Digital resources in the Social Sciences and Humanities OpenEdition Our platforms OpenEdition Books OpenEdition Journals Hypotheses Calenda Libraries OpenEdition Freemium Follow us

Парадоксы Digital Humanities: как построить магистерскую программу, когда границы дисциплины размыты

В должности руководителя академической программы я пробыл недолго, но успел порефлексировать над тем, что я делаю, и что происходит.

В монографии «Будь в курсе цифровых гуманитарных исследований» (СФУ, 2024) Борис Орехов (НИУ ВШЭ) делится четырёхлетним опытом организации магистерской программы по цифровым гуманитарным наукам. Главный вопрос: можно ли выстроить устойчивую образовательную программу в поле, у которого «нет границ, а есть только горизонты»?

Что болит?

1. Неопределённость предмета. У Digital Humanities больше 800 определений — и это перестало быть продуктивным. Непонятно, что ядро, а что факультатив: машинное обучение? 3D-моделирование? ГИС? Дизайн интерфейсов? В результате студенты даже к концу магистратуры не могут сформулировать, чему они научились, а при выборе тем дипломов возникает путаница: есть ли граница между DH и цифровыми методами в гуманитарных науках? Это одно и то же, но не для всех.

2. Преподавание технических дисциплин гуманитариям. Обычный преподаватель с факультета компьютерных наук, пришедший на программу, часто делает только хуже. Нужны «гениальные» педагоги, которые могут переформулировать задачи — не «напиши сортировку массива», а «проанализируй этот гуманитарный датасет». Но гениальность — не системное решение.

3. Карьерные перспективы. Выпускники почти не остаются в академии. Они уходят в индустрию, но непонятно, насколько там востребованы именно те компетенции, которым учат на программе. Среда не воспроизводит себя: нет «инженеров» DH, которые поддерживали бы область в рабочем состоянии, есть только «изобретатели»-пионеры, которые в любой момент могут потерять интерес.

4. Разный уровень подготовки. В магистратуру приходят в основном гуманитарии (технарей мало). У одних слабые технические навыки, у других — слабое понимание того, как работает культура. Выравнивать и то и другое в одном учебном плане — задача почти нерешаемая.

5. Исследовательские vs проектные дипломы. Как сравнивать на защите исследовательскую работу (проанализировал данные, интерпретировал результаты) и проект (написал пакет для Python или создал базу данных)? По каким критериям оценивать код? Я признаюсь, что готового решения у меня нет, предлагаю в качестве компромисса: даже если создаёшь инструмент — будь добр с его помощью что-нибудь исследовать.

Динамика абитуриентов

Привожу данные по заявлениям на программу за 4 года. Общее количество абитуриентов снижается — в основном за счёт филологов и лингвистов, которые потеряли интерес. Зато стабильно идут выпускники инъяза (они часто путают DH с компьютерной лингвистикой). Социальные науки (политология, право, экономика) почти не представлены — у них есть свои цифровые магистратуры.

Что предлагается в качестве решений?

  • Зафиксировать более чёткие определения предмета (один из шагов — уже вышедшая красноярская монография по DH).
  • Переформулировать учебные задания под гуманитарные датасеты.
  • Целенаправленно формировать научные школы и выращивать «инженеров» через аспирантские программы, чтобы обеспечить преемственность.
  • Внедрять коллективные ридинги классических работ по культурной теории, чтобы улучшить интерпретационные навыки.
  • Возможно, отказаться от «чисто проектных» дипломов в пользу гибридного формата «инструмент + исследование с его помощью».

Главный вывод: здоровое состояние дисциплины — это не бесконечный поиск новых горизонтов, а устойчивое воспроизводство специалистов, которые могут работать по отработанным технологиям. Пока что DH в России остаётся делом пионеров — и это скорее тревожный сигнал.


