Papers by Terje Torgilstveit

Tidsskrift for kulturforskning (Tfk), 2017
This article looks at the runic inscription N636 (B407) from Bryggen in Bergen. It examines the d... more This article looks at the runic inscription N636 (B407) from Bryggen in Bergen. It examines the different parts of this inscription and compare them with texts from younger grimoires. In addition, the article attempts to explain the corrupt forms in the inscription, such as «uasus» for «iesus», as misinterpretations of an original, which must also have been written in runes. The comparison of the inscription with material from grimories shows that the inscription probably originates in a tradition that can be labelled as learned or ritual magic. This type of magic was mainly based on Christian and Jewish mysticism, combined with elements from Greek and Egyptian magic, and this tradition presupposes that a practitioner at least has an elementary knowledge of Latin. The younger material that has most similarities with N636 is found in texts that one can describe as rituals of conjuration or summoning. The elements of conjuration and binding are missing in N636, and it is therefore likely that the full and undamaged inscription only contained a reduced version of a conjuration ritual. The inscription may therefore have been used as a talisman, which could have been thought to protect against demons and evil spirits or the diseases and misfortunes that these could cause.

Norsk lingvistisk tidsskrift, 2009
English Summary:
The article examines the position of the extinct and fragmentarily recorded Ger... more English Summary:
The article examines the position of the extinct and fragmentarily recorded Germanic language Lombardic. It concludes, on the basis that Lombardic has different endings from Old High German in nom. and acc. pl. of the masc. a-stems and has preserved the Germanic diphthongs, that it most likely represents a separate language (or branch?) within the West Germanic language group.
It is also argued that forms such as Aripert for Aribert should not be considered as evidence for the High German Consonant Shift in Lombardic, because the changed consonants are better explained as being caused by language contact with Vulgar Latin. It is shown that the examples of devoicing of b, d, g can be ascribed to differences in Voice Onset Time between Germanic and Romance languages. These differences caused the original voiced plosives to split in voiced and unvoiced allophones in free variation, which in turn made aspiration, instead of voice, the distinctive feature for the plosives to avoid phonemic merger. The occurrences of ph for p, z for t or ch for k are most likely the result of aspiration becoming so marked that it caused a partial shift of the original voiceless plosives; this can be seen as a case of phonemic differentiation to put distance between the plosives.
Finally it is pointed out that maybe a similar interpretation could be used to explain why the High German Consonant Shift started, i.e. the shifting of the voiceless plosives could have been caused by an allophonic devoicing of b, d, g in the Upper German dialects also.

Maal og minne, Jan 1, 2007
Erratum – På side 41, i oversikten over aspektopposisjoner i protoindoeuropeisk, står det:
"3. R... more Erratum – På side 41, i oversikten over aspektopposisjoner i protoindoeuropeisk, står det:
"3. Retrospektiv (eller perfektiv): Aspekt som uttrykte avsluttede handlinger". Det riktige er: "Retrospektiv (eller perfektum)...".
----
Sammendrag: Denne artikkelen presenterer en ny forklaring på bruken av historisk presens på norrønt: Presens er umarkert for tempus (tid), men presensformer av punktuelle verb må likevel tolkes som markerte for fortid i en kontekst sammen med preteritumsformer. Dette fordi handlingen som disse verbene beskriver, blir oppfattet som avsluttet og dermed også fortidig. Deretter blir det, ved hjelp av datamateriale fra forfatterens hovedfagsavhandling, vist at forekomster av historisk presens typisk også er punktuelle verb. Dette gjøres ved at verbene settes inn i en setning som tester hvorvidt et verb gir en punktuell eller durativ lesning. Verbene deles inn i ulike grupper etter hvor ofte de forekommer i historisk presens eller preteritum, og i den gruppen av verb som har flest forekomster av historisk presens er det også en overvekt av verb med punktuelt innhold. Til sist skisseres to mulige opprinnelser for denne bruken.
Kommentert oversettelse av det gammelengelske diktet Deor og av et mellomengelsk dikt.
Nordica Bergensia, 2003
Vitenskapelig kommentert oversettelse av en gammelgutnisk tekst.
Thesis Chapters by Terje Torgilstveit
Hansaen var et handelsmonopolforbund av tyskdominerte byer, og se f.eks. Rambø (2010: 154-169) fo... more Hansaen var et handelsmonopolforbund av tyskdominerte byer, og se f.eks. Rambø (2010: 154-169) for en kort oversikt over dette forbundets historie. 15 Jeg vil i denne avhandlingen bruke begrepet nivellering slik at det dekker både simplification og levelling i Trudgills terminologi, jf. også Røyneland (2005: 40-42).
