hokenson’s call, our presentation will focus on the case study represented by Marco Micone and his peculiar activity as a migrant self-translator. Born in Italy in 1945, he migrates to Quebec (Canada) to escape poverty. Micone is a polyvalent individual. Not only has he extensively written, translated, adapted and self-translated for the stage, he has also played a politically pivotal role within the Italian migrant community of Quebec by supporting the adoption of a multicultural and plurilingual politics. Despite being an Italian native speaker, Micone has always written his plays in French, and translated/adapted for the stage from English or Italian into French. His name has thus seldom crossed the ocean to reach his homeland. Nevertheless, the chance to be published in Italian arrives when he agrees to self-translate his theatrical trilogy for Cosmo Iannone Editore, a small publishing house interested in translating into Italian the works of Italian migrant writers living abroad.
To investigate Micone’s self-translations, we have adopted the socio-graphical approach, which is a theoretical model stemming from Bourdieu’s (1993) concept of “genetic sociology”. Its application to Micone’s self-translations has brought about some preliminary results. While self-translating from French into Italian, and after having self-translated literally the first three scenes of his first play, Micone decides to rewrite the rest of the trilogy. Fascinated by the way the Italian language reshapes and revitalises his plays, Micone decides to put the source texts originally written in French aside. Thus, the self-translations into Italian become the “new source texts” of the trilogy he will then self-translate into French, too. Micone’s unique experience as self-translator has inspired the following research questions: since his textual role-shiftingness appears to be an attempt to blur the frontiers between original creation and translation, is self-translation not a final result but a writing practice capable of cross-fertilising various cultural fields, leaving a mark on them and eventually generating some features of its own? Can self-translation help us understand how multilingual migrant agents perceive interculturality?
Reference(s):
Hokenson, Jan. “History and the Self-translator”. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley 39-60. New Delhi: Bloomsbury. 2013.
Keywords:
Self-translation; Marco Micone; Migration; Sociology of Translation; Metrolingualism.

Les textes de Marco Micone (1945 - ) – notamment des pièces de théâtre, des traductions-adaptatio... more Les textes de Marco Micone (1945 - ) – notamment des pièces de théâtre, des traductions-adaptations et des autotraductions – sont en général associés au domaine de la littérature de migration. Certains critiques (Pivato 1998, Simon 1999, L’Hérault 2003, 2006, Gauvin 2007, etc.) ont largement exploré ses pièces du point de vue personnel, sous l'angle de l’hybridité culturelle et linguistique, de la quête identitaire, du sentiment de déracinement, de la nostalgie liée à la volonté de retour au pays natal et finalement, du désir de s’enraciner. Bien que le travail exégétique des chercheurs ait révélé la richesse culturelle, politico-historique et linguistique dont ses textes regorgent, certains volets de son activité sont moins connus, comme le montre son travail de traducteur-adaptateur et d’autotraducteur. Dans notre communication, nous réfléchirons aux autotraductions miconiennes selon une perspective socio-traductologique. Plus spécifiquement, nous explorerons ce que signifie autotraduire la culture immigrée pour un public québécois, d’un côté, et un public italien, de l’autre, et, finalement, comment l’autotraduction miconienne contribue au développement d’une théorie plus générale de l’autotraduction.
Uploads
Papers by Cecilia Foglia
Este artículo explora la actividad de Marco Micone como auto-traductor migrante. A pesar de ser un nativo de lengua italiana, Micone siempre ha escrito en y traducido sus obras al francés. La oportunidad de ganar una audiencia italiana llega cuando Cosmo Iannone Editore le ofrece auto-traducir su trilogía teatral. Mientras se auto-traduce del francés al italiano, Micone decide reescribir por completo el resto de su trilogía. Fascinado por la forma en que la lengua italiana remodela y revitaliza sus obras, Micone decide volver a traducirse a sí mismo, esta vez del italiano al francés. Su experiencia única como auto-traductor ha inspirado la siguiente pregunta de investigación: dado que el cambio de rol de sus textos parece ser un intento de difuminar las fronteras entre la creación original y la traducción, ¿podría ser la auto-traducción una práctica de escritura capaz de fecundar diversos campos culturales más que un resultado final? El objetivo de este trabajo es investigar si la auto-traducción puede ayudar a entender cómo los sujetos migrantes multilingües perciben la interculturalidad.
