0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
49 просмотров231 страница

Everyday American 2

Документ представляет собой пособие для изучающих английский язык на среднем уровне и начинающих. Основная цель - развить навыки устной речи через диалоги, ключевые слова и выражения, а также использование речевых образцов. Пособие включает различные темы, такие как планирование отдыха, общение по телефону и повседневные ситуации, с рекомендациями по эффективному изучению материала.

Загружено:

bandirr7
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
49 просмотров231 страница

Everyday American 2

Документ представляет собой пособие для изучающих английский язык на среднем уровне и начинающих. Основная цель - развить навыки устной речи через диалоги, ключевые слова и выражения, а также использование речевых образцов. Пособие включает различные темы, такие как планирование отдыха, общение по телефону и повседневные ситуации, с рекомендациями по эффективному изучению материала.

Загружено:

bandirr7
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd

М.А. KHIMCHENKO.

EVERY – DAY AMERICAN.

( ENGLISH INTERMEDIATE ).

SUMY.
(2008).

1
Cуха теория, мой друг,
А древо жизни
Буйно зеленеет.
Гёте. “Фауст”.

От автора.

Предлагаемое пособие предназначено для изучающих английский


язык как на среднем уровне, так и для тех, кто делает лишь первые шаги в
этом направлении. Пожалуйста, ознакомьтесь с рекомендациями автора
для наиболее оптимального усвоения предлагаемого к изучению
материала.
Цель пособия, прежде всего - помочь изучающим развить или
возобновить навыки усной английской речи посредством:
1) Отработки ключевых слов и выражений, которые рекомендуется
заучить перед началом каждого тематического диалога. Некоторые из них
будут повторяться в списке активных слов и выражений в других уроках
встречайте их, как старых друзей.
2) Прослушивания изучаемого в данный момент диалога с опорой на
текст. При желании это можно повторить несколько раз.
3) Прослушивания изучаемого в данный момент диалога без опоры на
текст максимум два раза.
4) Перевода русской части диалога на английский, НЕ заглядывая за
помощью с переводом в его часть на английском языке. В конце пособия
вы найдёте список речевых образцов, т.н. Speech patterns. Найди те места в
тексте, которые можно преобразовать в при помощи подходящих по
смыслу речевых образцов. Для облегчения этой задачи автор приводит
номера речевых образцов в каждом диалоге (консультируйтесь со списком
номеров речевых образцов, приведённым в после раздела диалогов).
5) Пересказа содержания тематического диалога, приведённого в виде
коротких монологов в конце курса.
( N.B. - При наличии второго изучающего ОБЯЗАТЕЛЬНОГО
разучивания диалога - работа в парах).
6) Отработав третий по счёту диалог возвратиться к двум первым по
принципу “шаг вперёд, два шага назад”.
Будучи специалистом по филологии и ратуя за чистоту языка автор,
тем не менее, счёл необходимым включить в диалоги слова и выражения
паразиты, например: “я в шоке”, “что попало”, “типа” (последнее
рекомендуется произносить как можно более кратко), получившие
значительное распространение как в русской, так и в английской речи.

2
Положительным моментом употребления таких слов является то, что
они значительно оживляют и “освежают” усную речь.
Изучаемый материал должен быть постоянно на слуху. Рекомендуется
перевести его содержание на любой портативный аудионоситель (лучше
всего плейер) и прослушивать диалоги при ходьбе, езде на велосипеде или
ожидания в очереди. Не забывайте, что ничто не даётся нам так много и
так мало, как время.
При наличии проблем с пониманием логистики той или иной
грамматической структуры или определённого фразеологического оборота
автор рекомендует частную консультацию с преподавателем.
В пособие включены как общебританские грамматические и
стилистические обороты, так и представляющие несомненный интерес
американизмы, вошедшие в речь британцев и англоязычных европейцев
под влянием американских средств массовой информации.
Особую благодарность хотелось бы выразить отдельным гражданам
США, оказавших автору неоценимую помощь в работе над пособием.

Желаю успеха.
Автор.

3
CONTENTS.

От автора – 1,2
Contents - 4,5
1. Introduction – 6, 200.
2. Holiday Planning – 8, 200.
3. Phone Talk – 11,201.
4. Dialling the Office Number – 13, 201.
5. Connection Problems – 15, 202.
6. The Forthcoming Visit – 17, 202.
7. John's Flat – 20.
8. Weather Talk (Part - 1) – 22, 203.
9. Weather Talk (Part – 2) – 24, 203.
10. Doing the Room– 26, 204
11. An Encounter – 29, 204.
12. Planning a Visit – 31, 205
13. Waiting for the Friends Arrivals – 36, 205.
14. Meeting Friends – 38, 206.
15. Later in a Taxy – 39, 206.
16. Before Sightseeing – 42, 207.
17. Accomodation – 44, 208.
18. Next Morning – 47, 210.
19. At the Table – 50, 210.
20. Asking the Way (Part – 1) – 52, 211.
21. Asking the Way (Part – 2) – 54, 211.
22. Michael's Datscha (Pre-Drive Check) – 58, 212.
23. Automobil Journey (Part – 1) – 61, 213.
24. Automobil Journey (Part – 2) – 64, 214.
25. Out-Door Relaxation – 66, 214.
26. Before Lunch – 69, 215.
27. In a Snack-Bar – 70, 216.
28. Another Lunch at Michael's Summer Cabin – 73, 217.
29. The Weekend Night – 75, 217(Все две части).
30. The Weekend Night (Part – 2) – 80.
31. The Zoo – 83, 219.
32. Buying Some Stationary Goods – 91, 222.
33. John's Daily Routine – 92, 222.
34. Daily Routine (Part 2) – 95, 222.
35. An E-Mail to a Friend – 98.
36. Correcting Mistakes in a Message – 100, 225.
37. Computer Matters – 102, 225.
4
38. Computer Matters (Part 1-2) – 105, 226.
39. Computer Matters (Part – 3) – 107, 227.
40. In a Book-Store – 109, 228.
41. The Birthday's Coming Soon – 112, 229.
42. the Birthday Party (Part – 1) – 114, 229.
43. the Birthday Party (Part – 2) – 115, 229.
44. the Birthday Party (Part – 3) – 119, 231.
45. the Birthday Party (Part – 4) – 120, 231.
46. Mary's Sore Tooth – 122, 232.
47. Getting Ready For a Journey – 125, 233.
48. Boarding the Train – 130, 234.
49. The Train Ride – 133, 235.
50. Arriving to Kiev – 135, 236.
51. At the Reception – 136, 236.
52. Mary's Job – 138.
53. Michael's Joining the Talk – 141, 237.
54. Breakfast at the Hotel – 141, 238.
55. John's Ill – 147, 239.
56. Doctor 's Visit – 150, 239.
57. Shopping – 154, 240.
58. In a Café – 160, 241.
59. Taking Leave – 163, 242.
60. On Boarding the Train – 167, 243.
Appendix – (Topics Not Included Into the Main Course) – 169.
1. Mary and John Back in Bristol – 170, 243.
2. Talking Shop – 173, 244.
3. An Encounter at the Central Church-Yard (Sumy) – 176, 246.
4. Crime Talk – 179, 247.
5. A Romantic Film – 182.
6. Football – 186, 248.
7. The List of Speech Patterns – 189.
8. Revisional Texts for Retelling – 199.
Список литературы – 248.

5
6
INTRODUCTION.

May I introduce myself? (I am…) Позвольте представиться.


How do you do? Здравствуйте! (Говорится при зна
- комстве).
Nice to meet you! Рад встрече!
This is… Это..
Where do you come from? Откуда Вы ( из какой страны)?
I come from… Я из…
I mean to say… Хочу сказать, что…
Your whereabouts. Откуда Вы именно?
What a lovely place! Какое чудесное место!
See you later! До скорого!
I’ll be back soon! Скоро буду!
That’s a deal! Договорились!

Используйте или найдите речевые обороты.

- Hello! May I introduce myself? - Разрешите представиться.


Michael, how do you do? Майкл, привет!
- How do you do? Nice to meet you! - Привет! Рад встрече!
- Good to meet you too! - Я тоже!
- This is my friend Niel. - Это мой друг Нил.
- That is my friend Mary. - А это моя подруга Мери.
- And who’s that? - А это кто?
- Well, that’s my boss Mr. Smith. г- Ну, это мой начальник г.Смит.
- Do they live here? - Они здесь живут?
- Oh yes, of course, they do. - О да, конечно.
- Where do you come from? - А откуда Вы?
- I come from Germany. I’ve just - Я из Германии. Я только что
arrived in this country. приехал в вашу страну.
- Really? Tell me, please, where exactly - Правда? Скажите, пож-а, где
do you live in Germany? именно Вы живете в Герма -нии?
I mean to say your whereabouts. Я хочу сказать, в каком мес -те?
- In Berlin. - В Берлине.
- What a lovely place! (13) - Какое чудное место!
And how come (81) you are here? А как получилось, что Вы здесь?

- I’m here on business. - Я тут по делам.


- Would you like: a cup o’ tea or - Вы бы хотели: чашку чаю или
7
coffee? кофе?
some rest? Отдохнуть?
to call? Позвонить?
- Oh no, thanks a lot! It’s O.K.! - О спасибо! Мне ничего не нуж -
но!
- See you later then! I’ll be back soon! - Тогда увидимся позже! Я скоро
вернусь.
- That’s a deal. - Договорились.

HOLIDAY PLANNING.

What’s up? Что нового?


A couple of weeks ago. Пару недель назад.
It’s over. Всё (конец).
You don’t say! Да что вы говорите!
What a pity (shame)! Какая досада!
I, for one, … Что касается меня…
I would not say so. Я бы так не сказал.
I’m afraid… Боюсь (что)…
It makes no sense. Нет смысла.
There’s no rush. Торопиться некуда.
That’s cool! Это круто!
The thing (matter, point) is,… Дело в том, что…
I need to (I am supposed to…) Мне надо…
I hate to disturb you. Не хочу тебе мешать.
I wish you a good luck. Удачи.
Me too. И я тоже.
Anything interesting here? Тут есть на что посмотреть?
Willingly. С удовольствием.
For all I know… Насколько я знаю…
I’d better walk. Я лучше пройдусь.
He wouldn’t say no to it! От этого он не откажется.
Safety in numbers! Вместе веселее!
Watch the steps! Осторожно на ступеньках!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Hello, how are you? What’s up? - Как дела? Что нового?
- I’ve been very tired lately. - Я очень устал за последнее вре-
мя.
8
- Don’t [Link] holiday was over a - Ничего! У Вас отпуск закон -
сo- uple of weeks ago, wasn’t it? чился пару недель назад,не прав-
Unfortunately, I had my holiday two да ли? К сожалению у меня мой
months ago. отпуск был пару месяцев назад.
Seems, I hadn’t any! (22) Вроде, как и не было!
-You don’t say! What a pity! - Да что Вы говорите! Какая до -
сада!
- That’s all right! Where would YOU - Ничего! Куда бы ВЫ хотели
like to go this year? cъездить в этом году?
- I, for one, would like (have a mind) to - Я бы, например, хотел бы съез -
go to the Bahamas. дить на Багамы.
(5,11,15,21,22,35,42,61,67)
- Really? That’s cool! Is it expensive? - Правда? Это здорово! Это до -
рого?
- I would not say so, but it’s not cheap -Я бы не сказал. Но и не дёшево.
either. It’s worth it though. Хотя и стоит того.
- Have you bought a ticket yet? - Вы уже купили билет?
- Not yet, I am afraid. I have enough - Боюсь, нет еще. У меня доста -
time to book it. точно времени заказать его.
Thus, there’s no rush. Итак, не будем торопиться.
- Why not today? - Почему не сегодня?
- Well, the thing is, I am too busy today. - Ну, дело в том, что я очень за -
There’s no point. нят сегодня. Смысла нет.
I must Я должен
I should Мне следует
I need to Мне надо
I have to Мне надо
I am supposed to (45) Мне надо
work with some papers. поработать с бумагами.
- Oh, sorry, I won’t disturb you then! - О, извините, тогда не смею ме -
(39,10,21,41) шать.
- It s all right. I wish you luck! - Ничего, желаю всего наилуч -
шего!
(After a while): (Немного позже):
- Are you here for the first time? - Вы здесь в первый раз?
- Oh yes, I am, and you? - O да, а вы?
- Me too. - И я тоже.
- What would you like to see? - Что бы вы хотели посмотреть?
I mean, any sights (places of interest) Я имею в виду достопримеча -
(21)? тельности?
9
- I’d like (21,35,36,39,47, 50,70,61,67) - Я бы хотел посетить музеи, ос -
to visit some museums, to do sight- мотреть достопримечательнос -
seeing and stuff. ти ну, и всё такое прочее.
Besides, I’d like to go [to do] shopping, Кроме того, я хотел бы сделать
to take pictures, and afterwards to have a покупки, пофотографировать и,
rest. наконец, отдохнуть.
- There’s a good park near here. - Тут поблизости есть парк.
- Anything really interesting here? (11) - А есть ли тут действительно
что-нибудь интересное?
- Sure. As far as I know, there are - Разумеется. Насколько я знаю,
theatres, cinemas, casinos and even a есть театры, кино, казино и даже
night club. ночной клуб. И в биллиард сы -
You can plaу pool too(30,54). грать можно.
- Really? With pleasure, but first show - Правда? С удовольствием, но
us, please, some good shops. сначала покажите нам хорошие
магазины.
- Would you like to walk or take a taxi? - Вы как, пройдетесь,или возьмё-
(21,45,61) те такси?
- Well, I’d rather (20,21) walk. - Ну, лучше пройдусь.
- I’d like (36,61,11,14,39,42,53,,47,61,) Мне бы хотелось посмотреть до-
to see houses, shops, squares, streets, ма, магазины, площади, улицы,
people, monuments. Whatever’s людей, памятники. Это интерес -
interesting. но. Осмотрюсь чуток.
Just a little look around.
- How about your companion? - Ну, а ваш спутник?
- He wouldn’t say “no” to it (He doesn’t - Не откажется.
mind to).(3,15,14,22,61)
- O.K, safety in numbers! Follow me, ple - Хорошо, вместе веселее. Я Вас
- ase! Watch the steps! проведу! Осторожно, тут сту -
пеньки!

PHONE TALK.

Smith here. Cлушаю! ( Назвать имя).


Is it…? Это…? (Назвать организацию).
Can I help you? Я чем-то могу Вам помочь?
10
Is Mr. Sandford in? Г-н Сэндфорд на месте?
He is out. Его нет на месте.
I have an appointment this afternoon. У меня на после обеда деловая
встреча.
Call him at… Перезвоните ему на…
Join us! Пойдёмте вместе!
What do you make of it? Как Вам такой план? (Что Вы об
этом думаете?)
Why not? Почему бы и нет?
It’s a (little) bit too late. Это поздновато.
Anyway… В любом случае…
She has a sell phone У неё есть мобильник.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Hello, Smith here! - Слушаю, Смит.


- Is this Parker and Co.? - Это “Паркер-энд-Компани”?
- Yes, it is. Can I help you? - Да, чем могу помочь?
- Is Dr. Sandford in? - Доктор Сэндфорд на месте?
- Who’s speaking? - А кто говорит?
- It’s [Link] met in Brighton last - Это Фрэнк. Мы встречались в
time. Брайтоне в последний раз.
- I’d like to talk to Dr. Sandford (45). I - Я бы хотел поговорить с ним.У ме -
have an appointment this afternoon. меня с ним встреча после обеда.
- Unfortunately, he isn’t in (he’s out). - К сожалению, его нет. Но позвони -
But call him at 23454 (71), please. те ему на 234-545.
- Is it Dr. Sandford, please? - Это доктор Сэндфорд?
- Yes, it is. - Да.
- [Link], it is Frank. How are you - Доктор Сэндфорд, это Фрэнк. Как у
(Am. – doing)? Вас дела?
- Fine, thanks and you? - Неплохо, а у Вас?
- Just fine, thanks. Would you like (36, - Хорошо, спасибо. Вы бы не хотели
42,) to join us for our evening presen - ли бы пойти с нами на нашу вечер -
tation (54)? нюю презентацию?
What do you think of it? Что Вы об этом думаете?
- Why not? Why don’t we (71) meet - Почему бы и нет? Давайте встре -
there at 8 p.m.? тимся в 8 вечера.
- 8 p.m.? It is a little too late (22,24,29, - 8 вечера, боюсь,что это поздновато.
36,39,52) I am afraid. No way, makes Не пойдёт, cмысла нет. А на 6?
11
no sense. How about 6 (71,20)?
- Well, that’s perfect (36,22,24). I have - Ну, это отлично. У меня свободное
(22) some time out this afternoon. время после обеда.
Anyway,I’d like (36,11,39,42,61) to В любом случае, я хотел бы привес -
take my wife there. ти туда жену.
- Why not? Where is she? - Почему нет? А где она?
- Well, (22) she is at lunch with a - Ну, она с друзьями на обеде.
friend.
If she has a cell phone, just call her - Если у нее мобильник, позвоните
(71). ей.
- Deal. - Договорились.

DIALLING AT THE OFFICE NUMBER.

Get him on the phone, please. Пригласите его к телефону,


пожалуйста.
Do you have any message for him? Что нибудь ему передать?
Let’s set our appointment for… Назначим встречу на…
Don’ worry! Не беспокойтесь!
What time suits you? Какое время бы Вас устроило?
I’ll get him right now. Я сейчас же с ним свяжусь.
Hold the line, please! (Stay on!) Не вешайте трубку!
He’s just turned up. Он только что пришел.
Would it be all right, if…? Вас устроило, если бы…?
Whatever (you like it). Как Вам угодно.
Get over here… Приходите…
I’ll do my best. Сделаю всё возможное.
I appreciate that, Sir! Очень Вам благодарен.

Использйте или найдите речевые образцы.

(Dialling the office number): ( Набирая офисный номер):


- Hello, is this 8017521 “Artex”? - Алло, это 8017521 « Артекс»?
- Yes, Sir, can I help you? - Да, сэр, могу ли чем-либо помочь?
- Is Mr. Smith in? If he is, please, get - Г-н Смит на местe? Если да,то при-
him on the phone. пригласите его, пожалуйста, к теле -
фону.
- Unfortunately, he is out but, as far as - К сожалению, его на месте нет но,
12
|I| know, he will be here (14,15) later насколько я знаю, он подойдёт поз -
this afternoon. Do you have a message же, после обеда. У Вас есть что ему
for him? передать?
- Well, the matter (thing) is, we have - Дело в том, что мы запланировали
set an appointment in his office this с ним встречу (45) в его оффисе с ут-
morning. ра.
- What time is the appointment? - В какое время встреча?
- It’s 11.30. a.m., but, unfortunately, I- На 11.30., но, к сожалению, мне ну-
have (45,22,) to cancel it. жно его отменить.
- Please, don’t worry, I’ll (14) let him - Не волнуйтесь, я дам ему знать.
know. What time suits you? Какое время вас устроит?
- 1 p.m. or the same time tomorrow, if - 13.00 или это же время завтра, если
it suits you, please. можно.
- 1 p.m. then. I’m gonna get him right - Тогда на час дня. Я с ним сейчас
now. Please hold (Stay on)! же свяжусь. Пожалуйста, не вешайте
трубку!
Mr. Standford has just turned up (arriv- - Г-н Сэндфорд только что появился.
ed). (приехал).
- Please, get him on the phone, will - Пожалуйста, позовите его к теле -
you? фону.
- Smith speaking. - Смит у телефона.
-[Link], this’s [Link] it be all - Г-н Смит, это Фрэнк. Вам подой -
right (36,7139,) if we met at 1 p.m. or дёт, если мы встретимся в час дня
the same time tomorrow? или в то же время завтра?
Your secretary has set the time for Ваша секретарша назначила время
1 p.m. на час дня.
`- Whenever you like it. I’ll (14,45) be - Когда Вам будет угодно.B это вре-
in at that time. Just get over here (56, мя я буду на месте. Приходите и мы
71,47) and we’ll discuss it. I mean to всё обсудим. Я хочу сказать,что сде-
say, I’ll (14,56) do my best. лаю всё, что смогу.
`- I appreciate that, Sir. - Очень благодарен Вам, сэр.
See you later! Увидемся позже.
- See you later and take care! - Увидимся позже и всего доброго!
- You too, Sir. - Вам также, сэр.

CONNECTION PROBLEMS.

13
Anybody here? Тут есть кто-нибудь?
There you are! Вот и ты!
Why don’t you call her? Почему бы тебе не позвонить ей?
Somehow or other… Так или иначе…
Looks like that. Похоже на то.
I am at my wit’s end. Я с толку сбит.
I am in good (bad) spirits. У меня хорошее (плохое) настрое -
ние.
I am just a beginner. Я только ещё учусь.
I am short on time. У меня мало времени.
It beats me… В толк не возьму…
Its my weak point. Это моё слабое место.
He has English at his finger tips. Он прекрасно знает английский.

No idea. Понятия не имею.


Take your time. Не торопись.
It’s urgent. Это срочно.
There’s the way out. Выход есть (из положения).
I’m the one you need. Я тот, кто тебе нужен.
At least… По крайней мере…
It’s better than nothing. Это лучше, чем ничто.
I’ll get the hang of it. Я пойму, что к чему.
I’ll stand by you. Я тебе помогу.
Promise? Обещаешь?
A cup o’ tea or coffee? Чаю, кофе?
I’ll be back soon Скоро буду.
That's the horse of another colour. Это другое дело.

Используте или найдите речевые образцы.

- Anybody here?Ah,there you are,Olga! - Есть кто-нибудь? А, это ты, Ольга!


Do you (73), by chance, have Jane’s У тебя, случайно, нет адреса Джейн?
address? I don’t remember (40,62,) Я не помню, где она живёт и не могу
where she lives (66) and I can’t find it. его (адрес) найти.
- Why don’t (71,20,61,36,11) you call - Почему бы тебе не позвонить ей?
her?
(22,14), she has a cell phone. Так или иначе, у неё есть телефон.
- Looks like it, but I (22,40,19,27) - Похоже на то, но я не знаю номера
don’t know her phone number. I am at её телефона. Ума не приложу, что
my wit’s end. делать.
14
- You are (22,14) in a bad mood today. - Ты не в духе сегодня.
Why? Почему?
-Well, I can’t text her (7,43) in English. - Я не могу написать ей СМС на анг-
I’m just a beginner. лийском, я только ещё начинающий.
Sometimes my friends help me, but Иногда мои друзья помогают мне,
today they can’t (27,22). но сегодня они не могут.
I mean, (22,62) they are short on time. Я имею в виду, что y них мало вре -
Hang it all, I’ve been racking my brains мени. Господи, ломаю себе голову,
figuring out what to do! Give me a tip! не знаю,что делать! Посоветуй что
Besides, (22,41) spelling is my weak нибудь! Да и орфография - это моё
point. слабое место.
- Get a hold of yourself. How about - Возьми себя в руки. А вот Марк?
Mark ? (22) He (12,13,14, 22,44) has Он хорошо знает английский.
English at his finger tips.
- He is too busy (22,14,58,62,82) gett - - Он очень занят подготовкой к эк -
ing ready for the test. It beats me, what замену. В толк не возьму,что же де -
should I do? лать.
- I’ve no idea (22, 62). - Понятия не имею.
Find (56, 20,61,36,47,11) her busi - Но найди её визитку завтра или по -
ness card tomorrow or the day after to- сле завтра.
morrow. Just take your time (11,20,71, Не торопись!
47)!
- I can’t (27), it’s urgent (61). - Не могу, это срочно.
- Here’s an idea! I’m the one (59) you - Есть выход! Я тот, кто тебе нужен.
need. I have a CD Rom for translating У меня есть СD-Rom для перевода.
(44). At least, that is (14) better than По крайней мере, лучше, чем ниче -
nothing. го.
- That’s cool! But do you think you can - Вот здорово! Но ты уверен,что
use it? умеешь этим пользоваться?
- Why not? We’re gonna read (11,71,61 - Почему бы и нет? Мы почитаем
,61,36) the instruction manual and инструкцию и поймём, типа, что там
(15,44) see, like, what it’s all about (get к чему…возможно.
the hang of it) … maybe!
Anyway, I’ll (14) stand bу. В любом случае я буду на подхвате.
- Promise? That's the horse of another - Обещаешь? Это другое дело. Вот,
colour. If only I’d find her business только бы найти её визитку… Чаю,
card! (19,40)…A cup o’ tea or coffee? кофе?
- No, thanks. I’ll be back soon! - Нет, спасибо. Скоро буду!

15
THE FORTHCOMING VISIT.

On the eve of… Накануне.


