Archives de catégorie : Uncategorized

APPEL 2022 Soutien séminaires inter labOs MMSH

La MMSH/UAR 3125 apporte son soutien à l’organisation de séminaires inter-laboratoires susceptibles de créer ou de renforcer des dynamiques de recherche dans le domaine des études méditerranéennes.

Ces séminaires doivent associer au moins deux unités de recherche du site d’Aix-Marseille (dont au moins une de la MMSH), dans une approche interdisciplinaire. Ils peuvent s’appuyer sur des partenariats interinstitutionnels et internationaux (UMIFRE, écoles françaises à l’étranger, et centres de recherche étrangers).

Le contrat quinquennal 2018-2023 a défini 6 axes privilégiés susceptibles de fédérer les recherches collectives des équipes de la MMSH et de leurs partenaires. Le séminaire doit ainsi s’inscrire dans l’un des axes suivants :

  • 1/ Appropriations et transformations des milieux
  • 2/ (Re)compositions urbaines et dynamiques territoriales
  • 3/ Arts, écritures et langages
  • 4/ Sociétés plurielles, héritages, appartenance et conflits
  • 5/ Religions : identifications et pratiques
  • 6/ La Méditerranée et le monde.

Ce soutien initial est destiné à lancer des actions susceptibles de déboucher sur des réponses aux divers appels d’offre, régionaux, nationaux et/ou internationaux.

Les séminaires inter-laboratoires sont financés pour la durée de l’année universitaire 2022-2023, avec possibilité de renouvellement une année après avis du Conseil scientifique. Un bilan d’activité scientifique et financier est demandé à chaque porteur de projet en fin d’année universitaire[1].

La MMSH accompagnera ces séminaires : aide financière (2 000 euros pour les frais de mission, accueil, séjour), soutien logistique à l’organisation des rencontres, à l’accueil des chercheurs invités, à la diffusion des activités scientifiques[2].

Les candidatures (fiche de réponse jointe) seront adressées à Nacira Abrous ([email protected]) le 30 juin 2022 au plus tard.

Les propositions seront soumises, pour sélection, au Conseil scientifique de la MMSH.                                         

Critères d’éligibilité :

  • Association d’au moins deux laboratoires du périmètre AMU, dont au moins un de la MMSH
  • Inscription dans les axes de recherche de la MMSH
  • Caractère interdisciplinaire.

L’évaluation prendra en compte :

  • Pertinence et intérêt scientifique de la proposition
  • Caractère novateur de la proposition
  • Calendrier prévisionnel et adéquation du budget
  • Ouverture à des partenaires non académiques
  • Caractère international du projet.

 FICHE DE RÉPONSE

(à retourner à [email protected] le 30 juin 2022 au plus tard)

  1. Intitulé :
  2. Responsable(s) scientifique(s)[3] :
  3. Axe du projet scientifique de la MMSH concerné :
  4. Mots-clefs (5 max) :
  5. Objectifs (4000 signes maxi.) :
  6. Partenaires :

Laboratoires et personnels de la MMSH associés au séminaire

Autres partenaires (unités d’autres composantes d’AMU / partenaires nationaux et/ou internationaux ; préciser la contribution)

  1. calendrier prévisionnel :
  2. nombre et dates des séances du séminaire prévues

7. invités pressentis

8. Budget prévisionnel

Signatures des directeurs des unités coordinatrices du séminaire

[1] Début des activités au 1er septembre, bilan en juin et examen du renouvellement en juillet

[2] Au cas où la situation sanitaire empêcherait la tenue des rencontres en présentiel, les séminaires pourront se tenir en visioconférence.

[3] Les responsables scientifiques sont les coordinateurs des séminaires.

Colloque interdisciplinarité RnMSH

A l’initiative de son conseil scientifique, le Réseau des MSH organise un colloque sur l’interdisciplinarité.

Ce colloque, qui se déroulera à la MMSH à Aix-en-Provence, se tiendra en 2 temps :
– des ateliers les 9 et 10 septembre 2021, durant lesquels les équipes des MSH confronteront leurs expériences, dialogueront et échangeront.
– une séance plénière les 13 et/ou 14 janvier 2022, constituée de plusieurs tables rondes : à partir des conclusions des ateliers, mise en perspective des expériences de l’interdisciplinarité vécues par les MSH. L’objectif est de traiter des réalités actuelles des interdisciplinarité(s), du pouvoir de définir les interdisciplinarité(s) face aux “défis de société”, du choix des dispositifs susceptibles de favoriser l’interdisciplinarité.
Vous trouverez en PJ la présentation et le programme de ces rencontres.    Organisation et inscription : 
L’inscription aux Ateliers des 9 et 10 septembre se fait auprès de Stella VOLPE

[email protected]
L’inscription à la séance plénière sera ouverte à l’automne.
Nous espérons vous voir nombreux.

Sylvie LAURENS

IR1 CNRS – Responsable communication & diffusion de la culture scientifique

Parcours éditorial

La traduction d’un BD en français du bédéiste tunisien Seif Eddine Nechi intitulé De Plomb et de sang, éditée chez Apollonia/Aix Marseille Université/Europe Creative, 2020) et de la BD italienne (Ilaria Ferramosca, Gian Marco De Francisco, intitulée Charlotte Salomon, i colori dell’anima, Padova, Beccogiallo, 2019)

La traduction d’une BD francophone et d’une BD italienne, objet de ce projet en 24 langues : anglais, allemand, arabe, arménien occidental, kabyle-berbère, bulgare, dialecte arabe marocain, dialecte arabe tunisien, espagnol, français, grec moderne, hongrois, italien, (néo) latin, persan, polonais, portugais du Brésil, portugais du Portugal, provençal, roumain, russe, slovaque, tchèque et vietnamien passent par une étape importante. Définir les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises. Afin de fixer les principes de traduction de la bande dessinée et les compétences requises, à travers la confrontation du même exercice de traduction effectué en 24 langues, et en comparant cet exercice à celui de sous-titrage (réalisation du lettrage dans les diverses langues, qui doit respecter l’espace spatio-topique propre aux bulles originales).

Il s’agit de démontrer à quel point les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel, d’une part, aux connaissances biculturelles nécessaires à la compréhension du texte original (Cómitre Narvaéz, 2015), et d’autre part, à la créativité de ré expression (Delisle, 2013 : 240) ou « créativité traductionnelle » selon la terminologie proposée par Dancette, Audet & Jay-Rayon (2007). Un glossaire multilingue sera réalisé pour chaque ouvrage traduit impliquant une réflexion collective sur les notions abordées avec des historiens et des civilisationnistes en fonction du contenu traduit.

Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera à distance sur une plateforme dédiée. Les deux Journées d’études réuniront les membres du projet en novembre 2020 et en juin 2021. Créer un réseau de traducteurs-enseignants-chercheurs autour de la traduction de BD. Démontrer que les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel aux connaissances biculturelles nécessaires à la compréhension du texte original et à la créativité de ré expression.Élaborer un glossaire multilingue pour chaque ouvrage traduit impliquant une réflexion collective sur les notions abordées avec des historiens ou autres spécialistes en fonction du contenu traduit.Publier un ouvrage collectif de traductologie dédié à la bande dessinée.Mise en ligne de quelques planches traduites de chacune des BD dans les différentes langues comme incitation à l’achat de la bd papier (si BD publiée).