Papers by Maria Puzina (Malygina)

Русская речь, № 2, 2021
В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текс... more В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текстах в процессе перевода с греческого языка на славянский или возникшие в процессе бытования текстов на славянской почве. Прослеживаются изменения, появлявшиеся в стихирах на протяжении XI–XXI вв. В заключении делается вывод о том, что а) некоторые стихиры к XXI в. были доведены до полного соответствия греческому оригиналу, с которого был сделан первоначальный перевод; б) в других остались (или даже появились) отдельные неточности, которые не соответствуют исходному греческому тексту, отсутствуют в древнейших списках и заимствованы из поздних рукописей XVII в., – при этом подобные изменения лишь незначительно влияют на смысл стихиры; в) и наконец, некоторые современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения гимны иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы, при этом смысл текста значительно искажается.

Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию В. Б. Крысько / Отв. ред. И. М. Ладыженский, М. А. Пузина; ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН. М.: ИЦ Азбуковник, 2021. С. 430–452.
Лексикографически не описанная лексика в январской минее ГИМ, Син. 163 XII в.* В настоящее время ... more Лексикографически не описанная лексика в январской минее ГИМ, Син. 163 XII в.* В настоящее время активно ведутся работы по описанию лексического состава русского языка на разных этапах его существования. Помимо исторических словарей Фр. Миклошича, А. Х. Востокова, И. И. Срезневского, продолжается создание более полных Словаря древнерусского языка (XI-XIV вв.) и Словаря русского языка XI-XVII вв. Поскольку корпус доступных для научного изучения текстов постоянно пополняется благодаря новым публикациям памятников, увеличивается и объем новой лексики, ранее не известной и лексикографически не описанной. В 2019 г. появилось подготовленное Е. М. Ве рещагиным издание январской минеи по списку ГИМ, Син. 163 XII в. Этот памятник содержит большое количество новой лексики, не зафиксированной в исторических словарях. Все лексемы, о которых пойдет речь в статье, были проверены по основным словарям старославянского и древне русского языков: Старославянскому словарю Р. М. Цейтлин, Р. В. Вечерки и Э. Благовой, пражскому Словарю старославянского языка , Словарю древнерусского языка (XI-XIV вв.), Словарю русского языка XI-XVII вв., Материалам для словаря древнерусского языка И. И. Срезневского, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum Фр. Миклошича, Словарю церковнославянского и русского языка под ред. А. Х. Востокова. Всего в памятнике были обнаружены 44 новые лексемы. Также в статье указывается ряд пропущенных в издании греческих параллелей к опубликованным славянским гимнам.

Palaeobulgarica, 2021
The article deals with the spelling, phonetic, morphological and lexical features of the Parisian... more The article deals with the spelling, phonetic, morphological and lexical features of the Parisian Sticherarion. The Parisian Sticherarion includes stichera from September 1 to September 14, written in the margins of a Greek manuscript of Plato's works (BNF, Paris.gr. 1808, pp. 25r – 34v). Phonetics and spelling indicate a significant antiquity of the monument. The morphological system is not so unambiguous. The Parisian Sticherarion demonstrates both archaic features and innovations, individual signs of the destruction of the case system are obvious. At the same time, the mixing of cases is not systematic. From a vocabulary point of view, two groups of words are of interest: a) lexemes noted in other manuscripts (Ilya's book, the most ancient Slavic monuments etc.) as possible translations of the corresponding Greek words and b) lexemes that are not found anywhere in connection with the corresponding Greek words. The second group is divided into several subgroups: reflection of probable discrepancies in the Greek manuscript, non-standard translation using known lexemes, new meanings of known lexemes, new lexicographically undescribed lexemes, paronymic replacements of a Greek word in translation, including decomposition of a composite with elements of paronymy, and transliteration of Greek words using Cyrillic. The linguistic usus and individual linguistic and textual innovations (greekism иерио, indication of authorship in the title of the sticheron) indicate the appearance of the text in the West Bulgarian area or (according to A. Bruni) in the monastery center outside Bulgaria by a native of the West Bulgaria not earlier than the end of the 12th century or more likely at the beginning of the 13th century.
СЛАВЯНСКИЕ ЧТЕНИЯ: Cборник материалов международной научной конференции Института славянской культуры (11.12.19). Выпуск 2 (VII). М.: РГУ им. А.Н. Косыгина, 2020. С. 105-113, 2020

