
Jacobus Naude
Jacobus A Naudé is currently Senior Professor at the Department of Hebrew, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. Jacobus does research in Linguistics of Premodern Hebrew (Syntax (synchronic and diachronic), Semantics, Discourse Analysis, Sociolinguistics and Applied Linguistics) as well as alterity and orality in Religious Translation. My research seeks to understand alterity (“otherness”) of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation). One current project is on the 'Negative cycle in diachronic syntax of Premodern Hebrew.'
less
Related Authors
David E . S . Stein
Stellenbosch University
Christo H J Van Der Merwe
Stellenbosch University
Sameh Hanna
United Bible Societies
Raanan Eichler
Bar-Ilan University
Emanuel Tov
The Hebrew University of Jerusalem
Richard J Clifford
Boston College
Alaric Naudé
Suwon University
Mark Walker
Calvary Theological Seminary
Uploads
Papers by Jacobus Naude
edition), published in October 2023, is a revision of the New Jewish
Publication Society Bible Translation (NJPS or 1985 New JPS edition)
with the purpose to reflect advances in scholarship and language changes
in English while reflecting the Biblical Hebrew text.
Within the translation complex of the Jewish tradition of English Bible
translation, the Revised JPS edition continues in the trajectory set by
Moses Mendelssohn and reflects his view on the role and the power of
Bible translation within a particular community. On the one hand, there is
the acculturation and modernization process, and on the other hand, the
fear of losing the Jewish religious tradition, despite the existing
knowledge of the Hebrew language. Concerning the translation process, the Revised JPS does not accept a
blank/random replacement of gendered terminology but attempts to
discern whether particular usages of male pronouns and gendered terms
were meant to be inclusive or not. References to God are typically genderneutral and generally avoid grammatically masculine pronouns and labels,
with careful examination of each context yielding the most appropriate
rendering. In the process of making the translation gender-neutral or
gender-inclusive, the focus is on the words “man/men,” “father(s),”
“son(s),” and the masculine pronouns “he,” “him,” and “his.” References
to persons are gender-sensitive yet consistent with ancient gender norms,
and the translation strives for inclusive language when referring broadly
to people, ancestors, and humankind. Archaic terminology, ritual
terminology and unclear English terminology and style are updated to
provide clearer meaning. It is reductionist to motivate a revision or
translation solely because of English language change.
pronominal elements to their antecedents
edition), published in October 2023, is a revision of the New Jewish
Publication Society Bible Translation (NJPS or 1985 New JPS edition)
with the purpose to reflect advances in scholarship and language changes
in English while reflecting the Biblical Hebrew text.
Within the translation complex of the Jewish tradition of English Bible
translation, the Revised JPS edition continues in the trajectory set by
Moses Mendelssohn and reflects his view on the role and the power of
Bible translation within a particular community. On the one hand, there is
the acculturation and modernization process, and on the other hand, the
fear of losing the Jewish religious tradition, despite the existing
knowledge of the Hebrew language. Concerning the translation process, the Revised JPS does not accept a
blank/random replacement of gendered terminology but attempts to
discern whether particular usages of male pronouns and gendered terms
were meant to be inclusive or not. References to God are typically genderneutral and generally avoid grammatically masculine pronouns and labels,
with careful examination of each context yielding the most appropriate
rendering. In the process of making the translation gender-neutral or
gender-inclusive, the focus is on the words “man/men,” “father(s),”
“son(s),” and the masculine pronouns “he,” “him,” and “his.” References
to persons are gender-sensitive yet consistent with ancient gender norms,
and the translation strives for inclusive language when referring broadly
to people, ancestors, and humankind. Archaic terminology, ritual
terminology and unclear English terminology and style are updated to
provide clearer meaning. It is reductionist to motivate a revision or
translation solely because of English language change.
pronominal elements to their antecedents