
Manuel Sevilla
Address: Murcia, Spain
less
Related Authors
Veselka Nenkova
University of Plovdiv
Bojana Kovačević Petrović
Faculty of Philosophy Novi Sad
Carmen Martin Cuadrado
Universidad Complutense de Madrid (Facultad de Filología)
Gemma Santiago Alonso
University of Ljubljana, Faculty of Arts
M.ª Angeles Solano-Rodríguez
Universidad de Murcia
Mª Isabel González-Rey
University of Santiago de Compostela
Myriam Huéscar Villa
Universidad de Murcia
Lirian Ciro
Universidad del Valle - Colombia
Josep Guia
University of Valencia
Esteban Montoro
University of Granada
InterestsView All (21)
Uploads
Papers by Manuel Sevilla
Palabras clave: Fraseología. Traducción. Novela histórica. Español. Inglés.
Resumé: Les UP peut remplir diverses fonctions dans un texte littéraire (caractérisation des personnages, par exemple). Dans cette recherche, nous visons à démontrer la possibilité d'utiliser les UP pour recréer l'atmosphère d'un roman historique. Nous voulons également évaluer dans quelle mesure cette fonction est maintenue dans la traduction. Pour ce faire, on sélectionnera la phraséologie du roman El capitán Alatriste (Arturo et Carlota Pérez Reverte, 1996) avec des éléments qui la rattachent à l'époque où se déroule l'action. Une analyse herméneutique sera effectuée et l'expression dans la langue originale et dans la version anglaise sera comparée afin d'établir dans quelle mesure la fonction de contextualisation est maintenue. Ce roman a été choisi en raison des recherches historiques minutieuses et de la reconstitution des décors dans lesquels se déroule l'action. Dans cette recherche, nous montrons que l'utilisation de certaines UP contribue également à cette recréation.
Mots-clés : Phraséologie. Traduction. Fiction historique. Espagnol. Anglais.
Abstract: PUs can fulfill various functions in a literary text (definition of characters, for example). In this research, we aim to demonstrate the possibility of using PUs to recreate the atmosphere of a historical novel. We would also like to assess the extent to which this function is maintained in the translation. To this end, we have selected the phraseology of the novel El capitán Alatriste (Arturo and Carlota Pérez Reverte, 1996) with elements related to the period in which the action takes place. A hermeneutic analysis has been carried out and the expression in the original language and in the English version has been compared in order to establish to what extent the contextualising function is maintained. This novel has been chosen because of its careful historical research and its recreation of the settings where the action takes place. In this research, we show that the use of certain UFs can also contribute to such recreation.
Keywords: Paremiology. Translation. Historical fiction. Spanish. English.
En este caso, la competencia paremiológica pasiva está directamente relacionada con la edad (la competencia de los más jóvenes es significativamente menor que la de los mayores), con la frecuencia de uso en la LM y con el grado de idiomaticidad y de opacidad en la LE. Por último, cabe resaltar que la competencia paremiológica pasiva en LE es sensiblemente inferior a la de la LM.
In this paper, we present the results of a case study that was carried out in order to evaluate the passive paremiological competence of university learners with advanced mother tongue and foreign language proficiency. In doing so, 10 Spanish paremias and 10 French paremias characterised by differing degrees of frequency of use, idiomaticity and opacity were selected. Along these lines, we designed a questionnaire that was completed by a group of 20 university students with Spanish and French considered as their mother tongue and their foreign language, respectively. In this case, passive paremiological competence is directly related to age (the competence of the youngest is significantly lower than that of the oldest), to the frequency of use of the mother tongue and to the degree of idiomaticity and opacity in the foreign language. Finally, it should be noted that passive paremiological competence in the foreign language is significantly lower than in the mother tongue.