Русская речь, 2020
В статье анализируются существующие гипотезы происхождения слов православьныи и православие: 1) о... more В статье анализируются существующие гипотезы происхождения слов православьныи и православие: 1) ошибочное восприятие второй части греч. композита ὀρθόδοξος (δόξα) как ʻславаʼ вместо ʻвераʼ и 2) изменение значения сущ. правословие, являющегося типичным переводом δικαιολογία ʻзащита в судеʼ в соответствии с ὀρθοδοξία ‘правая вера’ с последующим взаимовлиянием морфем -слав- и -слов-. Рассматриваются все возможные переводы греч. ὀρθόδοξος: правыи, правовѣрьныи, православьныи, правословьныи, простославьныи. На материале изданных словарей старославянского и древнерусского языков анализируется частота их употребления и время появления в древнерусском языке. За счет привлечения цитат из памятников, ставших доступными после выхода соответствующих томов словаря, удревняются датировки появления слов простославьць (Ильина книга XI в.) и правый в словосочетании правая вѣра (Стихирарь XII в., Софийский пролог XII/XIII в.). Объясняется появление прил. простославьныи.
Славянское и балканское языкознание. Палеославистика-2. Отв.ред. В.С. Ефимова. Москва, 2019

В статье представлены новые, ранее не опубликованные греческие оригиналы к славянским переводным ... more В статье представлены новые, ранее не опубликованные греческие оригиналы к славянским переводным стихирам, содержащимся в рукописях Минейного стихираря XII в. Тексты обнаружены в результате работы с синайскими, афонскими, мессинскими, патмосскими рукописями, рукописями монастыря Гроттаферраты, а также кодексами, хранящимися в библиотеках Ватикана, Парижа, Москвы и Санкт-Петербурга. К публикации подготовлена 31 стихира: на Рождество Богородицы (08.09), Рождество Христово (25.12), в Неделю по Рождестве, на Богоявление (05, 06.01), Успение Богородицы (15.08), свв. Дионисию Ареопагиту (03.10), Иоанникию Великому (04.11), ап. Матфею (16.11), Евстртию, Авксентию, Евгению, Мардарию и Оресту (13.12), Илии, Прову и Арису (19.12), Анастасии Узорешительнице (22.12), ап. Тимону (30.12), прор. Иеремии (01.05), Афанасию Великому (02.05), Леонтию (18.06), Иоанну Предтече (24.06, 29.08), Пантелеимону (27.07), Маккавеям (01.08), Флору и Лавру (18.08), Андриану и Наталии (26.08) на славянском и греческом языках с краткими комментариями.

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются церковнославянские слова ручька/ ручьница в значении 'сосудʼ,... more АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются церковнославянские слова ручька/ ручьница в значении 'сосудʼ, обнаруженные в богородичном тропаре январской служебной минеи Ручьницю тя манну сътяжавъшю. Приводится полный текст тропаря по списку январской минеи XII в. из собрания Государственного исторического музея Син. 163, а также соответствующие греческий оригинальный богородичен и современный церковнославянский перевод. Анализируются особенности представления указанных слов в современных и исторических словарях русского языка, а также в различных словарях болгарского языка. Подчеркивается, что истоки славянской номинации нужно искать в строении греческого стамноса-сосуда с широким горлом и горизонтально расположенными ручками. В заключение делается вывод о том, что слово ручьница возникло вторично из существительного мужского рода ручьникъ как эпитет Богородицы, а ручька представляет собой результат одной из разновидностей метонимического переноса-синекдохи.
Славянское и балканское языкознание. Палеославистика. / Отв. ред. В.С. Ефимова. М.: Ин-т славяноведения РАН, 2017. С. 143–155.
Материалы Международной научной междисциплинар¬ной конференции «Русский язык в современной культуре в контексте Slavia Orthodoxa и Slavia Latina» / отв. ред. О. А. Туфанова, сост. А. В. Григорьев, О. А. Запека. – М.: РГУ им. А. Н. Косыгина, 2016. С. 49–62.
Письменность, литература, фольклор славняских народов. История славистики. XVI Международный съезд славистов. Белград, 20–27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М., 2018. С. 109–121.
Осмь десятъ: Сборник научных статей к юбилею И.С. Улуханова / Отв. ред. М.А. Малыгина. М.: Азбуковник, 2015. С. 484–494.
Настоящая статья посвящена анализу мастерства славянских переводчиков с греческого, а именно метр... more Настоящая статья посвящена анализу мастерства славянских переводчиков с греческого, а именно метрике славянских гимнографических текстов в сравнении с греческими.