Avhandling candidatus philologiae / master thesis 2001
Drafts by Terje Torgilstveit
![Research paper thumbnail of To primærkilder til langobardisk historie – En oversettelse av prologen fra Rotharis edikt og Origo gentis Langobardorum [upublisert ms.]](https://attachments.academia-assets.com/104333585/thumbnails/1.jpg)
Ting fra skrivebordsskuffen 1:
Sammendrag: "Denne artikkelen presenterer den første norske overs... more Ting fra skrivebordsskuffen 1:
Sammendrag: "Denne artikkelen presenterer den første norske oversettelsen av to viktige kildetekster fra det langobardiske Italia. Langobardene var et germansk folk som hersket over store deler av Italia fra 568 til 774. Det er ikke overlevert noen tekster på langobardisk og de bevarte primærkildene til langobardisk historie er skrevet på latin. Den ene av de oversatte tekstene er en kongeliste, som finnes i innledningen til den første kodifiseringen av de langobardiske lovene, mens den andre teksten er en kort fremstilling av langobardenes historie, og denne teksten er overlevert i et par lovhåndskrift. I artikkelens innledning pekes det på at de oversatte tekstene viser forbindelsen mellom middelalderens lovnedskrivninger og fremveksten av en nasjonal historisk litteratur. Videre synes det også å være en sammenheng mellom valg av språk ved lovnedskrivingen og en eventuell oppkomst av folkespråklig litteratur. I innledningen gis også en kort oversikt over langobardenes vandringer og historie".
Upublisert materiale. Kommentarer, forslag til forbedringer, rettelser og eventuelle tips om hvor el. hvordan dette kan trykkes tas selvsagt imot med takk! Men vær grei og ikke siter fra dette materialet uten min tillatelse.
Ting fra skrivebordsskuffen 2: Kommentert oversettelse av det gammelengelske diktet "The Capture ... more Ting fra skrivebordsskuffen 2: Kommentert oversettelse av det gammelengelske diktet "The Capture of the Five Boroughs". Upublisert materiale. Kommentarer er velkomne, men ikke siter fra dette materialet uten min tillatelse.
Uploads
Papers by Terje Torgilstveit
The article examines the position of the extinct and fragmentarily recorded Germanic language Lombardic. It concludes, on the basis that Lombardic has different endings from Old High German in nom. and acc. pl. of the masc. a-stems and has preserved the Germanic diphthongs, that it most likely represents a separate language (or branch?) within the West Germanic language group.
It is also argued that forms such as Aripert for Aribert should not be considered as evidence for the High German Consonant Shift in Lombardic, because the changed consonants are better explained as being caused by language contact with Vulgar Latin. It is shown that the examples of devoicing of b, d, g can be ascribed to differences in Voice Onset Time between Germanic and Romance languages. These differences caused the original voiced plosives to split in voiced and unvoiced allophones in free variation, which in turn made aspiration, instead of voice, the distinctive feature for the plosives to avoid phonemic merger. The occurrences of ph for p, z for t or ch for k are most likely the result of aspiration becoming so marked that it caused a partial shift of the original voiceless plosives; this can be seen as a case of phonemic differentiation to put distance between the plosives.
Finally it is pointed out that maybe a similar interpretation could be used to explain why the High German Consonant Shift started, i.e. the shifting of the voiceless plosives could have been caused by an allophonic devoicing of b, d, g in the Upper German dialects also.
"3. Retrospektiv (eller perfektiv): Aspekt som uttrykte avsluttede handlinger". Det riktige er: "Retrospektiv (eller perfektum)...".
----
Sammendrag: Denne artikkelen presenterer en ny forklaring på bruken av historisk presens på norrønt: Presens er umarkert for tempus (tid), men presensformer av punktuelle verb må likevel tolkes som markerte for fortid i en kontekst sammen med preteritumsformer. Dette fordi handlingen som disse verbene beskriver, blir oppfattet som avsluttet og dermed også fortidig. Deretter blir det, ved hjelp av datamateriale fra forfatterens hovedfagsavhandling, vist at forekomster av historisk presens typisk også er punktuelle verb. Dette gjøres ved at verbene settes inn i en setning som tester hvorvidt et verb gir en punktuell eller durativ lesning. Verbene deles inn i ulike grupper etter hvor ofte de forekommer i historisk presens eller preteritum, og i den gruppen av verb som har flest forekomster av historisk presens er det også en overvekt av verb med punktuelt innhold. Til sist skisseres to mulige opprinnelser for denne bruken.