La presencia de unidades fraseológicas (UF) en un texto, supone un grado
de dificultad adicional a la labor de traducción. Por este motivo, es conveniente que los aprendientes de Traducción e Interpretación adquieran un cierto nivel de competencia fraseológica y paremiológica. La utilización combinada de varias TIC puede tener un efecto motivador en el proceso de enseñanza/aprendizaje, potenciar el aprendizaje colaborativo
y mejorar los resultados de aprendizaje. En este sentido, se ha diseñado una acción formativa en el marco del aula invertida y del aprendizaje colaborativo con el fin de que el alumnado de Traducción e Interpretación identifique paremias, conozca sus tipos y las caracterice. En dicha intervención pedagógica, se hace un uso didáctico de vídeos tutoriales, documentos de Google Drive y de la red social Instagram, en concreto,
de la cuenta de la revista Paremia. Una vez finalizada la propuesta formativa, se proporciona a los estudiantes un cuestionario con el fin de valorar los resultados de la tarea final, conocer su opinión sobre la utilidad de estas TIC, averiguar si favorecen el aprendizaje colaborativo y si son motivadoras. Las respuestas al cuestionario se procesan de forma
cuantitativa. En general, los alumnos obtienen buenos resultados en la tarea y valoran muy positivamente los vídeos tutoriales y las publicaciones de la cuenta de Instagram como contenidos para el autoaprendizaje previo a la práctica en el aula. Perciben la cuenta de Instagram de la revista Paremia como un recurso muy motivador y los documentos de Google Drive como una herramienta que favorece el aprendizaje colaborativo. Se puede concluir que el uso combinado de las tres TIC implementadas en este estudio (vídeos tutoriales, documentos de Google Drive y cuenta de Instagram de la revista Paremia) potencia el aprendizaje colaborativo, mejora la motivación y facilita la adquisición de la competencia paremiológica.
fraseológica adaptadas a la ausencia de obras fraseológica y paremiológicas.
The absence of phraseographic and paremiographic works in some languages prevents the application of the phraseological translation techniques that some researchers have been proposing in recent years. For this reason, we have considered it highly advisable to carry out a study leading to the implementation of translation techniques adapted to the absence or minimal presence of reference works specialised in PUs. In this way, a qualitative methodology is proposed, according to which the translation of a corpus consisting of 302 locutions extracted from the novel Las ratas (The Rats) (Delibes, 1962) is carried out on the basis of the translator’s linguistic competence and phraseological competence and with the help of a very limited set of dictionaries. As a result of this analysis, a number of patterns have been detected on the basis of which new phraseological translation techniques adapted to the absence of
phraseological and paremiological works have been developed.
This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.
Desde un punto de vista formal, semántico y funcional, existen similitudes entre compuestos sintagmáticos (CS) y otros sintagmas fijos, como colocaciones y locuciones, por lo que no siempre es fácil diferenciarlos. Es posible encontrar un mismo sintagma clasificado como locución, colocación y CS en función de la obra lexicográfica o fraseográfica consultada (mano dura, por ejemplo). García-Page (En torno a, «Hombre rana»), entre otros autores, ha mostrado su preocupación por estas similitudes; Osorio y Serra realizaron una propuesta para distinguir entre locuciones y CS; y Corpas (51) establece la diferencia entre colocaciones y locuciones según su proceso de fijación.
En este estudio, pretendemos delimitar el concepto de CS en comparación con colocaciones y locuciones desde un enfoque fraseológico, partiendo de la teoría de Pamies, quien considera los CS como unidades fraseológicas (UF). Para ello, planteamos dos criterios relacionados con la fijación de los CS: que se hayan acuñado de manera artificial debido a la necesidad de nombrar una realidad ontológica por primera vez y que esa necesidad surja en un ámbito especializado. Comprobamos la validez de estos dos criterios en un corpus de sintagmas fijos extraído de tres novelas españolas.
