Papers by Kamal Abou Mikhael

Greek-Arabic New Testament (NT) interlinears have yet to be published in a digital text format. M... more Greek-Arabic New Testament (NT) interlinears have yet to be published in a digital text format. Moreover, a corpus-based approach to the evaluation of Arabic translations of the NT has yet to be employed. The resource needed to actualize both of these goals is an aligned corpus of the source text and translation. This paper describes a process for creating such a corpus that combines automation and manual editing to create a data set from which interlinears and reverse interlinears can be generated. The approach is text-based and leverages the text processing commands, editors, and scripting languages available in the *nix environment and uses freely available linguistic tools and NT texts. The paper also discusses issues of Arabic morphology and orthography that must be addressed in the preparation and alignment of the data. It is based on an initiative by greekarabicnt.org to align the Smith-Van Dyck Arabic Translation of the NT with its source text, Mill’s Textus Receptus. At the time of writing, Chapters 1 and 2 of the First Epistle of John have been aligned, and interlinear and reverse-interlinear prototypes have been created in electronic format.
Uploads
Papers by Kamal Abou Mikhael