Loogus, Terje; Pasewalck, Silke; Neidlinger, Dieter (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie, 2014
Die Beziehungen zwischen den Esten und Deutschbalten stellen ein aus kultur-und mentalitätsgeschi... more Die Beziehungen zwischen den Esten und Deutschbalten stellen ein aus kultur-und mentalitätsgeschichtlicher Sicht komplexes Gebilde dar. Nach jahrhundertelanger Dominanz der deutschen Oberschicht in Estland ist der starke Einfluss der deutschbaltischen Kultur auf Estland und auf die estnische Kultur eine historische Tatsacheneben der hanseatischen Prägung unserer Hauptstadt Tallinn können unzählige weitere kulturelle Übernahmen aufgelistet werden, die von der Hochkultur bis in den Alltag reichen. Zu nennen wäre einerseits die Vorbildfunktion der deutschen und deutschbaltischen Kunst, Literatur und Musik für die aufsteigende estnische Elite insbesondere im 19. Jahrhundert, andererseits aber auch die populären deutschen Melodien mit estnischen Texten in dieser Zeit sowie deutsche Vorbilder in der Gärtnerei und Kochkunst. Der erste estnische Präsident nach der Wiederherstellung der staatlichen Unabhängigkeit 1991 Lennart Meri (1929-2006) sagte in einer Festrede zum Jahrestag der deutschen Wiedervereinigung am 3.10.1995: "Die deutschbaltische Gemeinde ist für Estland immer eine geistige Unterstützung und kulturelle Brücke gewesen. […] Estland ist schon seit langemvor allem dank der Deutschbaltenein mit Europa eng verbundenes Land, das nun als solches wiederentdeckt und für Europa wiedergewonnen werden soll" (Meri: 1996, 504 2 ). Dennoch vermag ein Beschreibungsmodell, das nur das kulturelle Miteinander und den allmählichen gegenseitigen kulturellen Einfluss fokussiert, die Lebenswelten des früheren Baltikums nicht in ihrer Komplexität zu erfassen. Es unterschlägt, dass die Orientierung an den deutschen Kulturraum in der estnischen Geschichte nicht freiwillig geschehen ist. Die Esten als Empfänger der kulturellen Einflüsse waren nicht in der Lage, über die Dauer, den Umfang und die Inhalte des kulturellen Transfers zu entscheiden, weil sie in einer 1 Die Arbeit an diesem Artikel wurde finanziert durch den Estnischen Wissenschaftsfonds (Grant Nr. 9026 und 8304). 2 Übersetzungen der estnischen Texte hier und im Folgenden stammen von der Autorin des Beitrages.
Uploads
Papers by Maris Saagpakk
The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether if helps to analyse the language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article are highlighting some regularities in the use of the local and further languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.
Abstract: The representations of language and other signage in public space (Linguistic Landscape) can be read as manifestations of the inhabitants for the purpose of declaring their ownership over their lived space, and to mark and design this space as "our space". The linguistic landscape offers insights into national, economic, social and political interests of different groups of people in a certain area, as well as the historical reflections of these interests and contacts with other languages. The signs in public space have therefore served as an interdisciplinary and promising source for sociolinguistic studies and more recently also in foreign language didactics (Marten/Saagpakk 2017). This article presents the results of a nationwide student competition DACH in meiner Umgebung ('German in my environ-ment') in 2017/18 and discusses the advantages and disadvantages of linguistic landscaping in the framework of German as a foreign language in Estonian schools.
The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether if helps to analyse the language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article are highlighting some regularities in the use of the local and further languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.
Abstract: The representations of language and other signage in public space (Linguistic Landscape) can be read as manifestations of the inhabitants for the purpose of declaring their ownership over their lived space, and to mark and design this space as "our space". The linguistic landscape offers insights into national, economic, social and political interests of different groups of people in a certain area, as well as the historical reflections of these interests and contacts with other languages. The signs in public space have therefore served as an interdisciplinary and promising source for sociolinguistic studies and more recently also in foreign language didactics (Marten/Saagpakk 2017). This article presents the results of a nationwide student competition DACH in meiner Umgebung ('German in my environ-ment') in 2017/18 and discusses the advantages and disadvantages of linguistic landscaping in the framework of German as a foreign language in Estonian schools.