Palabras clave:
Auto-traducción; Marco Micone; Migración; Sociología de la traducción; Metrolingüismo.
Abstract
This paper explores Marco Micone’s activity as a migrant self-translator. Despite being an Italian native speaker, Micone has always written and translated his plays in(to) French. The chance to gain an Italian audience arrives when Cosmo Iannone Editore offers him to self-translate his theatrical trilogy. While self-translating from French into Italian, Micone decides to entirely rewrite the rest of his trilogy. Fascinated by the way the Italian language reshapes and revitalises his plays, Micone decides to re-self-translate the latter from Italian into French, too. His unique experience as self-translator has inspired the following research question: since his textual-role-shiftingness appears to be an attempt to blur the frontiers between original creation and translation, is self-translation not a final result but a writing practice capable of cross-fertilising various cultural fields? The aim of this paper is thus to investigate whether self-translation can help understand how multilingual migrant agents perceive interculturality.
Keywords:
Self-translation; Marco Micone; Migration; Sociology of Translation; Metrolingualism.
Book Reviews by Cecilia Foglia
Books by Cecilia Foglia
Joint Paper(s) by Cecilia Foglia
Conference Presentations by Cecilia Foglia
Abstract [Paper] :
In the article entitled “History and the Self-translator” (2013), Jan Hokenson maintains that a large amount of translative activity has been prompted by four main historical drives. These are the foundation of political states, post-colonialism, religious reform movements and diasporas (such as exile and migration). Such immense translative activity, as she claims, includes an important subgroup, that of self-translation and self-translators, which needs to be investigated more deeply.
In line with Hokenson’s call, our presentation will focus on the case study represented by Marco Micone and his peculiar activity as a migrant self-translator. Born in Italy in 1945, he migrates to Quebec (Canada) to escape poverty. Micone is a polyvalent individual. Not only has he extensively written, translated, adapted and self-translated for the stage, he has also played a politically pivotal role within the Italian migrant community of Quebec by supporting the adoption of a multicultural and plurilingual politics. Despite being an Italian native speaker, Micone has always written his plays in French, and translated/adapted for the stage from English or Italian into French. His name has thus seldom crossed the ocean to reach his homeland. Nevertheless, the chance to be published in Italian arrives when he agrees to self-translate his theatrical trilogy for Cosmo Iannone Editore, a small publishing house interested in translating into Italian the works of Italian migrant writers living abroad.
To investigate Micone’s self-translations, we have adopted the socio-graphical approach, which is a theoretical model stemming from Bourdieu’s (1993) concept of “genetic sociology”. Its application to Micone’s self-translations has brought about some preliminary results. While self-translating from French into Italian, and after having self-translated literally the first three scenes of his first play, Micone decides to rewrite the rest of the trilogy. Fascinated by the way the Italian language reshapes and revitalises his plays, Micone decides to put the source texts originally written in French aside. Thus, the self-translations into Italian become the “new source texts” of the trilogy he will then self-translate into French, too. Micone’s unique experience as self-translator has inspired the following research questions: since his textual role-shiftingness appears to be an attempt to blur the frontiers between original creation and translation, is self-translation not a final result but a writing practice capable of cross-fertilising various cultural fields, leaving a mark on them and eventually generating some features of its own? Can self-translation help us understand how multilingual migrant agents perceive interculturality?
Reference(s):
Hokenson, Jan. “History and the Self-translator”. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley 39-60. New Delhi: Bloomsbury. 2013.
Keywords:
Self-translation; Marco Micone; Migration; Sociology of Translation; Metrolingualism.