Лингвистическое источниковедение. М., 2011. С. 335–404.
В рукописных хранилищах в нашей стране и за рубежом находится значительное число гимнографических... more В рукописных хранилищах в нашей стране и за рубежом находится значительное число гимнографических рукописей. В связи с постоянно увеличивающимся интересом к славянской литургической поэзии исследователи нередко сталкиваются с проблемой поиска нужных ирмосов, стихир, кондаков, тропарей и т. д. Зачастую огромное количество времени требуется для того, чтобы найти в рукописях необходимый для работы материал. Это касается как славянских текстов, так и греческих оригиналов. Поиск греческих параллелей к гимнографическим текстам значительно облегчается благодаря инципитарию Э. Фоллиери [Follieri 1960[Follieri -1966[Follieri , 1971], который учитывает большинство опубликованных гимнографических источников, и инципитарию к AHG. Более подробный анализ изданий, помогающий при работе с византийскими источниками славянских гимнографических текстов, проведен в статье [Кривко 2010: 38-44]. В 2008 г. вышел трехтомный указатель зачал славянских тропарей, стихир и кондаков из рукописей восточнославянского происхождения 'Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts' [Stern 2008]. Годом позже появилась рецензия на упомянутое издание Р. Н. Кривко [Кривко 2009], в которой дается весьма положительная оценка этого действительно важного труда. Помимо миней и кондакарей, которые представлены наибольшим числом рукописей, в указателе учитываются ирмологии, стихирари минейные, стихирари постные и цветные, триоди. По подсчетам Р. Н. Кривко, в издании отражено около семидесяти рукописей, расписанных полностью, сорок шесть, описанных частично, а также восемнадцать публикаций гимнографических текстов [Кривко 2009: 290]. Несомненно, инципитарий имеет огромное значение для изучения гимнографической части древнерусского письменного наследия. Однако выбор рукописей, подвергшихся анализу, к сожалению, несколько непоследовате-337 лен 1 . Так, например, из восьми известных по данным Сводного каталога [CК] рукописей Минейного стихираря XII в. в работе Д. Штерна полностью учтена только одна: БАН 34.7.6, которая была опубликована в 2000 году Н. Шидловским в серии 'Monumenta Musicae Byzantinae' [Schidlovsky 2000], а также два отрывка (РГБ, Григ. 47 и ЦНБ НАН Украины, Колл. отрывков № 10). Остальные семь списков остались за пределами исследования или были расписаны частично. При этом стихиры из рукописи БАН 34.7.6 учтены не все 2 . Кроме того, нам встретилось несколько случаев, когда в указателе Д. Штерна отсутствовала опубликованная греческая параллель 3 . Следует упомянуть также алфавитный и календарный инципитарии, изданные во втором томе (Pars suppletoria) издания «Sticherarium Paleoslavicum Petropolitanum» [Schidlovsky 2000], о котором говорилось выше. При том, что эти справочные материалы, несомненно, необходимы, они раскрывают содержание всего одного списка, в то время как для решения современных научных задач требуется максимально полное описание имеющихся в нашем распоряжении манускриптов. Поскольку Минейный стихирарь является одним из наиболее интересных для музыковедов и лингвистов нотированных памятников, нередко возникает проблема чрезмерно частого использования сохранившихся спи-Самым большим по количеству стихир мог бы быть стихирарь ГИМ, Син279, состоящий из 168 л. (писан в 4° (24,5×20)). Несмотря на то, что рукопись неполная (в ней отсутствуют листы с середины декабря по июнь, за исключением нескольких стихир на 23 апреля), она содержит 510 стихир, писанных почерком XII в., из которых 82 не нотированы, а 1 нотирована частично, и еще 8 ненотированных стихир, писанных более поздним почерком. Отдельные ее отрывки находятся в РГБ (6 листов) и ЦНБ НАН Украины (2 листа). Отождествление отрывков осуществлено Н. Б. Тихомировым.

