Få år etter Erasmus' utgave av Det nye testamentet på gresk i 1516, utkom en stor bibelutgave i Alcalá i Spania. Den omfattet Det gamle testamente på hebraisk, gresk og latin og Det nye testamente på gresk og latin.
Den greske oversettelsen av Det gamle testamente var den antikke oversettelsen Septuaginta, som betyr 'sytti'; den var etter sagnet oversatt identisk av 70 lærde. Arbeidet med å forbedre bibelteksten fortsatte: Utgaver av Det gamle og Det nye testamente utkom, basert på forskjellige manuskripter og på filologisk gransking. Det er dette som kalles tekstkritikk. Slik forskning har som mål å kunne utgi bedre tekster, altså tekster som sannsynligvis ligger nærmere de originale. Når det gjelder Bibelen og andre tekster fra antikken, ligger det ofte opp imot to tusen år mellom tekstens tilblivelse og den første trykte utgaven. Siden de opprinnelige manuskriptene er tapt, er vi avhengige av avskrifters avskrifter.
De nye og forbedrede tekstutgavene ble brukt til å forbedre bibeloversettelsene. Et viktig trekk ved reformasjonen var overgangen til bruk av folkespråkene under gudstjenester. Bibelen ble oversatt til tysk, engelsk, dansk og svensk, men ikke til norsk. Det har sin historiske forklaring i den nasjonale uselvstendigheten i perioden (dansketiden), og det fikk store følger for (den manglende) utviklingen av et norsk skriftspråk.
Den faglige debatten foregikk imidlertid på latin, som var det internasjonale lærde og kirkelige språket. Det lærde fellesskapet er blitt kalt res publica literarum – filologiens stat. Når teologer diskuterte fortolkningen av bibelsteder, skjedde det på latin, også etter reformasjonen. Martin Luthers bibeloversettelse til tysk hadde stor betydning, men han utgav også en revidert utgave av den vanlige latinske bibeloversettelsen, Versio vulgata (‘den vanlige oversettelsen’).
I perioden som fulgte, ble det et felles prosjekt for protestantiske teologer å forbedre den latinske bibelen de brukte: Biblia Sacra. Martin Luther og den enda lærdere Philipp Melanchthon var slett ikke negative til den klassiske kulturen – tvert imot. Et viktig protestantisk dokument som ble forfattet på latin, var Confessio Augustana (‘den augsburgske trosbekjennelsen’) fra 1530.
Kommentarer
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.