
Nacho Weber
Related Authors
Guido Ferrante
Universidad de Buenos Aires-CONICET
Javier Marín-López
Universidad de Jaén
José Antonio Gutiérrez-Álvarez
Universidad de Granada
Felipe Novaes
UFMG - The Federal University of Minas Gerais
Cassiano Barros
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Marcus Held
Universidade de São Paulo
Paulo Kühl
Universidade Estadual de Campinas
Ana Maria Liberal
Instituto Politecnico do Porto
María Elena Lucero
Universidad Nacional de Rosario (UNR) Argentina
Pedro Augusto Camerata
Universidad de Buenos Aires
InterestsView All (19)
Uploads
Papers by Nacho Weber
Disponible en https://revistamusicalchilena.uchile.cl/index.php/RMCH/article/view/72867
This essay explores the contact between Italy and Argentina during the mass immigration period by pointing out and commenting on a set of translations and artistic creations by Italians in Buenos Aires: musical, literary, theatrical and pictorial works. In order to understand how the semiotic boundary was formed, we approach the question from the intersection between traductology and the semiotic theory of cultural interaction. The methodology consists in describing the semiotic frontier by showing which texts were of interest to whom and for what. Thus, it is revealed how a certain cultural tendency was positioned in relation to the project of sustaining italianità in Buenos Aires at the end of the 19th century. The boundary between Italian and Argentinean cultures is modelled as a bilingual mechanism of mediation with which a cultural group of immigrants developed actions to impose the textual and metatextual guidelines of the contact.
intersección de estos con la semiótica de la traducción. El fin último es el esbozo de una perspectiva que permita indagar en el proceso de traducción ―a partir del interrogante de cómo se traduce―, para arribar a una comprensión mayor del contexto donde se inserta ―preguntándonos para qué se traduce―.
Palabras clave: Semiótica de la cultura. Inmigración italiana. Canción de cámara en italiano. Topic.
Abstract: In the late 19th and early 20th Century Buenos Aires was modeled as "Babel"; in response to this model arose the systems of rules
poética, lo que da variedad al conjunto.
The problem of modeling the interaction of cultures is addressed from the study of publications of artistic themes of the Italian immigrant community that appeared between 1880 and 1910 in Buenos Aires, a textual plexus grouped under the notion of publicistic. From the perspective of the theory of the interaction of cultures proposed by culturology, we read the corpus that put into action various models of cultural interaction and established a dialogue with certain ideological trends of Argentine culture, mainly culturalist nationalism. A tension is postulated, between the poles of convergence, with emphasis on what is common between cultures, and divergence, with emphasis on their differences. In the contact, the Italian immigrant culture was crossed by the risk of the loss of its most salient features ―fundamentally the language― and the asymmetric pretension of keeping them. The reading is based on the way in which semiotics described the polarization of culture from opposing mechanisms that tend towards homogeneity or heterogeneity, as well as the way in which historiography referred to the problem, either from thesis of assimilation or pluralism. The unitary narrative of assimilation was a shared cultural theory and the aesthetic dispute defined the directives of that unitary character, canceling the pluralistic alternatives. This produced the quasi-forgetfulness of Italian artists and critics and their aesthetic conceptions. This effect was not only the result of an imposition but also of inherent conditions of their own cultural conception.
unificada de lo social en tanto praxis sígnica–, se pregunta por la creación artístico-estética en el contexto
de la interacción entre culturas, estudio particularmente la canción de cámara de inmigrantes italianos
comprendida como un texto “ajeno”. En esta comunicación se explicita un corpus (tentativo) de veinte
piezas para canto y piano en italiano compuestas por inmigrantes y aparecidas en revistas culturales y
artísticas de Buenos Aires entre 1890 y 1910. Se plantean algunas generalidades en torno al conjunto de
los compositores, y cómo se relaciona esta producción con las tradiciones de la canción en Italia y
Argentina. Para ilustrar estas cuestiones analizo la obra Quanti baci! de Giovanni Grazioso Panizza con
letra de Iginio Ugo Tarchetti. Del estudio surgen indicadores que sugieren una continuidad con la
tradición de la romanza italiana da salotto y una actualización interpretativa (en un contexto lejano) de la
estética scapigliata. Este avance permitirá, en futuros trabajos, indagar en el potencial diálogo de este
repertorio con la canción de cámara nacionalista argentina, teniendo en cuenta que, en el contacto
cultural, los textos ajenos –de la inmigración– implican un cuestionamiento a la hegemonía cultural
argentina.
