
Violeta Percia
Violeta Percia es Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, donde se desempeña como profesora en la Maestría en Literaturas Comparadas y Lenguas Extranjeras, y en la Carrera de Letras. Actualmente trabaja los cruces entre la poesía, la traducción y el lenguaje de las imágenes en las distintas poéticas contemporáneas. Coeditó "Traducir poesía: mapa rítmico, partitura y plataforma flotante" (2014). Tradujo, seleccionó y prologó "Ideorrealidades. Poemas y papeles dispersos de la obra futura de Saint-Pol-Roux" (2013) y "El narcisismo del arte contemporáneo" (2020) de Valérie Arrault y Alain Troyas, entre otros. Sus trabajos sobre traducción, poesía y crítica han aparecido en revistas especializadas y volúmenes colectivos como Le Comparatisme comme approche critique. Traduction et transferts (Tomiche dir., París, Classiques Garnier; Tomo 4).
less
Related Authors
Catherine Rowett
University of East Anglia
Alejandra B Osorio
Wellesley College
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Giulia Sissa
Ucla
Julia Hell
University of Michigan
Yannis Hamilakis
Brown University
Didier COSTE
Université Bordeaux-Montaigne
Manfred Malzahn
United Arab Emirates University
Niccolò Scaffai
University of Siena / Università di Siena
Mauro Grondona
University of Genova
InterestsView All (24)
Uploads
Papers by Violeta Percia
ABSTRACT: This article analyzes the use of testimony in the works of the poet mè’phàà Huber Matiúwàa in two fundamental aspects: first, according to the construction of a space of community memory against politics of fear; on the other side, in relation with the consolidation of the indigenous episteme itself, as a place of enunciation from where an ethic response to violence is proposed. Based on those aspects, we highlight the relevance and the poetic role of testimony in the development of a critical thinking regarding contemporary forms of omission, fragmentation, minorization and silencing of identity in Indigenous territories.
Abstract
In her book Mojk'jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez shows the discursive violence that affects the condition of being a woman and indigenous. It is a double domination inscribed in the body and speech and in the space of the translation: as indigenous, the violence of having been named in the hegemonic Spanish of the mestizo and criollo Mexico; as a woman, limited by the looks, the desires and bodies of men. Before that reality, the poet recovers the vision of the zoque world to resignify the role of women, presenting an idea of translation that works on the awareness of the fact that "na-ming things" is to give oneself a body and to recognize an origin, pronounced against the domination exercised by the word of the others. Within the framework of the postcolonial studies that have evidenced the intellectual and epistemic dependence that still exists in Latin American theory.
De este modo, para este dossier sobre Poesía contemporánea en lenguas indígenas compilado para la revista Exlibris, se presenta una serie de textos, entre el ensayo y la entrevista, que vuelven a abrir las dimensiones de estas preguntas, iniciando una conversación con las poetas mapuche Faumelisa Manquepillán Calfuleo y Liliana Ancalao y el poeta wichí Lecko Zamora.
Within the context of the growing visibility of poetry in Indigenous languages in the past few years along the American continent, this article aims to analyze the substantial difference in the notion of word that this poetry implies, since it emerges from the community commitment involved in the resistances and memory, as well as the awareness of a dialogue which is not only intercultural, but also gathers with a nature that is considered a vital part of a sacred aspect of exist-ence.
ABSTRACT: This article analyzes the use of testimony in the works of the poet mè’phàà Huber Matiúwàa in two fundamental aspects: first, according to the construction of a space of community memory against politics of fear; on the other side, in relation with the consolidation of the indigenous episteme itself, as a place of enunciation from where an ethic response to violence is proposed. Based on those aspects, we highlight the relevance and the poetic role of testimony in the development of a critical thinking regarding contemporary forms of omission, fragmentation, minorization and silencing of identity in Indigenous territories.
Abstract
In her book Mojk'jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez shows the discursive violence that affects the condition of being a woman and indigenous. It is a double domination inscribed in the body and speech and in the space of the translation: as indigenous, the violence of having been named in the hegemonic Spanish of the mestizo and criollo Mexico; as a woman, limited by the looks, the desires and bodies of men. Before that reality, the poet recovers the vision of the zoque world to resignify the role of women, presenting an idea of translation that works on the awareness of the fact that "na-ming things" is to give oneself a body and to recognize an origin, pronounced against the domination exercised by the word of the others. Within the framework of the postcolonial studies that have evidenced the intellectual and epistemic dependence that still exists in Latin American theory.
De este modo, para este dossier sobre Poesía contemporánea en lenguas indígenas compilado para la revista Exlibris, se presenta una serie de textos, entre el ensayo y la entrevista, que vuelven a abrir las dimensiones de estas preguntas, iniciando una conversación con las poetas mapuche Faumelisa Manquepillán Calfuleo y Liliana Ancalao y el poeta wichí Lecko Zamora.
Within the context of the growing visibility of poetry in Indigenous languages in the past few years along the American continent, this article aims to analyze the substantial difference in the notion of word that this poetry implies, since it emerges from the community commitment involved in the resistances and memory, as well as the awareness of a dialogue which is not only intercultural, but also gathers with a nature that is considered a vital part of a sacred aspect of exist-ence.