That is… То есть…
Why don’t you call her? Почему бы тебе ей не позвонить?
I am looking forward to it. Я с нетерпением этого жду.
What do you make of them? Какого Вы о них мнения?
Say “hi” to ... Передавай привет…
It seems to me… Мне кажется…
…which is important. …, что важно. (обычно ставится в
конце предложения).
More often than not. Чаще всего.
That’s а rip-off. Это обдираловка.
The flat needs redecorating. Квартира нуждается в ремонте.
That’s the point! Вот именно!
Give me a hand! Помоги мне!
That counts. Это важно!
That’s right. Это верно!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Hello, when are Mary and John - Когда приедут Мери и Джон?
arriving (45)?
- On the eve of John’s birthday,that is, - Накануне дня рождения Джона, то
in a [Link] will (45,19,15)text us, есть, через неделю.Они нам вышлют
then we’ll know (14) exactly when СМС, тогда мы будем знать точно,ко-
they arrive. гда они приедут.
- Why don’t you tell (71) me what - Скажи мне, что они написали в сво-
they wrote in their last text? ём последнем СМС?
- It was very brief: they were inform - - Оно было коротким: они информи -
ing us about their arrival. They are lo- руют нас о своём приезде. Они с не -
oking forward (35) to seeing us. терпением ждут встречи с нами.
- Mary is happy to be here in summer. - Мери счастлива быть здесь летом.
They say ‘hi’ to all of us. Они передают нам всем привет.
- I’ll be glad to meet (35,5) your fri - - Я буду рад встрече с твоими друзья-
ends .You so often told me about ми. Ты так часто о них рассказывал.
them. What do you think of them? Какого ты о них мнения?
- It seems to me (22) I’ve known them - Мне кажется, я знаю их уже долгое
for a long time. время.
16
At the same time,I know almost noth - B то же время я о них почти ничего
ing (22) about them. не знаю.
- Well, is Mary a student? - А Мери студентка?
- Yes, she is. - Да.
- And what is John? - А кто Джон?
- John’s a student. He likes Mary. - Джон экономист. Ему нравится Ме -
She is kind, social, jolly, easy-going ри. Она добрая, общительная, весёлая
and very pretty at that, which is im - с ней легко и, к тому же, она очень
portant (which counts). симпатичная, что важно.
She has nice black hair. У неё прекрасные чёрные волосы.
John is a good guy too (22). Джон тоже хороший парень.
He decided to propose to her (53,42, Oн решил cделать ей предложение
61) this summer. этим летом.
- Do they live in Вrighton? - Они живут в Брайтоне?
- John is an American, but lives in - Джон американец, но живёт в Брай -
Brighton and studies in Cambridge. тоне и учится в Кембридже.
He left USA a year ago – some prob - Он уехал из Штатов год назад – ка -
lems with his parents. кие -то проблемы с родителями.
He lives in a hostel there. Mary has Он там живёт в общежитии. А у Ме -
her private house though. ри свой дом.
- Are they coming (45) on a plane or a - Они на поезде приезжают?
train?
- They are coming (45) on a train - Они приезжают на поезде “ Киев –
“Kiev -Sumy”. Сумы”.
- Where will (15) they stay? I am at - Где они остановятся? Ума не прило-
my wit’s end. жу.
- Good question – hotels are expen - - Хороший вопрос – гостиницы дос -
sive enough. More often than not a таточно дороги. Чаще всего прилич -
decent hotel is (14,65) a rip-off. ная гостиница – это обдираловка.
- That’s the [Link]’ll certainly en- - В том-то и дело! Но, думаю, им по -
joy (14) their stay with us. My нравиться пожить у нас. Моя кварти -
apartment is big enough (36), but it ра достаточно большая, но она нуж -
needs redecorating. Mark’s apartment дается в ремонте. Квартира Майкла
is big enough too (36). тоже довольно большая.
- I live in the centre, in an apartment - Я живу в центре, в многоквартир -
complex. ном доме.
It looks quite old (22,36), but the Дом на вид старый, но квартиры в
apartments are rather modern. них достаточно современные.
They have all the comforts: gas, В них есть газ, электричество, цен -
electricity, central heating, hot and тральное отопление, горячая и холод-

17
cold water. ная вода.
Besides, there is a cafe, a casino, a Кроме того, есть кафе, казино,ночные
night club,a restaurant with pool and клубы, ресторан, биллиард и некото -
some stores there on the first floor, so рые магазины на первом этаже, т.о.
that counts too. это тоже важно.
I am sure, they’ll enjoy their stay (14) Уверен, что им с нами понравиться.
with us. I mean, we’re gonna give Я имею в виду, что будем помогать
them a hand with everything. им во всём.
- That’s right – that's the way to do it. - Ты прав – это выход.

JOHN’S APARTMENT.

John’s apartment consists of 3 rooms – Квартира Джона состоит из 3 ком -


a kitсhen, a bathroom, a living room нат кухни, ванной, гостиной и кори -
and an entryway. дора.
His parents live in one room, his sisters B oдной живут его родители, в дру -
in another, and John himself in the гой его сёстры, а в третьей – он сам
third room. его сестры, а в третьей – он сам.
Fortunately, his room faces the yard. К счастью, окно его комнаты входит
His parents are less lucky – their room во двор. Его родителям повезло ме -
faces the street. ньше – их окна выходят на улицу.
John likes his room. There is simple, Джон любит свою комнату. Тут есть
practical but comfortable furniture. простая, практичная, но удобная ме -
There are shelves full of books on the бель. Есть полки на стенах с множе -
walls. There’s an antique book-case ством книг. Есть старинный книж -
here with only magazines and ный шкаф, где только журналы и
no books. There's a wardrobe there too. почти нет книг. Там же и гардероб.
You can see a desk near the book-case. Можно видеть письменный стол во -
There is a desk-lamp on it. зле шкафа.
Near the left wall there is a couch and Возле левой стены есть диван и удо-
a comfortable arm-chair. There is a rug бное кресло. Перед ним коврик.
in front of it.
John prefers working here, rather than Джон предпочитает работать здесь,
in the library. He’ll have his room re -а не в библиотеке. В следующем го -
decorated next year. ду он отремонтирует свою комнату.
His parent’s room is big and light. Комната его родителей большая и
светлая.
There’s a big round table in the middle Посреди комнаты есть большой кру-

18
of the room, with six chairs around it. глый стол с 6 стульями вокруг него.
There’s a chandelier on the ceiling ab - На потолке и над столом люстра.
ove the table.
There’s only a folding sofa here for my Есть только раздвижной диван, на
parents to sleep in. There's an end table котором спят его родители. Рядом
nearby. есть прикроватная тумбочка.
They keep their sheets in a side-board Бельё они держат в шкафу.
Opposite the couch there’s a TV set Напротив кушетки есть телевизор и
with a stereo nearby. рядом муз. центр.
There are some pictures with still-life На стенах картины с натюрмортами
and portraits on the walls. и портретами.
And there’s a lot of dust behind the А за картинами полно пыли.
pictures. Every time Ted decides to wi- Всякий pаз, когда Джон решает сте -
pe off the dust he forgets about it. реть пыль, он забывает об этом.
There is a gas-stove, an antique oak- Есть газовая плита, старинный ду -
wood cup-board next to it, a fridge бовый буфет рядом с ним. На холо -
with a micro-wave oven on it and a дильнике стоит микроволновая печь.
kithen-sink between them. Между буфетом и холодильником
There's a kitchen table in the middle есть кухонная мойка. Посредине
with some chairs around it. стоит кухонный стол со стульями
вокруг него.

WEATHER TALK.( PART 1).

It’s raining cats-and-dogs. Льёт как из ведра.


There’s no use waiting. Не стоит ждать.
I’d better go. Я лучше пойду.
He’s gonna be back soon. Он скоро будет.
It must be him. Должно быть, это он.
Without a doubt. Без сомнения.
Surprise! Не ждали?
What a downpour! Ну и ливень!
I was caught by the rain. Меня застал дождь.
I had to run for shelter. Мне его (дождь) надо было где-то
переждать.
What a shower! Ну и ливень!
That’s ridic! Что попало!
19
You never can tell. Предсказать невозможно.
If the worse comes to the worst… Если случится самое неприятное…
We'll get over it! Ничего, переживём!
That’s terrific! Это замечательно!
That’s terrible! Это ужасно!
We must be ready for it. Нам надо быть к этому готовыми.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Just look at this! It’s raining cats-and- - Ты только посмотри! Льёт, как из
dogs ! ведра!
- Do you have any idea (73) when Mark co- Ты не знаешь, когда приезжает
is coming? We’ve been waiting for him Марк? Мы ждём его здесь уже два
here for two hours. часа.
- Gosh! Where on earth can he be? - O господи! И где, спрашивается,
он может быть?
- No idea. He must be afraid of rain - Понятия не имею. Он, должно
(18). Or maybe he had to run for быть, боится дождя. Или ему надо
shelter. было его где-то переждать.
- Well, there’s no use (11,52,74) wait - - Ну, тогда не имеет смысла его
ing for him. So, I’d better go (20,71). ждать. Стало быть, я пойду.
- Why should you (3)? Let’s talk more - К чему тебе? Поговорим ещё!
(71).
- About what? - О чём?
- About the weather. - О погоде.
- No way, I don’t want to waste my - Так дело не пойдёт, жаль время
time talking about stuff like that. тратить на такую чепуху! К чему
(11,74)! It’s not worth the effort. переливать из пустого в порожнее?
(3,74,11,39)? Nick, give me a light, Ник, дай-ка прикурить.
please.
- Mark’s gonna (14,15) be back soon. - Марк скоро будет.
- He’s waiting for a good weather, - Он ждёт хорошей погоды, поэтому
that’s why, you could be sitting here вы здесь можете ждать три дня!
(22) for three days!
- I can hear foot-steps. It must be - Я слышу шаги. Должно быть, это
Mark. Марк.
-Without a [Link] his huge umbrel- - Без сомнения. С огромным своим
la, of course! зонтом.
- Surprise! What a downpour! Sorry - Не ждали? Какой ливень! Извини-

20
I’m late. I was caught by the rain and те, я опоздал. Меня застал дождь и
had to run for shelter. мне надо было его где-то переждать
What are you talking аbout? О чём вы беседуете?
-Actually, we are not talking. We are - Вообще говоря, мы не беседуем.
сomplaining about weather. Мы жалуемся на погоду.
They promised us good weather and Нам пообещали хорошую погоду,
We get this instead… That’s ridic! A а вместо этого… Что попало! Чаю,
cup o’ tea or coffee? кофе?
- Yes, [Link] never can tell about - Да, пожалуйста. Никогда не зна -
the weather. Well, if worse comes to ешь, какой будет погода. Если пого-
worst in terms of (54)the weather,we’ll да такая плохая, что дальше некуда,
have to realize that “When the weather надо понимать, что “У природы нет
is wet we must not fret, when the плохой погоды, каждая погода –
weather is cold, we must not scold. благодать. То, что нам назначено
But be thankful together whatever the природой, надо благодарно прини -
weather”. It's OK, we'll get over it! мать". Ничего, переживём!
Anyway, I have some good news for В любом случае, у меня для вас хо -
you: Mary and John are coming (15) рошие новости: Мери и Джон при -
next week. езжают через неделю.
- That’s terrific (cool)! What good - Вот здорово! Это хорошие новос -
news! We must be ready for their arri - ти! Готовимся к их встрече!
val.

WEATHER TALK. (PART-2).

For crying out loud! Я в шоке!


What the hell! Вот блин!
Watch your tongue! Следи за языком!
That’s too bad! Это досадно!
No wonder. Не удивительно.
Everything’s vice versa. Все наоборот.
Don’t you remember? Ты что не помнишь?
It’s not half bad. Это не так уж плохо.
It’s not worth doing it. Не стоит этого делать.
You never know (never can tell). Никогда нельзя сказать.
You can die of boredom. Умрёшь со скуки.
What’s the big deal! Делов-то!
Snug like a bug in a rug! Свернулся так удобно…
21
On the contrary. Наоборот.
There’s nothing like good (sunny, Нет ничего лучше хорошей (солнеч -
spring etc.) weather for me! ной, весенней и т.д.) погоды!
I hope things get better soon! Думаю, что всё скоро будет в
порядке.
Take it easy! Let’s hope for the best! Не бери дурного в голову! Будем на-
деяться на лучшее!

Используйте или найдите речевые образцы.

- What terrible weather, for crying out - Ну и погодка! Я в шоке!


loud!
- It is raining сats-and-dogs! What the Льёт как из ведра! Вот блин!
hell!
- Watch your tongue! But that’s too - Выбирай выражения. Но это доса -
bad (36)! Nobоdy knows when дно. Неизвестно, когда он остано -
it’ll(15) stop! вится.
- The weather forcast for today is: the - Прогноз на сегодня: солнце светит
sun is shining, blue skies, temperature и небо голубое,температура 26 гра -
72 degrees, no clouds or rain. дусов, ни облаков, и дождя.
Not surprisingly, everything is vice Не удивительно, что всё наоборот.
versa.
- Don’t you remember “April showers - А ты не помнишь, что “Как дож -
bring May flowers”? дик в апреле пройдёт, так в мае всё
I mean to say, it’s not half bad (36). цветёт ”? Я хочу сказать, что не так
уж всё и плохо.
However, if the summer’s like this, it’s Хотя если всё лето будет таким, не
not worth (11) going anywhere. Makes стоит никуда ехать. Смысла нет.
no sense.
- But you never know (never can tell). - Но никогда не знаешь, какой будет
погода.
- Everything’s gonna be (15), like the - Всё будет , типа, то же самое сно -
same old story: rain, wind, fog, clouds. ва: дождь и ветер, туман и облака.
That’s ridic! Что попало!
You can die of boredom (14)! It’s like Со скуки можно умереть!
watching paint dry.
- I, on the other hand, prefer staying - А я, наоборот, предпочитаю сидеть
inside, reading and listening to music. дома, читать и слушать музыку. Так
Snug like a bug in a rug sprawled on a устроишься уютно возле камина в
22
lazy-boy by the fire-place. Bad we - сверхудобном кресле. Плохая пого -
ather, what’s the big deal? It’s to be да? Подумаешь! Меня это не удив -
expected. ляет!
I am all for keeping a low profile when Я за то, чтобы сидеть и не высовы -
the weather’s like that! ваться, когда такая погода.
- There’s nothing like (75) sunny wea - - Для меня ичего нет лучше солнеч -
ther for me! ной погоды!
When the weather’s bad I’m in good Если погода плохая, я в хорошем на-
spirits. стрении.
- You mean to say, bad spirits? - Ты хочешь сказать,в плохом наст -
I hope things get better! (19) роении? Надеюсь, всё скоро налади-
Take it easу, we'll get over it! Let’s тся. Не беспокойся, всё образуется!
hope for the best! Будем надеяться на лучшее!
- Anyway, we have no choice. Ну ладно, всё равно у нас выбора
нет.

DOING THE ROOM.

Sure! Конечно!
Without further ado… Не затягивая дело…
Let’s take the bull by the horns. Возьмём быка за рога!
Let’s get started! (Here we go!) Начнём же!
What’s to be done? Что делать?
What’s the priority? Что сделать перво-наперво?
For crying out loud! Боже правый!
What a terrible mess! Какой бардак!
Everything’s topsy-turvy. Всё вверх дном!
Step aside! Отoйди в сторону!
There’s no rush. Время пока есть.
Take your time! Не торопись!
That bothers me. Это мне мешает.
Let me do that for you! Дай я это за тебя сделаю.
I’ll take a good care of me. О себе я позабочусь
To finish with… Ну и наконец…
Let’s call it a day! На сегодня всё.
It’s got clogged with dirt. Труба забилась (в мойке).
It’s a dead-line! Это крайний срок!
23
Sometimes it counts a lot. Иногда это очень важно.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Will you let John have your room? -Ты уступишь Джону свою комнату?
- Sure! Another room is vacant too. - Ну да! И другая комната свободна.
- I know,your parents will (15;45) only - Я знаю, что твои родители возвра -
be back at the end of this summer. щаются лишь в конце лета.
- Then, without further ado, let’s (20, - Ну тогда, не откладывая в долгий
36,61,71) take the bull by the horns ящик, возьмём быка за рога и приго-
and get their rooms ready. Let’s clean товим им комнаты. Почистим все за-
each nook and cranny. Here we go! кутки. Начнём же!
- Olga, advise us, what is to be done - Ольга, посоветуй, нам что делать?
(45)? What’s the priority? С чего начнём?
Well, let’s roll up our sleeves - Давайте закатим рукава и сперва
(20,36,61, 67,71) and tidy the room приберём комнату. Тeдди приведи
first. Teddy, (56) put everything in всё в порядок!
order. Вы только посмотрите на всё это!
Look at this! Похоже на конец света!
Looks like Judgement Day! Тут такой бардак – cвинюшник
That terrible mess here - a pigsty! какой-то!
For crying out loud, everything is top - Боже правый, всё верх дном!
sy-turvy! Step aside, I am going(20,11, Отойди в сторону, я сейчас вытру
45,61,67) to dust the shelves. полки от пыли.
Mark, stop opening the windows!There Марк, не открывай окна! Не торо -
is no rush, wе’ll air out the room later! пись, проветрим комнату позже.
Dispose of this paper (56) into the was- Убери эту бумагу в и полей цветы!
te-basket and water the flowers! Toss Выброси это в мусорное ведро!
this into the waste basket!
- Olga,don’t throw (11,1) those news- - Ольга, не убирай никуда те газеты!
papers away! I still need them. Мне они ещё нужны.
What now? А что сейчас?
Тake them off the shelf and hide them! Сними их с полки и спрячь их. Они
They bother me! мне мешают.
Mark, give me a hand! Марк, помоги мне.
- Let me have the vacuum. I’ll vacuum - Дай мне пылесос. Я пpопылесошу
the carpets. ковры.
- Let me do it for you. And then you’ll - Я за тебя это сделаю.А потом отпо-
polish the floor, if you like. лируй пол, если хочешь.

24
- I need (20,45,39,61) to fetch my par - - Мне надо принести сюда портатив-
ents’ portable TV in here. ный телевизор моих родителей.
- Have something for John to sleep in - Найди для Джона на чём спать.
(71,61,45,11). A folding bed perhaps? Может раскладушку?
- No way.I’d better (20) let him use my - Не пойдёт.Лучше уступлю ему
sofa. свой диван.
- Where will YOU sleep? - А где ТЫ будешь спать?
- I’ll take good care of me (14), what’s - Я о себе позабочусь, к примеру, в
with the study. кабинете.
- To finish, make sure (56) you clean - Ну и, наконец, обязательно протри
the windows here. здесь окна.
The room is as good as done (51). Are Комната почти готова. Ты закончил,
you finished, Ted? Тэд?
- OK, fellows, let’s call it a day! Next - О.К., ребята, на сегодня всё! В дру-
time we’ll get around to Mary’s room гой раз займёмся комнатой Мери.
(15). This weekend’s the dead-line! До выходных мы должны всё успеть
сделать!
Besides the kitchen sink’s got clogged Мойка на кухне засорилась - надо
with dirt (22) – we need to call the вызвать слесаря!
plumber (71).
- Our guests are sure (14,15) to get the - Наши гости гарантированно полу-
king-size lodging, they sure will! But чат первоклассное жильё, уж это
Olga’s not given us a moment of rest! точно! Но Ольга не дала нам и ми -
нутки передохнуть!
- She’s such a busy-body! But she ne - - Она такая хлопотунья! Но всё у неё
ver lets the grass grow under her feet! в руках горит!
- Sometimes it counts a lot! Anyway, - Иногда это очень важно! В любом
we’ll have the rooms redecorated after случае мы проведём ремонт комнат
Mary and John’s departure. Мери и Джона после их отъезда.

AN ENCOUNTER

I’m gonna get the door. Я открою дверь.


He’s about to turn up. Он появится с минуты на минуту.
Am I not intruding? Я не помешал?
That seems to be a nice place. Тут у вас довольно мило.
25
I’m short on time. У меня мало времени.
What’s your job? Кем вы работаете?
Try to guess! Догадайтесь!
Not at all. Совсем нет.
Just a family business. Всего лишь семейный бизнесс.
I must be off. Мне надо идти.
So long! Take care! Пока! Вего доброго.
Watch the steps! Осторожно на лестнице!

Используйте или найдите речевые образцы.

(The door-bell): ( Звонок в дверь):


- I’d like to get the door! - Я открою.
- Good evening! Is [Link] in? - Добрый вечер! М-р Смит дома?
- No, he is out, but please, come in - Нет, его нет, но входите.
(71)! Нe’s gonna be back in a couple Он возвратится через пару минут.
of minutes. He is sorry to be a bit late.Он просит извинить его за опозда -
He is about (70) to turn up. ние. Он вот-вот возвратится.
- Are you his sister? I hope, I am not - А Вы его сестра? Надеюсь, я не по-
intruding? мешал?
- Oh, not at all! Welcome! - О нет, ничуть! Добро пожаловать!
- Thanks! This seems to be a nice place - Спасибо! Тут у вас довольно мило.
here (22). What a wonderful piano! Какое прекрасное пианино! Вы ин -
Are you interested in music? тересуетесь музыкой?
- Well, actually, I can play a little bit- Вообще говоря, я немного играю,
(7) but I am short of time. In fact, I’m но у меня мало времени. Музыкант
not much of (76) a musician. из меня – так себе.
- What’s your job, if I may ask? - Позвольте вопрос, а кем Вы рабо -
таете?
- Try to guess! - Догадайтесь!
- A doctor? An engineer? A teacher? A - Доктор? Инженер? Преподаватель?
journalist? Журналист?
- Actually, I am, sort of, an entrepre - - Вообще-то, я что-то вроде пред -
ner. принимателя.
- Really? I’m impressed! A VIP? - Правда? Это впечатляет! ВИП
персона?
- Not at all, just a family business. - Совсем нет, всего лишь семейный
бизнес.
( The door bell): ( Звонок в дверь):

26
- It must be my brother(14). Here he is. - Это, должно быть, мой брат. Вот и
By the way, a cup o’ tea or coffee? он. Между прочим, чаю, кофе?
- No, thanks, I must be off. See you - Нет, спасибо, мне надо идти. Зайду
later. позже.
- So long! Take care! And watch the - Пока! Всего доброго! И осторожно
steps! на лестнице!
- Take care! See you later! - Всего доброго! Скоро увидимся!

РLANNING A VISIT.

Why alone? Почему одна?


I am all by myself. Я совершенно один.
Let me see. Дай подумать.
I have no time left. У меня не осталось времени.
To my regret… К сожалению…
Why on earth?! Но почему же?!
We’ll stay in touch. Будем поддерживать связь.
Whatever (you like it). Как будет угодно.
I’ll let you know. Я дам вам знать.
Let’s figure out… Давайте прикинем…
… and stuff. … и всё в таком духе.
Show me around the town, please. Покажите мне, пожалуйста, город.
Good idea! Это хорошая идея!
I’d like to do some shopping (sightsee- Я бы хотел сделать покупки (пос -
ing). смотреть достопримечательности).
Hold on! Погоди-ка!
I came to a crunch. Я сбился.
Slow down, do! Не торопись!
It’s neither here, nor there! Это ни то, ни сё!
Too much of monkey business! Слишком много бесполезной суеты!
I have another idea. У меня лучше предложение.
As for a starter… Для начала…
Don’t play down… Не сбрасывай со счетов…
If it pans out… Если выгорит…
Wake up to reality! Спустись на землю!
I’ll (won’t) make it. У меня (не) получится.
How about going out tonight? А не выйти ли нам прогуляться ве -
27
черком?
Why should we? А зачем?
That’s not much of a place. Тут особо-то и не развлечёшься.
Is it worth? А стоит ли?
Let’s not bite off more than we can Не будем брать на себя сверхзадач!
chew!
Get off my back! Оставьте меня в покое!
It looks as if… Похоже на то, что…
How considerate of you! Какой ты внимательный!
Help yourselves! Угощайтесь!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Anybody here? Surprise! - Есть кто-нибудь? Что, не ждали?


- There you are,Olga! But why alone? - А вот и ты Ольга! Но почему одна?
Where’s Mark? Где Марк?
- He is (45,14) to come to my place at - Мы договорились, что он будет у
5. p.m. меня в 17.00.
At half past six he still was not there. В пол-шестого его ещё не было.
I am a bit at my wit’s end (7), where Я в определённой растерянности, где
can he be? That’s ridiculous! он вообще может быть. Что попало!
So, I am here all by myself (22). Итак, я тут совершенно один.
Actually, I’ve been waiting for him Собственно говоря, я жду его около
for about an hour. I think he is about часа. Я думаю, что он вот-вот возвра-
to turn up (70). тится.
- Really? What’s the time? - Правда? А сколько времени?
- Well, let me see… It’s 6 o’clock - Так, cейчас, минутку…ровно 18.00.
sharp.
- What time does the train get in? - Когда прибывает поезд?
- At 6.30p.m. We don’t have much - В 18.30. у нас мало времени оста -
time left (22). лось.
- Unfortunately, neither I, nor Irina - К сожалению, ни я, ни Ира не смо -
will meet them (15) personally. жем лично встретить их.
- Why, on earth (3)?! Can’t you wait - Почему же, как же так?! Вы не мо -
just another 30 minutes (71)? жете подождать ещё 30 минут?
-I can’t wait, I am afraid it’s urgent. I - Не имеет смысла, боюсь, что это
mean to say, a mini-bus is gonna take срочно.Хочу сказать, что мини-авто -
us to the conference. бус скоро заберёт нас на конферен -
цию. Это действительно срочно (72).
Anyway, I hope we’ll (73) stay in В любом случае, будем поддержи -
28
touch. Let us know one day (56,71) вать связь. Дай нам знать как нибудь,
how you (82) spend your time with как вы проводите время с Джоном и
Mary and John, if they enjoy themsel- Мери, интересно ли им у нас, какие
ves in this country, what souveniers сувениры они купят. Для меня это ва-
they’ll buy. That counts. жно.
- Well, whatever. Sure, we’ll (14) let - Как тебе будет угодно. Конечно, мы
you know. Now we've got to split. дадим вам знать. А сейчас нам надо
каждому заняться своимим делами.
Now, let’s figure out, folks, what we Сейчас давайте подумаем, ребята,что
will do (45) when they arrive, where мы будем делать, когда они приедут,
we’ll take them and stuff… куда мы их поведём и всё в таком ду-
хе…
- I think, we’re gonna (15,45,11,61, - Думаю, мы поводим их по городу,
36) show our guests around the town, покажем им достопримечательности,
do sightseeing with them, help them поможем им с покупками и т.д.
do some shopping, etc.
- It’s a good idea, but we won’t (45,3, - Это хорошая идея, но мы не будем
(74,11) stick in town all the time, will торчать в городе всё время, верно?
we?
- Absolutely. I suggest going (73, 20) - Именно так. Предлагаю поехать к
to the sea-side, then to the mountains, морю, потом в горы, потом на озёра,
then to the lakes, then some mineral потом попробовать минводы на За -
water tasting in Western Ukraine and, падной Украине и, наконец, …
finally, …
Oh, hold on, I lost my train of Подожди, я сбилась!
thought!You go ahead, man! Продолжай ты!
- Slow down, please. Why should we? - Не торопись, пожалуйста. К чему
(3) I have another idea. For starters это всё? У меня другая идея. Для на -
let’s do (20,71,36) some Kiev sight- чала посмотрим Киев, а затем возвра-
seeing and then we’ll get back here. тимся назад. Отсюда мы отправимся
From here we’ll set out for Poltava. в Полтаву.
We’ll stay (15,45) a couple of days Там мы останемся на пару дней.
there.
And, if it pans out, from there we’ll И, если получится, оттуда мы отпра -
go to the sea-side – don’t play down вимся к морю – не сбрасывай со сче -
the sea air. тов морской воздух.
That’s my plan – what do you make Вот мой план – что ты о нём дума -
of it? ешь?
- Oh, come on, wake up to reality(3)! - Да ну, вернись на грешную землю!
No way! We won’t make it (14 - not) Не пойдёт такой вариант.Мы не успе-
in such a short time! Let’s not bite off ем с этим справиться за такое корот -
29
more than we can chew. кое время! Давайте не строить гран -
How about staying (71) in this town a диозных планов.
bit longer? Может, побудем в городе чуть боль -
ше?
- Why should we? (3,52) It makes no - А к чему? Смысла нет - у нас тут,
sense - it’s not much of a place (76), знаешь ли, не особо-то и развлечёшь-
you know…Is it really worth it(11)? ся…Стоит ли?
- We won’t have enough time (15) to - У нас не достаточно времени будет
go to the sea-side if we stay here. поехать к морю,если мы здесь пробу-
So, let’s not bite off more than we can дем. И давай пока не будем брать на
chew. себя сверхзадач.
- Is there anything wrong, Mark? You - Что не так, Марк? Ты не в настрое -
look kind of down in the dumps… нии и ходишь с мрачным видом…
What do you suggest doing? Что ты предлагаешь?
Just give us a hand! Помоги нам!
- It’s neither here, nor there – too - Это ни то, ни сё – много шума из
much ado about nothing! And, ple- ничего! И оставьте меня в покое!
ase, get off my back!
- Well, you see, it looks, as if (22)you - Видишь ли, похоже на то, что тебе
don’t like our plan at all. What’s не совсем не нравится наш план. Что
gotten into you, I wonder? это на тебя, интересно, нашло?
Did you get up on the wrong side of Не с той ноги встал?
the bed (22)?
- Well, kind of. I’m feeling under the - Ну, типа того. Погода на меня так
weather. действует.
- Olga, what do YOU say about our - Ольга, а что ты скажешь о нашем
plan? плaне?
- I think,we’ve got (73,45,36,61,47) to - Думаю, мы обговорим всё с Мери и
talk it all over with Mary and John, so Джоном. Поэтому перестаньте ло -
stop racking your brains (34); it just мать себе голову, какой в этом
makes no sense! смысл?
-You are right – it's a whole ‘nother - Ты права – это другое дело.
kettle of fish. Let’s take our time Подождём, пока они не приедут.
(71,11, 36) until they [Link] Тогда мы обсудим с ними все за и
we’ll discuss (45,36,11,71) all the против.
pros and cons with them.
- Whatever. It’s a deal. - Ну, как угодно. Договорились.
( Later at home): ( Позже дома):
- Please, don’t do anything (34), - Пожалуйста, ничего не делай,Марк.
Mark.
Just take your time (71) and relax. Не торопись и отдохни.
30
There’s no rush. Торопиться некуда.
Why don’t we have (73) some tea? Почему бы нам не выпить чая?
I have just switched on my electric Я только что включил электрочай –
kettle. ник.
Tea or coffee – which do you prefer? Чай или кофе – что вы предпочитае -
те?
- How considerate of you! - Ты такой внимательный хозяин!
Tea, please! Чай, пожалуйста!
Well, you break your cups from time И хоть ты бьёшь чашки время от
to time (32), but your tea is exellent! времени, твой чай всегда отличный!