Abstract: Phraseological units are present in any kind of discourse, including the specialised ones and specifically the scientific and technical one. In this way, specialised languages are characterised by a use of varied specialised phraseology, in addition to a high number of terms, although specialised texts also include non-specialised phraseology ̶ the amount of terms and specialised phraseology is directly proportional to the specialization level of a text. This is the reason why, in the frame of the scientific and technical translation didactics, it is interesting to put time and effort into teaching and learning the specialised and general phraseology that is present in the scientific and technical texts through the phases of the phraseological translation process. In this respect, flipped classroom, combined with other methodologies and approaches (collaborative learning, cooperative learning, problem based learning) becomes a methodology favouring the teaching and learning process related to the use and purpose of phraseological units in a specialized text, considering this to be the first step towards understanding and translating such units. In this work, we will show the results obtained when implementing a sequence of tasks designed to improve the phraseological competence of the students of scientific and technical translation that is focussed on locating and characterising the phraseological units of package leaflets written in Spanish and English and establishing the equivalents between the phraseology of both languages. INTRODUCCIÓN En este capítulo nos proponemos abordar el modelo del aula invertida en la formación de traductores que afrontan el proceso de traducción fraseológica. Para ello diseñaremos una secuencia de tareas
Título: «El proceso de la traducción fraseológica». La traducción de textos en los que se utilizan UF representa un desafío que ha sido estudiado desde distintos puntos de vista a lo largo de los años. En este artículo se lleva a cabo una revisión de las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en relación con las distintas etapas del proceso de la traducción fraseológica, tomando como punto de partida el marco general para este tipo de traducción planteado por Glo-ria Corpas en 2003, el cual se estructura en tres etapas: identificación de las UF en el texto original, interpretación de las UF identificadas y establecimiento de equivalentes en la lengua meta, primero en el nivel léxico y luego en el nivel textual. A partir de ahí se desgranan las aportaciones de numerosos autores españoles sobre aspectos concretos de cada una de las etapas del proceso y sobre las obras fraseográficas y paremiográficas necesarias para llegar a las correspondencias en la lengua meta de las UF insertas en el texto original. Titre: « Le processus de la traduction phraséologique ». La traduction de textes contenant des UP constitue un défi étudié selon différents points de vue au fils des années. Dans cet article, nous procédons à un examen des recherches réalisées, ces deux dernières décennies, sur les différentes étapes du processus de la tra-duction phraséologique, en nous fondant sur le cadre général proposé par Gloria Corpas en 2003 pour ce type de traduction. Ce dernier se décompose en trois phases : l'iden-tification des UP dans le texte original, l'interprétation des UP identifiées et la proposition d'équivalents dans la langue d'arrivée, d'abord au niveau lexical et ensuite au niveau textuel. Ce schéma ternaire permet de connaître les apports de nombre d'auteurs espagnols sur des aspects concrets de chacune de ces phases, ainsi que les ouvrages phaséographiques et parémiographiques nécessaires pour trouver les UP équivalentes, présentes dans le texte original. Abstract Resumen Palabras clave: Paremiología. Refrán. Fraseología. Traducción. Español.
In this video we introduce the concept of motivation, which is associated to the concepts of opacity and transparency. Then we explain the motivation process of a phraseological unit, theoretically, but also with some practical examples. Finally we highlight the importance of the referent in the motivation process.
Ce travail a pour but la rencontre entre la phraséologie et la terminologie dans l’étude des techniques et des sources de documentation utilisables dans la traduction d’unités phraséologiques spécialisées dans le discours scientifique et technique. Pour ce faire, nous déterminerons d’abord ce que nous entendons par unité phraséologique spécialisée, à partir des travaux précédents menés sous l’angle terminologique, puis, nous déterminerons les types d’unités phraséologiques (spécialisées et non spécialisées) présentes dans les textes scientifiques et techniques. Enfin, nous répertorierons les techniques de traduction et les sources de documentation utilisables pour traduire des unités phraséologiques scientifiques et techniques, tout en considérant celles déjà employées dans la traduction des unités phraséologiques générales, dans la traduction des termes, et dans la traduction générale. À partir de cette information, nous proposerons le ou les procédés le(s) plus approprié(s) pour traduire chacun des types d’unités phraséologiques présents dans les textes scientifiques et techniques.
