TRADUCTION DE BD
Ouverture par Sophie Bouffier directrice de la MMSH, PU AMU, Sophie Saffi et Nacira Abrous

En raison des évolutions de la crise sanitaire, ces journées d’études, initialement prévues en présentiel avec une jauge limitée à 40 personnes, n’accueilleront aucun public sur site.
Séances en visioconférence animées et modérées à partir de la MMSH d’Aix en Provence en partenariat avec le CAER

Programme
Jeudi 12 novembre 2020
09h30 Ouverture par Sophie BOUFFIER, directrice de la MMSH
10h00 Antonino VELEZ, Université de Palerme, Italie
Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions.
Corpus : De plomb et de sang, Peppino Impastato un giullare contro la mafia, extraits de Tardi La guerre des tranchées/ La guerra delle trincee, Tintin, Myckey/Picsou, Topolino, Astérix.
10h30 Marta Maria SOMMELLA, Université de Naples “L’Orientale”, Italie
Considérations linguistiques et traductologiques à propos du paratexte d’accompagnement.
Poster : Tommaso DI FRANCESCA, doctorant (AMU/Université de Palerme)
Traductions sous contraintes : comparaison entre le sous-titrage et la traduction des bandes dessinées.
Poster : Virginia LO BRANO, docteure, CAER, AMU, France
L’intraduisibilité des expressions idiomatiques dans l’étude des bandes dessinées.
11h30 María del Carmen BAENA LUPIÁÑEZ et Isabel COMITRE NARVAEZ, Université de Malaga, Espagne
Stratégies de traduction des aspects culturels dans la bande dessinée espagnole et sa traduction en français : le cas de Aokigahara. El bosque de los Suicidas.
14h00 Catherine TEISSIER, ÉCHANGES, AMU, France
Traduction, transmission, transfert. La place des faits culturels et historiques dans un corpus de BD et de romans graphiques traduits en France et en Allemagne.
14h30 Alberto MANCO, Université de Naples « L’Orientale », Italie
Le «pertexte» et sa traduction dans la bande dessinée : aspects théoriques et applicatifs.
15h00 Workshop « Échanges sur les problèmes de traduction rencontrés lors de la première année du projet ».
16h00 Table ronde Échanges traducteurs-auteurs–éditeurs
Avec la participation en visioconférence depuis la Tunisie de Seif Eddine Nechi, auteur de De plomb et de sang ; depuis l’Italie de Ilaria Ferramosca et Gian Marco De Francisco, scénariste et dessinateur de Charlotte Salomon, i colori dell’anima ; et avec la présence de Martine Sousse, Made in La Boate, Edition numérique.

Vendredi 13 novembre 2020
10h00 Isabel COMITRE NARVAEZ, Université de Malaga, Espagne
Traduire le manga et l’animé : des contraintes à la liberté créative ?
10h30 Sophie SAFFI, CAER, AMU, France.
La représentation des disfluences du discours oral dans 2 BD originales et leurs traductions.
11h00 Virginie CULOMA SAUVA, CAER, AMU, France.
Ponctuation et rythme : le souffle du texte source dans la traduction de BD.
11h30-12h Nacira ABROUS, linguiste PhD, Usr3125 AMU, France.
Transfert et réécriture dans la traduction de la BD en langue kabyle(berbère): une expérience singulière.
14h00-15h00 – Workshop autour de La réalisation d’un glossaire multilingue pour chacun des deux ouvrages traduits »
Réflexion collective sur les notions abordées avec les civilisationnistes en fonction du contenu traduit, sur la base des propositions d’items des spécialistes des Années de plomb en Italie (Carmela Lettieri, AMU, CAER) et en Allemagne (Catherine Teissier, AMU, ECHANGES) pour De plomb et de sang ; et pour Charlotte Salomon, i colori dell’anima, d’une spécialiste de la seconde guerre mondiale et du nazisme (Nicole Colin, AMU, ECHANGES) et d’un spécialiste de la résistance à l’antisémitisme et à l’engrenage des diverses violences (Bernard Mossé, responsable Recherche- Education-Formation à la Fondation du Camp des Milles).
16h00-18h00 – Workshop « Élaboration du sommaire de l’ouvrage sur la traduction de BD »
Organisation/contacts
Sophie SAFFI ( CAER, AMU) Responsable scientifique,- [email protected]
Nacira ABROUS (CNRS USR 3125) Coordinatrice Recherche transversale interdisciplinaire, [email protected]
.
Mots et mouvements






































