Papers by Alejandro Fajardo Aguirre

EL OBJETIVO DE ESTA TESIS ES HACER UNA DESCRIPCION Y UN ESTUDIO DE LAS DIFERENCIAS ENTRE EL VOCAB... more EL OBJETIVO DE ESTA TESIS ES HACER UNA DESCRIPCION Y UN ESTUDIO DE LAS DIFERENCIAS ENTRE EL VOCABULARIO USUAL EN ESPANA Y EN ARGENTINA, A PARTIR DE LOS DATOS APORTADOS POR UN CORPUS DE TEXTOS QUE SON REPRESENTATIVOS DE LA NARRATIVA ARGENTINA CONTEMPORANEA. SE DELIMITA QUE SE ENTIENDE POR AMERICANISMO, PARA LO QUE SE HACE UN REPASO DE LAS DEFINICIONES DADAS HASTA EL MOMENTO Y SE OPTA POR SEGUIR UN CRITERIO DE CONTRASTIVIDAD BASADO EN EL USO ACTUAL Y NO EN EL ORIGEN, DE MANERA QUE SE DA ENTRADA SOLO A AQUELLAS UNIDADES LEXICAS QUE NO SON USUALES EN ESPANA. CADA ENTRADA VA MARCADA CON UN SIGNO QUE SINTETIZA A GRANDES RASGOS LA DIFERENCIA DE LA UNIDAD LEXICA CON EL USO DE ESPANA. TRAS LA DESCRIPCION LEXICOGRAFICA SE REGISTRAN LAS CITAS EN LAS QUE SE HA ENCONTRADO DOCUMENTADA LA PALABRA, HASTA UN MAXIMO DE TRES. DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA CARACTERIZACION DEL LEXICO ARGENTINO SE ESTUDIA LA IMPORTANCIA QUE TIENE LO REGIONAL, ESPECIALMENTE LOS QUECHUISMOS Y GUARANISMOS, ASI COMO LA PRESE...

Revista De Filologia De La Universidad De La Laguna, 1998
La inclusion o exclusion en los diccionarios de palabras que plantean alguna particularidad en cu... more La inclusion o exclusion en los diccionarios de palabras que plantean alguna particularidad en cuanto a su uso desde un punto de vista diacronico (bien por ser en cierta medida anticuadas, bien por sentirse aun como nuevas) es uno de los problemas con que invariablemente se han enfrentado siempre los lexicografos y que de una u otra manera se suele tratar en las introducciones y prologos de los diccionarios. La declaracion de intenciones, en la que se indica la preocupacion por excluir lo mas antiguo, a no ser que venga avalado por la tradicion literaria, se suele convertir en un topico, como lo es tambien el interes por incluir las nuevas palabras y acepciones. Desde los comienzos de la lexicografia espanola, las informaciones sobre la antiguedad o novedad de las palabras han estado presentes siempre. Sin embargo, la marcacion diacronica es en muchas ocasiones ambigua y deficiente. Al hablar de marcacion diacronica, nos estamos refiriendo a las indicaciones que aparecen en el diccionario referidas a la antiguedad o novedad de lexemas, acepciones, formas, etc. Marcas del tipo desus., ant., neol. (desusado, anticuado, neologismo), etc., son de empleo habitual en gran numero de obras lexicograficas.
Los fitónimos presentan con frecuencia problemas etimológicos, que se ven agravados cuando su his... more Los fitónimos presentan con frecuencia problemas etimológicos, que se ven agravados cuando su historia es muy antigua. En el caso de que la planta tenga especies con una extensión geográfica grande, hay que contar con complicaciones derivadas de la variación dialectal. En este trabajo reconstruimos la historia del nombre de la planta conocida genéricamente como belesa, llamada también en Canarias y Cuba embeleso, revisamos su descripción lexicográfica y distintas propuestas etimológicas. Finalmente, nos ocupamos de las numerosas denominaciones que recibe en la Península Ibérica, Canarias y América y las relacionamos con las aplicaciones que se le han dado (narcotizante, medicinal, ornamental, en la pesca, etc.).
An abundance of dictionary entries are marked in such a way to indicate that they belong to a giv... more An abundance of dictionary entries are marked in such a way to indicate that they belong to a given field of knowledge or relate to a particular profession or activity. The present work provides a critical appraisal of the lexicographic method followed by present-day Spanish dictionaries for such markings. We begin by examining possible forms of marking (explicit or implicit) and then draw comparisons between the different types used, the justification for their use and their structure as a microsystem. Lastly, we look at the asystematicness which is a common feature of the use of markings, and examine the specific difficulties entailed in deciding whether or not a given entry should me marked or not.