With this work we intend to set the point where phraseology and terminology meet, in order to study the techniques and sources that can be applied to the translation of specialised phraseological units in the scientific and technical discourse. To that end, first we will analyse what we think that a specialised phraseological unit is according to other studies already carried out from a terminological point of view, and then, we will identify the types of phraseological units (specialised and non-specialised) that can be seen in scientific and technical texts. Next we will review the translation techniques and the sources which can be used for translating scientific and technical phraseological units, taking into account those already used in general phraseology translation, in the translation of terms and in general translation. On the basis of this information, we will finally propose the most suitable method or methods for the translation of each type of phraseological units present in scientific and technical texts.
Translation of phraseological units (PU), according to Gloria Corpas (2003: 215-222), includes two phases: the identification and interpretation of such units and the establishment of a correspondence in the lexical level and then in the textual level. Considering the text in the translation of PU leads to defining the phraseological and paremiological translation as the translation of texts including PU. It also leads to taking into account several textual determining factors prevailing against equivalence factors at the lexical level. In this way, the ideal correspondence of a PU of the original text is the one that fulfills more factors on the textual level and not on the lexical level. In addition, the appropriate correspondence may be a word or a free combination of words instead of another PU. In this case, and when the loss of such PU means to removing important nuances in the translated text, the compensation technique is usable.
La traduction des unités phraséologiques (UPh), conformément aux théories de Gloria Corpas (2003 : 215-222), comprend deux étapes : l’identification et l’interprétation de ces unités et l’établissement d’une correspondance, d’abord au niveau lexical et après au niveau textuel. Le fait de tenir compte du texte pour la traduction des UPh nous conduit à définir la traduction phraséologique et parémiologique comme la traduction de textes avec des UPh ; ce fait nous mène aussi à tenir compte des contraintes textuelles qui l’emportent sur les facteurs d’équivalence du niveau lexical. C’est ainsi que la meilleure correspondance d’une UPh du texte original sera celle qui a le plus grand nombre de facteurs au niveau textuel et non au niveau lexical. D’ailleurs, la correspondance la plus adéquate peut être un mot ou une combinaison libre de mots au lieu d’une autre UPh. Dans ce cas, et quand la perte de cette UPh entraîne la suppression de nuances importantes dans le texte traduit, on peut appliquer la technique de la compensation.
Palabras clave: Fraseología. Traducción. Novela histórica. Español. Inglés.
Resumé: Les UP peut remplir diverses fonctions dans un texte littéraire (caractérisation des personnages, par exemple). Dans cette recherche, nous visons à démontrer la possibilité d'utiliser les UP pour recréer l'atmosphère d'un roman historique. Nous voulons également évaluer dans quelle mesure cette fonction est maintenue dans la traduction. Pour ce faire, on sélectionnera la phraséologie du roman El capitán Alatriste (Arturo et Carlota Pérez Reverte, 1996) avec des éléments qui la rattachent à l'époque où se déroule l'action. Une analyse herméneutique sera effectuée et l'expression dans la langue originale et dans la version anglaise sera comparée afin d'établir dans quelle mesure la fonction de contextualisation est maintenue. Ce roman a été choisi en raison des recherches historiques minutieuses et de la reconstitution des décors dans lesquels se déroule l'action. Dans cette recherche, nous montrons que l'utilisation de certaines UP contribue également à cette recréation.
Mots-clés : Phraséologie. Traduction. Fiction historique. Espagnol. Anglais.
Abstract: PUs can fulfill various functions in a literary text (definition of characters, for example). In this research, we aim to demonstrate the possibility of using PUs to recreate the atmosphere of a historical novel. We would also like to assess the extent to which this function is maintained in the translation. To this end, we have selected the phraseology of the novel El capitán Alatriste (Arturo and Carlota Pérez Reverte, 1996) with elements related to the period in which the action takes place. A hermeneutic analysis has been carried out and the expression in the original language and in the English version has been compared in order to establish to what extent the contextualising function is maintained. This novel has been chosen because of its careful historical research and its recreation of the settings where the action takes place. In this research, we show that the use of certain UFs can also contribute to such recreation.
