Articles and book chapters by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Educating Community Interpreters and Translators in UnprecedentedTimes, 2023

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2014
On lit souvent que le génie de la langue française explique certaines intolérances, aux répétitio... more On lit souvent que le génie de la langue française explique certaines intolérances, aux répétitions par exemple. Beau témoignage du génie du traducteur, la traduction française (Ancêtres 2000) que Jean-Pierre Richard nous livre de la fiction poétique de Chenjerai Hove (Ancestors 1996) nous prouve exactement le contraire. Cet article remet en question l’affirmation voulant que les répétitions représentent une figure étrangère aux littératures en langue française. Prenant comme point de départ le troisième roman de l’écrivain zimbabwéen Chenjerai Hove et sa traduction en français, je montre que l’enchâssement des répétitions dans Ancestors est en effet perçu par Richard comme la principale figure du texte hovien et constitue son axe traductif. À cet effet, la poétique de Hove et le rapport à la langue et à l’écriture de Richard sont contextualisés pour faire valoir comment leurs approches scripturales respectives entrent en dialogue dans la traduction française. Enfin, je conclus que la réactivation de la mélopée de Hove sous la plume du traducteur Richard participe d’un continuum en matière de modalités littéraires.
With co-authors Cristiano Mazei and Elena Langdon.
Book Chapter. Economic, Business, Financial, and Institutional Translation. Eds. Eric Poirier and Daniel Gallego. , 2018
This paper draws on my experience teaching an online, specialized English to French translation c... more This paper draws on my experience teaching an online, specialized English to French translation course and particularly on the use of the discussion forum as a training tool focusing on the translation process. Emphasis was placed on training students to develop a methodology based on the selection of reliable sources and the use of non-aligned corpora. More specifically, this chapter assesses the use of the discussion forum as a tool for reflection, self-evaluation, and peer learning.
Book chapter. Writing Through the Visual and Virtual: Inscribing Language, Literature, and Cultur... more Book chapter. Writing Through the Visual and Virtual: Inscribing Language, Literature, and Culture in Francophone Africa and the Caribbean, edited by Ousseina Alidou and Renée Larrier. Lanham, MD: Lexington Books.
Meta, vol. 58, n°1, Apr 2013
Research in African Literatures, Feb 2013
Tusaaji: A Translation Review, Jan 1, 2012
Thèse doctorale, Université de Montréal, Nov 2011
TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Jan 1, 2010
TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Jan 1, 2008
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Jan 1, 2010
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Meta: Journal des traducteurs, Jan 1, 2009
La revue Interculturalidad y Traducción (I&T) vient combler le vide laissé par Livius, qui a ... more La revue Interculturalidad y Traducción (I&T) vient combler le vide laissé par Livius, qui a servi d'organe de diffusion au Département de philologie moderne de l'Université de León de 1992 à 2000. Avec un horizon plus large que sa prédécesseure, la nouvelle ...
Meta: Journal des traducteurs, Jan 1, 2007
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Meta: Journal des traducteurs, Jan 1, 2007
Uploads
Articles and book chapters by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.