Este artículo explora la actividad de Marco Micone como auto-traductor migrante. A pesar de ser un nativo de lengua italiana, Micone siempre ha escrito en y traducido sus obras al francés. La oportunidad de ganar una audiencia italiana llega cuando Cosmo Iannone Editore le ofrece auto-traducir su trilogía teatral. Mientras se auto-traduce del francés al italiano, Micone decide reescribir por completo el resto de su trilogía. Fascinado por la forma en que la lengua italiana remodela y revitaliza sus obras, Micone decide volver a traducirse a sí mismo, esta vez del italiano al francés. Su experiencia única como auto-traductor ha inspirado la siguiente pregunta de investigación: dado que el cambio de rol de sus textos parece ser un intento de difuminar las fronteras entre la creación original y la traducción, ¿podría ser la auto-traducción una práctica de escritura capaz de fecundar diversos campos culturales más que un resultado final? El objetivo de este trabajo es investigar si la auto-traducción puede ayudar a entender cómo los sujetos migrantes multilingües perciben la interculturalidad.
Palabras clave:
Auto-traducción; Marco Micone; Migración; Sociología de la traducción; Metrolingüismo.
Abstract
This paper explores Marco Micone’s activity as a migrant self-translator. Despite being an Italian native speaker, Micone has always written and translated his plays in(to) French. The chance to gain an Italian audience arrives when Cosmo Iannone Editore offers him to self-translate his theatrical trilogy. While self-translating from French into Italian, Micone decides to entirely rewrite the rest of his trilogy. Fascinated by the way the Italian language reshapes and revitalises his plays, Micone decides to re-self-translate the latter from Italian into French, too. His unique experience as self-translator has inspired the following research question: since his textual-role-shiftingness appears to be an attempt to blur the frontiers between original creation and translation, is self-translation not a final result but a writing practice capable of cross-fertilising various cultural fields? The aim of this paper is thus to investigate whether self-translation can help understand how multilingual migrant agents perceive interculturality.
Keywords:
Self-translation; Marco Micone; Migration; Sociology of Translation; Metrolingualism.
Abstract [Paper] :
In the article entitled “History and the Self-translator” (2013), Jan Hokenson maintains that a large amount of translative activity has been prompted by four main historical drives. These are the foundation of political states, post-colonialism, religious reform movements and diasporas (such as exile and migration). Such immense translative activity, as she claims, includes an important subgroup, that of self-translation and self-translators, which needs to be investigated more deeply.
In line with Hokenson’s call, our presentation will focus on the case study represented by Marco Micone and his peculiar activity as a migrant self-translator. Born in Italy in 1945, he migrates to Quebec (Canada) to escape poverty. Micone is a polyvalent individual. Not only has he extensively written, translated, adapted and self-translated for the stage, he has also played a politically pivotal role within the Italian migrant community of Quebec by supporting the adoption of a multicultural and plurilingual politics. Despite being an Italian native speaker, Micone has always written his plays in French, and translated/adapted for the stage from English or Italian into French. His name has thus seldom crossed the ocean to reach his homeland. Nevertheless, the chance to be published in Italian arrives when he agrees to self-translate his theatrical trilogy for Cosmo Iannone Editore, a small publishing house interested in translating into Italian the works of Italian migrant writers living abroad.
To investigate Micone’s self-translations, we have adopted the socio-graphical approach, which is a theoretical model stemming from Bourdieu’s (1993) concept of “genetic sociology”. Its application to Micone’s self-translations has brought about some preliminary results. While self-translating from French into Italian, and after having self-translated literally the first three scenes of his first play, Micone decides to rewrite the rest of the trilogy. Fascinated by the way the Italian language reshapes and revitalises his plays, Micone decides to put the source texts originally written in French aside. Thus, the self-translations into Italian become the “new source texts” of the trilogy he will then self-translate into French, too. Micone’s unique experience as self-translator has inspired the following research questions: since his textual role-shiftingness appears to be an attempt to blur the frontiers between original creation and translation, is self-translation not a final result but a writing practice capable of cross-fertilising various cultural fields, leaving a mark on them and eventually generating some features of its own? Can self-translation help us understand how multilingual migrant agents perceive interculturality?
Reference(s):
Hokenson, Jan. “History and the Self-translator”. In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley 39-60. New Delhi: Bloomsbury. 2013.
Keywords:
Self-translation; Marco Micone; Migration; Sociology of Translation; Metrolingualism.