Keywords: Paremiology. Translation. Historical fiction. Spanish. English.
En este caso, la competencia paremiológica pasiva está directamente relacionada con la edad (la competencia de los más jóvenes es significativamente menor que la de los mayores), con la frecuencia de uso en la LM y con el grado de idiomaticidad y de opacidad en la LE. Por último, cabe resaltar que la competencia paremiológica pasiva en LE es sensiblemente inferior a la de la LM.
In this paper, we present the results of a case study that was carried out in order to evaluate the passive paremiological competence of university learners with advanced mother tongue and foreign language proficiency. In doing so, 10 Spanish paremias and 10 French paremias characterised by differing degrees of frequency of use, idiomaticity and opacity were selected. Along these lines, we designed a questionnaire that was completed by a group of 20 university students with Spanish and French considered as their mother tongue and their foreign language, respectively. In this case, passive paremiological competence is directly related to age (the competence of the youngest is significantly lower than that of the oldest), to the frequency of use of the mother tongue and to the degree of idiomaticity and opacity in the foreign language. Finally, it should be noted that passive paremiological competence in the foreign language is significantly lower than in the mother tongue.
La presencia de unidades fraseológicas (UF) en un texto, supone un grado
de dificultad adicional a la labor de traducción. Por este motivo, es conveniente que los aprendientes de Traducción e Interpretación adquieran un cierto nivel de competencia fraseológica y paremiológica. La utilización combinada de varias TIC puede tener un efecto motivador en el proceso de enseñanza/aprendizaje, potenciar el aprendizaje colaborativo
y mejorar los resultados de aprendizaje. En este sentido, se ha diseñado una acción formativa en el marco del aula invertida y del aprendizaje colaborativo con el fin de que el alumnado de Traducción e Interpretación identifique paremias, conozca sus tipos y las caracterice. En dicha intervención pedagógica, se hace un uso didáctico de vídeos tutoriales, documentos de Google Drive y de la red social Instagram, en concreto,
de la cuenta de la revista Paremia. Una vez finalizada la propuesta formativa, se proporciona a los estudiantes un cuestionario con el fin de valorar los resultados de la tarea final, conocer su opinión sobre la utilidad de estas TIC, averiguar si favorecen el aprendizaje colaborativo y si son motivadoras. Las respuestas al cuestionario se procesan de forma
cuantitativa. En general, los alumnos obtienen buenos resultados en la tarea y valoran muy positivamente los vídeos tutoriales y las publicaciones de la cuenta de Instagram como contenidos para el autoaprendizaje previo a la práctica en el aula. Perciben la cuenta de Instagram de la revista Paremia como un recurso muy motivador y los documentos de Google Drive como una herramienta que favorece el aprendizaje colaborativo. Se puede concluir que el uso combinado de las tres TIC implementadas en este estudio (vídeos tutoriales, documentos de Google Drive y cuenta de Instagram de la revista Paremia) potencia el aprendizaje colaborativo, mejora la motivación y facilita la adquisición de la competencia paremiológica.
fraseológica adaptadas a la ausencia de obras fraseológica y paremiológicas.
The absence of phraseographic and paremiographic works in some languages prevents the application of the phraseological translation techniques that some researchers have been proposing in recent years. For this reason, we have considered it highly advisable to carry out a study leading to the implementation of translation techniques adapted to the absence or minimal presence of reference works specialised in PUs. In this way, a qualitative methodology is proposed, according to which the translation of a corpus consisting of 302 locutions extracted from the novel Las ratas (The Rats) (Delibes, 1962) is carried out on the basis of the translator’s linguistic competence and phraseological competence and with the help of a very limited set of dictionaries. As a result of this analysis, a number of patterns have been detected on the basis of which new phraseological translation techniques adapted to the absence of
phraseological and paremiological works have been developed.
