
Ulrike Oster
Related Authors
Monika Bednarek
The University of Sydney
Stefanie Acevedo
University of Connecticut
Joseph Joonsuk Lee
Ohio University
Michael Spivey
University of California, Merced
Andreas Umland
National University of "Kyiv-Mohyla Academy"
Lucja Biel
University of Warsaw
Jean F Boase-Beier
University of East Anglia
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
Andrea Hellman
Missouri State University
Ali Fuad Selvi
Middle East Technical University
InterestsView All (38)
Uploads
Books by Ulrike Oster
Papers by Ulrike Oster
Palabras clave: anteposición del adjetivo, estudios de traducción basados en corpus, traducción literaria, rasgos del lenguaje traducido, interferencia, convencionalización.
Abstract This contribution studies the placement of Spanish adjectives in original and translated texts. We start from the observation of previous studies that translators place the adjective before the noun more frequently than is usual in original Spanish texts. Some of these works also presuppose that the cause of this lies in the influence of the source language, especially English. Through a quantitative and qualitative analysis of a comparable corpus of translated and original literary texts, this study relates the position of the adjective to its semantic category. The data obtained confirms the over-representation of pre-noun adjectives, but only for those that qualify as evaluative. Since one of the main functions of the Spanish adjective's anteposition is to highlight its evaluative or emphatic load, the conclusion is reached that, at least for the translation of literary texts, the over-representation of the pre-noun adjective is due more to the influence of the patterns of the target language (conventionalization) than to a hypothetical interference of the source language.
For this purpose, a methodological procedure is proposed and an exemplary analysis of the emotion concept “fear” in English is performed. Theprocedure combines Kövecses’ lexical approach and Stefanowitsch’s metaphorical pattern analysis with additional concepts from corpus linguistics such as semantic preference and semantic prosody. The results of the study show that such a corpus-based analysis of emotion words offers several advantages.
Firstly, by exploring the surroundings of the search word in a vast
amount of text, we are not only able to find evidence of conceptual metaphor and metonymy that structure the emotion concept and of related emotion concepts,but also we can enrich the description of the emotion concept with information from a series of dimensions and add a pragmatic viewpoint by revealing
an explicit or implicit evaluation of the emotion. The second advantage offered by a corpus-based approach lies in the possibility of quantifying results, i.e., comparing the frequency, productivity and creative use of individual metaphors and metonymies, which is especially interesting in view of contrastive
studies.
Palabras clave: anteposición del adjetivo, estudios de traducción basados en corpus, traducción literaria, rasgos del lenguaje traducido, interferencia, convencionalización.
Abstract This contribution studies the placement of Spanish adjectives in original and translated texts. We start from the observation of previous studies that translators place the adjective before the noun more frequently than is usual in original Spanish texts. Some of these works also presuppose that the cause of this lies in the influence of the source language, especially English. Through a quantitative and qualitative analysis of a comparable corpus of translated and original literary texts, this study relates the position of the adjective to its semantic category. The data obtained confirms the over-representation of pre-noun adjectives, but only for those that qualify as evaluative. Since one of the main functions of the Spanish adjective's anteposition is to highlight its evaluative or emphatic load, the conclusion is reached that, at least for the translation of literary texts, the over-representation of the pre-noun adjective is due more to the influence of the patterns of the target language (conventionalization) than to a hypothetical interference of the source language.
For this purpose, a methodological procedure is proposed and an exemplary analysis of the emotion concept “fear” in English is performed. Theprocedure combines Kövecses’ lexical approach and Stefanowitsch’s metaphorical pattern analysis with additional concepts from corpus linguistics such as semantic preference and semantic prosody. The results of the study show that such a corpus-based analysis of emotion words offers several advantages.
Firstly, by exploring the surroundings of the search word in a vast
amount of text, we are not only able to find evidence of conceptual metaphor and metonymy that structure the emotion concept and of related emotion concepts,but also we can enrich the description of the emotion concept with information from a series of dimensions and add a pragmatic viewpoint by revealing
an explicit or implicit evaluation of the emotion. The second advantage offered by a corpus-based approach lies in the possibility of quantifying results, i.e., comparing the frequency, productivity and creative use of individual metaphors and metonymies, which is especially interesting in view of contrastive
studies.
El objetivo del trabajo descrito en esta comunicación es aplicar el formato MOOC al aprendizaje de la interpretación simultánea, concretamente a la fase inicial de la misma. Ello supone un desafío metodológico y didáctico adicional, puesto que en la interpretación no se trata de la adquisición de conocimientos teóricos, como los que se ofrecen en la mayoría de MOOC disponibles en la actualidad, sino del desarrollo de habilidades prácticas.
Describiremos en primer lugar el planteamiento del curso Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación, ofrecido por la Universitat Jaume I durante los primeros meses del 2014. Se trata de un MOOC que pretende completar la oferta incipiente pero todavía limitada de materiales didácticos abiertos en línea con actividades guiadas de preparación a la interpretación simultánea y materiales audiovisuales seleccionados. El principal reto que ha guiado el diseño del curso ha sido evitar el mayor escollo que se ha detectado para el desarrollo de los MOOC, el de la falta de interactividad (causada por la aplicación de un modelo didáctico de transmisión unidireccional de conocimientos). Por ello, nuestro objetivo ha sido aprovechar al máximo los recursos de la plataforma didáctica (basada en moodle) con el fin de potenciar la interactividad, tanto entre alumnos como entre alumnos y profesores.
Se trata de un curso experimental con un planteamiento decididamente arriesgado y su posibilidad o imposibilidad de funcionamiento depende, en gran medida, de sus participantes. Es por ello que en la segunda parte, dedicada a analizar el funcionamiento del curso, les daremos voz a ellos y hablaremos de quiénes son las personas que forman el público de un curso de estas características, qué expectativas tienen, cómo reaccionan ante las actividades planteadas y cómo las valoran. En estos datos se basarán las conclusiones sobre la posibilidad de aplicación del formato de los MOOC a la enseñanza de la interpretación simultánea, sus limitaciones y ventajas, los problemas encontrados y las posibles soluciones.
En este trabajo se estudia el panorama de la interpretación de conferencias en España desde ambos puntos de vista. Por una parte, realizamos una descripción de la situación actual del mercado de la interpretación, con sus necesidades, dificultades, particularidades y tendencias. Y por otra parte, ofrecemos un análisis de los modelos de formación de intérpretes existentes en la universidad española, tanto de grado como de posgrado. De esta manera, perseguimos el objetivo de describir los puntos fuertes y débiles de la enseñanza de la interpretac
Los materiales están basados en el MOOC del mismo nombre que se realizó en la Universitat Jaume I durante los cursos 2013-2014 y 2014-2015.
Autoras: Ulrike Oster y Marta Renau
http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/170955