Источник: Орехов Б. В. Парадоксы парадигмы: проблемы и решения в организации учебной программы по Digital Humanities // Будь в курсе цифровых гуманитарных исследований : монография / О. В. Алиева, Е. В. Баранова, А. Ю. Володин [и др.] ; отв. ред. А. Ю. Володин. — Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2024. — С. 18–25.

Как создать цифровой корпус переводов древней поэмы и почему он превратился в библиотеку

Подведение итогов дистанции в 19 уже лет.

Более 15 лет назад, в феврале 2007 года, был запущен «Параллельный корпус переводов “Слова о полку Игореве”». Замысел был амбициозным: создать филологический инструмент для сравнения множества переводов самого переводимого на русский язык произведения мировой литературы (их насчитываются сотни). Однако, как признаётся автор проекта Борис Орехов, реальная история использования ресурса оказалась неожиданной.

От идеи до реализации

Проект задумывался по аналогии с параллельными корпусами в лингвистике — такими, как в Национальном корпусе русского языка. Пользователь мог бы видеть разные переводы одного фрагмента древнего текста рядом, избавив себя от «хлопотного перелистывания» множества книг (эту проблему когда-то иронично описал Владимир Набоков в «Бледном огне»).

Технически задача оказалась чрезвычайно сложной. Для прозаических переводов выравнивание (сопоставление тождественных отрезков) делается полуавтоматически, но для поэзии, да ещё такой архаичной и тёмной, как «Слово», альтернативы ручному труду не было. Создателям пришлось отказаться от автоматического выравнивания: переводчики произвольно переставляют фрагменты, меняют синтаксис, а сам оригинал (например, знаменитое место со «стрикусами») допускает множественные трактовки.

В итоге команда оперлась на авторитетное членение текста, предложенное Романом Якобсоном (218 фрагментов). А выравнивание переводов на славянские и романские языки делали вручную филологи-энтузиасты. Оцифровка переводов с грузинского, арабского, китайского тоже была ручной — OCR для них тогда не существовало.

Что получилось

На сегодня в корпусе 247 текстов «Слова»: 12 реконструкций оригинала, 112 переводов на современный русский, 52 на другие славянские языки, 5 на языки народов России, 16 на восточные языки. Проект выжил и функционирует (сейчас на Python + JSON, без тяжёлой базы данных), хотя за 18 лет ни разу не получил претензий по авторским правам — возможно, из-за скромных масштабов и известности.

Что удивительно

Корпус в итоге не стал тем, для чего планировался — инструментом сравнения текстов. Отклики в научной периодике и известные практики использования свидетельствуют, что ресурс представляет собой для пользователя скорее библиотеку текстов, рассматриваемых каждый в отдельности.

Запрос на сравнение переводов оказался слишком специфическим. Даже когда он возникает в науке (как в работе Е. Поварницыной 2020 года), исследователи порой не задействуют корпус. Зато как собрание редких и разрозненных переводов — от дореволюционных до присланных самими переводчиками — ресурс оказался востребован.

Нерешённые вопросы

Орехов замечает, что поле сравнения переводов ещё не исчерпано. Например: какие фрагменты оригинала переводчики пропускают чаще всего? (Кажется, ближе к концу поэмы — возможно, сказывается эффект «усталости переписчика», знакомый медиевистам). Связана ли непереводимость с испорченностью или трудностью текста? Ответы на эти вопросы ещё ждут своих исследователей — возможно, с помощью того же корпуса, но уже осознанно используемого как инструмент сравнения, а не только библиотека.


Ссылка на исходную статью:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» как проект // Цифровые гуманитарные исследования. — 2025. — № 1. — С. 60–69. DOI: 10.31860/cgi-2025-1-60-69

🧭 20 лет цифровых гуманитарных проектов: мотивация и риски

В новой монографии «Парад цифровых гуманитарных проектов» (СФУ, 2025) опубликована статья Бориса Орехова, посвящённая почти двадцатилетнему опыту разработки цифровых ресурсов в области филологии, фольклористики и истории. Автор честно разбирает, что двигало создателями таких проектов и с какими реальными рисками они сталкивались.