This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.
Desde un punto de vista formal, semántico y funcional, existen similitudes entre compuestos sintagmáticos (CS) y otros sintagmas fijos, como colocaciones y locuciones, por lo que no siempre es fácil diferenciarlos. Es posible encontrar un mismo sintagma clasificado como locución, colocación y CS en función de la obra lexicográfica o fraseográfica consultada (mano dura, por ejemplo). García-Page (En torno a, «Hombre rana»), entre otros autores, ha mostrado su preocupación por estas similitudes; Osorio y Serra realizaron una propuesta para distinguir entre locuciones y CS; y Corpas (51) establece la diferencia entre colocaciones y locuciones según su proceso de fijación.
En este estudio, pretendemos delimitar el concepto de CS en comparación con colocaciones y locuciones desde un enfoque fraseológico, partiendo de la teoría de Pamies, quien considera los CS como unidades fraseológicas (UF). Para ello, planteamos dos criterios relacionados con la fijación de los CS: que se hayan acuñado de manera artificial debido a la necesidad de nombrar una realidad ontológica por primera vez y que esa necesidad surja en un ámbito especializado. Comprobamos la validez de estos dos criterios en un corpus de sintagmas fijos extraído de tres novelas españolas.
Abstract: Phraseological units are present in any kind of discourse, including the specialised ones and specifically the scientific and technical one. In this way, specialised languages are characterised by a use of varied specialised phraseology, in addition to a high number of terms, although specialised texts also include non-specialised phraseology ̶ the amount of terms and specialised phraseology is directly proportional to the specialization level of a text. This is the reason why, in the frame of the scientific and technical translation didactics, it is interesting to put time and effort into teaching and learning the specialised and general phraseology that is present in the scientific and technical texts through the phases of the phraseological translation process. In this respect, flipped classroom, combined with other methodologies and approaches (collaborative learning, cooperative learning, problem based learning) becomes a methodology favouring the teaching and learning process related to the use and purpose of phraseological units in a specialized text, considering this to be the first step towards understanding and translating such units. In this work, we will show the results obtained when implementing a sequence of tasks designed to improve the phraseological competence of the students of scientific and technical translation that is focussed on locating and characterising the phraseological units of package leaflets written in Spanish and English and establishing the equivalents between the phraseology of both languages. INTRODUCCIÓN En este capítulo nos proponemos abordar el modelo del aula invertida en la formación de traductores que afrontan el proceso de traducción fraseológica. Para ello diseñaremos una secuencia de tareas
Título: «El proceso de la traducción fraseológica». La traducción de textos en los que se utilizan UF representa un desafío que ha sido estudiado desde distintos puntos de vista a lo largo de los años. En este artículo se lleva a cabo una revisión de las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en relación con las distintas etapas del proceso de la traducción fraseológica, tomando como punto de partida el marco general para este tipo de traducción planteado por Glo-ria Corpas en 2003, el cual se estructura en tres etapas: identificación de las UF en el texto original, interpretación de las UF identificadas y establecimiento de equivalentes en la lengua meta, primero en el nivel léxico y luego en el nivel textual. A partir de ahí se desgranan las aportaciones de numerosos autores españoles sobre aspectos concretos de cada una de las etapas del proceso y sobre las obras fraseográficas y paremiográficas necesarias para llegar a las correspondencias en la lengua meta de las UF insertas en el texto original. Titre: « Le processus de la traduction phraséologique ». La traduction de textes contenant des UP constitue un défi étudié selon différents points de vue au fils des années. Dans cet article, nous procédons à un examen des recherches réalisées, ces deux dernières décennies, sur les différentes étapes du processus de la tra-duction phraséologique, en nous fondant sur le cadre général proposé par Gloria Corpas en 2003 pour ce type de traduction. Ce dernier se décompose en trois phases : l'iden-tification des UP dans le texte original, l'interprétation des UP identifiées et la proposition d'équivalents dans la langue d'arrivée, d'abord au niveau lexical et ensuite au niveau textuel. Ce schéma ternaire permet de connaître les apports de nombre d'auteurs espagnols sur des aspects concrets de chacune de ces phases, ainsi que les ouvrages phaséographiques et parémiographiques nécessaires pour trouver les UP équivalentes, présentes dans le texte original. Abstract Resumen Palabras clave: Paremiología. Refrán. Fraseología. Traducción. Español.
