Current Project by Sharon Deane-Cox
Set in the context of French accounts of deportation and occupation, Dr Deane-Cox’s research inve... more Set in the context of French accounts of deportation and occupation, Dr Deane-Cox’s research investigates the role of translation in the mediation and transmission of memory beyond its linguistic, cultural and temporal points of origin. The primary aim of her work is to identify and evaluate the range of ways, from the positive to the negative, in which translation negotiates such accounts. Particular attention is paid to the ethical and epistemological implications of reconstructing memory through translation: how does translation re-present the experiences and perspectives of the individual or the group, and how does this re-presentation inflect the understanding or response of the translation user?
Books by Sharon Deane-Cox

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But... more Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Papers by Sharon Deane-Cox
Routledge eBooks, Apr 26, 2022
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
This article seeks to demonstrate how paratextual material can be used as an illuminating point o... more This article seeks to demonstrate how paratextual material can be used as an illuminating point of entry into the complex, multifaceted process of transmission and substitution that is retranslation. It will undertake a case study on the British translations of Madame Bovary, eschewing a linguistic line of enquiry in favour of scrutinizing the paratexts for overt or covert signs of how the work has been framed and presented over time. The article will first map out a space for a translatorial paratext’ within Genette’s (1987) typology. It will then bring paratextual evidence into direct dialogue with theoretical approaches to the textual and extratextual behaviour of retranslation.

The primary aim of this article is to define and problematize the role of the translator as a “se... more The primary aim of this article is to define and problematize the role of the translator as a “secondary witness” within the context of Holocaust memory transmission. It argues that the translator occupies an ethical position in relation to the survivor, one which necessitates that the translator is attuned to and perpetuates the communicative force of the original testimony. The article further recognizes the quandary of speaking the ineffable that attends trauma narratives, a representational bind which is then compounded in translation proper. In order to explore the effects of translation as an act of secondary witnessing, a case study will be undertaken on Haight and Mahler's English version of Antelme's (1947) seminal depiction of the concentrationary universe, L'espèce humaine. Drawing on Hatim and Mason (1990), the study will focus on the communicative, pragmatic and semiotic contexts of re-witnessing.
This article considers the impact of translation on the transmission of collective memory through... more This article considers the impact of translation on the transmission of collective memory through a comparative study of the original French and translated English audio guides at the Centre de la Mémoire at Oradour-sur-Glane, a village whose inhabitants were massacred by the Waffen-SS in 1944. Framed by Landsberg's notion of ‘prosthetic memory’, it explores the capacity of translation to shape the affective and ethical response of the English audio guide user, thereby orienting the visitor along the Centre's route of remembrance in a manner which may converge with or deviate from the experience of the French visitor.
Uploads
Current Project by Sharon Deane-Cox
Books by Sharon Deane-Cox
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Papers by Sharon Deane-Cox
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.