
Nayelli Castro
Related Authors
Johannes Zachhuber
University of Oxford
Muqtedar Khan
University of Delaware
Jill Jameson
University of Greenwich
B. Harun Küçük
University of Pennsylvania
Tomasz Zarycki
University of Warsaw
Lucja Biel
University of Warsaw
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
Babette Babich
Fordham University
Remo Caponi
University of Cologne
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
InterestsView All (35)
Uploads
Papers by Nayelli Castro
In this paper, I will consider these 11 translations as a corpus of study in order to examine how the repackaging carried out by the Spanish translations builds a particular representation of their authors and cultural backgrounds. I will use a combination of a qualitative approach and quantitative methodology. A qualitative approach explores «how meaning is constructed within the text itself » (Duncan and Smith 2009 :283), while a quantitative approach is « interested in the patterns of meaning as they appear across mediated messages » (Ibid.). In particular, an examination of paratextual discourse, along with the opinions of readers expressed in blogs and fan fora, plus a close reading of these translated narratives will be the main strategies to answer the following questions: What are the paratextual discourses foregrounded in order to enhance the circulation of these books? Does the manga medium allow for a counter-narrative of the works selected by their Spanish editor? How do these refracted versions reinforce and/or subvert a literary/philosophical canon?
In this paper, I will consider these 11 translations as a corpus of study in order to examine how the repackaging carried out by the Spanish translations builds a particular representation of their authors and cultural backgrounds. I will use a combination of a qualitative approach and quantitative methodology. A qualitative approach explores «how meaning is constructed within the text itself » (Duncan and Smith 2009 :283), while a quantitative approach is « interested in the patterns of meaning as they appear across mediated messages » (Ibid.). In particular, an examination of paratextual discourse, along with the opinions of readers expressed in blogs and fan fora, plus a close reading of these translated narratives will be the main strategies to answer the following questions: What are the paratextual discourses foregrounded in order to enhance the circulation of these books? Does the manga medium allow for a counter-narrative of the works selected by their Spanish editor? How do these refracted versions reinforce and/or subvert a literary/philosophical canon?