💡 Главные мотивы

  • Удобство исследователя – например, параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» задумывался как инструмент для сравнения текстов, а стал просто хранилищем переводов.
  • Сохранение наследия миноритарных народов – цифровая среда помогает не потерять материалы на башкирском и других языках в доминирующем русскоязычном контексте.
  • Обновление форматов работы с данными – превращение традиционных указателей в сети персоналий, интерактивные таймлайны, карты недоимок XVIII века.
  • Визуализация и популяризация – географические карты исторических данных, таймлайны жизни писателей, сетевые структуры.

⚠️ Ключевые риски

  • Невостребованность заложенной функциональности – пользователи часто используют ресурс не так, как планировали (например, просто как электронную библиотеку, а не аналитический инструмент).
  • Проблемы с авторскими правами – пока серьёзных конфликтов не было, но потенциал существует, особенно при публикации полных текстов.
  • Зависимость от одного человека – многие проекты существуют только благодаря энтузиазму создателя, который оплачивает хостинг и поддерживает код. После его ухода ресурс может исчезнуть.
  • Потеря доступа к серверу и «цифровой переезд» – из-за смены URL проекты становятся недоступными по старым ссылкам из научных публикаций. Автор предлагает подумать об аналоге DOI для цифровых гуманитарных проектов.
  • Игнорирование профессиональным сообществом – некоторые проекты (например, Фольклорный архив БашГУ) буквально не замечают коллеги, даже когда они были первыми в своей области.

🔧 Что помогает снизить риски?

Орехов указывает на платформу GitHub Pages как на относительно долговечное и устойчивое решение для проектов, не требующих серверной логики. Это позволяет не зависеть от конкретной институции.

🧠 Вывод

Главная мотивация последних 20 лет – цифровое обновление привычных практик работы с данными. А главный вызов – не техническая сложность, а «человеческие» риски: потеря интереса, равнодушие коллег, исчезновение площадки. Чтобы цифровое наследие не умирало вместе со старым URL, нужно заново осмыслить инфраструктурную поддержку таких проектов.


📚 Источник:
Орехов Б. В. 20 лет цифровых гуманитарных проектов: мотивация и риски // Парад цифровых гуманитарных проектов: монография / А. Е. Арефьев [и др.]; отв. ред. А. Ю. Володин. — Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2025. — С. 34–40.

Обзор открытых Python-инструментов для анализа русскоязычных текстов в Digital Humanities

Уверен, что такие обзоры очень нужны. Дважды сталкивался с тем, что разработчики не знали про конвертер из старой орфографии в новую и делали его самостоятельно.

Вышел обзор инструментов, которые решают узкие, но важные задачи, с ними большие языковые модели (LLM) справляются плохо, а информация о них зачастую не доходит до потенциальных пользователей.

Выделяю три группы инструментов.

1. Для работы с дореформенной орфографией

  • OCR-модель для распознавания текстов в старой орфографии (на базе Tesseract). Качество распознавания среднее (WER ≈ 30%), но ошибки можно исправлять с помощью GPT-4o. Модель непригодна для текстов XVIII века из-за особенностей начертания букв.
  • Конвертер preferom2modern — транслитерирует тексты из старой орфографии в новую, сохраняя разметку TEI. Прост в установке и надёжен.

2. Для художественных и фольклорных текстов

Конвертер TEItransformer — преобразует TEI XML в docx, html, json. Однако реализован как обёртка вокруг устаревающей технологии XSLT, что снижает его надёжность.

Акцентуатор ru-accent-poet — гибридный (словарь + нейросеть) инструмент расстановки ударений, особенно полезен для стиховедческого анализа. Минус — низкая скорость.

Детектор прямой речи direct-speech-extractor-ru — выделяет реплики персонажей с высокой точностью (F‑мера 0,979). Повторное исследование на его основе опровергло ранее опубликованные выводы о скачке доли прямой речи в XIX веке, что иллюстрирует кризис воспроизводимости в DH.

