Conference Presentations by Agustín Darias-Marrero

En el seno de sucesivos proyectos, se han ido generando recursos didácticos que favorecen una met... more En el seno de sucesivos proyectos, se han ido generando recursos didácticos que favorecen una metodología docente adaptada a la enseñanza-aprendizaje móvil y ubicua de las lenguas extranjeras y de la interpretación bilateral. Así, los recursos didácticos presentados en este trabajo materializan la línea investigadora e innovadora seguida, cuya aportación principal radica en la utilización de las TIC en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de la interpretación bilateral. El objetivo primordial es emplear las TIC para crear recursos didácticos audiovisuales integrados en objetos didácticos SCORM, que estuvieran disponibles tanto en línea como para dispositivos móviles, y facilitaran el aprendizaje móvil y autónomo de la interpretación.
De este modo, se aborda la problemática de la adecuación de estos materiales didácticos en entornos virtuales a las necesidades de la enseñanza-aprendizaje de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISSPP). Considerando, pues, que tanto para el aprendizaje de las lenguas extranjeras como de la ISSPP, se necesitan conocimientos y competencias interculturales, en estos recursos pedagógicos se han reflejado diferentes realidades sociolingüísticas y socioculturales mediante la inclusión de convenciones sociales y patrones de comportamiento marcados culturalmente.
Estos aspectos de la mediación son especialmente cruciales para una comunicación efectiva y precisa en el caso de la interpretación árabe-español. Los recursos presentados en forma de actividad SCORM constituyen situaciones simuladas de ISSPP y mediación intercultural acompañadas de consignas didácticas para el aprendizaje del árabe como lengua extranjera y de la ISSPP en el par de lenguas mencionado.
Papers by Agustín Darias-Marrero
Interpreter and Translator Trainer, Sep 1, 2007
With a view to providing an overview of current research being conducted in the field of translat... more With a view to providing an overview of current research being conducted in the field of translator and interpreter training, we regularly include abstracts of recently completed doctoral theses in each issue. If you have recently finished a PhD in this field and would like it to be included, please send an abstract of 200-300 words, along with details of the institution where the doctorate was completed, the name of your supervisor, the language in which it was written, the date in which it was submitted in its final form, and details of its availability. Submissions should be sent to John Kearns, at [email protected] .
Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, Dec 31, 2022
The Interpreter and Translator Trainer, 2007
With a view to providing an overview of current research being conducted in the field of translat... more With a view to providing an overview of current research being conducted in the field of translator and interpreter training, we regularly include abstracts of recently completed doctoral theses in each issue. If you have recently finished a PhD in this field and would like it to be included, please send an abstract of 200-300 words, along with details of the institution where the doctorate was completed, the name of your supervisor, the language in which it was written, the date in which it was submitted in its final form, and details of its availability. Submissions should be sent to John Kearns, at [email protected] .
Peter Lang Publishing Group eBooks, 2016
La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001, 2003, ISBN 84-8444-681-6, págs. 155-162, 2003
Prensas Universitarias de Zaragoza eBooks, 2018
Estudios de lingüística aplicada, Apr 1, 2020
Dans le cadre de ce projet d’innovation educative, les travaux menes visent a analyser l’utilisat... more Dans le cadre de ce projet d’innovation educative, les travaux menes visent a analyser l’utilisation des TICE dans l’enseignement-apprentissage de l’interpretation en s’appuyant sur des activites didactiques realisees dans des espaces numeriques d’apprentissage. Des activites didactiques SCORM pour sensibiliser les etudiants a la diversite culturelle seront presentees en exemple. L’utilisation de ces ressources pedagogiques adaptees a des processus d’enseignement-apprentissage nomades permettra de mesurer l’impact des TICE sur l’apprentissage autonome des etudiants.
des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l'histoire, les théories et l... more des Pratiques et Théories en Traduction. Elle publie des études sur l'histoire, les théories et les pratiques de la traduction.
(TMS/TFRS)'nı uygulamak zorunda olmayıp, bağımsız denetime tabi olan işletmeler için geçerli olan... more (TMS/TFRS)'nı uygulamak zorunda olmayıp, bağımsız denetime tabi olan işletmeler için geçerli olan finansal raporlama çerçevesi Büyük ve Orta Boy İşletmeler için Finansal Raporlama Standardı (BOBİ FRS) adı ile 29 Temmuz 2017'de yayımlanmıştır. Bu standart, 1 Ocak 2018'den itibaren bağımsız denetime tabi olup TMS/TFRS kapsamı dışında kalan büyük ve orta ölçekli işletmelerin hazırlayacakları münferit ve konsolide finansal tablolar için bir rehber niteliğindedir. Genel olarak, bu iki standart karşılaştırıldığında açık ve basit bir dile sahip olması sebebiyle BOBİ FRS'nin TMS/TFRS'den daha anlaşılır olduğu söylenebilir. Bu çalışmanın amacı, gerçeğe ve ihtiyaca uygun olarak karşılaştırılabilir bilgi sağlamak amacıyla hazırlanan BOBİ FRS'nin genel özellikleri incelenerek açıklamak ve BOBİ FRS ile TMS/TFRS'yi karşılaştırmaktır.