There is no agreement among lexicographers about what model of the Spanish linguistic norm should... more There is no agreement among lexicographers about what model of the Spanish linguistic norm should be followed; however, it can be observed that there are different approaches towards monocentrism, pluricentrism or panhispanism. The following article provides an analysis of the normative preferences present in different types of dictionaries: general, contrastive, and integral. Finally, it is verified that there are different attitudes towards linguistic norm: those of conflict, when it is understood as a disputed property, those of contrast, when attention is focused on the differences between diatopic varieties, and those of consensus, when the interest is in shared views. This situation raises an interesting discussion in which lexicographic theory, ideology and linguistic politics are intertwined.
Resumen: No hay unanimidad entre los lexicógrafos sobre qué modelo de norma lingüística del español seguir, pero se observan diversas orientaciones hacia el monocentrismo, pluricentrismo o panhispanismo. Se analizan, a continuación, las preferencias normativas presentes en distintos tipos de diccionarios: generales, contrastivos integrales. Se comprueba, finalmente, que hay diferentes actitudes ante la norma: de conflicto, cuando esta se entiende como una propiedad en disputa; de contraste, cuando la atención se fija en las diferencias entre variedades diatópicas; y de consenso, cuando el interés se centra en los elementos compartidos. Se produce, así, una interesante discusión en la que se entremezclan teoría lexicográfica, ideología y política lingüística.

Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier.Volumen I: Anejo N°3 Boletín de Filología, 2021
La atención que se ha dedicado a las variedades americanas del español en los diccionarios biling... more La atención que se ha dedicado a las variedades americanas del español en los diccionarios bilingües ha sido escasa y así se evidencia no solo en la práctica lexicográfica, sino también por los muy pocos estudios disponibles sobre el tema. Este hecho contrasta con la abundante bibliografía disponible sobre los americanismos en la lexicografía monolingüe del español, producida con especial dedicación por hispanistas del ámbito germánico.En el análisis que llevaremos a cabo, se comprobará en qué medida la actual lexicografía bilingüe en línea español-alemán ha mejorado en este aspecto. El objetivo de este trabajo es, por tanto, examinarlos recursos lexicográficos más consultados en línea para este par de lenguas y valorar su utilidad para la recepción y producción de textos de las variedades léxicas del español de América en relación con la traducción o la enseñanza de la lengua extranjera.

Labor Historico, 2020
(3): 88-116, set. | dez. 2020. https://revistas.ufrj.br/index.php/lh/
RESUMEN
Los lusismos tie... more (3): 88-116, set. | dez. 2020. https://revistas.ufrj.br/index.php/lh/
RESUMEN
Los lusismos tienen su origen en un espacio de la península ibérica estrechamente interrelacionado, por lo que con frecuencia es difícil determinar de dónde proceden. En la primera parte del artículo, se abordan los problemas que plantea su proceso de adopción por el español, realizado de forma directa o a través de variedades dialectales. En la segunda parte, se expone cómo la expansión marítima por el Atlántico crea en América un nuevo orden de relaciones, donde coinciden las aportaciones de los emigrantes europeos y las que proceden de los contactos con Brasil. En este contexto, se examina la incorporación de los lusismos al español de América y se propone una clasificación de sus vías de entrada a través de la emigración europea, del tránsito fronterizo con Brasil, de la transmisión de elementos desde otras lenguas o desde tecnolectos ligados a actividades económicas importantes. Finalmente, se analizan las necesidades de investigación en distintos territorios.
Palabras clave: Historia de la lengua. Préstamos léxicos. Lusismos. Portuguesismos. Brasileñismos.
Lexicografía hispánica en el siglo XXI: nuevos proyectos y perspectivas., 2012
El inglés y el español de amplias zonas americanas mantienen en la actualidad un contacto lingüí... more El inglés y el español de amplias zonas americanas mantienen en la actualidad un contacto lingüístico permanente que se sustenta en los movimientos migratorios y en los intercambios comerciales y culturales. La traducción y el aprendizaje de la lengua extranjera en ambas direcciones justifican la necesidad de revisar la atención que se presta a las variedades americanas del español en los diccionarios bilingües, porque es muy abundante la bibliografía sobre los americanismos en los diccionarios monolingües del español, pero la atención dedicada a su presencia en la lexicografía bilingüe ha sido muy escasa. El objetivo final de este trabajo es comprobar la utilidad de los diccionarios bilingües para la recepción y producción de textos de las variedades léxicas del español de América.