- Please, sit at the table (73). I am ser- - Садитесь к столу. Я сейчас угощу
ving you some nice tea. вас хорошим чаем.
Help yourselves! Угощайтесь же!

WAITING FOR THE FRIENDS’


ARRIVAL.

Just look at this! Ты только на это посмотри!


He’s dressed to kill. Он так расфрантился!
What the heck is he wearing? Что это на нём надето?
It’s neither here nor there! Что попало!
You are late! Ты опоздал!
Meaning… Т.е.
Sorry to waste my time on that. Жаль на это тратить время!
We’d better not! Лучше (нам) не надо!
Let’s stay out (in)! Останемся на улице (в помещении)!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Let’s go to the station, otherwise - Пойдёмте на станцию, а то Марк


Nick won’t find us (7) here. не найдёт нас здесь.
- Oh, I can see him leaving (37) the - О, я вижу, как он выходит из трам -
tram. вая.
Just look at this! Вы только на это посмотрите! Чего
He’s dressed to kill. What the heck is это он так вырядился? Что это на
he wearing? нём надето?!
If I were him, I’d rather have some ca - На его месте я бы надел что-нибудь
suals on. попроще.

31
- Nick, can’t you see us? You are late - Марк, ты нас видишь? Ты снова
again. I received an E-Mail: Mary and опаздываешь! Я получил и-мэйл:
John are arriving straight from Kiev. Мери и Джон приезжают прямо из
Киева.
- Meaning,they are arriving to the Сen- - А это значит, что они приезжают
tral Station. на центральную станцию.
- What time does the train from Kiev - Когда прибывает поезд из Киева?
get in?
- Let me see… Actually, we can find - Дай соображу… Вообще-то, можно
that out (71,11) at the Information узнать в справочном.
Desk.
- Sorry to waste our time on it (3,74). - Жаль тратить на это время.Давайте
Let’s go straight to the platform (22,11, пойдём прямо на платформу.
36,61).
The schedule there will show us(14,15, Расписание покажет нам там время.
72) the time.
- That’s a deal. - Договорились.
- Then, without further ado, let’s go! - Тогда, без задержки, пойдёмте!
( Later on the platform): (Позже на платформе)
- Look at the schedule! The express - Посмотри на расписание! Экспресс
train from Kiev is arriving at 7.30 p.m. из Киева прибывает в 19.30.
- Why don’t we (73,11,36) go to the - Давайте пойдём в зал ожидания.
waiting room?
- The thing is, there’s no air-conditio – - Дело в том, что в нём нет кондици-
ning in it, so it’s rather stuffy in there. онера и там довольно душно.
Makes no sense. So, we’d better not Нет смысла. Лучше не стоит.
(20,74,3).

- Whatever, let’s stay out then (11,20). - Ну, как хочешь, тогда останемся на
Oh, can you hear that? улице. Ты слышишь?

- Yes, they are announcing (37 – you - Да, объявляют прибытие поезда из
hear…) the train’s arrival from Kiev. Киева.
- Attention, please! The train from Ki - - ВНИМАНИЕ! Поезд из Киева при-
ev is arriving on the 6th platform. бывает на 6-ю платформу!

32
MEETING FRIENDS.

Meet… Познакомьтесь с …
The pleasure is all mine! И мне тоже чрезвычайно приятно!
We’ll make friends! Мы подружимся!
Anything to drink? Не желаетели что-либо выпить?
That’s great! Отлично!
It’s over there. Это там!

Используйте или найдите речевые образцы.

- How glad I am to greet you here! - Как я рад встрече с вами!


- Meet Olga and Nick. - Познакомьтесь с Тэдом и Ольгой.
- Meet Mary and John. - Познакомьтесь с Мери и Джоном.
- How are you? - Здравствуйте!
- Hallo! - Здравствуйте!
- Pleased to meet you, Sir! - Рад встрече!
- The pleasure is all mine. - И я очень рад встрече!
- Let me give you a hand with your - Позвольте я помогу вам с багажом.
luggage.
- Thank you. I am sure, we’ll make - Спасибо. Я уверен, мы станем дру -
friends (14). Follow me, please! зьями. Прошу, следуйте за мной.
-Would you like to have a snack (71)? - Не желаете ли перекусить?Чего ли-
Anything to drink?A cup o’ tea or cof- бо выпить? Чаю, кофе?
fee?
- Well, actually I am neither thirsty nor - Ну, вообще я не хочу ни пить, ни
starving. I’ve bought everything I need. есть. Я всё, что надо, уже купил.
- That’s great! Would you like to take a - Ну и отлично! Поедем на такси или
taxi or walk? пойдём пешком?
- Well, the luggage is rather heavy… - Багаж довольно увесистый…
(22)
- We’d better (71,20,11,61,36,47) take - Лучше нам взять такси. Я имею в
a taxi. I mean, it’ll get us (14) home виду, что oно нас довезёт домой го -
much faster. раздо быстрее.
What do you make of it? Как тебе такой план?
- Oh, yes! Where’s the parking? - О да! А где стоянка?
- It’s over there, just follow me! - А вон там, я вам покажу где.
Taxi! Taxi! Такси! Такси!

33
LATER, IN A TAXI.

Did you have a comfortable journey? Добрались нормально?


I’m happy with it. Меня это устраивает.
I managed it. Я справился.
Poor thing! Бедняга!
First of all… Сперва…
What for? К чему?
I don’t know if I really can. Не знаю справлюсь ли.
I can give you a hand. Я тебе помогу.
Fill in the form, please. Заполни анкету.
Wait a moment (a sec.)! Одну минуту!
All I remember is… Всё, что я помню…
I do appreciate it! Не знаю, как и благодарить.
It’s all right! Всё в порядке (в ответ на благодар –
ность).
That’s what friends are for. На то и друзья, чтобы помогать.
For instance… Например…
That’s crazy! С ума сойти!
May I use a bath-room? Где тут туалет?
This way, please!
Сюда, пожалуйста!

Использкуйте или найдите речевые образцы.

- By the way, did you have a comfor- - Между прочим, вы хорошо доеха -
tаble journey? ли?
- Oh, yes, quite comfortable! We were - О да, вполне! Нас устроил и сервис
happy with both the service and places. и места.
- The obnoxious old hag in the compar- - Одна старая карга в купе была, ти -
tment was, like, the only fly in the oin - па, ложкой дёгтя в бочке мёда.
tment (65,66). Kept nagging (34). Ворчала всё время.
But we took good care of ourselves. Но мы не унывали.
(We managed it).
- We were almost late for our train, - Правда, чуть было не опоздали на
though (70). поезд.
- I had an unusual feeling when we -У меня было странное чувство, ког-
were crossing the border. Jane was so да мы пересекали границу. Джейн
34
worked up she could not find her pas - так разволновалась, что не могла
sport and visa (27), poor thing! найти паспорт и визу, бедняжка!
- When Jane’s luggage was being chec- - Когда проверяли её багаж, то она
ked she was just so scared that it made так перепугалась, что рассмешила
the customs officer laugh (37). таможенника.
However, he had no intention (62) to Хотя у него вообще не было наме -
check her luggage at all. рения проверять её багаж.
- John was bored and bided his time re- - Джон скучал, коротал время читая,
ading and listening to his MP-3 and слушая плейер и повторяя русские
reviewing (34) his Russian words. слова.
- What formalities do we have to do af- - А какие формальности нам следует
ter our arrival (45), any forms or any - произвести после нашего приезда, к
thing? примеру какие-нибудь анкеты?
- First of all, you are supposed to fill in - Прежде всего, вам следует запол -
(45,61) some registration forms. нить бланки для регистрации.
- What for? - Зачем?
- Well, that’s for the police. - Ну, это для полиции.
- I don’t know, if I really can (27). I am - Не знаю, справлюсь ли. Не знаю,
really at my wit’s end. I can’t get neit - что и делать. Я ничего не могу тут
her head nor tail of it (27). разобрать.
That’s crazy! Что попало!
- I can give you a hand (I’m the one - А я тебе помогу (Я тот, кто тебе
you need here). There are some spe - нужен). Для иностранцев специаль -
cial forms for foreigners. If you have ные бланки. Если у тебя есть такой
that form, thеn sit and write with us такой бланк садись и пиши с нами.
(47).
Here’s the pen. Вот ручка.
Fill in the form, please: Заполняй бланк:
Name - John Имя - Джон
Surname - Palmer Фамилия - Палмер
Age - 27 Возраст - 27
Birth place - Bristol, USA Место рождения - Бристоль, США
Birth date - 12.07.79. Дата рождения - 12.07.79.
Occupation - student Профессия - студент
Sex - male Пол - муж.
Marital status - single Семейное положение - холост
Citizenship - USA Гражданство - США
Purpose of stay - tourism Цель пребывания - туризм
- OK, sign here ( Put down your John - OK, подпишись здесь.
Hahncock).
35
- You are two years older than me, - Ты на два года старше меня, Джон.
John.
- Meaning, you are 25, Mary. - То есть тебе 25, Мери.
- I am happy I am too young to conceal - Я рада, что так молода, что мне не
my age. надо скрывать свой возраст.
- Wait a a moment, I need to look up - Погоди-ка! Мне нужно посмотреть
(45,61) some other data in terms of my другие данные относительно визы.
visa.
I mean, (54,47) my passport number, Я имею в виду паспортный номер,
also the number of my visa and its va - также номер визы и срок его дейст -
lidity term. вия
All I remember (65) is the date of my Всё что я помню - это дата пересече-
border crossing. пересечения границы.

( Later at tea): ( Позже за чаем ):


- I do appreciate your help, Olga. - Ценю твою помощь, Ольга.
Witout you it would have been difficult Без тебя мне тяжело было бы спра -
to cope with the task (27,14,29). виться с задачей.
- It’s all right, that’s what friends are - Всё нормально, друзья на то и дру -
for. That counts. зья, чтобы помогать. Это важно.
It’s just that we had to (45) indicate Только-то и того, что надо было ука-
one hundred and one other things. зать тысячу разных вещей.
- In Kiev, for instance, we had to indic- - В Киеве,например,мы должны бы -
ate (45) the color of our eyes, hair and ли указать цвет указать глаз,волоc и
height. That’s crazy! рост. С ума сойти!
-Yeah, I agree. You don’ t think (7) - Да,согласен, в повседневной жизни
about all those things in your every- об этом не думаешь.
day life.
- Make sure you (45,11,61,36) submit - Обязательно сдай наши анкеты как
(turn in) our forms as soon as possible. можно быстрее.
- I sure will. - Уверен, что так и сделаю.
- Excuse me, can I use a bath room? - А где тут туалет?
(Speaking to Michael): I need to take a (Говоря Майклу): Мне бы по мало -
leak. му.
- Oh, sure, this way, please! - Да, конечно, сюда пожалуйста!

BEFORE SIGHTSEEING.

36
Are you here for the first time? Вы здесь в первый раз?
What about you? Ну, а Вы?
It’s a long way from here. Это далеко отсюда.
What do you mean? Что Вы имеете в виду?
Mind joining me? Не хотите со мной?
…, as it were. …, так сказать (В английских пред -
Off we go! ложениях всегда ставится в конце.).
В путь!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Are you here for the first time? - Вы здесь в первый раз?
- Actually, I am, what about you? - Вообще то, да, а Вы?
- Me too. - Я тоже.
- What would you like to see? - А что бы Вы хотели посмотреть?
- For starters I’d like (36,11,42,20) to - Я бы хотел бы посетить музеи, ос -
visit some museums, do some sight- мотреть достопримечательности,
seeing and go shopping – stuff like сделать покупки ну, и всё в таком
that, you know. роде.
- Is there any flea-market near here, I Интересно, а есть здесь блошиный
wonder? рынок?
- Actually, it’s a long way from here - Вообще-то, до него долго доби -
(22). раться.
But there are museums, movie theaters, Но есть музеи, театры, казино и да -
casinos and even a night club – and all же ночной клуб – и всё на одной
on the same street! улице.
- Then, it must be quite a busy place. - Тогда это, должно быть, очень не -
спокойное место.
- Actually, there is a good park near - Вообще-то здесь поблизости есть
here – a nice, quiet place it is. хороший парк – там мило, спокойно.
- That’s cool! I’d be willing to go - Это здорово!Я бы с удовольствием
there (35) but first show us some good туда пошёл, но сначала покажите
shops. нам какие-нибудь магазины.
- What do you mean? - Что Вы имеете в виду?
- I mean no boutiques, of course! - Ну, конечно же, я не имею в виду
бутики!
- Would you like to walk or take a taxi - Вы бы прогулялись или поехали
or a trolley? на такси или троллейбусе?

37
- I’d better walk (20). I’d like to see - Лучше прогуляться. Я бы посмот -
houses, streets, shops, squares, monu - рел дома, улицы, магазины, площа -
ments and people. Mind joining me? ди и людей. Может, пойдём вместе?
- I wouldn’t say no (42,11). (I wouldn’t - Я бы не отказался.
mind, I have no objections). Safety in
numbers, as it were. Вместе веселее, так сказать.
I’ll take (20,11,61,36) a map. Cейчас, только карту возьму.
- Then off we go! Follow me! - Ну, тогда в путь! За мной!

ACCOMODATION.

Make yourself at home! Чувствуй себя, как дома.


When will he be back? Когда он возвратится?
Time to turn in (go to bed). Время укладываться (идти спать).
It’s a pity. Жаль.
We’ve missed him. Мы за ним соскучились (тж. Не
застали)
Good night – sleep tight! Спокойной ночи и сладких снов.
It’s simple enough. Это довольно просто.
I’m (not) used to it. Я к этому (не) привык.
I’d like to change. Я хотел бы переодеться.
Your button is off. У тебя оторвалась пуговица.
There! Вот так!
What else? А ещё что?
You are so sweet! Как это мило с твоей стороны!
We’ll get together. Мы соберёмся вместе.
It’s late (early) enough. Уже достаточно поздно (рано).
“An early bird catches the worm” Утро вечера мудренее”.
Don’t let the bed bugs bite Сладких вам сновидений.
There's no big deal. Да ничего тут сложного.
Sure I will. Конечно, я это сделаю.
A night cup? А рюмочку перед сном?

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mary,do make yourself at home, dar- - Мери, располагайся же, дорогая.


38
ling!
- Come,I’ll introduce you to my mom. - Пойдём, я представлю тебя маме.
Mom, this is my friend, Mary. Мама, это моя подруга, Мери.
I told you about her before, do you re- Я тебе о ней раньше рассказывала,
member? помнишь?
- Nice to meet you,Mary.I hope you’ll - Рада познакомиться. Думаю, Вам у
be all right with us. Aren’t you a little нас понравится. Может Вы слегка ус-
tired after your trip (29)? тали с дороги?
- Oh, thank you, I am not tired at all. - О, спасибо, я совсем не устала.
- I am gonna set the table for four and - Я сейчас накрою на стол. Мы сей -
we’ll dine together. час пообедаем вместе.
- Thank you, we’ve already dined at - Спасибо, мы уже пообедали у Май -
Michael’s. And then we went for a кла и потом пошли на прогулку.
walk.
- When will your dad be back? - А когда возвратится отец?
- He’ll be back only in half an hour - Только через полтора часа.
(15). I mean to say, you’d better (20) Я хочу сказать, что тебе бы лучше
introduce him to Mary tomorrow. представить его Мepи завтра.
- It’s almost 12 now – time to turn in. - Уже почти 12 – время укладываться
(to go to bed) (67). (идти спать).
- What time would you like to get up - В какое время ты бы хотел завтра
tomorrow? встать?
- Early, at 8. - Рано, в 8.
- Don’t oversleep, will you (56)? - Не проспи, слышишь?
- It’s a pity, Dad isn’t here. I‘ve mis - - Жаль, отца нет, я за ним соскучи -
sed him. лась.
- Good night and sweet dreams! - Доброй ночи и приятных снов!
- Good night – sleep tight! Don’t let - Доброй ночи – спите сладко!
the bed bugs bite!

( Before going to bed ): ( Перед сном )


- Mark, unpack your case (71).There - Марк, распакуй чемодан. В шкафу
are some hangers in the wardrobe. есть плечики.
Hang your clothes in it. You can put Повесь туда свою одежду. На полку
your underwear on the shelf. можешь положить нижнее бельё.
- Oh, please, help me open the the ca - - О, пожалуйста, помоги мне открыть
se, I can’t (27) make heads or tails of чемодан, не пойму с замком, что к
the lock. That’s ridiculous! чему. Что попало!
- There's no big deal. Press the button - Да ничего тут сложного. Нажми на
and pull the ring (47). It’s simple кнопку и кольцо вниз.
39
enough, you’ll get the hang of it (14) Это довольно просто, ты скоро нау -
soon. чишся (поймёшь, как это делается).
- It seems, (22) your head is screwed - А у тебя голова на месте. Этот но -
on the right way. This new case… вый чемодан…
I am not used to (32) it yet. Ещё не привык.
- I’ll show you the bathroom. - Я покажу тебе ванную.
- I’d like to change first. - Я бы хотела переодеться.
- Good idea. Take off your clothes - Да, надо бы. Сними свою одежду и
(71) and slip into something more накинь что-либо поудобнее.
comfortable.
- There! Your button is off. You need - Вот так! У тебя пуговица торвалась.
to sew it up (20). Just let me do it for Дай, я сама тебе её пришью.
you.
- Should I give you a needle and a - Тебе дать иголку и нитку?
thread?
- No, thanks, I’m gonna use mine - Нет, спасибо, я воспользуюсь свои -
(21). ми.
- What else are you looking for? - А что ты ещё ищешь?
- My pen. Ah, there it is! Fell on the - Ручку. А! Вот она, упала на пол.
floor. I’d like to write a letter (61) to Хочу написать письмо родителям.
my parents.
I have a sheet of paper, an envelope У меня лист бумаги, конверт, но я не
but I can’t find (27) my pen. могу найти ручку.
- I have a better idea. Let’s call it a - Лучше давай так – на сегодня давай
day (11) now. Tomorrow we’ll go to закончим, завтра мы пойдём в мой
my office and I’ll email your letter. оффис и я отправлю твоё письмо по
И-мейлу.
- That’s cool!You are so sweet, Olga, - Здорово! Ольга, ты прелесть, гро -
I do appreciate that. мадное спасибо, очень тебе благода -
I wonder, what are we’re gоnna do рен. Интересно, что мы будем делать
tomorrow? завтра?
- We’ll get together (15) to go to the - Мы соберёмся, чтобы пойти в кар -
picture gallery. тинную галерею.
- What time are we going there? - В какое время мы туда идём?
- Well, let’s just fix it to 10. - Ну, давай назначим на 10.
- That suits me, because I think, we’ll - Это подойдёт мне, так как я думаю,
be busy (14) in the afternoon. что мы будем заняты в полдень.
- Good. Let’s turn in (61), it’s late - Хорошо, будем укладываться, уже
enough. довольно поздно.
- We’ll have a hard day (14) tomor - - Завтра у нас тяжелый день – “Утро

40
row – “ An early bird catches the вечера мудренее”.
worm.” Make sure you (56) discon - Обязательно отключи свой мобиль -
nect your cell-phone. ник.
- Sure, I will. - Да, конечно (отключу).
- Maybe, like, a night cap? - Может, типа, рюмочку перед сном?
- No, thanks. - Нет, спасибо.

NEXT MORNING.

Wake up and smell coffee! Проснись и пой!


Did you have a nice sleep? Ты хорошо спал?
Not really. Не очень.
No wonder. Не удивительно.
… so what? … и что тогда?
Stop joking! Бросай свои шутки!
Slept like a log. Спал как убитый.
I’ll take care of that. Я об этом позабочусь.
I just need a trim. Мне нужно подстричься.
I’ll show you where it is. Я тебе покажу, где это.

Используйте или найдите речевые образцы.

- John, you deep sleeper, wake up, - Джон, соня, давай просыпайся!
won’t you, buddy? Wake up and smell Проснись и пой!
coffee!
- Oh,... What’s the time ?.. - А… Сколько времени?
- It’s quarter to eight. How are you? - Без пятнадцати восемь. Ну что? Как
Did you have a nice sleep? ты спал?
- Not really. I’d sleep (20,5) more. - Я бы не сказал. Я бы ещё поспал.
- No wonder,we went to bed at almost - Не удивительно, мы пошли спать
mid-night. So, I fell asleep at dawn. почти в полночь.Так, я заснул на рас-
свете.
- Why is that (how come (81)), poor - Бедняга ты! Почему?
thing?
- I couldn’t fall (27) asleep, I kept (34) - Я не мог заснуть.Всё думал о наших
thinking about our talks, walks, about разговорах, прогулках, о всём, что я
41
everything I’d seen or, like, our plans видел, или, к примеру, о наших пла -
for the future. нах на ближайшее будущее.
- For crying out loud!You’ll have (14) - Ну это вообще уже! Каждый день у
more impressions every day, so what? тебя будут новые впечатления и что
You will not sleep at all in the end? же? В конце концов,ты вообще не
будешь спать?
- Stop joking. I’ll get over it (14) and - Не шути. Я справлюсь с этим и буду
sleep like a log. спать, как убитый.
- If you want to sleep (9), sleep more. - Если хочешь спать, спи дальше.
- Now? It’s not worth it (11), time - Сейчас? Не стоит, уже пора вста -
to get up. вать.
- Fold the linen, quilt and pillow to - - Сверни простыню, одеяло и подуш-
gether and leave them on the sofa. ку и оставь их на диване. Я позабо -
I’ll take care of that later. Just go to чусь об этом позжe. Ступай в ванную
the bath-room and wash up. и помойся.
Look, here are your tooth-brush, tooth Посмотри, здесь тебе щетка, паста,
paste, soap, deodorant, mouth-wash мыло, дезодорант, полосканье для
and shower-gel (47). Do you want to рта и гель для душа. Может, хочешь
take a bath? I’ll get it ready for you. принять ванную? Сейчас приготов -
лю.
- Oh, don’t worry, thank you,I’m - О, не беспокойся, спасибо, я всего
about to take a shower (70) and shave. лишь приму душ и побреюсь.
There’s that horrible stubble on my У меня на щеках и подбородке ужа -
cheeks and chin! Is there a barbers’ сная щетина! Тут где-нибудь есть па-
near here? рикмахерская?
- What do you want? - А что ты хочешь?
- I just need a trim… And, maybe, a - Да подстричься…и может, побрить-
shave! ся !
- O.K., I’ll show you where it is. - Хорошо, я тебе покажу, где она.

IN THE BATH-ROOM.

We are short on time. У нас мало времени.


It’s as good as ready (done). Уже почти готово (сделано).
Get dressed! Одевайся!
Come on, let’s move it! Поторопись!

42
Используйте или найдите речевые образцы.