En este trabajo, se revisa brevemente el marco normativo que regula en la actualidad la competenc... more En este trabajo, se revisa brevemente el marco normativo que regula en la actualidad la competencia cultural de traductores e interpretes, y la conceptualizacion de la cultura. Ya en el campo de la didactica de la interpretacion, se reflexiona sobre la competencia cultural y el tratamiento de los elementos con un peso cultural especifico en la traduccion y la interpretacion. Por ultimo, antes de enunciar unas breves conclusiones, se presentan unas actividades didacticas estructuradas en torno a situaciones de interpretacion, que pretenden desarrollar, ademas de las aptitudes propias de la interpretacion, la competencia cultural e intercultural de los alumnos, al mismo tiempo que se apoya en el uso de las tecnologias de la informacion y la comunicacion (TIC) para favorecer la ensenanza-aprendizaje movil y autonomo de la interpretacion.
La Formacion De Traductores E Interpretes Aproximacion Interdisciplinar 2008 Isbn 978 84 96971 42 4 Pags 139 150, 2008
Estudios De Traduccion Recurso Electronico Problemas Y Perpectivas 2006 Isbn 84 96718 27 1 Pags 565 580, 2006

La hipotesis de partida de esta investigacion se basa en la existencia de aspectos redundantes en... more La hipotesis de partida de esta investigacion se basa en la existencia de aspectos redundantes en los distintos tipos de situaciones comunicativas de interpretacion. Asi, esta tesis doctoral se orienta hacia el estudio de las situaicones en las que los interpretes median linguistica y culturalmente, con el fin de demostrar empiricamente la redundancia linguistica y extralinguistica existente en las situaciones de interpretacion y de evidenciar el gran potencial de anticipacion situacional que la redundancia encierra y que se puede poner al servicio de la ensenanza de la interpretacion de manera fructifera. Para abordar, pues, el extenso y complejo objeto de estudio de la realidad situacional en la que se ejerce la profesion de interprete, se ha procedido en diversas etapas metodologicas. En primer lugar, se ha definido y caracterizado el proceso de la interpretacion consecutiva y simultanea, en oposicion a la traduccion escrita. En segundo lugar, se han revisado varias tipologias de textos que se interpretan habitualmente, haciendo especial hincapie en la problematica de los textos escritos previamente para ser leidos o expuestos oralmente en situacion de interpretacion. En tercer lugar, al centrarnos en los contextos extralinguisticos de interceptacion, hemos contemplado las tipologias existentes para aplicar sus variables clasificatorias a un corpus de instituciones de interpretacion. Como resutlado, se ha propuesto unos parametros para la caracterizacion de textos de interpretacion y unos tipos de situaciones de interpretacion, referidos funcion de las variables mencionadas anteriormente. Por ultimo, hemos analizado un tipo de texto: los discursos de inauguracion y de clasura y un tipo de situacion comunicativa: las ruedas de prensa y presentacione, atendiendo al objetivo ultimo de corroborar empiricamente el supuesto hipotetico dela redundancia linguistica y situacional, presente en las situaciones de interpreta
dialnet.unirioja.es
RESUMEN Hemos aceptado el reto de preparar a nuestros alumnos de cuarto curso de la Facultad de T... more RESUMEN Hemos aceptado el reto de preparar a nuestros alumnos de cuarto curso de la Facultad de Traducción e Interpretación con el fin de que ejerciesen por primera vez como intérpretes de simultánea y consecuti-va durante un ciclo de conferencias organizado por San Juan ...
Estudios de Traducción
La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes e... more La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial, la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.
Uploads
Conference Presentations by Agustín Darias-Marrero
De este modo, se aborda la problemática de la adecuación de estos materiales didácticos en entornos virtuales a las necesidades de la enseñanza-aprendizaje de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISSPP). Considerando, pues, que tanto para el aprendizaje de las lenguas extranjeras como de la ISSPP, se necesitan conocimientos y competencias interculturales, en estos recursos pedagógicos se han reflejado diferentes realidades sociolingüísticas y socioculturales mediante la inclusión de convenciones sociales y patrones de comportamiento marcados culturalmente.
Estos aspectos de la mediación son especialmente cruciales para una comunicación efectiva y precisa en el caso de la interpretación árabe-español. Los recursos presentados en forma de actividad SCORM constituyen situaciones simuladas de ISSPP y mediación intercultural acompañadas de consignas didácticas para el aprendizaje del árabe como lengua extranjera y de la ISSPP en el par de lenguas mencionado.
Papers by Agustín Darias-Marrero
De este modo, se aborda la problemática de la adecuación de estos materiales didácticos en entornos virtuales a las necesidades de la enseñanza-aprendizaje de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISSPP). Considerando, pues, que tanto para el aprendizaje de las lenguas extranjeras como de la ISSPP, se necesitan conocimientos y competencias interculturales, en estos recursos pedagógicos se han reflejado diferentes realidades sociolingüísticas y socioculturales mediante la inclusión de convenciones sociales y patrones de comportamiento marcados culturalmente.
Estos aspectos de la mediación son especialmente cruciales para una comunicación efectiva y precisa en el caso de la interpretación árabe-español. Los recursos presentados en forma de actividad SCORM constituyen situaciones simuladas de ISSPP y mediación intercultural acompañadas de consignas didácticas para el aprendizaje del árabe como lengua extranjera y de la ISSPP en el par de lenguas mencionado.