Database by Elisa Borsari
Es una herramienta electrónica y gratuita que facilita a estudiosos y al público lector los numer... more Es una herramienta electrónica y gratuita que facilita a estudiosos y al público lector los numerosos testimonios de literatura traducida a lo largo de la baja Edad Media.
Papers by Elisa Borsari
En lengua vulgar castellana traduzido, 2015
Este libro está destinado a todos aquellos que desean enriquecer sus conocimientos sobre la activ... more Este libro está destinado a todos aquellos que desean enriquecer sus conocimientos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, ya sean investigadores o traductores curiosos por adentrarse en los albores de la profesión traductológica en lengua castellana, y esperamos que llegue a ser un libro de referencia. El volumen recoge diez trabajos en torno a la actividad traductora de este periodo, especialmente en el ámbito castellano pero no de forma exclusiva, pues incluye también incursiones en el gallego, el catalán y el italiano.
Translation in Europe during the Middle Ages, 2020, ISBN 978-3-631-77811-1, págs. 249-316, 2020
Y cantó el alma del vino: ensayos sobre literatura, historia, identidad y patrimonio, 2021, ISBN 978-3-631-81128-3, págs. 19-36, 2021

Roczniki Humanistyczne
El objeto del presente artículo es la recopilación de fraseologismos que incluyen la palabra cris... more El objeto del presente artículo es la recopilación de fraseologismos que incluyen la palabra cristo (o Cristo) en diccionarios de español e italiano de los ss. XX y XXI. Tras su organización temática, su clasificación tipológica, su presentación lexicográfica en las dos lenguas y su consulta en corpus diacrónicos y sincrónicos, podrán observarse diferencias y semejanzas en relación con la forma/contenido y presencia/ausencia de esas unidades pluriverbales. En este sentido, este trabajo pretende continuar la labor de otros investigadores que han querido profundizar en la influencia de la Biblia y el cristianismo en lenguas como el italiano y el español. Las vivencias de la fe, las cuestiones doctrinales, los pasajes de las sagradas escrituras, los hábitos de la práctica religiosa, etc., son elementos integradores de la religión cristiana que quedan plasmados de forma idiomática en las lenguas de los hablantes que comparten este importante componente cultural.
Revista de Poética Medieval
Pocos temas como la muerte –estremecedor y fascinante al mismo tiempo– son tan transversales y fr... more Pocos temas como la muerte –estremecedor y fascinante al mismo tiempo– son tan transversales y frecuentes en las obras y autores de los siglos medios. Este artículo trata de enlazar y justificar las distintas contribuciones publicadas en este número monográfico de la revista, asentando la base teórica común que subyace al tema de la representación de la Muerte en en la literatura medieval occidental.

Revista de Poética Medieval
El presente artículo toma como objeto de estudio la muerte a partir de las iluminaciones contenid... more El presente artículo toma como objeto de estudio la muerte a partir de las iluminaciones contenidas en los libros de horas tardomedievales. Para ello, resultan especialmente valiosos los pasajes dedicados al oficio y vigilia de los difuntos Se debe tener en cuenta que el público receptor de estos productos era por norma laico, rico y poderoso, pero no siempre letrado. Bajo esta perspectiva, surge la pregunta de cómo podía prepararse un seglar para el momento de la muerte. Los libros de horas ofrecen un marco interpretativo en dos niveles: ofrecen la posibilidad de ser leídos en voz alta si el receptor es analfabeto y conceden una importancia elevada al arte figurativo, que ayuda a transmitir unas determinadas enseñanzas al ir acompañando al texto. Para elaborar el presente estudio, se ha elaborado un corpus de 220 manuscritos miniados procedentes de diferentes bibliotecas históricas para proceder a una clasificación temática de las iluminaciones que aparecen en la sección del Oficio...
Durante el proceso de aprendizaje de una Lengua Extranjera, el código lingüístico se configura co... more Durante el proceso de aprendizaje de una Lengua Extranjera, el código lingüístico se configura como uno más de los aspectos a considerar, junto con temáticas de tipo cultural como el arte, la geografía, la literatura, la sociedad…. De este modo, el uso instrumental de una lengua se desarrolla a través de un aprendizaje progresivo de todas aquellas competencias eficaces para la comunicación en contextos reales. El estudiante, a través de la metodología propuesta, participa en una dimensión activa y vital de su propio proceso de aprendizaje, pues entra en contacto tantos con los aspectos comunicativos de la lengua, como con aquellos pragmáticos y socioculturales
Tradición clásica y literatura medieval, 2021, ISBN 978-84-17107-98-7, págs. 341-476, 2021
Translation in Europe during the Middle Ages, 2020, ISBN 978-3-631-77811-1, págs. 7-10, 2020