- I’ll show you (67) how to turn on the - Я покажу тебе, как зажигать газ
gas to warm water for your shower, для нагрева воды.
O.K.?
Move that handle up, press that button. Передвинь эту ручку вверх, нажми
Whoops! And the flame flares up! на кнопку. И, оп ля! Огонь вспыхи -
The water is ready in just a couple of вает! Вода будет готова через пару
minutes. минут.
- Where’s my towel? - Где моё полотенце?
- Use mine (71), it’s new. We are short - Пользуйся моим, оно новое. У нас
on time (48), so start (20) shaving. We мало времени, поэтому брейся по -
are having our breakfast soon. скорее, у нас скоро завтрак.
Mother’s already asked us down to Мама уже просила нас спуститься к
table. The breakfast is as good as rea - столу. Завтрак почти готов, поэтому
dy (51) so, get dressed. Come on, let’s одевайся. Поторопись!
move it!
- OK, I’m finished (51). - Всё, я готов.

AT TABLE.

Help yourself! Угощайтесь!


Dig in! Наваливайся!
Try that! Попробуй это!
I’d rather have that. Я бы лучше то попробовал бы.
Anything else for you? Ещё что нибудь тебе?
Anything wrong? Что-то не так?
I’d like… Я бы хотел…
I’m full, no more. Я сыт, больше не хочу.
Can I have some…? Можно мне…
Don’t worry about it. Об этом не беспокойся (тж. Не стоит
благодарности)
In Rome do as the Romans. В чужой монастырь с чужим
уставом не суйся.
That hits the spot! Это то, что нужно!
43
I’m treading on air. Я вне себя от удовольствия.
Very tasty indeed (Delicious it is). Очень вкусно.
Let’s go out. Пойдём пройдёмся.
Take my word for it. Поверь мне на слово.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Help yourself, Mary! Try that salad, -Угощайся, Мери! Попробуй тот са -
рleаse (71). Dig in, John! лат. Наваливайся, Джон!
- I’d rather (21) have some meаt. - Я бы лучше попробовал того мяса.
Pass me over that catchup or mustard, Передай мне тот кетчуп или, может,
perhaps… горчицу…
- Olga, anything for you? - Ольга, а тебе чего?
- I’d like (21) some mixed vegetables - А вот мне бы вместо этого овощно-
instead. го салату.
- I completely forgot about it. It is - Я совсем о нём забыл, он сделан по
made from an old recipe, that’s why старинному рецепту, поэтому его
it’s worth tasting (11,29,36). следует попробовать.
- John, you have no appetite (22). - Джон, у тебя нет аппетита. Что ни -
Anything wrong? You don’t like it or будь не так? Тебе это не нравится,
something? или что?
- Thanks, actually, I am full, no more. - Спасибо, вообще-то, я сыт, больше
Can I have any more tea, though (21)? не хочу. Хотя, можно ещё чаю?
- How strong do you like it? - Тебе крепкий или какой?
- I like it really strong. - Мне бы крепкого.
- Have some sugar and lemon (71). - Возьми сахар и лемон.
-No sugar, thanks.I’d like to have some - Сахара не надо, спасибо. Хотя и с
lemon though. Well, the Russian way. лимоном. По-русски.
- What with that proverb “In Rome do - Как это там, к примеру “В чужой
as the Romans?”, right? монастырь”… или как там?
- Everything is really very tasty. - Всё на самом деле очень вкусно.
But we’ll see what you’ll offer us at Посмотрим, что ты предложишь нам
tea (67). к чаю.
- It slipped my mind. I have bought - Я совсем забыл, что не купил ни
neither cakes, nor sweets, nor bisquits! пирожных, ни конфет, ни печенья!
(cookies) (40).
- It’s a pity, we didn’t know that (26), - Жаль, что я этого не знал, извини.
sorry.
Otherwise, we’d have bought someth - А не то бы я купил что-нибудь в су -
44
ing at the supermarket. пермаркете.
- Don’t worry about it. I’ve bought a - Об этом не беспокойся. Я купил
tart.I will go and make some more tea. торт.Я пойду и приготовлю ещё чаю
- I, for one, wouldn’t say “no” to some - Я бы не отказался от фруктового
fruit juice (5). It’s so hot today! сока. Сегодня так жарко!
- Whatever. Here’s some juice for you. - Как хочешь. Вот тебе сок. Но, смо -
But, please, be careful, I’ve kept the три, пей сторожно. Я держал сок в
juice in the freezer! морозильнике!
- That hits the spot!I’m treading on air! - Это то, что нужно! Я просто на не -
There’s nothing like a glass of cold бесах! Для меня лучше нет, чем ста -
fruit juice (75) for me!I’d drink (21,42) кан холодного фруктового сока! Я
two cups of that at once. бы выпила две чашки сразу.
- Do, drink it to your heart’s content! - Пей, сколько хочешь! Между про -
By the way, how do you like our tart? чим, как ты оценил наш торт?
- Very tasty indeed! Delicious it is! - Действительно вкусно! Очень вку -
сно!
- So, what’s the time, by the way? - Итак, сколько времени?
- It’s a quarter to nine. Shall we go out - Без 15 девять. Пойдём, пройдёмся?
(71,67,35)?
We’re gonna show you our main street. Мы покажем вам нашу главную ули-
(39). цу.
- Will we go to the picture gallery as - А потом пойдём в картинную Га -
we planned (45)? лерею, как мы планировали?
- I am sure, we won’t waste this day - Мы с пользой проведём этот день,
(14), take my word for it! можешь поверить мне на слово!

ASKING THE WAY. (PART-1).

But then again… Но опять же…


Take bus N… Садитесь в автобус N
Go straight ahead. Идите прямо.
Take the first (second, third) turning to Поверните на первом (втором,треть -
the left (right). ем) повороте налево (направо).
What do you think you are doing? И что это ты делаешь?
Wonna jay-walk? Ты хочешь перебежать дорогу в
неположеном месте?
Watch your tongue! Попридержи язык!

45
Easy down! Спокойнее!
My guess is as good as yours). А я откуда знаю?
Be quiet. Успокойся.
That’s the deal! Договорились.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Excuse me, what bus should we take - Извините, на каком мне автобусе
(45) to the Theatre Square? добраться до Театральной площади?
- Unfortunately,there are no bus-stops - К сожалению, здесь нет автобус -
here. ных остановок.
This is a side-street. But then again… Это не основная улица. Хотя нет…
There is a bus-stop round the corner остановка за углом!
(15).
There are (14) some buses going in В том направлении идёт несколько
that direction. Take bus № 11(45) and автобусов. Сядьте на 11-й и выйди -
get out at the third bus stop. Then go те на третьей остановке. Потом иди-
straight (34) and take the third right. те прямо и сверните направо на тре-
тьем повороте.
- Thank you, Sir. - Спасибо, сэр.
( Later on ): (Несколько позже):
- Mary, what do you think you are do- - Мери, что это ты делаешь?Хочешь
ing (27)? Wonna jay-walk or someth- перейти в запрещённом месте или
ing? Уou’ll finish fined (14) or, at что? Дождёшься, что тебя или ош -
worst, run over. And where the heck трафуют, или, не дай Бог, переедут.
is the cross-walk? И где тут, спрашиваетсяґ, переход?
- I am at my wit’s end what are we - Ума не приложу,что же мы будем
gonna do without our Russian friends делать без наших русских друзей
now, that (48) they were called to сейчас, когда их дёрнули на работу.
work so suddenly? И так неожиданно.
We were too cock-sure, we’d make it Мы были так уверены, что справим-
without them. And I hate sticking(42, ся без них! И ужасно не хочется
76,21 - not) inside all the time! торчать дома всё время!
Now it would appear, we’ve got lost А сейчас выходит так, что мы заблу-
(22)! What the hell! That’s ridic! дились. Вот блин! Что попало!
- Watch your language, easy down! - Не ругайся, спокойнее! Я что-то
I can (27) not find my bearings either. тоже не пойму, где я.
Is that the square we are looking for? Это та площадь, что мы ищем?
- My guess is as good as yours. - Откуда мне знать? ( Знаю так же

46
как и ты).
- That must be the City Council ahe- - Должно быть, это горсовет перед
ad of us . нами?
- We are not looking for the City - Дурак ты, мы не горсовет ищем!
Council (77), you fool! We need to Нам надо найти картинную Гале -
find the Picture Gallery (77,47,45)! рею.
- Oh, come on, be quiet! Let’s cross - Ну же, успокойся! Давай перейдём
the square (61). через площадь.
- No way, we’d better (20,71,36) stay - Не стоит, останемся лучше, где мы
where we are and ask someone here. есть и спросим кого нибудь.
- That’s the deal. - Договорились.

ASKING THE WAY. ( PART-2).

Who (what, where etc.) the heck… Кто (что, где и т.д.), чёрт побери…
What a smart ass! Ну и умник!
Things happen. Бывает.
Right you are. Ты прав.
It’s just driving me crazy. Меня это просто с ума сводит.
Zip it! Прикуси язык!
Take it easy. Не бери дурного в голову.
Ask someone. Спроси кого нибудь.
I have no guts (cheek, nerve) to. У меня духу не хватает.
Chicken! Трус!
What’s got into you? Что на тебя нашло?
It’s near here. Это не далеко.
It’s around the corner. Это за углом.
It’s so kind of you to help me (us). Как любезно с вашей стороны
помочь мне (нам).
You can make a short cut. Вы можете срезать дорогу.
I didn’t mean to hurt you. Я не хотел тебя обижать.
My head is spinning. У меня голова кругом.
It’s neither here, nor there! Это ни то, ни сё!
That’s it! Именно!
What the hell! Что за чёрт!
I’m done already! Я уже “готов”!
Nothing to do, the fat’s in the fire. Делать нечего, отступать некуда.
47
Willy-nilly. Волей - неволей.
Now, it’s your turn. Сейчас твоя очередь.
I’ll keep my fingers crossed for you. Буду держать за тебя кулаки.
I'm going in that direction too. Я тоже иду в том направлении.
Mind the road. Следи, по чём идёшь.
There you go. Можно сказать, что так.
I think, it’s going to rain. Кажется дождь собирается.
We have to run for shelter. Надо его (дождь) где-то переждать.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Excuse me, what’s the name of this - Извините, как называется эта пло -
square? щадь?
- The Theatre [Link]’s the Shch- - Театральная. На ней памятник
epkin monument over there. Can’t you Щепкину. Вы что, не узнаёте его?
recognise it?
- Sorry! - Извините!
( After a while): ( Позже ):
- Who is Shchepkin? Who the heck is - А кто такой Щепкин? Что это ещё
the cherry (73)? за фрукт?
- I heard something about him. - Что-то я о нём слышал.
A theatre man from the past. Театральный деятель из прошлого.
- He spoke, like we were supposed to - Он так говорил, как если бы мы о
know everything about him! нём всё знали!
What a smart ass! Умник какой!
- Things happen. Oh, we’ve just passed - Бывает. О, мы только что прошли
THE theatre! ЭТОТ театр!
Oleg told us about the lanterns above Олег нам рассказывал о фонарях над
the entrance. входом!
- Right you are! But we can’t notice - Вот именно! Но мы не можем все -
everything (27). го заметить!
Actually, I am, like, pissed-off about Cобственно мне, типа, не по себе от
that guy’s response. ответа этого человека.
- It’s neither here, nor there! We’ll be - Это ни то, ни сё! Мы прошатаемся
hanging around all day long (14,29,76, весь день и ничего толком не уви -
82) and won’t really see (7) anything дим.
[Link]’s ridic! Что попало!
- Yes… If we don’t buy a map(47)! It’s - Да… Если не купим карту! Это ме-

48
just driving me crazy! Besides, I need ня с ума сводит! И, кроме того, мне
(5) to use a bathroom. надо в туалет.
- Just take it easy,buddy (71,47). I me - - Не надо расстраиваться, приятель.
an, it’s best to learn the town in that Я хочу сказать, что лучше познако -
waу (15) so, there’s no rush! миться с городом так,ведь торопить-
Ask someone (20), what with those ся некуда. Спроси кого-нибудь, к
men near the tree. примеру, вон тех людей около дере-
Theу sure know (14,22) where to find ва. Они точно знают, как найти кар -
a map. ту.
- They don’t look like they do (22).No - Похоже, что не знают. Не пойдёт.
way.
- Are you so cock-sure? - У тебя такая стопроцентная уве -
ренность?
- They don’t look like locals – it - Они не похожи на местных – не
makes no sense. имеет смысла.
- You never can tell - don’t judge the - Никогда не знаешь, так это, или не
bird by its feather. так – внешность обманчива.
- Ask them, just do it! - Спроси же их, давай же!
- Now I have no guts (7). - У меня духу не хватает.
Look, how busy they are, they are in a Гляди же, они так заняты, они спе -
hurry (22). We’d better not (20) bother. шат! Лучше их не тревожить. И, по -
And, please, leave me alone! жалуйста, оставь меня в покое!
- Chicken! - Трусиха!
- And you are chicky! - А ты наглец!
- Oh, come on, are you picking а fight - Ой, да ладно, ты что, на ссору на -
with me? What’s got into you? прашиваешься? Что на тебя нашло?
Don’t make (20) a mountain out of a Не делай из мухи слона, я их за тебя
mole hill, I’m gonna ask (34) them for спрошу!
you.
(Speaking broken Russian): ( Говоря на ломаном русском ):
- Excuse me, Sir,can you tell me where - Извините меня, сэр, есть ли здесь
the picture gallery is near here? картинная галерея?
( Тhe one speaking fluent English): ( Говорит хорошо по-английски )
- Well, that’s simple enough, Sir. It’s - Ну, довольно просто, сэр, это за
round the corner of that building. углом этого здания.
- I do appreciate it. It was so kind of - Очень благодарен! Вы так любез -
you to help us! ны, что помогли нам!
- You are welcome, Sir. Don’t worry - Да пожалуйста! Не стоит благодар-
about it. ности!
- And where can we buy a map? - А где мы можем купить карту?

49
- It’s about a mile away (15), but you - Это в километре отсюда, но вы мо-
can (20) make a short cut across that жете срезать дорогу через тот кус -
bush, (11) and then across the flea mar- тарник, а потом через “блошиный
ket. рынок” .
- There’s one more question – is there - Ещё вопрос – тут есть поблизости
a bathroom near here? туалет?
- Please, turn around, it’s right behind - Повернитесь назад – он позади
you, over there. Actually, I'm going in Вас, вон там. Я, вообще-то, тоже ту-
that direction, follow me and I'll show да иду, пойдёмте со мной, я Вам по-
you where it is. кажу где это.
( Later on ): ( Спустя некоторое время ):
- I am a bit [Link] many impressions - Подустал я. Слишком много впе -
and too much information for one man! чатлений и информации для меня
And, please, forgive me, I didn’t mean одного. И, пожалуйста, извини меня,
to hurt you. я не хотел тебя обижать.
- Don’t worry about that, man, it’s in - Не бери в голову, приятель, давай
the past. забудем.
- Do you remember how to get back - Ты помнишь, как добраться домой?
home? My head is spinning (22- feels)! У меня голова кругом!
- I suggest going to the parking and ta - - Давай пойдём на стоянку и возь -
king a taxi (36,39), I mean, the driver мём туда такси, я имею в виду, что
is gonna take us where we want in the таксист и доставит нас, в конце кон -
end. цов, куда нам нужно,
- That’s it! Let’s move it then! - Именно! Поторопимся же!
But then again…we have to find out - Но опять же… Надо найти эту сто -
where the parking lot is. янку.
- You mean to say, we’ve got to ask - Ты хочешь сказать, что нам нужно
the way again!!! СНОВА спросить дорогу!
What the hell – I’m “done” already! Вот блин – я уже “готов”!
- Zip it!I am having just as hard a time - Прикуси язык! Мне так же тяжело
as [Link] a hold of yourself. приходится, как и тебе. Возьми себя
Nothing to do, the fat is in the fire! в руки. Ничего не поделаешь, отсту -
Willy-nilly, it’s your turn to ask the пать некуда! Хочешь не хочешь, а
way – I’ll keep my fingers crossed for твоя очередь спросить дорогу – не
you! Get a move on! бойся, я с тобой! Вперёд!
- Mind (watch) the road! There are a - Смотри на дорогу! Тут полно вы -
lot of cracks in it! “A step on a crack боин. “ Ступишь на трещину и твоя ас
will break your mother’s back”, yes? матьсломает шею”, так?
- There you go. Are you superstitious? - Можно сказать, что так.Ты веришь
в суеверия?

50
- Not really. I think, it’s going to rain. - Да не так, чтобы очень. Думаю, что
We have to run for shelter. собирается дождь. Надо его где-то
переждать.

МICHAEL’S DACHA.
(PRE - DRIVE CHECK).

A penny for your thoughts. Над чем задумался?


Get the stuff! Готовьте вещи!
What is the English (Russian) for… Как по английски…?
More or less. Более-менее.
What about…? Как насчёт…?
That’s a good question. Хороший вопрос.
I’m keen to see it. Очень хочу на это взглянуть.
I’ve got to check it. Мне надо это проверить.
We’ll go and see. Пойдём и посмотрим.
Start the motor. Заведи мотор.
Just do it! Давай же!
Everything’s OK. Всё в порядке.
Just in case… На всякий случай, если…
What for? К чему?
Heaven forbid! Боже упаси!
I almos forgot! Чуть не забыл.
That’s most important. Это самое важное.
Take it away! Убери это!
Do you think I was born yesterday? Я что, вчера родился?
Stop fussing around. Перестань суетиться.
Everything’s ship-shape. Всё в полном ажуре.
Comfy? Все устроились удобно?

Используйте или найдите речевые образцы.

- John and Mary, a penny for your - Джон и Мери,над чем задумались?
thoughts! This morning, folks, we are Cегодня утром, ребята, мы отправ -
leaving for our dacha (36,47,11,67,71)! ляемся ляемся на нашу дачу. Итак,
So, get the stuff (ready)! готовьте вещи!
51
- That’s cool! What’s a “dacha,” in - Вот здорово!А как дача по англий-
English? ски?
-It’s more or less your country cabin. It - Это, болеe-менее, ваш загородный
doesn’t have all the comforts as, like, дом. В нём нет того комфорта, что,
in your country cabins (13,62,29),but it типа,в ваших домах, но там ты на
guarantees privacy(77) and it’s close to 100 процентов предоставлен само -
the river. That counts. I mean, you can, му себе. Ну, и до реки недалеко.
sort of, take a dip (39,75) whenever Это важно. Имею в виду, что мож -
you want. но, типа, когда хочешь окунуться.
- What about a toilet? I heard, it’s a - А туалет? Я слышал, у вас тут с
problem here (77,22). этим проблема.
- That’s a good [Link] have, like, - Хороший вопрос. У нас там, типа,
an outhouse (77) - the way your grand cтроение, точно так как было у ва -
parents used to have it (31). ших отцов и дедов.
- I am excited to see it (35,5)! - Очень хочу на это посмотреть!
Mary,don’t forget your camera (56). Is Мeри, не забудь фотоапарат! У вас
your car ready? машина готова?
- Well, we have to check it (45). Let’s - Надо ещё проверить. Пойдём пос -
go and see. мотрим.
( Later by the car): (Позднее у машины):
- Start the motor!What about the radia - - Заведи мотор! А радиатор как?
tor?
- The radiator is full. - Радиатор полон.
- Make sure (56) to check the oil, tire - Обязательно проверь масло, давле-
pressure and breaks. ние в шинах и тормоза.
- Everything is more or less O.K. (22, - Все, болем-менее, в порядке.
51).
I am about to (70,67,45) put some air Хотя я сейчас подкачаю передние
into the front tires though. A spare tire шины.Ты запаску приготовил?
ready? Just in case we get a flat. В случае, если шину пробьёт.
- Check the head and tail lights (56). - Проверь передник и задник фары.
- They work. - Они работают.
- Did you bring an insurance card - Ты взял с собой страховое свиде -
with you? тельство?
- What for? - К чему?
-The traffic police may fine you (29,14, - Гаишники могут оштрафовать тебя
15,) if you have no insurance card. если у тебя нет страхового свиде -
Make sure you grab it (61). тельства. Обязательно его захвати.
- Fine me? Heaven forbid! Then, I - Не дай бог! Думаю, потом положу
think, I’ll put it into my chest pocket его в нагрудный карман вместе с во-
52
with my driver’s licence. дительским удостоверением.
-Wipe your windshield and back - Протри переднее и заднее стекло.
window clean, do (56)! There’s the На крыле машины пятно.
spot on the mud wing (22).
Take the duster, just do it (20)! Try to На тебе тряпку, давай же!
lock and unlock all the doors (61,56). Открой и закрой все двери.
- The doors are OK. I checked them re- - Двери в порядке.Я их недавно про-
cеntly. верял.
- Did you check your gas and break pe- -Ты проверял педаль газа и тормо -
dals? за?
- Oh, I almost forgot! That’s the most - О, чуть не забыл! Это же самое ва -
important! жное!
- Where did you leave your key? And - Где ты положил ключ зажигания?
why, on earth, did you leave it in И зачем, ради Бога, ты оставил его в
the glove compartment? бардачке?
- I left it on the front seat. - Я положил его на переднее сиде -
Mary must have put it there. ние. Мери, должно быть его туда
положила.
- How come (81) your back seat is lit - - Как так, что у тебя заднее сидение
tered with papers? завалено какими-то бумагами?
Take them away (56)! Убери их!
Open your trunk and put your luggage Открой багажник и положи туда ба -
into [Link] the hood and then the trunk гаж.Закрой капот,а потом багажник.
- Oh, come on, Olga, do you think, I - Да ладно, Ольга, я что, вчера, типа,
was, like, born yesterday? Easy down родился? Не торопись и перестань
and stop fussing around (74), there’s суетиться, много суеты из ничего.
much ado about nothing!
John, please, hook me up with a - Джон, подкинь мне гаечный ключ,
wrench, it’s in the glove compartment он в бардачке.
Everything’s ship-shape (22). Всё в полном ажуре.
- Is everything and everyone ready? - Всё в порядке? Все в порядке?
Get in the car! We‘ve got shotgun, Садитесь в машину.Мы сядем впе -
John and Mary in the back (20). реди, Джон и Мери - сзади.
Сomfy? Все удобно устроились?
Then off we go! Тогда - в дорогу!

ROAD TRIP (PART - 1).

53
Watch the road! Следи за дорогой!
So many pot-holes! Столько выбоин!
The traffic’s so heavy.! Движение такое интенсивное!
To get away from (the tread-mill, Вырваться из этой каждодневной
hustle and bustle) it all суеты.
I have nothing to boast about. Мне нечем хвастать.
That’s my weak point. Это моё слабое место.
There’s much room for improvement. Есть над чем работать.
Hang it all! Будь оно неладно!
You’ll make it. У меня получится.
Are you nuts? Ты что, с ума сошел?
Shame on you! Позор тебе!
Easy down! Не так эмоционально!
I’m not to blame. Это не моя вина.
We’d better hurry! Лучше поторопимся!
Stop the car! Останови машину!

Используйте или найдите речевые образцы.

- We’ve just left the city’s outer limits. - Мы только что выехали за пределы
Watch the road, it is so bumpy (56)! So города.Следи за дорогой, на ней
many pot-holes! столько ухабов! Столько выбоин!
- The traffic is so heavy today!I’m sha- - Ох, и машин сегодня на дороге! Я в
ken! Please, lower the sun visor, the шоке! Пожалуйста, опусти козырёк,
sun’s beating down! солнце так и жарит!
I envy those driving a convertable Завидую тем, кто едет с опущенным
(40,75). верхом.
- No wonder. People hurry to leave the - Не удивительно. Люди спешат уе -
the town for the week-end and, break хать из города на выходные, выр -
free from it all (the tread-mill, hustle ваться из этой суматохи, хотя бы на
and bustle) for a while (5,75,39,76), at время, по крайней мере.
least. But please, watch the road! Но, пожалуйста, следи за дорогой!
- How long have you been driving, - Сколько ты уже водишь машину,
Michael? Майкл?
- About a year.I took my driving cour - - Около года я поступил на курсы
se in May 2006 and passed the driving вождения в мае 2006 и сдал экзамен
test without a problem. Then I could без проблем. Потом я мог позволить
afford buying this Lada in a good car купить себе Ладу в хорошем автома-
dealership. It’s far from a Mercedes, газине. Это далеко не Мерседес, но
54
but not a piece of junk either. и не какой нибудь драндулет.
-Yes,I agree,Michael is an еfficient dri- -Да, согласна, Майкл опытный води-
ver (1,38). He (13) drives fast but care- тель. Он водит быстро, но осторож -
fully, turns and stops smoothly (69). но, поворачивает и останавливает
To give him credit, he always obser - плавно. Надо отдать ему должное,он
ves the traffic rules and road-signs. всегда соблюдает правила движения
и знаки на дорогах.
Haven’t even had a slight fender-ben - Даже ни с кем ещё слегка ни разу не
der yet. стукнулся.
Thus, he’s the one we need (59). Т.о. он – это тот, кто нам нужен.
- I’m impressed! How about you, - Это впечатляет! Ну, а ты, Ольга?
Olga?
- Well, I have nothing to brag about - Ну, мне нечем похвастаться.
(62).
I mean, I drive carelessly (1). I do not Вожу я невнимательно. Я не всегда
always see the traffic signs or notice вижу знаки на дорогах и замечаю
the policemen (27,33,19). I turn and полицию. Поворачиваю и останав -
stop suddenly and abruptly (9,46) - ливаюсь резко – зто моё слабое мес-
that’s my weak point. то.
I can cause a car crash any minute (43, В любую минуту я могу спровоци -
29). ровать ДТП.
In fact, I am a lousy driver (76). Прямо скажем, никудышний из меня
водитель.
-Yes,there’s much room for improvem- -Да, Мери,ещё много тебе нужно бу-
ent, Mary (47). But don’t worry, you’ll дет тренироваться. Но не беспокой -
make it (14) in the long run! (You’ll ся, в конце концов у тебя всё полу -
get the hang of it). чится (ты научишься)!
- Look at that! Hang it all, how come - Вы только посмотрите! Господи,
(81) we are running out of the petrol! как так получилось, что у нас закан -
чивается газ?!
- What?! For crying out loud, you’ve - Что?! Я в шоке!Но ты же полнотью
tanked full (26)! заправился!
- Yes, but… maybe, there’s a leak… - Да, но…может быть, там течь…
- Are you nuts, man?!I overpraised you - Ты в своём уме?!Я тебя перехвали-
when (41) I said you were an efficient ла, когда сказала, что ты опытный
driver (22). Shame on you! (81)You let водитель. Позор! Как так получи -
us down! Gosh! лось, что ты нас подвёл?!О господи!
- Easу down, Olga, I am not to blame - Не так эмоционально, Ольга, я не
(You are barking up the wrong tree). виноват.
But we’d better (20) hurry! Но лучше нам поторопиться!