Оценка формульности фольклора formularity-rfs — вычисляет коэффициент повторяемости (биномы, n‑граммы, фразеологизмы). Приводится таблица с результатами анализа русских народных песен.

3. Для подготовки публикаций в журнале «Цифровые гуманитарные исследования»

  • Модуль cgi-processor — автоматизирует расстановку неразрывных пробелов, коротких тире и других элементов русской типографики в исходном коде LaTeX, избавляя редакторов от рутинных ошибок.

Статья подчёркивает важность распространения информации о таких узкоспециализированных инструментах, чтобы избежать «изобретения велосипеда» и укрепить инфраструктуру русского DH-сообщества.

Ссылка на исходную статью:
Орехов Б. В. Открытые компьютерные инструменты для решения задач оцифровки и анализа русскоязычного текста в области Digital Humanities // Цифровые гуманитарные исследования. — 2025. — № 2. — С. 71–83. DOI: 10.31860/cgi-2025-2-71-83

«Количественная атрибуция и «бахтинский круг»: проблема авторства в интеллектуальных сообществах»

Наконец вышла статья, замысел которой вынашивался около 10 лет, именно столько прошло от первых подсчетов до публикации.

В центре внимания исследователей Б.В. Орехова и А.Г. Василенко — давний «бахтинский вопрос»: действительно ли М.М. Бахтин был автором текстов, вышедших под именами В.Н. Волошинова, П.Н. Медведева и И.И. Канаева? Спор длится десятилетиями, и до сих пор нет единого мнения.

Авторы подходят к проблеме с помощью количественного метода Delta. Этот инструмент вычисляет стилистические расстояния между текстами на основе распределения самых частотных (в основном служебных) слов. Если произведения принадлежат одному автору, Delta показывает минимальные расстояния.

Главный вызов: критики метода утверждают, что тесное общение внутри научной школы или кружка может «стирать» индивидуальный стиль — тексты становятся похожими не из-за общего автора, а из-за общей среды.

Чтобы проверить эту гипотезу («эффект школы»), авторы протестировали Delta на четырёх интеллектуальных сообществах с надёжно атрибутированными текстами:

  • Московская фонологическая школа (Кузнецов, Реформатский, Аванесов и др.)
  • Женевская лингвистическая школа (Соссюр, Балли, Сеше)
  • Йенский романтизм (братья Шлегели, Шлейермахер)
  • ОПОЯЗ (Шкловский, Тынянов, Эйхенбаум, Жирмунский)

Результат: ни в одном случае Delta не перепутала авторов. Члены одного кружка уверенно сгруппировались по своим индивидуальным кластерам. Вывод: принадлежность к школе не заслоняет авторский «почерк».

А что же с «бахтинским кругом»? Картина оказалась принципиально иной. Тексты, подписанные Бахтиным, Волошиновым и Медведевым, не образуют отдельных авторских кластеров — они бессистемно перемешиваются. Delta не может их различить. Это резко контрастирует с чёткими разделениями в контрольных группах. Единственное разумное объяснение: все эти тексты (или их подавляющее большинство) написаны одним человеком — М.М. Бахтиным.

Авторы подчёркивают, что их работа не только даёт дополнительный аргумент в пользу бахтинского авторства спорных текстов, но и опровергает распространённое возражение против стилеметрии — будто «внутрицеховые» привычки могут имитировать общность стиля.


Источник:
Орехов Б. В., Василенко А. Г. Количественная атрибуция и «бахтинский круг»: проблема авторства в интеллектуальных сообществах // Новый филологический вестник. — 2026. — № 1. — С. 40–55.
DOI: 10.54770/20729316-2026-1-40

Файлы Эйнштейна

Сейчас мировая новостная повестка оккупирована информацией о так называемых файлах Эпштейна, то есть личных переписках и документах, которые были приобщены к уголовному делу миллиардера Джеффри Эпштейна, в круг общения которого входила практически вся мировая элита.