ÌÅÒÎÄ ÐÅÊÎÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÃÈÏÎÒÅÒÈ×ÅÑÊÈÕ ÐÀÇÍÎ×ÒÅÍÈÉ Â ÃÐÅ×ÅÑÊÈÕ ÎÐÈÃÈÍÀËÀÕ ÑËÀÂßÍÑÊÈÕ ÃÈÌÍÎÃÐÀÔÈ×ÅÑÊÈÕ... more ÌÅÒÎÄ ÐÅÊÎÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÃÈÏÎÒÅÒÈ×ÅÑÊÈÕ ÐÀÇÍÎ×ÒÅÍÈÉ Â ÃÐÅ×ÅÑÊÈÕ ÎÐÈÃÈÍÀËÀÕ ÑËÀÂßÍÑÊÈÕ ÃÈÌÍÎÃÐÀÔÈ×ÅÑÊÈÕ ÏÐÎÈÇÂÅÄÅÍÈÉ: ÁÛÒÜ ÈËÈ ÍÅ ÁÛÒÜ? * Íåêîòîðûå ôèëîëîãè, ðàáîòàþùèå ñ ïåðåâîäíûìè ñëàâÿíñêèìè ïàìÿòíèêàìè, âûñêàçûâàþò ñîìíåíèÿ îòíîñèòåëüíî òîãî, íàñêîëüêî êîððåêòíî äåëàòü â èññëåäîâàíèè ãèïîòåòè÷åñêèå ðåêîíñòðóêöèè ãðå÷åñêîãî ïðîòîãðàôà ïðè àíàëèçå ãèìíîãðàôè÷åñêîãî ìàòåðèàëà. Îáû÷íî ïåðåâîä ãèìíîãðàôè-÷åñêèõ òåêñòîâ ïîñëîâíûé, êàaeäîìó ãðå÷åñêîìó ñëîâó ñîîòâåòñòâóåò ñëàâÿíñêîå. Îäíàêî èíîãäà â ñëàâÿíñêîì òåêñòå âñòðå÷àåòñÿ ëåêñåìà, ÿâíî íå ÿâëÿþùàÿñÿ ïåðåâîäîì òîãî, ÷òî èìååòñÿ â îïóáëèêîâàííîì ãðå÷åñêîì (MR). ×àñòî òàêèå ðàñõîaeäåíèÿ ìîaeíî îáúÿñíèòü òîëüêî çàìåíîé íà ñëàâÿíñêîé ïî÷âå, íî â îòäåëüíûõ ñëó÷àÿõ ìîaeíî ñ áîëüøîé äîëåé âåðîÿòíîñòè ïðåäïîëîaeèòü, ÷òî â ãðå÷åñêîì òåêñòå, ïîñëóaeèâøåì îðèãèíàëîì äëÿ ïåðåâîäà èëè ðåäàêòèðîâàíèÿ, áûëî ðàçíî÷òåíèå. Èçâåñòíî, ÷òî äëÿ êàaeäîãî ãðå÷åñêîãî ñëîâà â ñëàâÿíñêîì åñòü áîëåå-ìåíåå òî÷íûå, óñòîé÷èâûå ñîîòâåòñòâèÿ. Êðîìå òîãî, ãèìíîãðàôè÷åñêèå òåêñòû çàâèñÿò îò ìåëîäèêè, îò ðèòìà, à ïîòîìó íåëüçÿ ïðîèçâåñòè ïðîèçâîëüíóþ çàìåíó ãðå÷åñêèõ ñëîâ. Íåîáõîäèìî, ÷òîáû ýòè ñëîâà ñîâïàäàëè ïî êîëè÷åñòâó ñëîãîâ è aeåëàòåëüíî ïî óäàðåíèþ. Òàê, íàïðèìåð, åñëè â ñëàâÿíñêîì ìû âèäèì â îäíîì ñïèñêå âüñåì¹ ì¸ð¹ (*ðáíô{ò ôï êüóìïõ), à â äðóãîì âú âüñå¸ âüñåëåíý¸ (ðÜóf ôi ïrêïõìÝíf), ãîâîðèòü î ðàçíî÷òåíèè â ãðå÷åñêîì çàòðóäíèòåëüíî, ïîñêîëüêó â îäíîì ñëó÷àå ìû èìååì ïÿòü ñëîãîâ, à â äðóãîì ñåìü. À åñëè â êà÷åñòâå ïàðàëëåëè ê ñëàâÿíñêîìó áîae¸¸ â ãðå÷åñêîì îòìå÷åíî ôï ×ñéóôï âìåñòî îaeèäàåìîãî *ôï Èåï, òî âåñüìà âåðîÿòíî, ÷òî â òåêñòå, êîòîðûì ïîëüçîâàëñÿ ïåðåâîä÷èê èëè ðåäàêòîð áûëî èìåííî *ôï Èåï.