55
- No way, we’d better stop (20) the car - Нет, так дело не пойдёт, лучше ос -
and see what's up inside the motor. тановиться и посмотреть что с мото-
I, personally, don't want (42,21,3,11, ром. Я, лично, рисковать жизнью не
39,61) to take a chance with my life! желаю!

ROAD TRIP. (PART – 2).

Put the car in reverse. Сдай машину назад.


Gosh! Вот беда!
We are in trouble. Сейчас нам будет!
Serves you right! Так тебе и надо!
Break a leg! Ни пуха!
Here you are! Пожалуйста! (Говорится при переда-
че предмета в другие руки).
I’ll be more attentive next time. В следующий раз буду более внима-
тельным.
Pull over the road-side. Отъедь к обочине.
How long will it last? Сколько это займёт по времени?
20 minutes or so. Около 20-и минут.
No objections? Возражений нет?
You are welcome! Пожалуйста! (Говорится в ответ на
Thank you!)
And yet… И всё же…
That was a narrow escape! Еле-еле отделались!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Whoops - surprise! - Опоньки! А вот этого никто не


Michael, I think (14,81) you’ve passed ждал! Майкл, думаю, что ты прое -
a policeman. хал мимо полицейского.
He is signalling us (37). Put the car in Он нам сигналит. Сдай назад и от -
reverse (61) and pull over. едь к обочине.
- Gosh! We are in for trouble (22)! I - О господи! Сейчас нам будет! Я
knew it all along something wrong (14, всё время знал, что что-то случится.
15,29) would happen!
- Now, Michael, we’ll keep our fingers - Давай, Майкл, мы с тобой!
56
crossed for you! Break a leg! Ни пуха!
( The policeman): (Полицейский):
- Good afternoon! May I have your dri- - Добрый день! Ваши права.
ver’s licence, please?
- Here you are, but what’s the problem, - Пожалуйста, но в чём проблема,г-н
Officer? Weren’t we obeying the traf - офицер? Мы что, не соблюдали пра -
fic rules? ва?
- I am afraid, you weren’t. Look at the -Боюсь, что нет. Посмотрите на знак
“SPEED LIMIT” sign (26,45). “Ограничение скорости”. Вы разве
Did you ignore it (26,81)? Вы разве обратили на него внима -
It’s a dangerous road and there is no ние? Эта дорога опасная и тут нель -
speeding here (72,27). зя разгонять машину.
- Excuse me, I was careless about it - Извините, я был не внимателен.
(19).
I mean to say, I’ll watch out (14,45) Я хочу сказать, что в следующий раз
next time. буду более внимательным.
- You’d better (20), or else (otherwise) -Да уж,постарайтесь, иначе (а не то)
I’ll give you a ticket (29,14). я составлю на Вас протокол.
Anyway, there’s a traffic jam ahead of В любом случае впереди пробка.
you. Pull over and wait (21,61,36). Отъедьте на обочину и жди -те.
- Well, how long will it take, do you - А сколько, по Вашему, она прод -
think? лится?
- I believe, about 20 minutes or so (28). - Думаю, минут двадцать или около
I’ve given you a lesson in”safety first”. того. Я дал Вам урок по теме “безо -
No objections? пасность превыше всего”. Возраже -
ний нет?
- Of course [Link] you, Sir! - Конечно нет, спасибо, сэр!
- You are welcome! So long! - Пожалуйста! Пока!
(Later, Mary): At least, Michael has a (Позднее, Мери): По крайней мере,
way with the traffic police and that Майкл имеет подход к ГАИ, a это
counts! важно.
- And yet, that was a narrow escape! - И всё равно, еле-еле отделались.
Michael, you were born with the silver Майкл, ты родился в рубашке.
spoon in your mouth. So were we. Мы тоже.

OUT - DOOR RELAXATION.

57
It went flat! Шину пробило!
You never know. Никогда нельзя сказать заранее.
By the way… Между прочим…
There they are! Вон они!
I’m hungry as a hunter! Я ужасно проголодался.
No chicken! (Don’t be afraid of it). Не бойся.
Take it or leave it. Как хочешь.
I won’t be a moment. Сейчас вернусь.
Yeah, you’d better! Да, это уж точно, что тебе надо
постараться это сделать.
I’m getting jelous. Я ревную.
I need more exercise. Мне надо больше тренироваться.

Используйте или найдите речевые образцы.


.
- Where’s Michael? - Где Майкл?
- Tinkering (82) with the car again – - Снова там с машиной возится – ка -
the flat tire, it [Link], you never жется, колесо пробило. Никогда не
know where and when it goes flat. знаешь, где и когда его пробивает.
- Where, do you think, we should sit - И где, ты думаeшь, нам присесть?
(20)?
I mean, between the trees, on the grass, Я имею в виду, между деревьями, на
or on the sand, closer to the river? траве или на песке, ближе к реке?
- Why don’t we sit (71) on the bench? - А почему бы нам не сесть на ска -
I mean to say, it’s too damp (36,52,42, мье? Я хочу сказать, что на траве си-
74,3,11) to sit on the grass after yester- деть слишком влажно после вчераш-
day shower. него ливня.
- By the way, where’s Olga? Girls (13, - Между прочим, где Ольга? Девуш -
69) take a lot of time getting ready. ки всегда долго прихорашиваются.
- There they are! - Вон они!
- I can’t see (27) them. - Не вижу их.
- They are there, behind the bush. Now - Там они, за кустами. Сейчас они
they arе coming towards the refresh - подходят к киоску.
ments (37).
They might not find us (29). Они могут не найти нас.
- The park is empty. - Парк пуст.
- Is it always that empty? - Он всегда так безлюден?
- No, only in the morning, partly, in the - Нет, только утром, частично в пол -

58
afternoon, and on week-days. день и в рабочие дни.
- Usually,there are so many people - Обычно здесь так много людей,что
here there’s no place enough to swing a яблоку негде упасть.
сat (7)! I go to the river (32,6) or attend -Я хожу к реке или посещаю басcейн
a swimming pool in winter early in the зимой рано утром или на закате.
morning or at dawn. Just take a dip and Лишь окунёшься – да и только!
that’s all (45,75).
- That’s why you haven’t (7,81) sun - - Поэтому ты и не загорел.
tanned.
- I hate idling and wasting my time ly - - Не люблю бездельничать и тратить
ing in the sun (tanning) (42,32). время, попусту валяясь на солнце.
(Later on); (Позднее);
- Can we rent a boat or a tent (30)here? - Тут можно взять напрокат лодку
или палатку?
- Certainly, they are available. - Да, они тут есть.
- The girls are coming here (37), they - Девушки подходят сюда,они навер-
must have bought (22) some snacks at ное купили что-нибудь пожевать в
the concessions stand. киоске.
- Give me a couple of sandwiches, I am - Дай мне пару бутербродов,я голод-
hungry as a hunter. Ready to eat a ный как волк. Медведя бы съел.
horse.
- You’ve picked a lovely place here - Вы выбрали тут миленькое место.
(59).
-Should I let you have my sun-glasses? - Тебе дать мои солнечные очки?
- No, not really (74,3). I am about (70) - Да нет, вообще-то, я как раз соби -
to take a dip. раюсь окунуться.
- Do you want to join me (42)? - Пойдём со мной?
- Oh, sure! - Конечно!
- Mike, are you sure you’re gonna stay - Майк, так ты точно не хочешь пой-
here (11,74,39,52)? And you, Mary? ти с нами? А ты, Мери?
- I am better (21) here. I prefer sun - Я тут лучше побуду. Лучше я поза-
bathing (21,42,75,47) (tanning). гораю.
The point is, I'm not exactly a mer - Я, дело в том что, не вполне русал -
maid. As for John, he swims like a fish. ка.А вот Джон – тот плавает как ры -
ба в воде.
- Oh, come on! Don’t be a chicken, - Да ну же! Не трусь, ты не утонешь,
you won’t drown (14), it’s rather у берега мелко.
shallow (36) by the river bank
Let’s go (71, 20) there’s no one here Пойдём же,тут тебе не с кем и пого -
for you to talk to. Mike’s gonna take a ворить. Майк собирается вздремнуть
59
nap in the meantime (42,61,36 – for тем временем.
Mike).
- I’d better (20,42) stay here anyway. - Нет, останусь всё-таки тут.
- Whatever, take it or leave it. I won’t - Хорошо, тогда как хочешь. Скоро
be a moment. подойду.
(Back ashore): (Cнова на берегу):
- I am really exhausted and short of - Я уморился и запыхался. Я имею в
breath. I mean, I need, like, more exer - в виду, что мне надо, типа, больше
cise (61,20,49). тренироваться.
- Yeah, you’d better! - Да, это уж точно!
- Look, Michael is entertaining Mary - Посмотри, Майкл развлекает Ме -
(37,82). ри.
He hasn’t fallen asleep and is reading Он не заснул и что-то ей читает
her something (48,82) вслух.
- Michael, what are you reading to Ma- - Майкл, что это ты Мери читаешь?
ry? I am getting jelous. Я ревную.
- It’s the fresh issue of a local newsp - -Это свежий выпуск местной газеты.
aper. The thing is, Mary’s interested in Дело в том, что Мери интересуют
the local news so, I am translating it for местные новости и я их перевожу
her (82). для неё.
- Why don’t we (71) go to a drive-in on - Давай завернём в какой нибудь
our way back? кинотеатр для автомобилистов по
пути назад.
- I’m afraid it is impossible – there are - Боюсь, что это невозможно – у нас
no (7,29 – find…,64) drive-ins in this тут такого нет.
country.

BEFORE LUNCH.

Is there any food (money) left? Еды (денег) там не осталось?


I’m starving. Я есть хочу.
We’ve run out of food. У нас не осталось еды.
Can you borrow me some cash? Ты мне не займёшь немного
60
наличных?
I haven’t got any cash left. У меня не осталось денег.
But, then again… Но, опять же…
It’s not worth-while. Не стоит этого делать.
It’s a high time we did it. Давно уже пора это сделать.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Michael, is there, like, any food left - Майкл, там, типа, пожевать что-ни-
(58) to grab? I am starving again. будь осталось? Я опять голодный.
(5,19,42 – have somth. to eat.)
- No, we’ve run out of [Link] know, - Нет, у нас всё кончилось.Ты зна -
where the refreshments’ is (73 – if you) ешь, где буфет, пойди и купи себе
so go buy you (20) a Big Mac. гамбургер.
- Can anyone lend me some cash? - Мне кто нибудь денег займёт? Я
I left mine in the hotel. свои в гостинице оставил.
-I don’t think,I have any cash left…But - Не думаю, чтобы у меня деньги ос-
then again…I have 20 gns. Look here, тались…A нет! Тут у меня 20 гн. Но,
John, is it worth-while (74,11,3,52)? послушай, Джон, стоит ли?
We are going to have a lunch at 1 p.m. Мы в 13 часов всё равно обедаем.
So, it makes no sense. Т.о, смысла нету.
- Right you are, Michael. However, - Точно, Майкл! А сколько, вообще -
what’s the time? то, сколько времени?
- It’s 20 minutes to one. - Без 20 час.
- Where are we going after lunch? -А куда мы отправимся после обеда?
- To my summer-cabin. - Ко мне на дачу.
- It’s a high time we did (67,20). We - Давно пора. Мы и так это отклады-
have been putting it off day after day, ваем изо дня в день.
as it is.

IN A SNACK BAR.

Let’s spoil ourselves! Давайте себя побалуем!


That’s what counts. Вот, что важно!
That seems to be a nice place. Тут, вообще, мило.

61
What would you like to have? Что бы ты хотел(а) (поесть) ?
I wouldn’t say no to… Я бы не отказалась от…
Well, and you? Ну, а ты?
May I have a look at the menu? Могу я взглянуть на меню?
Here it is! Вот пожалуйста!
And that’s what you call…? И это ты называешь…?
I’m sick-and-tired of it! Мне это уже надоело!
Are you sure? Ты уверен (что этого не хочешь)?
Willingly! С удовольствием!
What shall we have to drink? Что мы будем пить?
Anything strong? Что нибудь крепкое?
Heaven forbid! Боже упаси!
… would do! Подойдёт и …
Careful! Осторожно!
To make up for… Чтобы компенсировать…
It’s up to you. Как хочешь.
Is that seat taken? Здесь занято?

Используйте ли найдите рерчевые образцы.

- Do you (73) remember that: “Dinner - Ты помнишь это: “Обед в вагоне -


in a diner – nothing could be finer” by ресторане – ну, это прямо как в ро -
Glen Miller? Сome on, let’s spoil our - мане!” Глена Миллера? Ну же, поба-
selves! (71,42). луем себя!
- Oh, sure I do. And, besides, I feel like - Да, конечно.И, кроме того, я чувст-
(9) kind of a square peg in a round hole вую себя как-то по-дурацки в боль -
in big restaurants (54). Ill at ease (fool- ших ресторанах. В каком-то смысле,
ish), in a way. не в своей тарелке.
- Oh, come on! A restaurant, café or a - Ой, да ладно тебе! Ресторан, кафе
snack bar –it’s all about eating (47,65), или столовая – там всего лишь едят.
isn’t it? That’s what counts. Вот что важно.
- There you go. That seems to be (22) a - Можно сказать, что так. Тут, вооб -
nice [Link] would you like to ha - ще, мило.Что бы ты хотела поесть,
ve, Mary? Мери?
- I wouldn’t say no to a light vegetable - Я бы не отказалась от лёгкого
salad and a glass of orange juice for a овощного салата и стакана апельси -
starter (75,21,42,36,39). нового сока.
Well, and you? Ну, а ты?
- I am used to having a glass of mineral - Я привык выпивать стакан мине -
water before each meal (32,20,50,46). ралки перед каждым приёмом пищи.
62
- May I have a look at the menu? - Можно взглянуть на меню?
- Here it is! I, for one, would like to - Вот меню!Я бы, лично, сбросил не-
put off a few pounds (53,20,36,61). сколько фунтов. Так как я на диете,
Because I’m on a diet (48), I’m not я много заказывать не буду.
gonna order a lot (42,43). Mixed veg - Может, винегрет, пару сосисек и,
etables perhaps, a couple of francfur - наконец, стакан сока, чтобы всё за -
ters and, in the end, a glass of juice to пить.
wash everything down (47).
- And that’s what you call slimming?!I - И это ты называешь диетой?! Я то-
am slimming (41) too but, frankly spe - же худею но, откровенно говоря,мне
aking, I’m sick-and-tired of it (fed up это до смерти надоело!
with it)!
- What are we going to take for the sec- - А что мы на второе возьмём?
ond course?
- Good question. Girls can nibble at - Хороший вопрос. Девушки пусть
their salads and we, boys need some - клюют свой салатик, а нам ребятам
thing more substantial (36,47,39-for us нужно кое-что более существенное!
to…)!
What do you make of it? Как тебе такой расклад?
-I, personally, wouldn’t say no to some - Я бы, лично, не отказался от жаре -
fried potatoes with vegetable dressing ной картошки с овощным салатом и
and smoked fish (42,20,75). копчёной рыбой.
- Are you sure? Not fried, roasted or - Точно? Не жареная, не обжаренная
boiled? I mean, not any other one? или варёная? Я имею в виду, ни ка -
кая-нибудь другая?
- Well, I just stick by the smoked one - Ну, я привык к копчёной.
only (32,65).
- I, for one,would like to order an well- - Я бы, например, заказала бы хоро -
done steak with some cauliflower sal - шо прожаренный стэйк с салатом из
ad (42,21,75). цветной капусты.
- Any ketchup or mustard? - Кетчуп или горчицу?
-Yes, with pleasure! And what shall we - Да, охотно! А что мы выпьем?
have to drink (45)?
- I would recommend some white wine - Я бы порекомендовал белое вино к
with your fish (59), Mike, and red wine твоей рыбе, Майкл, и красное вино
with your steak, John. к стейку, Джон.
- That’s cool! Anything stronger than - Здорово!А может быть, что-нибудь
Pepsi for you, girls? (30 – having…)? крепче, чем пепси, девушки?
Maybe some whiskeу? Виски, к примеру?
- Heaven forbid! No way!I think, a pint - Боже упаси! Только не это! Я ду -
63
of bitter would very well do (75,47) - маю, что пинта пива подошла бы -
that hits the spot! это то, что нужно!
- Careful! Beer fattens! - Осторожно! От пива толстеют!
- Never mind! Let’s spoil (42) our - - Да ничего! Давайте себя побалуем!
selves!
Can’t we (30) have anything to make Мы что, не позволим себе что - ни -
up for our diet? будь для компенсации диеты?
- Whatever, it’s up to you. - Ну, как хочешь, поступай, как зна-
ешь.
( Later, in a snack bar.): ( Позже, в закусочной):
Excuse me, is that seat taken? - Извините, это место не занято?
- No, please, be seated! - Нет, присаживайтесь, прошу Вас!
- Make yourselves at home, folks! - Располагайтесь, ребята!

ANOTHER LUNCH AT
MICHAEL’S SUMMER CABIN.

I’ve cut my finger. Я порезал палец.


Bleeding like a pig. Кровь так и хлещет!
Let me have a look at it. Дай-ка, я взгляну.
For Goodness sake…! Ради Бога…!
It must be tasty! Должно быть это вкусно!
I’m willing to help you. Я готов тебе помочь.
I’m all for it! Я только за!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Ouch, I’ve cut my finger! Have you - Ой, я порезала палец! У тебя есть
got (73) an bandaid? Bleeding like a пластырь? Кровь так и хлещет!
stuck pig!
- Take it out of the drawer. Let me - Возьми в выдвижном ящике. Дай,
have a look at it…Well, let me put it я посмотрю…Cейчас я тебе его за -
on. There! бинтую. Вот так!
- Where are we gonna have lunch ? - Где мы пообедаем?
- For Goodness sake, at my place, whe- - Ради Бога, у меня, у кого же ещё!
re else? Besides, I’ve bought everyth - Кроме того, я купил всё, что нам
64
ing we need. надо.
Olga, let’s go to the kitchen,won’t you,
Ольга, пойдём в кухню, давай? Ты
darling (71,20)? You’ll see, I am not убедишься, что я готовлю не хуже
worse than you cooking. тебя.
- Look, what I’ve bought: some ham, - Посмотри, что я купила говядину,
sausage, canned oranges, instant soup колбасу, консервированные апель -
(59). сины, cуп в пакетиках.
- How come everything’s canned?! - Как так, что всё в консервах?!
There аre, at least, no GM products – По крайней мере тут нет генетичес-
that's a whole different story. ки модифицированных продуктов –
это другое дело.
Well, it must be tasty… Это, должно быть, вкусно… Будем
Maybe! надеяться!
-Never mind, we are young and we can - Ничего, мы молодые и можем на -
stuff our stomachs (30) with what we бивать брюхо чем попало!
want!
Help me (4) set the table for four in Помоги мне накрыть стол в беседке
the gazebo, please. I am about to (70) на четверых. Я сейчас пойду и при-
fetch a table-cloth. несу скатерть.
Or maybe, like, an oil-cloth? Или, может, типа, клеёнку?
- It’s up to you. I am willing to help - Как хочешь. Мне приятно тебе
you (61). помочь.
- So far, get the cutlery ready (49). - Пока приготовь столовый прибор.
There! Вот так!
- Great, Mary! We are gonna have (14, - Отлично, Мери! У нас будет рас -
70) a slap-up dinner! кошный ужин!
- Put some bread, butter, and sugar on - Положи хлеба, масло и сахар на
the table. There are dishes, cups and стол. В буфете блюдца, чашки, ста-
glasses in the cupboard. Take out каны. Выложи тарелки, блюдца,
plates, dishes, spoons and forks. ложки и вилки.
There’ll be a bottle of a good wine to Мы окончим обед бутылкой хоро -
conclude the lunch with (75,59). шего вина.
- Deal! I am all for it! - Договорились! Двумя руками за!

THE WEEKEND NIGHT (PART – 1).

65
Anybody here? Тут есть кто нибудь?
There you are! А вот и ты (вы)!
I’ve had a hard day! У меня был тяжелый день.
Hard day’s night. Вечер после трудного дня.
Do you have any suggestions? У тебя есть предложения?
What do you make of it? Как вам такая идея?
That’s a swell idea! Раскошная идея!
There are scores of them here! Их тут кучи.
It’s loud enough to wake dead! Так громко, что можно оглохнуть.
Do what you want. Делай, что хочешь.
I’m aware of that. Я в курсе.
It’s last but not least. Это последнее (о чём надо сказаь),
но не самое маловажное.

Later at the party:

No dress-code. No face controle. Ни дресс-кода, ни фейс-контроля.


Are you afraid of a cold shoulder? Боишься, что тебе дадут от ворот
поворот?
Just do it, no chicken! Давай, не робей!
Do you know how hard my fist is? Хочешь, чтобы я тебя стукнул?
Cut it out! Прекращай!
Give me time to look around. Дай мне время оглядеться.
No use to keep girls waiting. Нельзя заставлять девушек ждать.
What with that one? А вон та , например…
What are you driving at? На что ты намекаешь?
It’s none of your business. Это не твоё дело.
Catch me doing it! Ага! Сейчас! Разогнался!
Leave me alone! Оставь меня в покое!
Cut it out, you two! Прекращайте вы, оба!
Let’s listen! Давайте послушаем!
Have fun (сhill out), folks! Развлекайтесь, ребята!
May I ask you for a dance? Можно Вас пригласить?

Используйте или найдите речевые образцы.

66
- Anybody here? Ah, there you are! - Тут есть кто-нибудь? А, вот вы
где!
- Let’s figure out, folks, where we are Давайте сообразим ребята, куда за -
going out tonight. I’ve had a hard day веятся сегодня.У меня был тяжё -
and I have a mind to have some fun лый день, и я бы развлёкся сегодня,
tonight, like, let off some steam. типа, отвёл бы душу.
(42,11, 61,36,71). Hard day’s night, as Вечер после трудного дня, так ска -
it were. Well, and you? зать. Ну, а вы?
- I also would like to enjoy myself for - Ну и я бы хорошо провёл время.
а change (42). Michael, do you (73) Майкл, у тебя есть предложения?
have any suggestions?
- Well, I suggest our going to a go-go - Ну, я бы посоветовал пойти в дис -
and have a dance (20,11,36). What do котеку и потанцевать. Как вам такая
you make of it? идея?
- To a go-go? That’s a swell idea (22)! - На дискотеку? Шикарная идея!
But what club? There are scores of Но какую? Их полно в этом городе!
them in this town! How about going Как вы смотрите на то, чтобы пойти
(42,11) to the “Las-Vegas” or “Broad- в “Лас Вегас”?
way”?
-“Las-Vegas’s” music (54) is mostly - Там музыка – в большинстве рэйв
rave and techno. No [Link]’s not и техно. Не пойдёт. Это не для
for me (32). меня.
Besides, too many junkeys mingle Кроме того, там место сбора нарко -
there. Many are always high. манов. Многие уже под “кайфом”.
They push drugs there (82) in the Они толкают наркотики в туалете.
bathroom.
- Are you sure? Whatever. There are - Уверен? Как хочешь, есть полно
scores of other nice places, what with других подходящих мест, к приме –
“Broadway”? Or “The Comet”? ру, “Бродвей”? Или “Комета”?
- Heaven forbid! The “Comet”(54,13) - Не дай бог! ”Комета”- это ни что
is nothing but (65) a brothel, full of иное, как бордель, где кишмя ки -
cross-dressed prostitutes and whores. шит трансвеститами и путанами.
The point is, their music is mostly(65) Дело в том, что их музыка большей
Russian folk rock and I don’t get a частью русский фолк-рок и особого
kick out of it. удовольствия я от неё не получаю.
“Broadway’s” music is a little better Музыка в “Бродвее” получше, но
but it’s loud enough (36) to wake the такая громкая, что просто мёртвого
dead. разбудет.
We won’t hear each other there(14,15) Мы себя не услышим. Я имею в ви-
I mean, we’ll have to use body lan - ду, что нам придётся объясняться
guаge (14,15) there. It makes no sense. жестами. Смысла нет.
67
- Well, that’s clubs, for you. Is it for - Ну, это же дискотека, мы тут для
dancing (45) or, like, speaking? того,чтобы танцевать или,типа, го -
ворить?
- Whatever, do what you want (it’s up - Как угодно, делай что хочешь.
to you). In the end we can go any - В конце концов пойдём, куда угод-
where. но.
There are a lot of hot spots in the town В городе полно популярных заведе-
(22). ний.
- Then let’s (11) whizz over to the - Тогда махнём в “Стар Даст”.
“Star Dust”. It’s a bit crowded there, Там чуть людно, но мне музыка
but the (54) music suits me. Besides, подходит. Кроме того, там играют
they sometimes play live, which иногда живую музыку, а это важно.
counts.
- I am aware of that. That’s cool! - Я в курсе. Вот это здорово!
- I know, the DJs there never use (37, - Я знаю, что ди-джеи никогда не
32,46) any four-letter words (are ne- употребляют ненормативную лек -
ver foul-mouthed). сику.
Michael, you can meet (15) a decent Mайкл, там можно встретить поря -
girl there, which is last but not least. дочную девушку, что немаловажно.
- I am a bit concerned about what I’ll - Меня беспокоит, что мне надеть…
wear (45,19 – knew…,40,62 – have
any idea…) …I mean to say some Я хочу сказать, что там все, типа,
people are, like, dressed to kill. такие расфуфыренные!
- Don’t wоrry (20), buddy, a pair of - Да ради бога, нет проблем, прия -
jeans and a T-shirt is (14) a good тель, если наденешь джинсы и фут-
choice (47,22,36,57). You won’t stick болку. Не будешь выделяться, по -
out like a sore thumb, take my word верь мне на слово.
for it. Там нет ни дресс-кода ни фейс-кон-
There’s neither dress-code nor face - троля.
control there.
- That's a whole different ball game. - Ну, тогда другое дело.
( Later at the party): ( Позднее на вечеринке )
- The party is in full swing here (22). - Beчеринка в полном разгаре.
I am afraid, we’ve come a little too Боюсь, мы пришли слишком позд -
late. но.
- Don’t worry about that. - Об этом не беспокойся.
That’s the discos (57) after all. Тут, вообще-то, дискотека.
- And, after all, it’s (not ) very crow - - И, вообще,здесь не очень людно.
ded in here.
Тhe air-conditioning is on, which Что немаловажно, кондиционер