Léxico dialectal y dialectología en la Iberorromania, 2018
► Resumen El objetivo de este trabajo es analizar las bases teóricas y los distintos métodos segu... more ► Resumen El objetivo de este trabajo es analizar las bases teóricas y los distintos métodos seguidos para elaborar diccionarios dialectales del español. Tras una revisión de los principales estudios meta-lexicográficos, se tratan los tipos de fuentes documentales utilizadas por los lexicógrafos. La contrastividad entre la variedad dialectal y la estándar es la base del método de muchas obras y de la selección del léxico, por lo que se pone la atención en este concepto y en su aplicación práctica en los diccionarios diferenciales. Los diccionarios dialectales diacrónicos son escasos, circunstancia que se analiza, así como la validez de las informaciones etimológicas aportadas por los sincrónicos. En la descripción del léxico dialectal, es importante atender a los sistemas de marcación de las voces, cuya adecuación se analiza. También se consideran aspectos que afectan a las especificidades de la definición de voces dialectales, como el uso de un lenguaje neutro o el empleo de las equivalencias y los sinónimos. Las informaciones culturales y etno-gráficas son abundantes y de especial interés en estas obras, por lo que se aborda la forma de introducirlas. Finalmente, se propone una detallada tipología de los diccionarios dialectales según criterios teóricos y prácticos.
► Abstract The aim of this paper is to analyse the theoretical foundations and the methods used to develop Spanish dialect dictionaries. After reviewing the main metalexicographic studies, the paper discusses the documentary sources used by lexicographers. The contrast between dialectal and standard varieties is the basis of the methods used in many lexicographic works and the criterion for vocabulary selection. Therefore attention is focused on this concept and on its practical application in differential dictionaries. Diachronic dialect dictionaries are rare, and this fact is examined, as is the validity of etymological information given in synchronic dictionaries. In the description 1 16 De los proyectos FFI2013-43937-P y FFI2016-76154-P (Ministerio de Economía y Com-petitividad).

Historia del léxico español y humanidades digitales, 2018
Digital resources have changed the methodology of the lexicon’s diachronic research, which is in ... more Digital resources have changed the methodology of the lexicon’s diachronic research, which is in the process of adaptation to this new situation. The digitalization of its sources brings many advantages, but it also requires work reorganization. Finding emerging resources and learning to use them are part of the new lexicographical tasks. However, constant innovation and rapid obsolescence cause difficulties. Therefore, it is necessary a permanent criticism of the theoretical bases as well as of the configuration and functions of the resources. The aim of this study is to analyse the most useful resources and to give an account of the most urgent needs for the historical lexicography of Spanish in this new context.
Los recursos digitales han transformado la metodología de la investigación diacrónica del léxico, que está adaptándose a los cambios. La digitalización de sus fuentes aporta numerosas ventajas, pero también exige una reorganización del trabajo. Localizar los recursos que van surgiendo y aprender a utilizarlos es parte de las nuevas tareas lexicográficas, pero la innovación constante y la rápida obsolescencia causan dificultades. Por tanto, es necesaria una crítica permanente de las bases teóricas, de la configuración y de las funciones de los recursos. El objetivo de este estudio es analizar los de mayor utilidad y señalar las necesidades más inmediatas para la lexicografía histórica del español en este nuevo contexto.

Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias., 2017
A group of Spanish words has its remote origin in exotic languages, with which the Portuguese cam... more A group of Spanish words has its remote origin in exotic languages, with which the Portuguese came into contact. Their incorporation into this languagewas the main entry route into the West of words coming mainly fromthe East, but also from other distant territories. They are introduced into the Spanish language through Portuguese, where they are borrowed from to designate a new reality unknown until then. In the sixteenth and seventeenth centuries, there was an ongoing transmission of exotic words into Spanish. In this work, lexicographic and textual sources are used to compile the lexical exotisms of Spanish that were incorporated into the language through the contact with Portuguese. The aim of this chapter is to study their origin, thematic areas, transmission, dates of entry into Spanish, their use and current extension.