-----
From a publicistic study conducted by a group of Italian immigrants in Buenos Aires between 1890 and 1910, it is possible to outline a cultural formation of artists, critics and editors.
From an alternative position to nationalism striving for the art space, this cultural group carried out an ethical-aesthetic program supported by a construction of the past of the immigrants in the Rio de la Plata, certain institutions and some publications. Through the analysis of the conditions for the appearance of the Italian Art Association and the illustrative case of the Preliminary Exhibition of Italian artists, this work intends to contrast the major issues and interpretations that historians have identified and conducted on Italian immigration and the features of its organization.
del cual Argentina se introducía en la modernidad comenzó a mostrar algunos de sus efectos adversos. Entonces, ciertos agentes sociales respondieron desplegando un arsenal argumental propio de una ‘cultura estética’. En ese contexto surgió el Ateneo y se organizó una serie de conciertos orquestales entre 1894 y 1895 dirigidos por Alberto Williams, cuya apertura fue el Festival Wagner. Este trabajo pretende, a través del análisis discursivo de una carta abierta de Miguel Cané (h) publicada en La Nación
con ocasión del mencionado festival, dar cuenta del modo en que se manifiesta, justifica y encarna la posición cultural que asumieron alineados Cané como intelectual, el Ateneo como institución, Alberto Williams como artista y el Festival Wagner como declaración estética. En la crítica de Cané se puede leer su postura ideológica y de acción: el espiritualismo esteticista y el lugar central que otorgaba al Ateneo en vistas de un programa estético contra el ‘materialismo moral’. Para ello, el análisis del texto de Cané se basa en tres aspectos: el sujeto de la enunciación, las regularidades del discurso y la argumentación.
Disponible en https://revistamusicalchilena.uchile.cl/index.php/RMCH/article/view/72867
This essay explores the contact between Italy and Argentina during the mass immigration period by pointing out and commenting on a set of translations and artistic creations by Italians in Buenos Aires: musical, literary, theatrical and pictorial works. In order to understand how the semiotic boundary was formed, we approach the question from the intersection between traductology and the semiotic theory of cultural interaction. The methodology consists in describing the semiotic frontier by showing which texts were of interest to whom and for what. Thus, it is revealed how a certain cultural tendency was positioned in relation to the project of sustaining italianità in Buenos Aires at the end of the 19th century. The boundary between Italian and Argentinean cultures is modelled as a bilingual mechanism of mediation with which a cultural group of immigrants developed actions to impose the textual and metatextual guidelines of the contact.
intersección de estos con la semiótica de la traducción. El fin último es el esbozo de una perspectiva que permita indagar en el proceso de traducción ―a partir del interrogante de cómo se traduce―, para arribar a una comprensión mayor del contexto donde se inserta ―preguntándonos para qué se traduce―.
Palabras clave: Semiótica de la cultura. Inmigración italiana. Canción de cámara en italiano. Topic.
Abstract: In the late 19th and early 20th Century Buenos Aires was modeled as "Babel"; in response to this model arose the systems of rules
poética, lo que da variedad al conjunto.
