
[Torrent] [DDL + Scripts] (DDL folders updated with v2s)
Today’s the day folks! It’s April 5th, 2025, which marks exactly 50 years since Goranger first aired in Japan, so what better way to celebrate than to release a batch for the first half of the show that started a worldwide phenomenon!
Yes, I know it’s been a while since I posted. In fact, I was hoping to have the entire series ready by this point. But 2024 was a busy year for me and by the time December rolled around I only had about 30 episodes ready, so I figured the best move was to release the series in half-batches, with the first one on Goranger’s (and Super Sentai’s) 50th anniversary.
Combing the scripts wasn’t as fast as you might’ve imagined— over the years I’ve had a number of people give me feedback on my work, giving me suggestions and correcting my mistakes. The earlier episodes, in particular, had some more fixes because captions were not available and thus were mostly translated by ear. Even going back to my earliest work from nearly 3 years ago at the time, I was astonished to find out the things I missed the first time around. That said, I’m hoping to have caught all these mistakes so you all can have the best viewing experience for this phenomenal show.
Just to note a couple of changes, Ooiwa’s Kyushu dialect was changed up a bit so no more things like “buddy” attached to the end of names. As well, I made a note earlier that his battle cry should be “We’re Mt. Aso. We’ll erupt if we’re angry” but upon further review I believe I was actually correct the first time around, and it should be “I’m Mt. Aso. I’ll erupt if I’m angry.” Odoma is technically plural but the way Ooiwa uses it implies that it could also be singular. Best example is episode 28 when he says “Odoma Kiranger!” while fighting— clearly he wouldn’t be saying “We’re Kiranger!”
All that being said, I hope you enjoy Goranger! Praying the next batch doesn’t take as long…