Статья написана при поддержке гранта РГНФ 13-34-01009 а1 «Древнерусские рукописи XII в.: исследов... more Статья написана при поддержке гранта РГНФ 13-34-01009 а1 «Древнерусские рукописи XII в.: исследование и подготовка к изданию» Аннотация: Переводная славянская гимнография представляет собой интереснейший материал с точки зрения особенностей перевода и восприятия чужого текста славянским переводчиком. В большинстве случаев греческое слово имеет разные, но вполне корректные соответствия в славянском, случаи ошибочного перевода немногочисленны. Однако в рукописях Стихираря XII в. отмечены чтения, явно свидетельствующие о наличии паронимии в греческом или неправильном прочтении слова. Мы остановимся на отдельных ошибках, связанных с неправильным восприятием текста славянскими переводчиками и обусловленных смешением согласных, смешением гласных, перестановкой слогов и неправильным делением на слова. Чаще всего ошибочно возникшее при переводе слово вполне гармонично вписывается в контекст. Вероятно, перевод делался разными переводчиками и не одновременно, а работа могла осуществляться не только непосредственно с рукописного греческого оригинала, но и с помощью диктовки. Ключевые слова: история церковнославянского языка, гимнография, особенности перевода.
Статья посвящена рассмотрению лексики славянских списков Минейного стихираря XII в. с точки зрени... more Статья посвящена рассмотрению лексики славянских списков Минейного стихираря XII в. с точки зрения ее отражения в исторических словарях. Выделяется ряд новых слов, которые ранее не были описаны лексикографически, а также удревняются датировки и определяются новые значения слов, уже введенных в научный обиход.
Ñòàòüÿ íàïèñàíà ïðè ïîääåðaeêå ãðàíòà ÐÃÍÔ ¹ 13-34-01009 à1 Äðåâíåðóññêèå ðóêîïèñè XII â.: èññëåä... more Ñòàòüÿ íàïèñàíà ïðè ïîääåðaeêå ãðàíòà ÐÃÍÔ ¹ 13-34-01009 à1 Äðåâíåðóññêèå ðóêîïèñè XII â.: èññëåäîâàíèå è ïîäãîòîâêà ê èçäàíèþ.
Uploads
Papers by Maria Puzina (Malygina)
Настоящий том – вторая из трех книг, посвященных славянскому Минейному стихирарю XII‒XIII вв., – включает три типа указателей. Славяно-греческий указатель содержит лемматизированный перечень всех форм всех слов, встретившихся в тексте рукописи БАН 34.7.6, и все греческие соответствия к этим формам; отдельно представлена лексика стихир, которые отсутствуют в основной рукописи и опубликованы в 1-м томе издания по семи кодексам Стихираря XII–XIII вв. В обратном словнике помещены все славянские слова, расположенные в обратном порядке. В греческо-славянском словоуказателе отражены все слова, отмеченные в византийских текстах стихир и имеющие лексические соответствия в славянском Стихираре.
Предназначается для филологов-славистов и византинистов и для всех, кто интересуется древнейшим периодом церковнославянской книжности и ее бытованием на Руси.
https://www.ruslang.ru/book/slavyanskiy-mineynyy-stikhirar-po-rukopisyam-xii-xiii-vv-t-1
Книга включает лингвистическое издание рукописи Минейного стихираря из собрания Библиотеки Российской академии наук, 34.7.6 (XII в.), а также публикацию греческих параллелей к тексту, современных церковнославянских версий стихир и комментарии. В комментариях содержатся сведения о палеографических и лингвистических особенностях рукописи БАН, о лингвистически значимых разночтениях в восьми других сохранившихся древнерусских рукописях Стихираря XII‒XIII вв., отмечаются отличия славянского перевода от предполагаемого греческого оригинала и приводятся релевантные для славянского текста вариантные чтения из греческих рукописей и изданий текстов; в ряде случаев предлагаются реконструкции первоначального текста перевода и несохранившихся греческих оригиналов. Отдельным блоком в издании выделены стихиры, не нашедшие отражения в основной рукописи, но обнаруженные в других кодексах Стихираря.
Предназначается для филологов-славистов и византинистов и для всех, кто интересуется древнейшим периодом церковнославянской книжности и ее бытованием на Руси.