Retos y avances en lexicografía, 2019
RESUMEN: La lexicografía del español de América es predominantemente sincrónica, pero existen dic... more RESUMEN: La lexicografía del español de América es predominantemente sincrónica, pero existen dicciona-rios de interés para la historia del léxico americano. Se hace en este trabajo un balance crítico de las aportaciones lexicográficas más originales, que incluye también las informaciones presentes en diccionarios no diacrónicos que dan datos de interés sobre origen y etimología de las voces. Actualmente, la aparición de nuevos recursos está poniendo las bases para poder superar en los próximos años la escasez de información existente, por lo que se analiza la utilidad de los recursos electrónicos y de los corpus diacrónicos para la lexicografía histórica de Hispanoamérica.
PALABRAS CLAVE: lexicografía histórica, etimología, español de América.
ABSTRACT: The lexicography ofLatin America Spanish is predominantly synchronic but there are dictionaries relevant for the history of Latin American vocabulary. This paper strikes a critica! balance of the most original lexicographic contributions, which also include the presenr-day information in non-diachronic dictionaries that gives relevant data about the origin and etymology of entries. Currently, the appearance of new resources are laying down the bases to overcome the existing lack of information in the coming years, so in this work it is analyzed the usefulness of electronic resources and of the diachronic corpora for the historie lexicography of Spanish America.

The definition of linguistic norm in Spanish from a lexicographic perspective poses some problems... more The definition of linguistic norm in Spanish from a lexicographic perspective poses some problems and has led to heated debates. The academic Dictionary is usually given a normative value in the Spanish speaking community. However, it is not actually conceived as strictly normative as it includes entries of diverse nature such as vulgarisms, jargon, etc. On the other hand, those who criticize its linguistic centralism or lack of correspondence with the real situation of the Spanish language have rejected it as a normative reference. This criticism is more conspicuous in the Spanish-American lexicography. In the last few years, the Spanish language Academies have taken steps to create a norm with a panhispanic character as a real alternative to the establishment of national and local norms. However, it has turned to be a rather difficult task in the lexicographic field. To achieve this goal, it is necessary to provide a sounder theoretical foundation of the concept of panhispanic norm as well as useful lexicographic resources to adapt it to present-day Spanish. The alternatives are either progress towards a panhispanic norm or conflict between national norms.

El inglés y el español de amplias zonas americanas mantienen en la actualidad un contacto lingüís... more El inglés y el español de amplias zonas americanas mantienen en la actualidad un contacto lingüístico permanente, que se sustenta en los movimientos migratorios y en los intercambios comerciales y culturales.La traducción y el aprendizaje de la lengua extranjera en ambas direcciones justifican la necesidad de revisar la atención que se presta a las variedades americanas del español en los diccionarios bilingües, porque es muy abundante la bibliografía sobre los americanismos en los diccionarios monolingües del español, pero la atención dedicada a su presencia en la lexicografía bilingüe ha sido muy escasa.
El objetivo final de este trabajo es comprobar la utilidad de los diccionarios bilingües para la recepción y producción de textos de las variedades léxicas del español de América por parte de dos grupos de hablantes: a) los anglófonos, que reciben y traducen a su lengua el léxico de una variedad del español de América, es decir, hacen un uso pasivo del diccionario, y b) los hispanohablantes que hacen un uso activo con fines de traducción y producción de textos a partir de su propia lengua.