Министерство Юстиции США опубликовала эти материалы в удобном для поиска виде (отдельно можно работать с почтой миллиардера), и довольно быстрыми локальными и глобальными новостными поводами стали находки в этом массиве тех или иных известных имен. Само по себе упоминание имени в файлах Эпштейна еще не означает причастности к преступной деятельности. Эпштейн вел обширную переписку, в которой упоминаются неочевидные персоны. Но созданная вокруг его деятельности шумиха довольно сильно влияет на статус упоминания. Теперь кажется, что любой, кого мы находим в документах, либо входит в мировую элиту, либо разделяет взгляды Эпштейна на магические ритуалы, с помощью которых эта элита управляет миром. Короче говоря, нездоровый интерес, который скоро затухнет, пока что подогревается целым рядом цепких мифов.

Неудивительно, что там нашлись имена политиков и бизнесменов. Но не только. Есть там и ученые. И это уже интересно в контексте разговора о научном сообществе. Например, Стивен Хокинг. Не особенно впечатляет, поскольку Хокинг все-таки был не только (а я бы сказал, что и не столько) ученым, сколько медийной личностью. Его “голос” есть даже на пластинке Pink Floyd.

Но есть и менее очевидные случаи. Например, философ, литературовед и теоретик культуры Жак Дерида:

Жак Деррида в файлах Эпштейна

Но есть и случаи более близких к нам реалий, например, биологи академик Скулачев и Михаил Гельфанд:

Скулачев и Гельфанд в файлах Эпштейна

Все эти находки вдохновили меня поискать в этих материалах и патриарха цифровых гуманитарных исследований Франко Моретти.

Моретти в файлах Эпштейна

Франко Моретти в документах не нашлось, но сама фамилия там упоминается благодаря Нанни Моретти, кинорежиссеру, который приходится Франко Моретти братом.

Фердинанд де Соссюр писал…

Однажды я читал монографию по лингвистике, в которой наткнулся на фразу:

Фердинанд де Соссюр в своей книге «Курс общей лингвистики» писал…

Хорошо известно даже студентам, что Соссюр эту книгу не писал, а ее собрали из конспектов его лекций Сеше и Балли. А вот насколько книга отражает реальные идеи и стиль лично Соссюра, это уже вопрос, в котором нет ничего очевидного. Вроде бы, нашлись записи самого Соссюра для этого курса, и подход там существенно отличается от того, что дан в книге.

А вот что стилометрия говорит про Соссюра, его учеников и книгу:

Дельта очень далеко разводит оригинальные труды Соссюра и «Курс», так что еще раз убеждаемся, что Соссюр эту книгу не писал. И вклад Балли должен быть как будто больше, чем у Сеше.

Впрочем, нужно иметь в виду, что материал специфический: в книгах по лингвистике всегда много чужого слова: не только цитат, но и языковых примеров. Они могут сильно путать карты.

Вкус к языку

Сейчас наука, особенно компьютерная наука, привычна к выражению state-of-the-art, то есть стандарт дисциплины (по-русски не вполне точная передача; скорее, передний край). А в компьютерной области очень важны как раз стандарты.

Википедия даже предлагает стандартные аббревиатуры: SOTA or SotA.

А вот классик Digital Humanities Роберто Буза в 2008 году, в возрасте 95 лет вместо этого пишет:

In fact, the book gives a panoramic vision of the status artis1

Роберто Буза, много десятилетий посвятивший оцифровке собрания сочинений Фомы Аквинского, можно сказать, носитель латинского языка.

Буза также последователен в своих представлениях о том, как устроен мир. В середине XX века корпус Фомы составлялся им на перфокартах, которые вместе занимали пространство 90 метров в длину и больше метра в высоту. И вот:

In His mercy, around 1955, God led men to invent magnetic tapes.2

  1. Schreibman S. A Companion to Digital Humanities / S. Schreibman. – 1. Aufl. – Erscheinungsort nicht ermittelbar: Wiley-Blackwell, 2008.
    ↩︎
  2. Ibid. ↩︎

Типографика и взгляд изнутри культуры

В год моего рождения в Китае в очередной раз вышел перевод книги Николая Островского “Как закалялась сталь”. Примечательно в этом то, что на обложке было написано оригинальное название романа.