The problem of modeling the interaction of cultures is addressed from the study of publications of artistic themes of the Italian immigrant community that appeared between 1880 and 1910 in Buenos Aires, a textual plexus grouped under the notion of publicistic. From the perspective of the theory of the interaction of cultures proposed by culturology, we read the corpus that put into action various models of cultural interaction and established a dialogue with certain ideological trends of Argentine culture, mainly culturalist nationalism. A tension is postulated, between the poles of convergence, with emphasis on what is common between cultures, and divergence, with emphasis on their differences. In the contact, the Italian immigrant culture was crossed by the risk of the loss of its most salient features ―fundamentally the language― and the asymmetric pretension of keeping them. The reading is based on the way in which semiotics described the polarization of culture from opposing mechanisms that tend towards homogeneity or heterogeneity, as well as the way in which historiography referred to the problem, either from thesis of assimilation or pluralism. The unitary narrative of assimilation was a shared cultural theory and the aesthetic dispute defined the directives of that unitary character, canceling the pluralistic alternatives. This produced the quasi-forgetfulness of Italian artists and critics and their aesthetic conceptions. This effect was not only the result of an imposition but also of inherent conditions of their own cultural conception.
unificada de lo social en tanto praxis sígnica–, se pregunta por la creación artístico-estética en el contexto
de la interacción entre culturas, estudio particularmente la canción de cámara de inmigrantes italianos
comprendida como un texto “ajeno”. En esta comunicación se explicita un corpus (tentativo) de veinte
piezas para canto y piano en italiano compuestas por inmigrantes y aparecidas en revistas culturales y
artísticas de Buenos Aires entre 1890 y 1910. Se plantean algunas generalidades en torno al conjunto de
los compositores, y cómo se relaciona esta producción con las tradiciones de la canción en Italia y
Argentina. Para ilustrar estas cuestiones analizo la obra Quanti baci! de Giovanni Grazioso Panizza con
letra de Iginio Ugo Tarchetti. Del estudio surgen indicadores que sugieren una continuidad con la
tradición de la romanza italiana da salotto y una actualización interpretativa (en un contexto lejano) de la
estética scapigliata. Este avance permitirá, en futuros trabajos, indagar en el potencial diálogo de este
repertorio con la canción de cámara nacionalista argentina, teniendo en cuenta que, en el contacto
cultural, los textos ajenos –de la inmigración– implican un cuestionamiento a la hegemonía cultural
argentina.
-----
From a publicistic study conducted by a group of Italian immigrants in Buenos Aires between 1890 and 1910, it is possible to outline a cultural formation of artists, critics and editors.
From an alternative position to nationalism striving for the art space, this cultural group carried out an ethical-aesthetic program supported by a construction of the past of the immigrants in the Rio de la Plata, certain institutions and some publications. Through the analysis of the conditions for the appearance of the Italian Art Association and the illustrative case of the Preliminary Exhibition of Italian artists, this work intends to contrast the major issues and interpretations that historians have identified and conducted on Italian immigration and the features of its organization.
del cual Argentina se introducía en la modernidad comenzó a mostrar algunos de sus efectos adversos. Entonces, ciertos agentes sociales respondieron desplegando un arsenal argumental propio de una ‘cultura estética’. En ese contexto surgió el Ateneo y se organizó una serie de conciertos orquestales entre 1894 y 1895 dirigidos por Alberto Williams, cuya apertura fue el Festival Wagner. Este trabajo pretende, a través del análisis discursivo de una carta abierta de Miguel Cané (h) publicada en La Nación
con ocasión del mencionado festival, dar cuenta del modo en que se manifiesta, justifica y encarna la posición cultural que asumieron alineados Cané como intelectual, el Ateneo como institución, Alberto Williams como artista y el Festival Wagner como declaración estética. En la crítica de Cané se puede leer su postura ideológica y de acción: el espiritualismo esteticista y el lugar central que otorgaba al Ateneo en vistas de un programa estético contra el ‘materialismo moral’. Para ello, el análisis del texto de Cané se basa en tres aspectos: el sujeto de la enunciación, las regularidades del discurso y la argumentación.
Se trata de estudios en los que se entrecruzan distintos aspectos socio-culturales que van desde la recepción crítica de los repertorios musicales y el análisis cultural hasta el análisis del discurso periodístico y de las revistas en tanto artefactos culturales, relacionados todos con la historia musical de Argentina.