La descripción lexicográfica del vocabulario español utilizado en América tiene una larga tradici... more La descripción lexicográfica del vocabulario español utilizado en América tiene una larga tradición y ha producido un gran número de diccionarios, vocabularios y glosarios, aunque el origen de las obras actuales se encuentra, en muchos aspectos, en los diccionarios que se empezaron a publicar a finales del s. XIX. La publicación de nuevos trabajos muestra que el interés por el léxico característico de países y regiones de América sigue estando activo; en los últimos años, algunos lexicógrafos han impulsado desde centros de investigación universitarios la atención a la metodología lexicográfica, lo que ha mejorado la calidad técnica de determinados diccionarios que han servido de referencia para otros posteriores, con la consecuencia positiva de que cada vez se dedica más atención a los aspectos formales y metalexicográficos y que tanto la estructura de los diccionarios como los criterios para la selección del léxico han mejorado sensiblemente.
Al manejar un diccionario observamos que abundan las marcas, abreviaturas, signos, etc. cuya lect... more Al manejar un diccionario observamos que abundan las marcas, abreviaturas, signos, etc. cuya lectura se puede obviar sin que ello impida entender el significado de la palabra que nos interesa. Quizá por este motivo, a algún usuario más o menos esporádico del diccionario le resulten molestas, sobre todo si no entiende pronto su valor, lo que probablemente ocurre con frecuencia; son muchas y variadas, quizá incluso para algunos lexicógrafos que se limitan a reproducirlas siguiendo una tradición más o menos clara y sin ser conscientes de que también las marcas, como otras partes del artículo lexicográfico y del diccionario, se organizan en una estructura propia y tienen función definida.
Uploads
Papers by Alejandro Fajardo Aguirre
Resumen: No hay unanimidad entre los lexicógrafos sobre qué modelo de norma lingüística del español seguir, pero se observan diversas orientaciones hacia el monocentrismo, pluricentrismo o panhispanismo. Se analizan, a continuación, las preferencias normativas presentes en distintos tipos de diccionarios: generales, contrastivos integrales. Se comprueba, finalmente, que hay diferentes actitudes ante la norma: de conflicto, cuando esta se entiende como una propiedad en disputa; de contraste, cuando la atención se fija en las diferencias entre variedades diatópicas; y de consenso, cuando el interés se centra en los elementos compartidos. Se produce, así, una interesante discusión en la que se entremezclan teoría lexicográfica, ideología y política lingüística.
RESUMEN
Los lusismos tienen su origen en un espacio de la península ibérica estrechamente interrelacionado, por lo que con frecuencia es difícil determinar de dónde proceden. En la primera parte del artículo, se abordan los problemas que plantea su proceso de adopción por el español, realizado de forma directa o a través de variedades dialectales. En la segunda parte, se expone cómo la expansión marítima por el Atlántico crea en América un nuevo orden de relaciones, donde coinciden las aportaciones de los emigrantes europeos y las que proceden de los contactos con Brasil. En este contexto, se examina la incorporación de los lusismos al español de América y se propone una clasificación de sus vías de entrada a través de la emigración europea, del tránsito fronterizo con Brasil, de la transmisión de elementos desde otras lenguas o desde tecnolectos ligados a actividades económicas importantes. Finalmente, se analizan las necesidades de investigación en distintos territorios.
Palabras clave: Historia de la lengua. Préstamos léxicos. Lusismos. Portuguesismos. Brasileñismos.
► Abstract The aim of this paper is to analyse the theoretical foundations and the methods used to develop Spanish dialect dictionaries. After reviewing the main metalexicographic studies, the paper discusses the documentary sources used by lexicographers. The contrast between dialectal and standard varieties is the basis of the methods used in many lexicographic works and the criterion for vocabulary selection. Therefore attention is focused on this concept and on its practical application in differential dictionaries. Diachronic dialect dictionaries are rare, and this fact is examined, as is the validity of etymological information given in synchronic dictionaries. In the description 1 16 De los proyectos FFI2013-43937-P y FFI2016-76154-P (Ministerio de Economía y Com-petitividad).
Los recursos digitales han transformado la metodología de la investigación diacrónica del léxico, que está adaptándose a los cambios. La digitalización de sus fuentes aporta numerosas ventajas, pero también exige una reorganización del trabajo. Localizar los recursos que van surgiendo y aprender a utilizarlos es parte de las nuevas tareas lexicográficas, pero la innovación constante y la rápida obsolescencia causan dificultades. Por tanto, es necesaria una crítica permanente de las bases teóricas, de la configuración y de las funciones de los recursos. El objetivo de este estudio es analizar los de mayor utilidad y señalar las necesidades más inmediatas para la lexicografía histórica del español en este nuevo contexto.
PALABRAS CLAVE: lexicografía histórica, etimología, español de América.
ABSTRACT: The lexicography ofLatin America Spanish is predominantly synchronic but there are dictionaries relevant for the history of Latin American vocabulary. This paper strikes a critica! balance of the most original lexicographic contributions, which also include the presenr-day information in non-diachronic dictionaries that gives relevant data about the origin and etymology of entries. Currently, the appearance of new resources are laying down the bases to overcome the existing lack of information in the coming years, so in this work it is analyzed the usefulness of electronic resources and of the diachronic corpora for the historie lexicography of Spanish America.
