Papers by Verónica Del Valle Cacela
Acta Philologica, 2024
En el presente artículo se analiza el uso de los colores en los guiones audiodescritos de películ... more En el presente artículo se analiza el uso de los colores en los guiones audiodescritos de películas destinadas, principalmente, al público infantil. Para ello, se realiza una comparativa de la audiodescripción en español, italiano y polaco de las películas Leo y El Rey Mono, ambas de 2023, que se encuentran en el catálogo de Netflix. Con ello, se pretende un acercamiento a la problemática de audiodescribir los colores mediante la teoría de la relevancia de Wilson y Sperber.

e-Scripta Romanica, 2024
Los productos audiovisuales están más en auge que nunca y la necesidad de traducir estos producto... more Los productos audiovisuales están más en auge que nunca y la necesidad de traducir estos productos para llegar a un público más amplio es una realidad innegable. Esto también se refleja en el número de películas o series que cuentan con audiodescripción. No obstante, las recomendaciones que existen en España datan de 2005 y no recogen pautas para realizar una audiodescripción adecuada para el público infantil. Debemos considerar, además, que los niños son un público con la particularidad de que todavía no dominan la lengua y los estudios con respecto a la adquisición del lenguaje en personas con ceguera son limitados en contraste con aquellos que analizan esta adquisición desde un prisma más amplio. Tomando en consideración todas estas premisas, con este trabajo nos hemos propuesto exponer ejemplos provenientes de la audiodescripción de la película Encanto para evaluar la adecuación de las decisiones que se han tomado en el guion publicado en la aplicación AudescMobile de la ONCE y la Fundación Vodafone España. Para ello, hemos partido de la normativa UNE153020:2005 de AENOR así como de los estudios existentes en adquisición del lenguaje y en análisis fílmico para centrarnos en el niño como público destinatario.
Comunicación sostenible de conocimiento en contextos presenciales y/o digitales, 2024
Kwartalnik neofilologiczny, 2024
La terminología académica no ha sido extensamente estudiada. Por ello, el objetivo del presente a... more La terminología académica no ha sido extensamente estudiada. Por ello, el objetivo del presente artículo es subrayar las dificultades que existen cuando se traduce este tipo de terminología mediante el análisis de las denominaciones de los cargos docentes universitarios entre Polonia y España. Posteriormente, destacamos las técnicas que suelen emplearse para solventar esta problemática en otras áreas académicas. Por último, ofrecemos nuestra propuesta de traducción.
Peter Lang, 2023
El presente volumen recoge un total de 16 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de T... more El presente volumen recoge un total de 16 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de Traducción y la Interpretación con aportaciones que giran en torno a la lengua española en contraste con otras lenguas como el inglés, el italiano, el chino, el checo o el polaco. Estas propuestas se enmarcan dentro de los estudios de traducción e interpretación jurídica, traducción comercial, traducción técnica, didáctica de la traducción e interpretación, traducción audiovisual o traducción institucional.

La lingüística hispánica como puente entre culturas, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2022
Teaching has experienced a number of methodological transformations in recent years. Legal transl... more Teaching has experienced a number of methodological transformations in recent years. Legal translation is no stranger to these changes, which, moreover, are directly related to the requirements that the market demands from a translator. However, the hybridisation that can characterise legal texts, as well as the practice of Interpreting in the legal field, encourage us to consider a series of reflections on what and how to teach legal translation in the Translation and Interpreting speciality. To illustrate this, we have considered the Polish-Spanish language pair, as well as the comparison of Translation degrees in both countries in order to present our reflections, which are included in the final section of this article. With our proposal, the aim is to jointly evaluate what aspects we could improve.
Albatros Ediciones, 2022
El presente capítulo forma parte del monográfico "Carmen Laforet. Después de Nada, mucho. Nuevas ... more El presente capítulo forma parte del monográfico "Carmen Laforet. Después de Nada, mucho. Nuevas perspectivas al conmemorar el centenario de su nacimiento (1921-2021)" editado por Mark P. Del Mastro y Caragh Wells.
En este capítulo se analizan tres de las cuatro traducciones existentes en italiano de la obra "Nada" de Carmen Laforet. Concretamente, se pone el foco en la traducción de verbos que expresan sensaciones.
Toruńskie Studia Polsko-Włoskie, 2021
Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possia... more Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale.

Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 2021
In this article, we intend to reflect on the essential skills that all translators working in the... more In this article, we intend to reflect on the essential skills that all translators working in the legal field must possess, as well as to highlight the importance of discussing, analysing and reflecting on the mistakes that the student may have made. Understanding translation errors in the legal field seems to us to be a fundamental requirement for carrying out this translation task, as the legal content of these documents means that the seriousness of the error is greater than in other contexts. Likewise, in some sections, we have sought to highlight the value that the didactics of error can have when the pair of languages with which we are working share a certain linguistic affinity, as is the case of Spanish and Italian. In doing so, we have only intended to offer a brief reflection on the need to carry out more empirical studies on how to take advantage of error to solve problems of syntactic calques or false friends.