Артемий Лебедев как-то уже написал про то, почему в китайских шрифтах такие ужасные буквы кириллицы. Но тут не та история. Дело не в том, что буквы как-то искажены, обладают каким-то неверным рисунком или у них что-то не так с выносными элементами. Нет, шрифтовик очень старался (ну и сделано все было в доцифровую эпоху).

Но все равно эту надпись создал человек, привыкший к китайской письменности. Это видно по тому, как свободно друг относительно друга расположены буквы кириллицы. Здесь нет кернинга. Это те же иероглифы (у которых кернинга и не бывает), только вместо иероглифов буквы кириллицы.

А вообще-то знаки разных письменностей имеют свои законы расположения на поверхности.

Какой-то Солженицын

Название — цитата из дневника Назирова:

Сенсация! Новый гений родился, какой-то Солженицын. В 11-м номере «Нового мира» напечатана новая повесть — «Один день Ивана Денисовича» (в рукописи она называлась «Один день одного зэка»). Громадный успех, очереди в библиотеках. Говорят, Твардовскому стоило труда «пробить» ее. Иуда Ермилов моментально отозвался: сравнил Солженицына со Львом Толстым! говорят, очень хорошо написано, я еще не читал. Солженицын сам провел что-то десять лет в заключении при Сталине. Действие повести происходит как будто в 1951 году.

А вот занятный документ из музея-квартиры Солженицына в Москве:

Список приглашенных на планировавшуюся церемонию вручения Нобелевской премии в московской квартире Солженицына

Здесь есть писатели (Каверин) и есть актеры (Юрский). А кто такой «Тарковский»? Мог бы быть и отец-поэт, и сын-режиссер. Экскурсовод не знает. Я бы предположил, что это режиссер, учитывая, что рядом в списке Волчек и Табаков, то есть деятели театра и кино, а литераторы (Окуджава, В. Некрасов) выше.

Евтушенко без Вознесенского, что тоже обращает на себя внимание.

В целом же экскурсия очень манипулятивная.

  • Солженицына пытаются представить безобидным писателем, которого безжалостная советская машина упаковала ни за что. Нет, он не был «просто писателем». Он был враг, и враг очень сильный. Против него вели работу совершенно обоснованно.
  • По версии экскурсовода, Солженицына посадили ни за что, просто с друзьями они критиковали советскую власть. Нет, дело было не так, Солженицын был убежденным противником советской власти, пытался создать организованное подполье, и посадили его за дело. Он своими письмами еще и корреспондентов подставил.
  • В версии экскурсовода после публикации в «Новом мире» «какая-никакая» известность к Солженицыну пришла. Да нет, это была оглушительная слава, см. дневник Назирова.
  • Задержание Солженицына в 1972 году настойчиво называют арестом, а в видео, которое демонстрируется тут же, сам фигурант называет это приводом. Есть разница между арестом и приводом. Его задержали, чтобы выдворить из страны, чтобы он не создал дополнительных проблем. При чем тут «арест»?
  • На том, что притесняемый со всех сторон мыслитель страдал в огромной пятикомнатной квартире в центре Москвы, почему-то внимания не заостряют.
  • В шарашке, где Солженицын работал, нужно было создавать шифровальную машину. По версии экскурсовода — чтобы тоталитарное государство смогло следить за частной жизнью граждан. И якобы поэтому Солженицын отказался, то есть его представляют как борца за свободы простых людей. Но это все неправда. Шифровальные машины тогда использовались при передаче дипломатических и военных сообщений, о личной жизни людей Солженицын не заботился, а просто боролся со своей родиной всеми доступными ему способами.
За что и получил свои 30 сребреников

Попутная (бес)полезная нагрузка научных исследований