In this video we introduce the concept of motivation, which is associated to the concepts of opacity and transparency. Then we explain the motivation process of a phraseological unit, theoretically, but also with some practical examples. Finally we highlight the importance of the referent in the motivation process.
Ce travail a pour but la rencontre entre la phraséologie et la terminologie dans l’étude des techniques et des sources de documentation utilisables dans la traduction d’unités phraséologiques spécialisées dans le discours scientifique et technique. Pour ce faire, nous déterminerons d’abord ce que nous entendons par unité phraséologique spécialisée, à partir des travaux précédents menés sous l’angle terminologique, puis, nous déterminerons les types d’unités phraséologiques (spécialisées et non spécialisées) présentes dans les textes scientifiques et techniques. Enfin, nous répertorierons les techniques de traduction et les sources de documentation utilisables pour traduire des unités phraséologiques scientifiques et techniques, tout en considérant celles déjà employées dans la traduction des unités phraséologiques générales, dans la traduction des termes, et dans la traduction générale. À partir de cette information, nous proposerons le ou les procédés le(s) plus approprié(s) pour traduire chacun des types d’unités phraséologiques présents dans les textes scientifiques et techniques.
With this work we intend to set the point where phraseology and terminology meet, in order to study the techniques and sources that can be applied to the translation of specialised phraseological units in the scientific and technical discourse. To that end, first we will analyse what we think that a specialised phraseological unit is according to other studies already carried out from a terminological point of view, and then, we will identify the types of phraseological units (specialised and non-specialised) that can be seen in scientific and technical texts. Next we will review the translation techniques and the sources which can be used for translating scientific and technical phraseological units, taking into account those already used in general phraseology translation, in the translation of terms and in general translation. On the basis of this information, we will finally propose the most suitable method or methods for the translation of each type of phraseological units present in scientific and technical texts.
Translation of phraseological units (PU), according to Gloria Corpas (2003: 215-222), includes two phases: the identification and interpretation of such units and the establishment of a correspondence in the lexical level and then in the textual level. Considering the text in the translation of PU leads to defining the phraseological and paremiological translation as the translation of texts including PU. It also leads to taking into account several textual determining factors prevailing against equivalence factors at the lexical level. In this way, the ideal correspondence of a PU of the original text is the one that fulfills more factors on the textual level and not on the lexical level. In addition, the appropriate correspondence may be a word or a free combination of words instead of another PU. In this case, and when the loss of such PU means to removing important nuances in the translated text, the compensation technique is usable.
La traduction des unités phraséologiques (UPh), conformément aux théories de Gloria Corpas (2003 : 215-222), comprend deux étapes : l’identification et l’interprétation de ces unités et l’établissement d’une correspondance, d’abord au niveau lexical et après au niveau textuel. Le fait de tenir compte du texte pour la traduction des UPh nous conduit à définir la traduction phraséologique et parémiologique comme la traduction de textes avec des UPh ; ce fait nous mène aussi à tenir compte des contraintes textuelles qui l’emportent sur les facteurs d’équivalence du niveau lexical. C’est ainsi que la meilleure correspondance d’une UPh du texte original sera celle qui a le plus grand nombre de facteurs au niveau textuel et non au niveau lexical. D’ailleurs, la correspondance la plus adéquate peut être un mot ou une combinaison libre de mots au lieu d’une autre UPh. Dans ce cas, et quand la perte de cette UPh entraîne la suppression de nuances importantes dans le texte traduit, on peut appliquer la technique de la compensation.