La enseñanza del español como lenguaje extranjera en el siglo XXI: desafíos y estrategias, 2021
Resumen: En el presente artículo pretendemos presentar de forma empírica las actividades realizad... more Resumen: En el presente artículo pretendemos presentar de forma empírica las actividades realizadas con estudiantes polacos que estudian lengua española (nivel A2+/B1). El foco de dichas actividades es el empleo del feedback para mejorar sus competencias en español. Estas actividades se desarrollaron en el aula virtual pues, para entonces y debido a la crisis sanitaria, el sistema educativo había pasado de modalidad presencial a en línea. Por tanto, nuestra principal herramienta fue el Campus Virtual de la Universidad María Curie-skłodowska de Lublin (Polonia). Con nuestra propuesta, pretendemos poner de manifiesto la utilidad y los beneficios de aplicar sistemas de corrección reflexivos desde que el estudiante comienza a adquirir una segunda lengua extranjera, independientemente de las similitudes o diferencias que esta tenga en relación con la L1. Además, para entender el sistema que se plantea en el presente artículo, debemos tener en cuenta que se trata de estudiantes de Filología Hispánica que reciben la gran mayoría de sus clases en lengua española desde el primer año de carrera y que cuentan con varios profesores nativos lo que acelera el aprendizaje de la L2.
Langues romanes non standard, 2021
Studia Romanica Posnaniensia, 2021
Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language... more Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language to a target language, so that knowledge of the environment surrounding the working languages becomes a necessary competence to carry out the translation activity. Within this knowledge, we must necessarily include the cultural aspects of a language, either from an intercultural or an intracultural perspective. For the purpose of this article, we will focus on how intercultural elements can be developed in the classroom of Spanish as a foreign language. In order to accomplish our aim, we will expose based on empirical analysis the introduction of sociocultural items in university studies with beginners learners (A1-A2) and the result obtained, knowing that the primary objective of this curriculum is to prepare students to be translators or interpreters.
AGON, 2021
In this paper, we propose a review of the current situation of legal interpreters in Italy and Sp... more In this paper, we propose a review of the current situation of legal interpreters in Italy and Spain. For this purpose, we consider it necessary to carry out a path that starts with the legal recognition that this profession has in both countries and later, to emphasise the problems that may arise due to this lack of legislation and therefore, due to the lack of training of the people who are recruited to perform this activity. Finally, we will focus on the training and skills that a legal interpreter needs to conclude with the training needs that could exist today to practice this profession as a qualified professional. KEYWORDS: Training interpreters. Legal interpreting. Legal field. Italian-Spanish. Challenges.

Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 2020
A Few Comments on Spanish Legal Collocations RESUMEN El presente artículo trata de realizar un re... more A Few Comments on Spanish Legal Collocations RESUMEN El presente artículo trata de realizar un recorrido por el actual estado de la cuestión con respecto al concepto de colocación para vislumbrar las últimas investigaciones que se han realizado en este campo. Nuestra principal finalidad es analizar aquellos estudios relativos a los lenguajes de especialidad, concretamente el lenguaje jurídico, y cómo se conciben las colocaciones en este ámbito, así como la posible clasificación que podría emplearse a la hora de analizar los textos o discursos legales para su aplicación en otros campos del conocimiento o en la didáctica del español como lengua extranjera. Palabras clave: colocación, lenguaje jurídico, español, Derecho, lexicografía ABSTRACT The following article tries to reflect the actual state of the colocation concept in the legal language. The main purpose of this article is to analyse those studies that have been done in relation to the language used in the field of law and how these colocations are seen within. The article will also analyse the possible classifications that could be used to analyse the texts or legal speeches and the application this could have in other areas of knowledge or in the teaching of Spanish as a foreign language.
Estudios Románicos, 2020
In the present article we shall be concerned with the dif culty of translating the Spanish verbs ... more In the present article we shall be concerned with the dif culty of translating the Spanish verbs 'sentir' and 'parecer' into Italian since the linguistic proximity between both languages can be an obstacle when it comes to representing the nuances of both verbs. Their frequency of use makes them to be part in uncountable expressions whose meaning can be hard to de ne. To succeed in our pursuit, Nada by Carmen Laforet and the last translation made in Italian known to us will help us to approach the different translations of both verbs.
Introducción a la Traducción y a la Interpretación en ámbito jurídico-administrativo (italiano-español), 2019
El propósito de este artículo no es otro que subrayar la legislación existente en materia de cont... more El propósito de este artículo no es otro que subrayar la legislación existente en materia de contratación electrónica en la Unión Europea, España y Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte) como parte de la fase de pre-traducción. Por tanto, este análisis de Derecho comparado sobre el comercio electrónico se realiza desde la perspectiva del traductor, quien deberá trasladar no sólo términos, sino ordenamientos jurídicos tan dispares como el Civil Law (España) y el Common Law (Reino Unido) a la hora de realizar su trabajo. Por ello, la fase de documentación es imprescindible.
Uploads
Papers by Verónica Del Valle Cacela
En este capítulo se analizan tres de las cuatro traducciones existentes en italiano de la obra "Nada" de Carmen Laforet. Concretamente, se pone el foco en la traducción de verbos que expresan sensaciones.
En este capítulo se analizan tres de las cuatro traducciones existentes en italiano de la obra "Nada" de Carmen Laforet. Concretamente, se pone el foco en la traducción de verbos que expresan sensaciones.