Thesis Chapters by Terje Torgilstveit
Drafts by Terje Torgilstveit
Sammendrag: "Denne artikkelen presenterer den første norske oversettelsen av to viktige kildetekster fra det langobardiske Italia. Langobardene var et germansk folk som hersket over store deler av Italia fra 568 til 774. Det er ikke overlevert noen tekster på langobardisk og de bevarte primærkildene til langobardisk historie er skrevet på latin. Den ene av de oversatte tekstene er en kongeliste, som finnes i innledningen til den første kodifiseringen av de langobardiske lovene, mens den andre teksten er en kort fremstilling av langobardenes historie, og denne teksten er overlevert i et par lovhåndskrift. I artikkelens innledning pekes det på at de oversatte tekstene viser forbindelsen mellom middelalderens lovnedskrivninger og fremveksten av en nasjonal historisk litteratur. Videre synes det også å være en sammenheng mellom valg av språk ved lovnedskrivingen og en eventuell oppkomst av folkespråklig litteratur. I innledningen gis også en kort oversikt over langobardenes vandringer og historie".
Upublisert materiale. Kommentarer, forslag til forbedringer, rettelser og eventuelle tips om hvor el. hvordan dette kan trykkes tas selvsagt imot med takk! Men vær grei og ikke siter fra dette materialet uten min tillatelse.
The article examines the position of the extinct and fragmentarily recorded Germanic language Lombardic. It concludes, on the basis that Lombardic has different endings from Old High German in nom. and acc. pl. of the masc. a-stems and has preserved the Germanic diphthongs, that it most likely represents a separate language (or branch?) within the West Germanic language group.
It is also argued that forms such as Aripert for Aribert should not be considered as evidence for the High German Consonant Shift in Lombardic, because the changed consonants are better explained as being caused by language contact with Vulgar Latin. It is shown that the examples of devoicing of b, d, g can be ascribed to differences in Voice Onset Time between Germanic and Romance languages. These differences caused the original voiced plosives to split in voiced and unvoiced allophones in free variation, which in turn made aspiration, instead of voice, the distinctive feature for the plosives to avoid phonemic merger. The occurrences of ph for p, z for t or ch for k are most likely the result of aspiration becoming so marked that it caused a partial shift of the original voiceless plosives; this can be seen as a case of phonemic differentiation to put distance between the plosives.
Finally it is pointed out that maybe a similar interpretation could be used to explain why the High German Consonant Shift started, i.e. the shifting of the voiceless plosives could have been caused by an allophonic devoicing of b, d, g in the Upper German dialects also.
"3. Retrospektiv (eller perfektiv): Aspekt som uttrykte avsluttede handlinger". Det riktige er: "Retrospektiv (eller perfektum)...".
----
Sammendrag: Denne artikkelen presenterer en ny forklaring på bruken av historisk presens på norrønt: Presens er umarkert for tempus (tid), men presensformer av punktuelle verb må likevel tolkes som markerte for fortid i en kontekst sammen med preteritumsformer. Dette fordi handlingen som disse verbene beskriver, blir oppfattet som avsluttet og dermed også fortidig. Deretter blir det, ved hjelp av datamateriale fra forfatterens hovedfagsavhandling, vist at forekomster av historisk presens typisk også er punktuelle verb. Dette gjøres ved at verbene settes inn i en setning som tester hvorvidt et verb gir en punktuell eller durativ lesning. Verbene deles inn i ulike grupper etter hvor ofte de forekommer i historisk presens eller preteritum, og i den gruppen av verb som har flest forekomster av historisk presens er det også en overvekt av verb med punktuelt innhold. Til sist skisseres to mulige opprinnelser for denne bruken.
Sammendrag: "Denne artikkelen presenterer den første norske oversettelsen av to viktige kildetekster fra det langobardiske Italia. Langobardene var et germansk folk som hersket over store deler av Italia fra 568 til 774. Det er ikke overlevert noen tekster på langobardisk og de bevarte primærkildene til langobardisk historie er skrevet på latin. Den ene av de oversatte tekstene er en kongeliste, som finnes i innledningen til den første kodifiseringen av de langobardiske lovene, mens den andre teksten er en kort fremstilling av langobardenes historie, og denne teksten er overlevert i et par lovhåndskrift. I artikkelens innledning pekes det på at de oversatte tekstene viser forbindelsen mellom middelalderens lovnedskrivninger og fremveksten av en nasjonal historisk litteratur. Videre synes det også å være en sammenheng mellom valg av språk ved lovnedskrivingen og en eventuell oppkomst av folkespråklig litteratur. I innledningen gis også en kort oversikt over langobardenes vandringer og historie".
Upublisert materiale. Kommentarer, forslag til forbedringer, rettelser og eventuelle tips om hvor el. hvordan dette kan trykkes tas selvsagt imot med takk! Men vær grei og ikke siter fra dette materialet uten min tillatelse.