Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Monday, September 30, 2013

Top 10 Free Online Translation Services

Ed. Note:  Since last week's language learning resource blog post was so well-received, consider this a second linguistically-inspired and - hopefully - equally well-received post (of which, I have no doubt, there will be many more). 

The reality of the situation is that this is what the world looks like. We live in an increasingly multilingual society and, as analysts, this inarguably affects our jobs. Daily. 


Figure 1: Languages of the World - Source: This wonderful data visualization
So in light of this increasingly multilingual operating environment, how do we make our jobs easier? 

Below is the answer (an answer, at least) to this question: A compendium of (free!) online machine translation services rank ordered by way of a little linguistics experiment!



Top 10 Online Translation Services
(rank ordered by number of languages translated and evaluated on a five point scale in terms of error rate - 5/5 is best)

1. Google Translate. 3/5
  • I would be remiss in this post if I did not include the infamous Google Translate (for all the flack it gets, I really don't think they are too horrible). And besides, where else do you plan to translate from Azerbaijani to English? With 72 languages, they have the largest repository of the online translation services, but... then again, it's Google.
2. Dictionary.com Translator. 3/5
  • The Dictionary.com translator is a close second with 53 translation languages, Icelandic and Maltese among them. The only downside is that there is a 300 character limit to translation so, if you're planning on dumping paragraphs into the translator (which you really shouldn't do anyway), this one is probably not for you. 
3. Bing3/5
  • The Bing translator maintains a 44 language repository with a user interface (UI) as appealing as Google's, and the recent buzzing in the blogosphere gives Bing the edge over Google when it comes to translation services. 
4. Free Translation. 3/5
  • Free Translation (using SDL translation services) translates from 41 languages (Bengali among them!), but only into the big five (English, Spanish, Italian, French and Portugese).
5. BabelXl. 3/5
  • Babelxl translates 36 languages.
6. itranslate4.eu.
  • This one is my personal favorite! As an avid linguist and frequent translator, I consider itranslate4.eu to be the most exciting find of the day. This site translates both in and out of 35 languages across many different search engines! Your output is the same translation provided by SYSTRAN, linguatec, PROMPT and others. This allows you to compare translations for greater comprehension and accuracy. Also, the language repository includes unexpected languages such as Breton (go ahead ... look it up), EsperantoKazakh and Occitan.
7. Babylon. 3/5
8. SYSTRANet. 0/5
  • A little history: SYSTRAN is one of the oldest machine translation software (dating back to 1968) and, what do you know, they now have an online translator SYSTRANet. It translates out of 15 languages but only into the big 5. Google used SYSTRAN until circa 2007 and it is the current translation software behind the dashboard translator app for Mac OS X. 
9. Babelfish. 4/5
  • Babelfish (not to be confused with Yahoo! Babel Fish, which is now the Bing translator) translates 14 languages both ways. Again, the 300 character limit applies.
10. Reverso. 2/5
  • Reverso is an interesting site. It makes up for a clunky UI and limited language capacity (9 languages) with the option to have your full translation read to you in the target language simply by clicking a button. 
A Linguistics Experiment

Just in case you were wondering, I didn't arbitrarily invent the number out of five (after all, who am I to judge; as I said before, I use Google Translate...)

In order to evaluate the 10 translation services listed above, I took a snippet from an article written in Spanish and plugged it in to all 10 translation engines. Below are the resulting ratings out of five calculated by subtracting the number of errors from five.

This was a simple example and should in no way preclude you from trying all of these translation services at some point to determine your personal favorites, but based on this experiment, Babelfish returned the best translation.
This is what was translated into English: "Lingüistas de la Universidad de Glasgow han demostrado de que ver la televisión de manera activa puede cambiar rápidamente un determinado acento. Tal y como publican en la revista especializada Language, sus conclusiones se basan en el análisis de los efectos de la telenovela británica EastEnders, emitida por la cadena británica BBC, sobre el modo de hablar de los escoceses."
Common errors included:
  • Failing to translate the infinitive Spanish verb "ver" into the gerund English equivalent watching (as opposed to watch). 
  • Incorrect syntactical word order of adverbs in the first sentence such as actively ("de manera activa") and quickly ("rapidamente"). 
  • No service except for Google Translate managed to successfully translate "revista especializada" to journal as opposed to specialized magazine.
  • Mistranslation of the past participle "emitida" to various other English connotations such as emitted or issued.
  • No service successfully translated the final clause "sobre el modo de hablar de los escoceces," which means "about the Scottish way of speaking" or, more colloquially, "about the Scottish accent." Common translations were: "the way to speak of the Scotts," "the way of speaking about the Scotts," and "how to talk about the Scotts." This is because in this clause, "de" can be interpreted to mean either "of" (correct) or "about" (incorrect); so this error was due to a mistranslation of the preposition.
**Note: Most U.S.-based translation services translate English-Spanish better than other languages because that is the language combination historically in the most demand within the United States. In short, the more obscure the language, the less accurate the translation. This translation experiment is probably a best case scenario.

For those interested in reading the article from which the sample text came, it is from the Muy Interesante (the New Science Magazine of Latin America) titled Ver la television puede cambiar tu acento! (Watching TV Can Change Your Accent). 

Don't speak Spanish? Use one of your new-found translation services!

Know of a trusted translation service not listed here? Leave a comment!

And finally, to conclude this linguistics saga of blog posts, check back on Wednesday for a post containing other language-related resources particularly relevant to analysis!

Monday, May 18, 2009

BBC Monitoring (International Security Forum)

bbc monitoring at cavershamImage by robinhamman via Flickr

I had a chance to visit with the good folks at the BBC Monitoring booth at the ISF conference. For those of you unfamiliar with BBC Monitoring, they are the branch of the BBC that acquires and translates raw news and other reports from around the world.

They have been doing this since 1939 and made their intial fame in WWII translating German news broadcasts. Since then, they have grown substantially and now provide translation services in over a hundred languages through their subscription service.

I had the great good fortune to be asked to give a speech at the BBC Monitoring HQ (see image to right) a number of years ago and, as a result, I got a chance to actually see their operation. It is quite impressive. They pull in info from all over the world and rapidly and professionally translate and distribute in whatever form you want.

Conceptually, at least, it is pretty straightforward and simple. What makes BBC Monitoring different is that they are so frightfully good at it. Want an example? Check out their case study of last year's Georgia crisis.

Related Posts:
Live-blogging The ISF!

Reblog this post [with Zemanta]

Friday, March 13, 2009

Quick And Easy Translation Tool (Digital Inspiration via Lifehacker)

One of my favorite websites, Lifehacker, featured a post by one of my other favorite websites, Digital Inspiration, yesterday that shows you how to get one-click translation of virtually any website integrated into your browser.

The tool is the Translate This! bookmarklet. All you have to do is grab the bookmarklet from the Lifehacker page and then move it into the toolbar (see the screencast below).



Then, when you run across a website in a foreign language, you just click the button and the page is converted into a reasonable facsimile of a translation. The tool works by automatically identifying the language on the page to be translated and then using Google Translate to translate it to English.

I tried out with a Croatian language site and a Farsi language site and it seemed to work pretty well.

If you like this bookmarklet, there are many others available here, and here.

(Production Note: I made the screencast using a very easy, online sceencasting tool called Screencast-o-matic. It requires no download and is free to use as it is currently in beta).