La traducción en Europa durante la Edad Media, 2019
La actividad traductora durante la Edad Media es la piedra angular de toda la producción literari... more La actividad traductora durante la Edad Media es la piedra angular de toda la producción literaria posterior hasta nuestros días. No se puede pensar en una historia de la literatura sin considerar que desde un principio el ejercicio de traducir en el intento de difundir y transmitir sabiduría fue la base para el desarrollo y perfeccionamiento de las lenguas romances y las otras lenguas europeas: bastará recordar los magníficos prólogos encomiásticos de algunas de las obras que el rey Alfonso X encargó traducir, como nuevo Salomón, recuperando tesoros perdidos que se habían vuelto ininteligibles. En Castilla, los traductores de la corte del rey Sabio solían formar parejas, de un judío y un cristiano normalmente, que se distribuían el trabajo de la versión: el primero se limitaba a trasladar del árabe al castellano; el segundo, perfeccionaba la expresión, pues ya no era necesario retraducir del romance al latín. A continuación, el traductor corregía el texto, con la participación en algunas ocasiones —si se trataba de una obra de carácter técnico— de un «emendador». Finalmente, se copiaba a limpio la versión definitiva, a la que se incorporaban las glosas, que también podían añadirse en una nueva lectura, y ser de autores distintos. Este largo capítulo, de casi cuarenta páginas, ofrece el panorama y evolución de la labor de traducción en el reino de Castilla, desde el “nacimiento” del romance castellano hasta la llegada de los Reyes Católicos, y muestra el conocimiento que tenían los castellanos de las técnicas traductológicas empleadas en los reinos y países limítrofes.
La traducción en Europa durante la Edad Media, 2019, ISBN 978-84-17107-47-5, págs. 267-326, 2019
Translation in Europe during the Middle Ages, 2020, ISBN 978-3-631-77811-1, págs. 147-182, 2020
電気学会電力系統技術研究会資料, 2012
CERTIFICACIÓN DEL TUTOR Yo, TORRES FRERES XAVIER HUMBERTO, tutor del trabajo de titulación CONTEX... more CERTIFICACIÓN DEL TUTOR Yo, TORRES FRERES XAVIER HUMBERTO, tutor del trabajo de titulación CONTEXTUALIZED AUDIOVISUAL RESOURCES FOR ASYNCHRONOUS ENGLISH CLASSES-COMPENDIUM OF CONTEXTUALIZED AUDIOVISUAL RESOURCES FOR ASYNCHRONOUS ENGLISH CLASSES FOR LEVEL A1 STUDENTS certifico que el presente trabajo de titulación, elaborado por CHÁVEZ SÁEZ SONIA MAGALY, con C.C. No. 0951977768 con mi respectiva asesoría como requerimiento parcial para la obtención del título
Uploads
Database by Elisa Borsari
Papers by Elisa Borsari
El volumen recoge diez trabajos en torno a la actividad traductora de este periodo, especialmente en el ámbito castellano pero no de forma exclusiva, pues incluye también incursiones en el gallego, el catalán y el italiano.
BOE: http://www.boe.es/boe/dias/2009/12/28/pdfs/BOE-A-2009-21034.pdf
Aunque durante mucho tiempo se han considerado las traducciones como paraliteratura o puro ejercicio de estilo, en nuestros días se ha impuesto la certera reflexión de que las traducciones expresan, con igual intensidad que las obras originales, las corrientes literarias y culturales de una época. A partir de esta afirmación, se da la necesidad de un catálogo que permita a los especialistas el fácil acceso a un repertorio amplio y completo para seguir investigando acerca de este tema tan poco estudiado, dando particular énfasis a las traducciones anónimas.