El objetivo final de este trabajo es comprobar la utilidad de los diccionarios bilingües para la recepción y producción de textos de las variedades léxicas del español de América por parte de dos grupos de hablantes: a) los anglófonos, que reciben y traducen a su lengua el léxico de una variedad del español de América, es decir, hacen un uso pasivo del diccionario, y b) los hispanohablantes que hacen un uso activo con fines de traducción y producción de textos a partir de su propia lengua.
Resumen: No hay unanimidad entre los lexicógrafos sobre qué modelo de norma lingüística del español seguir, pero se observan diversas orientaciones hacia el monocentrismo, pluricentrismo o panhispanismo. Se analizan, a continuación, las preferencias normativas presentes en distintos tipos de diccionarios: generales, contrastivos integrales. Se comprueba, finalmente, que hay diferentes actitudes ante la norma: de conflicto, cuando esta se entiende como una propiedad en disputa; de contraste, cuando la atención se fija en las diferencias entre variedades diatópicas; y de consenso, cuando el interés se centra en los elementos compartidos. Se produce, así, una interesante discusión en la que se entremezclan teoría lexicográfica, ideología y política lingüística.
RESUMEN
Los lusismos tienen su origen en un espacio de la península ibérica estrechamente interrelacionado, por lo que con frecuencia es difícil determinar de dónde proceden. En la primera parte del artículo, se abordan los problemas que plantea su proceso de adopción por el español, realizado de forma directa o a través de variedades dialectales. En la segunda parte, se expone cómo la expansión marítima por el Atlántico crea en América un nuevo orden de relaciones, donde coinciden las aportaciones de los emigrantes europeos y las que proceden de los contactos con Brasil. En este contexto, se examina la incorporación de los lusismos al español de América y se propone una clasificación de sus vías de entrada a través de la emigración europea, del tránsito fronterizo con Brasil, de la transmisión de elementos desde otras lenguas o desde tecnolectos ligados a actividades económicas importantes. Finalmente, se analizan las necesidades de investigación en distintos territorios.
Palabras clave: Historia de la lengua. Préstamos léxicos. Lusismos. Portuguesismos. Brasileñismos.
► Abstract The aim of this paper is to analyse the theoretical foundations and the methods used to develop Spanish dialect dictionaries. After reviewing the main metalexicographic studies, the paper discusses the documentary sources used by lexicographers. The contrast between dialectal and standard varieties is the basis of the methods used in many lexicographic works and the criterion for vocabulary selection. Therefore attention is focused on this concept and on its practical application in differential dictionaries. Diachronic dialect dictionaries are rare, and this fact is examined, as is the validity of etymological information given in synchronic dictionaries. In the description 1 16 De los proyectos FFI2013-43937-P y FFI2016-76154-P (Ministerio de Economía y Com-petitividad).
Los recursos digitales han transformado la metodología de la investigación diacrónica del léxico, que está adaptándose a los cambios. La digitalización de sus fuentes aporta numerosas ventajas, pero también exige una reorganización del trabajo. Localizar los recursos que van surgiendo y aprender a utilizarlos es parte de las nuevas tareas lexicográficas, pero la innovación constante y la rápida obsolescencia causan dificultades. Por tanto, es necesaria una crítica permanente de las bases teóricas, de la configuración y de las funciones de los recursos. El objetivo de este estudio es analizar los de mayor utilidad y señalar las necesidades más inmediatas para la lexicografía histórica del español en este nuevo contexto.
PALABRAS CLAVE: lexicografía histórica, etimología, español de América.
ABSTRACT: The lexicography ofLatin America Spanish is predominantly synchronic but there are dictionaries relevant for the history of Latin American vocabulary. This paper strikes a critica! balance of the most original lexicographic contributions, which also include the presenr-day information in non-diachronic dictionaries that gives relevant data about the origin and etymology of entries. Currently, the appearance of new resources are laying down the bases to overcome the existing lack of information in the coming years, so in this work it is analyzed the usefulness of electronic resources and of the diachronic corpora for the historie lexicography of Spanish America.
El objetivo final de este trabajo es comprobar la utilidad de los diccionarios bilingües para la recepción y producción de textos de las variedades léxicas del español de América por parte de dos grupos de hablantes: a) los anglófonos, que reciben y traducen a su lengua el léxico de una variedad del español de América, es decir, hacen un uso pasivo del diccionario, y b) los hispanohablantes que hacen un uso activo con fines de traducción y producción de textos a partir de su propia lengua.
Detailed cultural and ethnographic information is presented and is of particular interest in these lexicographic works; the way it is introduced is also examined. Finally, a detailed typology of dialect dictionaries is proposed according to theoretical and practical criteria.