68
counts. включен.
- The DJ is starting a slow one. - Ди-джей ставит медленный танец!
Ask a girl for a dance, Michael (36,11, Пригласи девушку, Майкл!Она вро-
67,71)! She looks sexy. Or are you де ничего! Или ты боишься, что
afraid of, like, a cold shoulder? Just do тебя, типа, отошьют? Давай, не ро -
it, chicken! бей!
- Oh, come on, Olga! Give me time to - Да ну,Ольга! Дай мне время осмо -
look around. треться.
- But don’t forget – it’s no use (11,52) - Но не забывай – нельзя заставлять
keepin’ the girls waiting. Besides there девушек ждать. Кроме того, здесь
are so many pretty “wall-flowers” так много девушек, которых никто
waiting (22).What with that lovely не приглашает. Вон, например, та
black student? Full set of curves! студентка-негритяночка? У неё всё
при всём!
- Сut it out, Mary! Some of them are - Прекращай,Ольга! Некоторые из
pretty plain (65,62), if not ugly! них очень обыкновенные, если не
Some of them are dressed like sluts. уродливые! Некоторые одеты как
And, after all, am I here to pick up шлюхи. Я что здесь, вообще, кад -
girls (42)? What are you driving at? рить кого-то пришел? На что ты на-
(Laughing): Do you know how hard мекаешь? (Смеясь): Хочешь, чтобы
my fist is? я тебя стукнул?
- Oh, calm down, don’t get nervous! - Ну же, успокойся, не нервничай!
Or are you as shy as a school-girl? Или ты такой робкий как школьни -
Аfraid of a cold shoulder (29 – give)? ца? Боишься, что тебе откажут?
- No way! And it’s none of уour busi - - Ни в коем случае! И это не твоё
ness! Shut up! дело! Замолкни!
-“Girls are there for love and kiss - -“Девушек мы любим и целуем и
who am I to disagree with this?” против этого не протестуем”.
Ask that plump Chinese girl for a Пригласи же вон ту толстушку ки -
dance, do! таяночку на танец!
- Catch me doing it! And, please, leave - Ага! Сейчас! Разогнался! И, пожа-
me alone! What about YOU? луйста, оставь меня в покое. А ТЫ -
то что сама?
- Cut it out, you two! The DJ is start - - Вы оба, прекращайте! Ди-джей
ing a slow one! ставит медленную музыку.
- Right you are! Let’s listen! - Ты прав! Давайте слушать!
Сhill out and have fun, folks! Расслабьтесь и развлекайтесь, ребя-
та!
- Right! Let’s listen (20)! Or, (21) bet- - Ты прав! Давайте послушаем! Или
ter, dance? лучше потанцуем?
- It’s up to you, John. May I ask you - Как хочешь, Джон! Можно тебя
69
for а dance, Mary? пригласить, Мери?
- With pleasure! - С удовольствием!
- And I am not really good at (1,40,76 - Из меня не очень хороший танцор.
- dancer) dancing!
- Oh, come on, it’s all right! No fancy - Да ладно, всё в порядке! Никто
foot work on the dance floor! тебя и не просит выделывать нога -
ми кренделя!

THE WEEK-END NIGHT.


(PART 2).

I say,… Послушай…
Why, if it isn’t…? Так это же…! (говорится при внеза -
пной встрече)
Quite a figure he is! Он такой человек!
The rumour has it… Поговаривают, что…
That doesn’t ring the bell. Я что-то об этом не слышал.
He swings both ways. Он бисексуал.
It’s art that counts. Искусство важнее.
Aren’t you bored? Ты не скучаешь?
Not really! Вообще-то нет.
I’d like to take a breather. Я бы сделал передышку.
Can I go out here? Я здесь могу выйти?
I need to use a bath-room (take a leak). Мне бы скоренько в туалет.
It’s round the corner. Он за углом.
It’s to the right (left). Это направо (налево).
I won’t be a moment. Я туда и обратно.
If I said no, it means no! Если я сказал нет, то нет!
Does your mother know you are out? У тебя ещё молоко на губах не
обсохло!
Good riddance! Скатертью дорога!
What a bastard! Вот козёл!
Your barn door! Следи за ширинкой!
You never can tell. (You never know). Никогда нельзя сказать заранее.
It happens all the time. Такое случаетсч на каждом шагу.
We’d better get the hell out of here! Лучше нам отсюда убраться по-доб -
ру, по-здорову!
The sooner the better. Чем скорее, тем лучше!
70
I’m smelling a rat! Не нравится мне всё это.
Let’s stay out of trouble! Лучше от греха подальше!

Используйте или найдите речевые образцы.

- I say, who’s the singer? - Послушай, а кто этот певец?


- Why, if it isn’t Andrei Kostaky (76)! - Да это же Андрей Костаки!
- Who the hell is the cherry? - А это ещё что за фрукт?
- Oh, come on, John! He is a well-known - Да ладно тебе, Джон! Его хорошо
аnd popular (13) singer here in Ukraine. знают и он популярен здесь в Ук -
Quite a figure in the local show-biz, a раине.Он уже приобрёл вес в мест-
head-liner. ном шоу-бизнесе, о нём пишут в
газетах.
- That doesn’t ring a bell. He looks a bit - Я что-то о нём и не слышал. Что-
weird (22) though. то он как-то странно выглядит.
Kind of show-offy. Как будто всем хочет показать
свою оригинальность.
- The rumor has it he swings both ways. - Поговаривают, что он бисексуал.
But his personal life is his own business. Но его личная жизнь – это его
It’s art (65,60) that counts. личное дело. Искусство здесь ва -
His riders have always been modest un - жнее. Его райдеры всегда были
like others though. скромны в отличие от других.
Though young, he has already released Хотя он и молод, он уже выпустил
a few CDs. Scores of wacky groupies are несколько компактов.Куча сумас-
(5,82) following him everywhere. шедших фанаток следуют за ним
He is abоut to (70,82) take an anti-AIDS по пятам.Он как раз собирается
сompaign promotion tour around Eur - осуществить тур по Европе в под -
ope . держку компании по со борьбе со
СПИДом.
- Aren’t you bored? - Вам не скучно?
- Not really, but we’d better (20,11,36) - Вообще то нет, но нам надо пе -
take a breather. Can I go out here? (To редохнуть. Я тут могу выйти?
Michael): I need to take a leak, сan I use (Майклу): Мне бы по малому, где
a bathroom here? тут туалет?
- It’s round the corner, on the left. Just
follow me, I need to go too. - За углом, направо, иди за мной,
мне тоже надо.
- But make sure (56,45,61) you show - Да, но обязательно предъяви на
your flier (54) to security at the ent - входе твой входной билет охран -
rance, when you come back. нику, когда будете возвращаться.
71
Stay put (56) for me to find you then. Оставайтесь тут, чтобы я вас по -
I won’t be a moment. том мог найти. Скоро буду.
(A teenage drug-pusher): (Подросток,торговец наркотика -
ми):
- Anything special for you, folks? Any - Чего желаете, ребята?Гашиш?По-
hash? Powder? Extasy? Any price! рошок? Экстази? Любая цена! Лю-
Any deal! I can lend you a dose. бая сделка! Могу дать дозу в долг!
(To Michael): - Who the hell is the cher - (Mайклу) - А это ещё что за
ry? фрукт?
(Michael): No idea. (Майкл): Понятия не имею.
(To the boy): - No, thanks. - Нет, спасибо!
- Why not? Life is there to ejnjoy (72)! - Почему нет?Жизнь дана для удо-
It’ll relax you (14,63). Or cheer you up. вольствия.Это вас расслабит. Или
That’s cool! Depends on what you want. взбодрит. Это же здорово! Зависит
Or, maybe, like, a girl for a quicky (42)? от того, что вы хотите. Или, может
жет, типа, по быстрому с девчен -
кой?
- If I said no it means no. Is that clear? - Я сказал нет, значит нет! Ясно?
Andget off my back, buddy! И отвали приятель!
Does your mother know that you are Ещё молоко на губах не обсохло!
out?
- It’s up to you, miss – take it or leave it. - Как хотите, мисс – вольному во -
ля.
(Looking in his wake): (Смотря вслед ему):
- Good riddance! What a bastard! - Cкатертью дорога! Вот козёл!
( Later, seeing John back ): ( Позже,увидев Джона ):
- John, your barn door! - Джон, застегни брюки!
- I didn’t know drug-pushers hang - Я и не знал,что тут наркоманы
around in the “Stardust.” I’m shocked! околачиваются в “Стардаст”. Я в
That’s ridic! шоке! Что попало!
- Actually, you never can tell. I mean to - Никогда не знаешь, что будет. Я
say, it happens all the time, no matter хочу сказать, что это происходит
where you are. всё время, не зависимо от того,где
And theу are so pushy! But we’d better ты. И настырные такие! Но нам
(20,64,71) get the hell out of here. And лучше убраться. И, чем быстрее,
the sooner, the better! тем лучше!
Right you are, I smell a rat, let’s stay - И сей час же! Не нравится мне
out of trouble! всё это, поэтому, от греха подаль -
ше!
- Wait a sec, I need to use a bathroom. - Сейчас, только в туалет сбегаю.

72
THE ZOO.

Сome on, tell us what you have! Давай, говори же, что там у тебя!
Spill the beans! Открой секрет!
Try to guess! Попытайся догадаться!
I’ve a bigger fish to fry! У меня дела поважнее! (Букв. - У
меня на ещё больше рыба на зажар –
ку!)
Where exactly? Где точно?
Close, but no cigar! Почти угадал!
Keep your pants on! Не падай в обморок!
You give up? Сдаёшься?
You are pretty slow in the up-take! До тебя медленно доходит.
Right you are! Ты прав!
Where, on earth, is my…? Куда, чёрт возьми я задевал…
Let’s go for a little look-around. Пойдём на “разведку”.
What would you like to start with? C чего ты хочешь начать?
Let’s get started! (Here we go!) Начнём же!
I’ve come to a crunch! Я сбился!
That’ll do! Хватит!
Enough, so much! Let’s get around Достаточно! Давай займёмся…
to…
Any objections? Нет возражения?
How do you know that? Откуда ты знаешь?
Don’t you see? Can’t you feel it? Ты что, не видишь? Разве ты не чув-
ствуешь?
Such a stench! Какая вонь!
Such a mess! Какая грязь!
It’s horror of horrors! Ужас какой-то!
Take it for granted! Принимай это как нечто само собой
разумеющееся.
It’s a far cry from… Это далеко не…
It makes me sick seeing that. Когда я на это смотрю меня от этого
тошнит.
It’s quite a show! Ну и зрелище!
Trust me on that! Уж поверь мне!
It’s a spitting image of… Да это же вылитый…
73
Bingo! В точку попал!
You know why? Знаешь почему?
What is it? В чём дело?

Используйте или найдите речевые образцы.

- There’s a bad taste in my mouth after -У меня неприятный осадок после


that club. But it looks (22) like Mich - той дискотеки. Но, похоже, Майкл
ael has something special on his mind. задумал что-то особенное. Ну, давай
Come on, tell us what you have! Spill же, говори, что там у тебя!
the beans! Открой секрет!
- First, try to guess, where I am gonna - Сначала угадайте, куда я поведу
take you (53) this morning. вас сегодня утром.
- Somewhere without drug-pushers. - Куда нибудь, где нет наркоманов.
- Heaven forbid, that goes without say- - Упаси Боже, это само собой, прия -
ing, buddy! But where exactly, do you тель! Но, куда именно? Как ты дума-
think? ешь?
- To an exhibition? To the country? To - На выставку? На природу? В твой
your garage? Or, maybe a pet-shop? гараж? Или, к примеру, в зоомага -
зин?
- Close, but no cigar. We’ve got a big - - Чуть-чуть, но не так. У нас дельце
ger fish to fry – just keep your pants поважнее – только в обморок не па -
on! You give up? дай! Сдаёшься?
- Come on, spill the beans! - Давай, не тяни, говори!
- You’re pretty slow in the up-take! - Медленно соображаете!
Surprise! To the zoo! What do you В зоопарк! Не ожидали? Как вам та -
think of that idea? кая идея?
- I am all for it! It’s a peachy (swell) - Я полностью за! Шикарная идея!
idea! When are we going? Когда идём?
- Right away. - Прямо сейчас.
- Mary, where on earth, is my camera? - Мeри, где ради Бога, мой фотоап -
парат?
- It’s in the drawer. - Он в выдвижном ящике стола.
- Oh, thanks, Olga. Do you (73) have a - О, спасибо, Ольга! У тебя не най -
spare memory card? Mine is full al - дётся лишняя чип-карта? На моей
ready. уже нет места. А кстати, как мне,
Bу the waу, do уou think I need to брать с собой ноут-бук?
(45,11,36,61) take mу lap-top?
- Here is the memory-card for уou. - Вот, пожалуйста, чип-карта.

74
The camera might come (14,15) in Фотоаппарат пригодится. А вот но -
handу. As for the lap-top – hardlу. ут-бук – вряд ли.
(11,52,3). You never can tell, though… Хотя, кто его знает…
- I appreciate it, dear.(To Michael): - Очень благодарен, дорогая! (Майк-
Michael, you just go (20), I’ll catch up лу): Вы идите, а я вас догоню.
with you.
- What now? - Что там у тебя ещё?
- I need to take a leak. - Да мне бы по малому. (Мне бы на -
до в туалет).

(Later, in the zoo) (Позднее в зоопарке)

- Here we are at last. There’s so many - Вот мы и на месте. Тут так много
people, there’s no room to breathe! людей,что яблоку негде упасть!

- Let’s go for a little look-around (42).


- Пойдём, осмотримся.
What would you like to start with? С чего начнём?
- Вefore we go anywhere, why don’t - Перед тем, как идти, почему бы те-
you (71,36) check me on how well I бе не проэкзаменовать меня, как хо -
know the names of the animals, at least
рошо по английски я знаю названия
the most common ones? животных, к примеру, самые рас -
пространённые?
- Willingly, I’m the one you need. - С удовольствием. Я тот, кто тебе
Let’s get started, here we go; нужен. Давай начнём, поехали:
(John’s checking Michael on animals (Джон проверяет Майкла по назва -
and Michael’s translating): ниям животных, Майкл отвечает)
- Cat - Кот
- Tiger - Тигр
- Lion - Лев
- Wolf - Волк
- Bear - Медвед
- Hare - Заяц
- Fox - Лиса
- Monkey - Обезьяна
- Deer - Олень
- Fish - Рыба
- Goose - Гусь
- Hen - Курица
- Pig (Swine) - Свинья
- Cow - Корова
75
- Sheep - Овца
- Eagle - Орёл
- Beaver - Бобёр
- Bee and Bumble-bee - Пчела и шмель
- Rooster - Петух
- Elephant - Слон
- Turkey - Индейка
- Dove (pigeon) - Белый голубь ( голубь)
- Sparrow - Воробей
- Stork - Аист
- Horse - Лошадь
- Snake - Змея
- Crocodile - Крокодил
- Camel - Верблюд
- Duck - Утка
- Dog - Собака
- Wolf - Волк
- Hedge-hog - Ёж
- Panther - Пантера
- Leopard - Леопард
- Shark - Акула
- Dolphin - Дельфин
- Whale - Кит
- Mice and rats - Мыши и крысы
- Iguana - Игуана
- Lizard - Ящерица
- Worm - Червь
- Leech - Пьявка
- Ant - Муравей
- Fly - Муха
- Bull - Бык
- Cockroaches - Тараканы
- Crayfish - Рак
- Parrot - Попугай
- Crab - Краб
- Donkey - Осёл
- Mole - Крот
- Jelly-fish - Медуза
- Boar - Кабан
- Buffalo - Бизон
76
- Zebra - Зебра
- Pea-cock. - Павлин.
Hold on, I’ve come to a crunch! Пoдожди, я сбился уже!
- Oh, that’ll do! I’m “done” already! - Уже достаточно! Я уже “готов”!
O.K., guys, I ‘ve run out of names Ладно, ребята, у меня уже закончи -
(62). Enough, so much. And you лись названия. Пока хватит. А ты,
seem (22) to feel confident about the вроде ничего, разбираешься в мире
animal world. животных.
- Oh, sure, let’s finish (20,42) the the - Да, конечно, закончим с теорией и
ory and get around to practice. перейдём к практике.
- Right you are! Let’s start (42,11)with - Ты прав! Начнём с хищных живот-
the prey animal section. ных.
Any objections? Возражений нет?
- Whatever, but I have (45,61,47,70, - Как скажешь, но сначала мне нуж -
67) to get my camera ready. но настроить (приготовить) фотоап -
парат.
- Look at those tigers! They are visibly - Посмотри на тех тигров! Они явно
bored (22,65)! скучают.
- How do you (73) know that? - Откуда ты знаешь?
- Don’t you see?Can’t you feel it?They - А ты сам не видишь? Ты разве не
are nervously tearing up and down the чувствуешь? Они нервно мечутся по
cage (37). And, it seems, (22,40) the клетке взад и вперёд. И, похоже на
cage hasn’t been cleaned for ages! то,что клетку не чистили целую веч-
Such a stench! Such a mess! Hang it ность. Что за вонь! Что за грязь! Бо -
all, it’s horror of horrors! же, это ужас какой-то!
- There you go, but take it for granted - - Вообще-то ты прав, но пусть это
I agree, it really IS a far cry from the тебя не удивляет – согласен, это,точ-
British zoos. но, далеко HE английские зоопарки.
Let’s (20) get the hell out of here. Давай-ка свалим отсюда.
I makes me sick to see all that misery Мне тоже противно смотреть на всё
too. это убожество.
(Later in the zoo): (Позднее на территотрии зоопарка):
- By the way, how many animals have - Между прочим, сколько животных
been domesticated by man? было одомашнено человеком?
- From what we’ve seen, it’s only cam- - Из всех, что мы видели, это только
els. In the Emirates, for example, pe - верблюды. В Эмиратах, например,
ople like them, give them names and люди любят их, дают им имена и ез-
ride them like horses – the “ship of the дят на них, как на лошадях – “ко -
desert”, as it were. рабль пустыни”, так сказать.
- People are convinced they extermi - - Люди уверены,что истpебляют то -
77
nate rats, mice or insects only (59). лько крыс, мышей и насекомых.
“Green-Peace” warns (48) that a lot “Грин Пис”предупреждает, что мно-
of species have gone extinct because of го животных вымерло из-за парни -
the “green-house” effect and pollution. кового эффекта и загрязнения окру -
жающей среды.
- Do you think all animals can be do - - Ты думаешь, что всех животных
mesticated (15)? можно приручить?
- For Christ sake, no! But they can be - Ради Бога, нет! Но их можно укро -
tamed. Do you have any pets at home? тить.У тебя дома есть домашние жи-
Anуthing to care for? вотные? Чтобы за ними заботиться?
- We have a parrot and a cat! - У нас попугай и кот!
- And a cat?! You don’t say so! But - И кот?! Да что ты говоришь! Но
how, on earth, do they get along как, ради всего святого, они ужива -
together?! ются вдвоём?!
- Actually, they are friends. The parrot - На самом деле, они друзья. Попу -
likes to ride (50) the cat’s back. гаю нравится кататься на спине у
It’s quite a show, just trust me on that! кота. На это стоит посмотреть, уж
поверь мне!
- I’m impressed! But it’s high time we - Ничего себе! Но давно пора идти в
went to the primates’ section! отдел приматов.
(71,20,42) Follow me! Идите за мной.
- Why don’t we (71) feed the ducks -А почему бы нам не покормить сна-
first? The point (matter, thing) is, I’m чала уток? Дело в том, что я ещё не
still embarrassed about those caged могу отойти от тех запертых в клет -
tigers and lions! ку тигров и львов!
So I need something (21,42) to make Мне это зрелище чем-то надо ком -
up for the sight. пенсировать.
- Take it easy, honey! We’ll do (14) it - He бери в голову. Мы сделаем это
in the end. You need to have (20) some в конце.Хотя нам и надо развлечься.
fun though. Come along to the prim - Пойдём же в отдел приматов, ты
ates (71,47,11,39,45,56,67), you will вернёшь себе хорошее настроение.
get (14,15) back your good spirits. Or, Или, может ты хочешь, чтобы мы
do you think we'd rather split? разделились?

(Later, at the primates): (Позже, в отделе приматов):


- Look at this! So many monkeys and - Посмотри! Столько обезьян и мар -
apes! And, it would appear, they are тышек! Похоже на то, что они зна -
(22) a lot more cheerful, than their чительно бодрее, чем их остальные
other zoomates! собратья по зоопарку!
- Mary, who do you think this gorilla - Мери, как ты считаешь, на кого по-

78
looks like? хожа эта горилла?
- I can’t believe my eyes! It…it… It’s - Глазам не могу поверить! Это…это
(81) the spitting image of that extrava -… Да это же копия того странного
gant photographer from John’s birth - фотографа Джона, которого он приг-
day! ласил к себе на день рождения!
That laughing stock, figure of fun! Это посмешище, клоун!
- Bingo! But, unlike the photographer, - Точно!Но, в отличие от фотографа,
he is so calm,detached and phlegmatic. он спокойный, даже без всяких эмо -
He is the king of the cage (65) and ций и флегматичный. Он король
takes it for granted. клетки и принимает это, как нечто
само собой разумеющееся.
By the way, like all people of art, that Между прочим, как все люди искус -
photographer is a bit wacky (from an- ства этот фотограф человек с приве-
other planet). том.
But he is not a bad (64) photographer. Но как фотограф он не плох.
Not bad at all, and that counts. Совсем не плох, а это важно.
- He looks like he is one of us (22). - Он выглядит так, как если бы он
And certainly more intelligent than the был одним из нас. И, конечно же,
photographer himself! более умный, чем сам фотограф.
I mean, аt least, he doesn’t (27,33,46) Я имею в виду, что, по крайней ме -
drink! ре, он не пьёт.
- No wonder,the primate section enjoys - Не удивительно, что отдел прима -
more popularity than any other zoo se - тов самый популярный, чем любой
сtion. другой отдел.
- Well, kind of. You know why? - Да, типа того. А знаешь почему?
- Because in them people recognize - Потому, что люди узнают в них са-
themselves. мих себя.
- Bingo! I saw a lad once, who offered - Точно! Однажды я видел парня,ко-
(37,82) this gorilla a bottle of beer торый предлагал этой горилле бу -
when the caretaker was not around. тылку пива, когда поблизости не бы-
ло служителя.
- How did it react, I wonder? Did he - Интересно, какая у него была реак-
drink it? ция? Он её выпил?
- No way. He took the bottle, stared at - Как раз и нет. Он взял бутылку,
it a nd returned it to the prankster. внимательно посмотрел на неё и от -
The crowd laughed their bellies off. дал её этому шутнику обратно. Пуб-
лика от смеха надорвала животы.
- That’s cool! Michael, what about the - Здорово! Майкл, а как же утки?
ducks?
- Oh, I almost forgot! Sure, you can - О, чуть не забыл! Конечно, ты мо -
79
buy a packet of the duck’s food at the жешь купить пакетик с кормом для
entrance (11,20,36) or, better, by the уток на входе или, лучше, возле пру-
pond and feed the ducks there at once да и тут же покормим уток – т.о.сра-
– thus we will kill two birds with one зу сделаем два дела.
stone.
- Let me (42) make the last one snap - - Дай, я сделаю ещё один последний
shot of the gorilla. Besides, he is star - снимок этой гориллы. Кроме того,
ing our way (37)! Oh, gosh! она уставилась на нас! О, чёрт!
- What is it? (What’s up?) - Что там такое?
- He’s turned his back on us! - Она повернулась к нам задом!
- What a shame! You’re certainly not - Какая досада! Конечно же, ЭТО ты
(45,422,61) going to take a picture of снимать не будешь!
THAT! So, let’s call it a day! Итак, на сегодня всё!

ВUYING SOME STATIONARY GOODS.

Let me see… Дай подумать…


Oh, I almost forgot! О, чуть не забыл!
Log, stock and barel. Всё вместе за один раз.
The horror of horrors! Тихий ужас!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Look here, Olga, you wanted to buy - Послушай, Ольга, ты что-то другое
something else (70,45,59). хотела купить.
- Let me figure it… Oh yes, I almost - Дай соображу…ох, чуть не забыла!
forgot!
I need to buy (45,47,61,11,26), sort of, Мне нужно купить для офиса, типа,
some stationary goods for my office. кое-что из канцтоваров.
My PC is a great help and yet… Мой компьютер большой помощник
и всё же…
-And yet you can’t do (7) without some - И всё же ты не можешь обойтись
small stationary stuff. без канцелярской мелочи.
- There you go. Are there any news - Можно сказать, что так. Тут где -
stands near here? нибудь есть киоск?
- There’s one around the corner. What - Есть один за углом. А что бы ты
would you like to buy? хотела купить?
- Actually, I need some printing paper, - Вообще-то мне нужна бумага для
staplers, some pens, pencils and a flint печати, стаплеры, ручки, карандаши
-chart. и портативная школьная доска.

80
- Staplers are sure to be (14a) on sale - Стаплеры точно в продаже.
there.
But concerning the printing paper and Но что касается бумаги и доски, те -
the flint-chart (54) – you’ve got to go бе надо прямо идти в канцелярский
(45,47) straight to the office supply магазин.
store.
- Are there any good ones near here, - А есть тут хорошие канцелярские
Мichael? магазины, Mайкл?
- There’s one near here in about 10 mi- - Здесь есть один минутах в десяти
nutes walk. минутах ходьбы..
- That’s a good [Link]’ll buy there - Вот и славно! Там мы и купим, ти-
(14,15,11,45), like, everything – log, па всё вместе и за один раз, так ска -
stock and barrel, as it were. Deal? зать. Договорились?
- Sounds good! - Замечательно!

JOHN’S DAILY ROUTINE.

Look here! (I say,…) Послушай!


It depends. Как когда.
You see… Видишь ли…
Do you brown-bag your lunch? Ты берёшь с собой обед?
Any time for noon-napping? У тебя есть время вздремнуть после
обеда?
I used to but no longer now. Раньше я так делал сейчас - нет.
I prefer to keep a low profile. Предпочитаю стидеть и не
высовываться.
9 o’clock news is a must for me. Просмотр девятичасовых новостей
для меня обязателен.
Me, sometimes, too (So do I). И я иногда.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Look here, John, how do you spend - Послушай, Джон, как проводишь
your days-off and your working days? ты свои выходные и рабочие дни?
- It depends. Actually, when I have a - Как когда. Вообще-то, когда у меня
day-off I (42,21,47,75) wake up later выходной я встаю позже обычного и
than usual and staу in bed till 10 a.m. лежу до 10 иногда.
sometimes.
- And on week-days? - А по будням?
81
- You see, on week-days I wake up at - Видишь ли, по будням я просыпа -
7.30, (82) do my bed, go to the bath - юсь в 7.30, заправляю постель, иду в
room brush my teeth and take a show - ванную,чищу зубы и принимаю душ
er.
- Any breakfast then? - А потом какой-нибудь завтрак?
- Actually, I used to (31) skip it but I - Вообще то,я раньше пропускал его,
know now, it’s unhealthy enough. но сейчас я знаю, что это в ушерб
That’s why I (32) have my breakfast здоровью. Поэтому я завтракаю и
and listen to some morning news on слушаю утренние новости по радио.
the radio (6).
- And then, I believe, you hurry to your - А потом, полагаю, ты торопишься
work. на работу.
- Heaven forbid! I never (7,3,74,11,52) - Упаси бог!Я никогда не тороплюсь
hurry - “He who never hurries is never “ Кто никуда не торопится - никуда
late”. не опаздывает”.
Actually, I never get a trolley (11,52, - Вообще говоря, я никогда не са -
74) to get to the work. жуcь в троллейбус на работу.
- How come (81)? That’s why you’ve - Как так? Поэтому тебе приходится
got (45) to walk? идти пешком?
- Close, but no cigar. I ride my bike - Почти угадал.Я туда еду на велоси-
there (6). педе.
- And how muсh time a day do you - А как много тебе приходится рабо -
normally work? тать каждый день?
- Well, it [Link] a rule, I work(82) - Ну, как сказать… как правило,я ра-
till 1 [Link] then I have my break for ботаю до часа и потом перерыв на
lunch. обед.
- Do you brown-bag your lunch or - Ты с собой берёшь обед или обеда-
have it in a diner? ешь в столовой?
- It depends, but usually in a diner. - Как когда, но обычно в столовой.
- Any time for some noon-napping? -Есть ли время поспать после обеда?
- Not really. Where? At the desk by my - Да, вообще, нет. Где? За столом у
PC? Don’t want (21,42) to be a laugh - компьютера? Чтобы надо мной
ing stock for everyone. смеялись?
- You mean,you can’t do without some -Ты имеешь в виду, что без крепкого
(9,47,6 - having…) strong mocca. кофе обойтись не можешь.
- Bingo! That’s where you are right! - Точно! Вот тут ты прав!
And then I work till 5 p.m. Thus,I work И потом я работаю до пяти. Таким
8 hours a day. образом я работаю восемь часов в
день.
- Do you (42) go to see any of your - А после работы ты заходишь к дру-
82
friends after work? зьям?
- I used to, (31) but not any more. - Раньше заходил, а сейчас нет.
I sometimes come across someone on Иногда я их встречаю случайно по
my way home and we can chat a bit. пути домой и мы о том, о сём болта -
But usually I am too tired (36,27) to vi- ем.Но обычно я слишком устаю,что-
sit anyone – makes no sense. бы к кому-то заходить – нет смысла.
I prefer to keep a low profile (21,36). Предпочитаю сидеть и никуда не
высовываться.
- What do you do at home? - А дома что ты делаешь?
- Well, I first change and have a snack - Ну, сначала я переодеваюсь и не -
(42,36). много ем.
My friends and me talk things over on Я с друзьями кое-что обсуждаем по
the phone, or just chat a bit, watch TV- телефону или просто болтаем о том
stuff like that, you know. о сём, смотрю телевизор - всё в та -
ком духе.
-Well,9 o’clock news is a must for you, - Ну, девятичасовые новости ты смо-
isn’t it (47)? тришь обязательно, не правда ли?
-Yes, I usually try not to miss it (7,9,6). - Да, я их пытаюсь не пропустить.
Sometimes, I help my younger brother Иногда я помогаю моему младшему
with his home work (61,39,45, 82) брату с уроками.
sometimes.
- What time do you go to bed? - А когда ты идёшь спать?
- As a rule, I turn in (32,61) at about 10 - Обычно я укладываюсь где-то в 10,
p.m., because I know – “Early to bed потому, что знаю – “Кто рано вста -
and early to rise made Jack healthy,we- ёт, тому Бог даёт”.
althy and wise”.
- And at week-ends? Do уou turn in - А по выходным? Ты тоже уклады -
late? ваешься поздно?
- I turn in later than usual (8), because - Я укладываюсь позже обычного,
I know I’ll do (14,15,45) nothing spec - так как знаю, что ничего особого де-
cial the next day. лать завтра не буду.
Eventually I read a bit (42,32,11,21,46) В конце концов, я немного читаю,
until I feel sleepy. And, mind you, a пока не засыпаю. И заметь, скучная
boring book is the best way(75) to fight книга – лучший способ бороться с
insomnia – in fact, some classical lite - бессонницей. Для этого очень хоро-
rature (47a) is a good choice. шо подходит классическая литерату-
ра.
- Classical literature as sleeping pills – - Классическая литература как сно -
that’s interesting enough! творное – это интересно! Итак, ты
So, you go to bed at 11 p.m. идёшь спать в 11.

83
- Sometimes even at 12 or later. - Иногда даже в 12 и позже.
- O.K. Me, too, sometimes (So do I). - Ну, и я иногда тоже.

DAILY ROUTINE. ( PART- 2).

It would appear… Выходит так, что…


A short noon-napping is a must for me. Я обязательно вздремну часик.
That’s for sure! Уж это точно!
Glamour‘s not up my street. Весь этот гламур - не по моей части.
Isn’t it boring? А не скучно ли это?
They say… Говорят, что…
What do you make of it? Какого ты об этом мнения?
There you go. Можно сказать что так.
I need some exercise. Мне нужно размяться.
I don’t care a bit. Мне абсолютно всё равно.
What are you up to? Чем ты занимаешься?
On the one hand … on the other Во-первых… во-вторых…(в третьих,
hand… (thirdly, fourthly…). четвёртых…)
Life’s there to enjoy. Жизнь на то и даётся, чтобы полу -
чать от неё удовольствие.)

Используйте или найдите речевые образцы.

- It would appear you don’t do anyth - Получается так, что особым чем-то
thing special (42,21) on the week- ты по выходным не занимаешься?
ends?
- What does it mean - “anything speci- - Что значит - “oсобым чем-то”?
al”?
I go to the market place (45)to do some Я иду на рынок за покупками.
shopping.
- And after lunch? What do you make - А после обеда? Какое у тебя отно -
of a afternoon nap (42)? шение к тому, чтобы вздремнуть по-
сле обеда?
- A short 30 minute noon-napping is a - Минут 30 вздремнуть – это святое
must (9,75,47a) for me. дело!
- And then? - А после?
- Then I might (42,36) go to the city - После этого я могу пойти в город -
84
garden to relax and have a nice and qu- ской парк и тихо, спокойно посидеть
iet afternoon. там.
- Any favourite nook in the park? - А там есть, где приятно посидеть?
- That’s for sure! A bench between two - Ну, уж это точно! Скамейка между
lilac bushes above the river and a good двумя сиреневыми кустами и хоро -
book (75,47a)usually make me happy шая книга доставляют мне громад -
and I forget my problems – thus, ное удовольствие и я забываю о про-
glamor’s not up mу street. It’s better блемах – т.о. гламур не по моей час -
(20, 21,36,42) for me to keep a low ти, лучше сидеть и не высовываться.
profile.
- Isn’t it boring to you to sit like that - А не скучно ли так сидеть долго?
for a long time? Sort of exercise, for Типа того, чтобы размяться.
example. What do you think of that? Что ты об этом думаешь?
- Well, kind of, I do (42,47) need some - Вроде того, иногда действительно
exercise sometimes. хочется размяться.
That’s why I take my bike and hit the Поэтому я сажусь на велосипед и ка-
road somewhere (36,42). чусь куда-нибудь.
- I always listen (36,46,75) to my MP-3 Я всегда слушаю свой MP-3 во вре -
while riding. They say it’s dangerous, мя езды. Говорят, это опасно, но мне
but I don’t care a bit. плевать.
-Well,I think, it’s WAY TOO danger - - Ну, я думаю, это ОЧЕНЬ опасно,
ous, buddy. Anyway, it’s up to you. приятель.В любом случае, поступай,
Your leisure time in the evening – what как хочешь.Твоё свободное время
are up to? вечером – чем ты занимаешься?
- I often come to see(36,47)my friends. - Часто захожу к друзьям.
But I sometimes I go (42) to the cine - Но иногда я хожу в кино, театр или
ma, to the theatre or to an art exhibi - на выставку искусства.
tion.
- What time do you turn in, I wonder? - А когда ты, интересно, укладыва -
ешься?
-Well,it [Link] 10 o’clock,usually. - Как когда. Обычно в 10. Я быстро
I fall asleep quickly for I know, I’ll засыпаю, потому что знаю, что мне
have to (45) work tomorrow. завтра работать.
- If any problem bothers you how do - Ну, а если тебя беспокоит какая -
you make it to sleep, I wonder? нибудь проблема, как тебе удаётся
Maybe some pills? засыпать, интересно? Или, к приме -
ру, принимаешь какие нибудь таб -
летки?
- No way, I switch off my mind (20, - А вот и нет, я выключаю ум и
47a) and switch on my sleep and sleep включаю сон и затем сплю как уби -
85
like a a log. тый.
Classical literature – do you remem - Классическая литература – ты пом -
ber? And, besides, “Evening to the нишь? И, кроме того: ”Утро вечера
mountain, morning to the fountain.” мудренее”.
- Do you look forward to (35) your - Тебе хочется на работу?
work?
- Well, yes and no. Оn the one hand, I - Ну, да и нет. С одной стороны ра -
like my work (50). On the other hand: бота мне нравиться. C другой сторо -
“Too much work and little fun made ны –“Много работы и мало удоволь-
Jack a dull man”. ствия сделало из Джека зануду”.
- There you go – life is there to enjoy - Можно сказать, что так – жизнь на
(72). то и дана, чтобы получать от неё
удовольствие.

AN E-MAIL TO A FRIEND.

Dear Peter! Дорогой Питер!


I’ve been staying in Sumy for almost a Я в Сумах уже неделю.
[Link] can’t imagine (40) how Ты не представляешь, как сердечно
heart-felt and warmly we were wel - и тепло нас встретили наши Сум -
comed by our Sumy friends. So, I was ские друзья. Это действительно впе -
impressed. чатлило
It’s a pity you know neither Olga nor Жаль, что ты не знаешь ни Ольгу ни
Michael. Those are my new friends. Майкла. Это мои новые друзья.
Before coming to Sumy I thought we’d Перед тем, как приехать в Сумы я
live (21) in a hotel. думал, что мы будем жить в гостин -
But Michael was kind enough to let me нице. Но Майкл охотно предоставил
share his apartment. нам свою квартиру.
I live in the center of the town. Я живу в центре.
I’d like to tell (42) you a lot. Я бы хотел тебе многое рассказать
There are new impressions every day, Каждый день – это новые впечатле -
that is, each day is filled with new peo- ния, то есть, каждый день – это но -
ple and events. вые люди и события.
I am busy from morning till night and Я занят с утра до вечера и быстро
I fall asleep (9) very quickly. засыпаю.
A few days ago I was invited to а stu - Несколько дней назад меня пригла -

86
dents’ club organized by some “Peace сили на студенческий клуб, который
Corps” volunteers. ведут волонтёры “Корпуса Мира”.
I have a mind to stay here another fort - Намереваюсь остаться здесь ещё на
night (36), that is, till the 20 July. пару недель, то есть, до 20 июля.
We plan a few excursions including Мы планируем несколько экскурсий
Akhtyrka and Poltava. Poltava is bel - ,включая Ахтырку и Полтаву. Из -
ieved to (12,13) have the best girls in вестно, что в Полтаве живут самые
Ukraine. красивые девушки в Украине.
We’ll see if it’s right or wrong. Посмотрим, насколько это отвечает
действительности (букв. Правильно
это, ими не правильно)
Then we’ll go to Akhtyrka. We’ll stay Затем поедем в Ахтырку.Там мы ос -
there a week. танемся на неделю.
We are short on time, that’s why I have У нас мало времени, поэтому поня -
no idea, if we can see (15) everything тия не имею, всё ли мы осмотрим,
we planned. что запланировали.
If need be, we’ll go to Western Ukaine При желании мы отправимся на За -
(11). падную Украину.
If it pans out, it’s worth (11,35,30,36) Если удастся,стоит попробовать их
tasting their famous mineral waters. знаменитых минеральных вод.
In the end we’ll return to Sumy.I doubt В конце концов мы возвратимся в
if (15 – not) we stay there more than a Сумы. Сомневаюсь, что мы останем-
couple of days. The thing is, we won’t ся там более двух дней. Дело в том,
have much time left (58) so, it makes что у нас не много времени останет-
no sense. ся, так что нет смысла.
We are leaving on [Link]. I am not Мы мы уезжаем 5 августа. Я не уве -
sure if (15,11,74,52) I can send you a рен, что отправлю тебе сообщение
message again. ещё.
I mean, it’s hard (27) to take some time Я имею в виду то, что тяжело для
out for that. этого выделить время.
It is impossible to describe you every - Невозможно описать тебе всё в моём
thing in my short E-Mail indeed(74,11, коротком E-Mailе.
3,27,52).
I’ll give you a call in the middle of Посреди следующей недели позво -
next week (20). ню.
I have a request for you in terms (conc- У меня к тебе просьба относительно
erning) (54) our would-be project and нашего будущого проeкта и сотруд -
cooperation. ничества.
A phone call is certainly better (22), Телефонный разговор лучше, чем
than a message. сообщение.
87
I hope to find you in at that time. Надеюсь застать тебя в это время.
I hope to hear from you. Надеюсь, что ты дашь о себе знать.
Say “hi” to Melinda. Передавай привет Мелинде. Кроме
Besides, say “hi” to Mr. Savage. того, передавай привет г-ну Сэвид -
жу.
He must have received my post-card Он, должно быть, получил мою от -
from Sumy. крытку из Сум.
Ask him if he has it and (56) let me Спроси его, получил ли он её и со -
know about it. общи мне об этом.
I’ll be (14) back in August. Вернусь в августе.
Kind regards С приветом
John. Джон.
12

CORRECTING MISTAKES
IN A MESSAGE.

Anybody here? Тут кто-нибудь есть?


I’m not good at spelling. У меня правописание хромает.
Hook me up with a pen. Ручка есть?
Congratulations! Поздравляю!
I’d like to join you! (сome along with Я бы хотел пойти с тобой.
you).
I’d like to drop in… Мне надо заглянуть в…
No mistakes! Ошибок нет.
It’s a slip of pen (tongue). Это описка (оговорка).
We’ll manage it. Мы с этим справимся.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Anybody here? - Есть кто живой?


Michael, I have a request for you. Can Майк, у меня к тебе просьба. Не мог
you (could you, will you, would you) бы ты проверить нет ли у меня оши -
check, if I’ve made any spelling mis - бок в орфографии?
takes (29)? I’m not good at (1,76 – У меня правописание хромает.
speller) spelling.
- Willingly, I’m the one you need here - C удовольствием, я тот, кто тебе
(47). Hook me up with a pen. Is that нужен. Ручка есть? Это и есть твой
88
your business partner? партнёр по бизнесу?
- He is. We keep correspondence and - Да. Мы переписываемся и он мой,
he is my, like, pen-pal. типа, друг по переписке.
(Mary enters the room): (Мери входит в комнату):
- John, you haven’t finished it yet. - Джон, ты ещё не готов.
- Could you, please, wait a minute. - Подожди, пожалуйста минуту.Про-
Look at some magazines (71). They are смотри-ка журналы. Они на журна -
on the coffee-table. льном столике.
( On checking the letter): ( Проверив письмо ):
- Congratulations,no mistakes!It’s only - Браво!Ошибок нет! Только поставь
that you put apostrophes, (40) сюда кавычки (знак восклицания,
exclamation point, question mark, hif - вопросительный, дефис, тире, точку,
on,dash, point, coma, brackets, capital запятую, скобки, заглавную букву) .
letter) here. Put “e” instead of “a”. сюда. Поставь “e” вместо”a”.
- Oh, yes, it’s a slip of key (pen). - Ах, да! Не на ту кнопку нажал.
- Hurry up! The working hours of the - Поторопись! Время работы библи-
library are from 9 a.m. till 7 p.m. отеки с 9 утра до 7 вечера.
- I’d like to join you ( to comе along - Я с удовольствием пойду с тобой.
with you) (42). But I need to drop in Но мне надо заглянуть на фотосту -
the photo-studio and fetch my pictures дию и забрать мои фотографии по
(45,61,47) on my way to the library. So дороге в библиотеку. А пока каждый
we'll split up for a while. займётся своими делами.
- Whatever уou like. - Как тебе будет угодно.
Take your time (71,20), we’ll (14,15) Не торопись, мы всё успеем.
manage.
- That’s great! - Отлично!
- By the way, a cup o’ tea or coffee? - Между прочим, чаю, кофе?
- No, thanks, it’s all right. - Нет, спасибо, не стоит.

COMPUTER MATTERS – PART 1.

Look here! Послушай!


How to get around to it? С чего начать?
That’s typical. Это обычное дело.
89
I’m just a beginner. Я только учусь.
Can you give me a hand with it? Ты мне с этим поможешь?
I’m not sure how to start. Не знаю, с чего начать.
You be the judge of it. Тебе виднее.
If need be… Если в этом возникнет необходи -
мость.
In terms of… Что касается…
I got it (Am.) Понял.
All that stuff. Всё это.
It’s practice that makes it. Всё дело в практике.
Plug it in (out). Включи (выключи) его в (из) розет -
ку.
At a boy! Молодец!
Electricity (water, gas etc.) makes it Он питается от электричества (воды,
work. газа и т.д.).
Got it. Есть!
Anything you like. Всё, что хочешь.
What do you need? Что тебе надо?
I’m not sure. Не уверен.
Here we go. Поехали! (в см. Начнём!)
Click on it. Щёлкни здесь.
Gosh, I’m impressed! Ого, я под впечатлением!
Follow some procedures. Выполни ряд действий.
Let me do it myself! Дай я сам!
You are quick in the uptake. Ты быстро соображаешь!
It’s a high time we did it. Давно пора!
…while the going is good. …пока хорошо работается.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Look here, John, I had a new PC ins - - Послушай, Джон, у меня в кабине -
talled in my study.I set my mind on(53) те установили новый компьютер. Я
mastering it. твёрдо решил овладеть им.
90
But, the thing is, I don’t know (7,40) Но, дело в том, что я не знаю, с чего
how to get around to it. начать.
- That’s typical for all beginners. Are - Обычное дело для начинающего.
you a beginner? Ты же начинающий пользователь?
- Well, yes, I’m just a beginner, I must - Да, должен признаться, что я толь -
confess. ко начинаю ко всему этому приоб -
Can you give me a hand with it? щаться. Ты мне не поможешь?
- Willingly, Michael. So, what is it you - С удовольствием, Майкл. Итак, что
would like to know? бы ты хотел узнать?
- I’m not sure about how to start… - Не знаю, с чего начать…
Аnyway,you be (20,21) the judge of it! В любом случае, тебе виднее.
- Let me explain (36,61) what an ordi - - Тогда я объясню что входит в сос -
nary PC features. тав любого обычного компьютера.
It’s the hard-ware: technically, it’s an Это само оборудование: в сущности,
operation block, a screen monitor, a это операционный блок, монитор с
key-board, a mouse and a printer. экраном, клавиатура, мышь и прин -
You can also connect speakers (30), if тер. Ты можешь также присоединить
need be. наушники, если возникнет такая не -
обходимость.
In terms (54) of soft-ware it’s actually Что касается программного обеспе -
everything the hard-ware works with – чения, то это всё, с чем работает
the programs and disks. компьютер – программы и диски.
- Yes, I got it but more important is(36, - Да, я понял, но гораздо важнее то,
61- to know) how to operate all that как с этим со всем работать!
stuff!
- Don’t worry, practice makes perfect. - Не беспокойся, всё дело в практи -
First make sure (56) to plug the PC in – ке. Сначала обязательно подключи
it’s electricity that (59) makes it work. компьютер к розетке – он питается
- It’s plugged. What next? от электричества.
- Find me the operation button. There, - Он подключен. Что дальше?
at a boy! Press the button and wait. - Найди мне кнопку включения. Вот
так, молодец! Нажми на кнопку и
- Got it. жди!
- Here you can see those files. Select - Есть!
anything you like. What do you need? - Здесь ты видишь папки-файлы.
Выбирай, что хочешь. Что тебе на -
- I’m not sure…Maybe some computer до?
games. - Ну, не знаю… Может какие-нибудь
- Here we go. Find “Games”. компьютерные игры.
There! Wait (56) until the game has - Хорошо, поехали! Найди “Игры”.
been down-loaded. Click on “Start the Вот так! Жди, пока оно не загрузит -
91
game”. ся. Щёлкни на “ Начало игры”.
- Well, we’ll play (20) later. How do
you quit and leave the game? - Что ж, поиграем позже. Как окон -
- There’s “Escape” in the upper left чить игру и выйти из неё?
corner of the key-board – click on it, - Есть “Выйти” в левом верхнем уг -
do! лу клавиатуры – щёлкни её.
- That simple? Wow, I’m impressed! - Так просто? Вот это да, я под впе -
And if I want (45,18) to create a file? чатлением! А если мне надо создать
папку?
- That’s as simple as pie. Follow some - Проще не бывает. Выполни неко -
procedures… There! торые действия… Вот так!
- Let me do it (20) myself now! (Doing - Ану, дай я сам! (Работает)
it)
- At a boy! I see you are pretty quick in - Вот молодец! Я вижу, ты на лету
the uptake! In terms (54) of films you всё хватаешь. Что касается фильмов
can either have them on some DVD’s ты их можешь хранить как на диске
or (20,61,11) down-load them on the так и загрузить их в компьютер в
computer to save in case the disk gets случае, если диск повредится.
damaged (10 - …from getting
damaged).
- What do you say if we take a break - Как ты насчёт того, чтобы прерва -
and have a cup o’ tea or coffee (71)? ться и выпить по чашечке кофе?
- It’s high time we did (67). Then we’ll - Давно пора. Затем продолжим, по -
continue, while the going is good. ка хорошо работается.

COMPUTER MATTERS. – PART 2.

Let’s go back to… Давай возвратимся к …


92
Go into… Перейди к …
Should I press the button? Мне нажать на кнопку?
Take a better look! А ну, лучше посмотри!
Still nothing. Пока ничего.
Don’t you see it? Ты, что не видишь?
That one. Вот эту.
For good. Навсегда.
No way, don’t panic! Да ни за что, не паникуй!
For the time being. На время.
If anything goes wrong… Если что нибудь случится…
Commit a suicide. Совершить самоубийство.
Are you kidding, man? Ты это серьёзно, приятель?
I’m gonna have it installed in a couple Мне его установят через пару не -
of weeks. дель.
Do it as soon as possible. Сделай это, как можно скорее.
The sooner, the better. Чем быстрее, тем лучше.
In fact. Фактически.
It’s the priority. Это самое первое, что надо сделать.

Используйте или найдите речевые образцы.

- So, let’s go (71) back to the movies. - Вернёмся к фильмам. Вставь диск
Insert the disk into the disk drive. Go в дисковод. Перейди к “Мой комп -
into “My computer”. Find disk C. ютер”. Найди диск С.
- Should I click (45) here? - Мне тут щёлкнуть?
- Yes. What do you see? - Да. Что же ты видишь?
- Well… nothing! - Ну… Ничего!
- Are you sure? Take a better look! - Точно? А ну, лучше посмотри!
- Still nothing. - Пока ничего!
- The “DVD-disk”! Don’t you see it? - “DVD- диск”! Неужели не видишь?
- Ah, that one! And how to quit it? - А, вот этот! А как прекратить
фильм?
- Do you see that red little square with - Ты этот красный квадратик в пра -
the white cross inside in the upper right вом углу вверху видишь?
corner?
- So, that’s for quitting, isn’t it? If I - Это чтобы возвратиться назад, так?
(18) click on it it’ll disappear… Но если я на это щёлкну оно исчез -
For good?! нет… Навсегда?!
- No way, don’t panic! You may think, - Да ни за что! Не паникуй! Можешь
you put it on an “inside” PC shelf for себе подумать, что положил фильм
93
the time being. на время на внутреннюю полку в
компьютере.
- But yet, if anything goes wrong with - Но всё же, если что-то случится с
the film (18) should I commit suiсide фильмом мне что тогда, совершить
then (20)? самоубийство?
- Heaven forbid! Are you kidding (24), - Упаси Бог! Ты что, серьёзно, при -
man? You can order (30)it via Internet ятель? Его ты можешь заказать по
if worse comes to worst. Интернету.
There’s everything there (22)! Там есть всё.
- Oh, sorry, I see now. - О, извини! Сейчас я понимаю.
- By the way, do you have (73) Inter - - Между прочим, у тебя есть доступ
net access? к Интернету?
- Not yet. I’m gonna have it installed - Пока нет. Мне его установят через
(45) in a couple of weeks. пару недель.
- Do it as soon as possible,‘cause that’s - Тогда сделай это как можно скорее
what you need (47). потому, что тебе это действительно
нужно.
The sooner, in fact, the better – it’s the Чем быстрее, тем лучше – это перво-
priority. степенная задача.

COMPUTER MATTERS – PART 3.

Give me the clue. Подскажи мне как.


Exactly! Точно!
It’s a matter of time. Это вопрос времени.
You’ll make it in the long run. Ты с этим, в конце концов, спра -
вишься.
Down (up) here. Тут внизу (вверху).
Let me give you a tip. Я дам тебе совет.
Feel free to… Можешь просто…
You’ll get the hang of it. В конце концов поймёшь,что к чему.
Thanks for the tip. Спасибо за совет.
Make sure you… Обязательно (сделай).
That’s for idiots! Это же для дураков (так просто)!
That’s relevant. Это важно ( в этой ситуации).
The competition is tough. Конкуренция большая.
There’s another question. Есть ещё вопрос.
94
There’s too much of a good thing. Хорошего понемножку.
Why don’t we call it a day? Может, хватит на сегодня?
It’s OK with me. Меня это устраивает.
Same time, same day. В то же время, в тот же час.
How about tomorrow? Как насчёт завтрашнегодня?

Используйте или найдите речевые образцы.

- Anyway,the Internet is not (7) the pri-


- В любом случае Интернет – это не
ority for me. так для меня важно сейчас.
I need to (45,47а) type and print out so,
Мне нужно печатать и распечаты -
give me the clue. вать, так что подскажи мне как.
- Switch on the printer. Insert a sheet of
- Включи принтер. Вставь туда лист
paper into it. Create a file…There! бумаги. Создай файл… Вот так!
Now type something. А сейчас что-нибудь напечатай.
- On that blank space? - Здесь, где пусто?
- Exactly! Your typing is rather slow - Точно! Ты пока печатаешь доволь
but practice makes perfect, you’ll make – но медленно, но это всего лишь
it (get the hang of it) (14,28 – ...time to
вопрос времени. В конце концов
make it.) in the long run. научишься.
- Where can I change languages? - А где кнопка для перехода с языка
на язык?
- It’s down (up) here. Use these two - Тут внизу (вверху). А чтобы печа -
keys down here to the left to capita - тать с большой буквы нажимай на
lize letters (56). две кнопки внизу слева.
Let me give you (11,61,8,36) a tip Хотя позволь мне дать тебе совет.
though. Feel free (47,47a,20,63) to Можешь просто поиграть с кнопка -
play with the keys to see what each key ми, чтобы выяснить, какая из них
is there for. Thus, you’ll get the hang для чего предназначена. Т.о. ты бы -
of it (14,15) pretty soon. стро выяснишь, что там к чему.
- Thanks for the tip and yet I need to - Спасибо за совет, но мне надо вы -
know (61,11,67,45) how to print it out. яснить, как надо распечатывать. Что
What next? дальше
- Make sure you (56) indicate how ma - - Обязательно укажи, сколько копий
ny copies you want to (45) have and тебе необходимо и отмени предыду -
cancel the previous printing tasks. щие задачи для печати.
- Where’s the key for “Start printing”? - А где окно для “Начало печати”?
Ah, there! Should I click (45) on it Ага, тут! Щёлкнуть на него?
now?
- And what do you think? - Ну, а как ты думаешь?
95
- Okey-dockey… But that’s for idiots! - Ладненько… Так это же всё просто
I’m impressed! для дураков! Вот это да!
- There you go. And yet it’s Internet - Можно сказать, что так. И всё же
that’s relevant for you now (47,59 –… для тебя сейчас важнее всего Интер-
that you need). The monthly fee is only нет. Конкуренция среди провайде -
40 gns. And providers competition is ров жесткая.
tough.
- He who has information has the - Тот, у кого информация, тот владе-
world! Yet another question. How do ет миром! И всё же ещё вопрос. Как
you down-load pictures? загружать фотографии?
- There’s too much of a good thing. - Хорошего понемножку.
Why don’t we (71,20,67) call it a day? Может, хватит на сегодня?
- Well, it’s OK with me. How about - Хорошо, меня это устраивает. Как
tomorrow? насчёт завтрашнего дня?
- Same time, same place. Hooking up - На том же месте, в тот же час. На
your PC to your TV-set is on the agen- повестке дня – подсоединение ком -
da. пьютера к телевизору.
- Deal. - Договорились.

IN A BOOK-STORE.

It cost us pretty penny. Это влетело нам в копеечку.


It’s like a pig in a poke. Это как кот в мешке.
You are (not) crying for the moon. Ты не просишь звёзд с неба.
I have some connections. У меня есть связи.
What a good idea! Прекрасная идея!
I mean to say… Я хочу сказать…
It’s a pity! Как жаль!
Back then… В то время…
No pain, no gain. Без труда не вытащишь рыбки из
пруда.
That’s all so far. (Let’s call it a day!) На сегодня всё.
We’ve got to go. Нам надо идти.
What’s the time? Сколько времени?
How fast the time’s passing! Как бежит время!
The next one is at… Следующий в… (говорится о виде
транспорта).
96
What do you make of it? Как ты?
Mind you… Но учти …
He, who never hurries never comes Тот, кто никуда не торопится,
late. никуда не опаздывает.
A gentleman never hurries after a bus Джентльмен никогда не бегает за
or a lady. автобусом или женщиной.

Используйте или найдите речевые образцы.

- What books would you like (15) to - Какие бы книги ты хотел бы ку -


buy? пить?
- I am interested in photo-albums and - Меня интересуют книги по искус -
books on modern art. ству и фотoальбомы.
- Do you remember our buying books - Ты помнишь, как мы покупали
in Munich? [Mju: nik] книги в Мюнхене?
- Oh, it sure cost us a pretty penny. - О, да, это нам в копеечку влетело!
- They were wrapped in cellophane. - Они были упакованы в целлофан.
I сannot figure out what kind of book it Я не представляю себе, что это за
is until I know what’s inside – it’s like книга, пока не узнаю, что в ней – это
a pig in a poke. That’s ridic! как кот в мешке. Это же смешно!
- Could you lend me some cash? I left - Ты мне не одолжишь денег?
mine at home. Я свои дома оставил.
- Why not? Here you are! By the way, - Почему нет? Вот, возьми! Между
here you can find (15) some literature прочим, тут ты можешь найти лите -
and CD-Roms on any subject. ратуру и CD-Romы на любую тему.
- If I had a lot of money I would buy - Имей я много денег, я бы купил се-
me “Encyclopedia Britannica” (75). бе “ Энциклопедию Британнику.”
- You are not crying for the moon. I - Ты не просишь невозможного. Я
mean to say, you can have it (30,47) on хочу сказать, что на тебе уместится
a couple of CD-Roms. Besides, it на паре компактов. Кроме того, это
would cost you (15) about 25 gns. тебе выйдет в гривень 50. А на рын -
When at the market - that’s even chea - ке, так это даже дешевле.
per.
- The market isn’t a good idea – just - Рынок – это неважная идея. Ещё
another pig in a poke so, it makes no oдин кот в мешке, так что нет смы -
sense. Hope to find it here – that would сла. Надеюсь найти это здесь – это
be cool! Why don’t we go to the CD - было бы здорово! Пойдём в отдел
Rom department (71,20, 47,36,67) компактов прямо сейчас!

97
right away!

( In the book-store CD-Rom section): ( В отделе цифровых носителей):


- Do you need an English-Russian dic - - Тебе русско-английский словарь
tionary? нужен?
- No, thanks, I have one already. - Нет, спасибо, у меня он уже есть.
(Asking the sales-woman): (Спрашивая продавщицу):
- Do you have “Encyclopedia Britan- - У Вас есть “Энциклопедия Британ-
nica” (73)? ника”?
- Not at present, I am afraid, Sir. - Боюсь, что нет, сейчас нет, cэр.
We expect the discs in a month. Мы ожидаем диски через месяц. Я
I mean to say that, at least, not earlier хочу сказать, по крайней мере, не
than the beginning of October. раньше, чем в начале октября.
- That’s a pity. You can buy everything - Жаль.Тут можно всё купить по го -
at a much lower price (30) than in раздо низкой цене чем в Великобри -
Britain here. To go to a book-store is тании. Первое, что делает иностра -
the first thing (47,45) a foreigner does нец здесь – он идёт в книжный ма -
here. зин.
But I have some connections, I’ll find Но у меня есть связи – я разузнаю
out (11,54) about the “Encyclopedia насчёт “Энциклопедии Британники”.
Britannica”.
- Are you, personally, interested in - А ты, лично, интересуешься книга-
books? ми?
- Oh, absolutely! How much does this - О, конечно!Сколько стоит эта кни -
book cost? га?
- It’s 180 gns. Do you need a bag? - 180 гн. Тебе пакет нужен?
- No, thanks. I’d like to look the book - Нет, спасибо. Мне надо её пролис -
(21,61,36) over first. тать сперва.
- Well, I tried to read this book in Eng - - Я пытался читать эту книгу по ан -
lish. глийски,
But back then I still had (31) a bad Но тoгда ещё у меня плохо получа -
command of the language. Some day лось на этом языке. Когда-нибудь я
I’ll enjoy (14) an understanding of смогу понимать всё до единого сло -
each and every word in the original. ва в оригинале. Я много над этим
I’ve been working hard at it, for I работаю потому, что знаю:
know: ”Без труда не вытащишь рыбки из
“No pain, no gain”. пруда”.
- Now you speak English fluently. - Сейчас ты хорошо говоришь на
нём.
- Oh, thanks, it’s all right. - О, cпасибо, более-менее.
98
-Well, that’s all so far.I think we’ve got - Ну вот, пока всё. Думаю, нам надо
to go (20). What timе is it? идти. Сколько сейчас времени?
- It’s almost half past ten. - Почти пол-одиннадцатого.
- You can’t say so! The time flies! - Да что ты говоришь!Ну,время и ле-
If we hurry, we still can catch the mini- тит! Если мы поторопимся, мы ещё
bus. The next one is at 10.35. успееем на маршрутку. Следующая
What do you think? в 10.35. Как ты?
- I agree, it’s high time we were back - Согласен, давно пора возвращаться
home (67,20,61). Mary must be miss - домой. Мeри, должно быть, скучает
ing you. за тобой (скучает).
You promised to be back at half past Ты пообещал быть дома в 10.30.
ten.
- Oh, she can wait. Mind you, he who - Что ж, подождёт. И учти, кто нику-
never hurries is never late. да не спешит никогда не опаздывает.
Besides, “A gentleman never runs after Кроме того, “Джентльмен никогда
a bus or a lady.” не бегает за автобусом или за жен -
щиной”.
- Whatever. But, mind you, if we don’t - Как хочешь. Но учти, если мы не
hurry, Mary’ll give you a close shave! поторопимся тебе от Мери влетит.
- Why? - Почему?
- Because she loves you, you fool! - Да потому, что она любит тебя, ду-
рачок!
- Аh, yes, let’s hurry then! - А, ну да, тогда поторопимся!

THE BIRTH-DAY PARTY’S COMING SOON.

Do you happen to know… Ты вообще, знаешь…?


No news is good news. Хорошие новости – это нет
новостей.
He looks a lot younger (older) than… Он выглядит намного моложе ( стар-
ше), чем…
You’d better believe it! Можешь мне поверить.
He asked us out to… Он пригласил нас в…
I’ll feel foolish. Я буду чувствовать себя не в своей
тарелке.
It’s a pain in the neck. Это вечная проблема.
At any rate… В любом случае…
It’s just occurred to me… Мне только что пришло в голову…
99
Do you have any idea… Знаешь ли ты…
I haven’t decided yet. Я ещё не решил.
I’m all for it. Двумя руками за.
The thing (matter, point) is… Дело в том, что…

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mike, do you happen to know (73), - Майкл, ты в курсе, что Джон соби -
that John is going to celebrate his 28th ается отпраздновать свой 28-й день
anniversary at a restaurant? рождения в ресторане?
- That’s cool! But “No news is good - Это здорово! Но, в таком случае
news” is (65) a bad proverb here. поговорка “Никаких новостей - это
это новости хорошие” - плохая!
- There you go. I am sure everybody - Можно сказать, что так.Уверен,что
else (14) will be surprised if I break все удивятся, если я им об этом со -
this news! общу.
- They sure will! But he looks a lot - Да уж конечно! Но ему не дашь 28.
younger than 28 (22).
-You’d better believe it! And he asked - Можешь мне поверить! И он про -
us out to celebrate it with him and Ma - сит нас отпраздновать его с ним и
ry. He’s planned, like, a small party. Мери. Он запланировал, типа, сабан-
I’ll feel foolish if I don’t bring a pre - туйчик. Неловко мне будет, если я
sent. не принесу подарок.
- If the present is too generous, HE’ll - Если подарок слишком щедрый, то
feel foolish. If it is too modest (29) he будет неловко ЕМУ. А если он сли -
will not be glad (7) to accept it. шком невзрачен, он ему не обраду -
ется.
- Oh yes, I agree, it’s a pain in the neck - О да, согласен, это головная боль
to find a suitable present nowadays. At найти сегодня подходящий подарок.
any rate, it shouldn’t be (45), what they В любом случае, это не должно быть
call the “white elephant” present. что называют: “На тебе, Боже, что
So, you never can tell, what you should мне не гоже!” Никогда не знаешь
get. What about you? точно, что надо. Ну, а ты что?
I, for one, would like (11,21,39,61,47) Мне бы,лично хотелось бы подарить
to present him something useful and что-нибудь полезное и практичное.
handy (69).
- I am all for a practical present too (47 - Я тоже двумя руками за практич -
– he needs…,59). ный подарок.

100
A pocket translator has just occurred to Мне только что пришло в голову по-
me (75). дарить ему электронный переводчик
I am sure he will use it (14,50) during Уверен, что он им будет пользовать-
his stay here. Do you have any idea cя у нас. А ТЫ знаешь,что ему пода-
(54) about YOUR present, Mary? рить, Мери?
- I haven’t decided yet. I think it’s - Не решила ещё. Думаю, это будет с
gonna be a dozen CD-Roms (59). десяток компьютерных дисков. Де -
The thing is, John is a PC freak (13), ло в том что, знаешь, Джон помешан
you know. на компьютерах.
- Bingo! Something like that always - Тут ты в точку попал! Что-либо в
comes in handy. таком духе всегда кстати.

BIRTH-DAY PARTY.
( PART 1)

Ladies first! Сначала следует уступить дорогу


женщинам.
Hold on! Погоди-ка!
It would appear… Получается так, что…
The partу’s in a full swing. Вечеринка в самом разгаре.
Why, if it isn’t…! Так это же…! (о человеке, которого
давно не видел).
By the way… Между прочим…
Meet… Познакомьтесь с…
You look like a movie star! Ты выглядишь, как кинозвезда!

Используйте или найдите речевые образцы.

( Michael’s friends are entering the ( Майк и Ольга заходят в холл):


hall): - Не спеши, Майкл! Дамы проходят
- Hold on, Мichael! Ladies first. первыми.
- Well, it would appear, the party’s in - Похоже на то, что всё в самом раз -
full swing (22). I see, Mary and John’s гаре. Вижу, что друзья Мери и Джо -
friends have brought their friends and на привели своих друзей и родствен-
relatives. ников.
( John’s speaking): Why, if it isn’t ( Говорит Джон): Так это же друзья

101
(77) Michael’s friends! Майкла!
Good to see you, dear friends! By the Здорово, что пришли, друзья!А кро-
way, meеt my new friends: Michael, ме того, познакомьтесь с моим но -
this is Nick! Nick, this is Michael, the вым другом: Майк, это Ник! Ник,это
man I’ve been staying with. Майкл, у которого я гощу.
Meet Olga! Познакомься с Ольгой!
- How are you? - Здравствуйте!
- Hallo! - Здравствуйте!
- Welcome to the party! Make yourself - Добро пожаловать! Располагайтесь
at home! и чувствуйте себя, как дома!
- By the way, Mary, you look like a - Между прочим, Мери,ты выгля -
movie-star! I’m impressed! дишь, как кинозвезда! Я впечатлён!
A cup o’tea or coffee? Чаю, кофе?

THE BIRTH-DAY PARTY.


( PART-2).

Who the heck is the man over there? А это ещё там кто?
Who do you mean? Что ты имеешь в виду?
He sticks like a sore thumb! Ох у него и видок!
He’s a bit wacky. Он слегка странный.
I know him by sight only. Я видел его пару раз.
His bark is worse than his bite. Он, в принципе, безобиден.
Please, be seated. Пожалуйста, садитесь.
Happy birthday and many happy re - Поздравляю с днём рождения и
turns to you on this day! желаю всего наилучшего!
Make yourselves at home! Располагайтесь!
Help yourselves! Угощайтесь!
Just look at that! Вы только на это посмотрите! (упот-
ребл. и в полож. и в отр. смысле)
How very sweet! Как любезно с твоей стороны!
It’s a state-of-art! Это самая современная вещь со
всеми “наворотами”!
Are you sure you know how to use it? А ты знаешь, как этим пользоваться?
Сome on, spill the beans! Давай же, открой секрет!
I can’t believe my eyes! Я просто глазам не верю!
I’m a bit mixed up! Я слегка в шоке!
I feel like taking a little exercise. Что-то мне хочется слегка размять -
102
ся.
Why don’t we dance? Давайте потанцуем.
There’s nothing like… for me! Я ничего не признаю, кроме…
No wonder. Не удивительно.
Strangely enough, but… Довольно странно, но…
I’m in no mood for it today. Я сегодня для этого не в настроении.
Feel free and have fun! Не стесняйтесь и развлекайтесь!
That’s for sure! Уж это точно!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Who the heck is that man over there - Кто это ещё там? Что это ещё за
(73)? Who the hell is the cherry? субъект?
- Who do you mean? - Кого ты имеешь в виду?
- The one with the checkered jacket on. - Вот тот, что в клетчатом пиджаке.
Well, he sticks out like a sore thumb! I Ох, у него и видок! Я в шоке!
am shocked!
- Ah, that one! That’s John’s extravag - - А! Вон тот! Это чудной фотограф
ant photographer (13,77). He’s kind of Джонa. Он, вроде бы, со страннос -
wacky (22) - I know him by sight only. тями - я видел его пару раз.
John’s already sorry to have him here Джон уже пожалел, что он здесь.
(21,41).
- Well, his body language is aggressive, Он так возбуждённо жестикулирует
he’s talking (34,9,37) gibberish without и несёт полную чушь без конца.
end. What’s the matter with him? Is he
crazy or something? Что с ним? Он рехнулся, или как?

- Heaven forbid! Not that he’s crazy(60) - Да упаси бог, не то, чтобы рехнул-
He is just, like, a little bit tipsy - his ся, а просто, типа, выпил человек
bark is worse than his bite. малость – он, в принципе, довольно
безобиден.
- I, for one,will meet him when he gets - Я с ним познакомлюсь, когда он
sober (20). Or takes the hair of a dog протрезвеет. Или похмелится на
the morning after. Now, it would ap - следующее утро. А сейчас, получа-
pear, (22) he is making a laughing stock ется так, что он выставляет себя на
of himself. посмешище.
(After a while, Michael): ( Через некоторое время, Майкл):
- I’d like to ask everyone to come to the - Прошу всех к столу. Пожалуйста,
table (67). Please, be seated! садитесь!
103
- Dear friends! Allow me, please, to - Дорогие друзья! Позвольте мне
make a toast to our John (11)! Happy поднять мой тост за Джона!
birthday and many happy returns to - С днём рождения и всего самого
you! наилучшего!
- Dear guests,make yourselves at home! - Дорогие гости, располагайтесь!
And help yourselves! И угощайтесь!
- Let me open all our presents now - Позвольте мне сейчас открыть все
(35,36,5,42,67). наши подарки.
- What present would you like to open - Какой подарок ты бы хотел от -
first, John? крыть первым, Джон?
I’m going to (70,36,61,21,39,59) open - Подарок Майкла.
Michael’s present first.
He’s but my best friend… Wow! Он же мой лучший друг… Ух ты!
Just look at that! That’s cool! Вы только посмотрите на это! Здо -
How very sweet! рово! Как это любезно с твоей сто -
I do need a pocket translator роны!Мне действительно нужен та-
(59,45,61,75)! кой карманный калькулятор! И он
And it’s state-of-the-art! такой обтекаемый, в нём так много
современнейших функций!
- Are you sure you know how to use it? - Знаешь же, как им пользоваться?
- If I don’t, I’ll read the instructions - Если нет, я почитаю инструкцию.
(59,44,47,11,20).
- What present would you like to open - А следующий подарок какой ты
next? откроешь?
- I’d like to (70,36) open Mary’s present - Я бы открыл подарок Мери.
next.
- O.K. John, just keep your pants on! -Хорошо, Джон, только не падай в
Open it, do! обморок. Давай, открывай!
Well, if it isn’t a CD with “Encyclope -
Как же, это же компакт с “Энци -
dia Britannica’’! клопедия Британника”!
Where did you find it, I wonder?! Где вы её нашли, интересно?!
Сome on, spill the beans! Давай же, открой секрет!
- I didn’t look for it (52,74). I just went
- А мы её и не искали. Я пошла в
to a CD-shop and bought it (47). магазин видеопродукции и купила
его.
- Thanks anyway! - Ну, всё равно, спасибо!
More presents? Oh, I can’t believe my Ещё подарки? Глазам не могу по -
eyes – the Armany tie! I am impressed! верить! Галстук от Армани! Вот это
I’ll certainly (14,47) wear it when I да! Когда захочу выглядеть на все
want to look handy dandy. сто, я обязательно его надену.

104
-You mostly do look like a dandy, man! - Ты и так всегда такой приодетый!

(Somewhat later) : (Немного позже):


- I’ve been sitting so long and I feel like
- Сижу тут так долго! Надо как-то
(42) taking some exercise! I mean to размяться! Я хочу сказать, почему
say,why don’t we dance? мы не танцуем?
- Good idea! What kind of music do -То, что надо! Какую б ты хотел му-
you prefer? зыку?
- There’s nothing like (75) some good - Для меня лучше всего хорошая
rhythmical pop-music for me. ритмическая поп-музыка.
- No wonder, you are still so young. - Не удивительно, ведь ты ещё так
As for my generation, we are all for молод! Вот моё поколение любит
oldies (75) - I don’t get a kick out of старую добрую музыку – я не нахо-
electronic music. жу удовольствия в электронной му-
зыке.
Strangely enough, I am in no mood for Но, как ни странно, у меня на это
that today (42). настроения нет сегодня.
- If you don’t feel like (42)dancing have - Не хочешь танцевать, выпей вина.
more wine(71)! Help yourself (Dig in!)! Угощайся! Не стесняйся и развле -
Feel free and have fun! We’ll play кайся! Позже поиграем в бридж.
bridge later.
- Dancing’s in full swing. - Танцы в самом разгаре.
Let’s join them (71)! Ask Mary for a Пойдём и потанцуем! Пригласи Ме-
dance – she won’t say no to it (15), pи на танец – она не откажется, уж
that’s for sure! это точно!

BIRTHDAY PARTY.
(PART-3).

Give her a hand. Помоги ей.


It’s a high time we did that. Давно пора это сделать.
Any drink? Выпьешь чего либо?
I’d better smoke. Я лучше покурю.
105
That’s funny. Это забавно.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mary’s interested in (5- to know…) - Мери не терпится узнать, как все


how everyone will find her cake. оценят её пирог.
- Why don’t you (71,20,11,61,36,67) - Так пойди и помоги ей на кухне.
go to the kitchen and give her a hand?
- It’s high time I did that (67,20), I - Согласна, давно пора.
agree. Any drink? Хочешь выпить?
- No, thanks, I’d better (20) have a - Нет, спасибо, лучше покурю на
smoke on the balcony. балконе.
- Are you enjoying yourself? - Тебе хорошо здесь?
-I’m really feeling great. - Да мне действительно хорошо!

( Michael and John having a chat): (Майк и Джон беседуют):

- Any drink, buddy? - Выпьешь, дружище?


-Well, just “ чуть-чуть” for me, please. - Ну…только “чуть-чуть.
- That’s funny. Where did you (73) le - - Забавно.Где ты выучил это русское
arn that Russian word? слово.
- That’s the first word in your language - Это первое слово на вашем языке,
I learned (59). которое я выучил.
We had so many parties at first (8). У нас поначалу было так много ве -
Every time I said “ just a little bit” Mi - черинок! Каждый раз, когда я гово -
chael translated it “чуть-чуть”. рил : “just a little bit” Майкл говорил:
It’s a funny word and I like it (50 – “чуть-чуть”. Это смешное слово и
(Past) using it). оно мне нравится.

BIRTH-DAY PARTY
( PART-4).

Take my word for it! Поверьте мне на слово.


Wait a sec. Погоди-ка.
I’m gonna get the door. Я открою дверь.

106
What a surprise! Какая неожиданность!
Come on in! Заходи же!
This is a small world! Мир тесен!
Fancy meeting you here! Не ожидал тебя тут встретить.
Grab a chair. Бери стул.
Dig in! Давай, наваливайся!
We must be off. Нам надо идти.
Thanks for the nice treat! Спасибо за угощение!
Thanks for coming. Спасибо, что пришли.
I’ll take care of it. Я об этом позабочусь.

Используйте или найдите речевые образцы.

(After a while ) (Некоторое время спустя)


-Mary has made a nice [Link] your- - Мери приготовила прекрасный
selves, everybody! It’s really delicious! пирог. Он такой вкусный!
- How do you like it? - И как ты находишь пирог?
- It’s so delicious! To give you the - Он такой вкусный! Надо отдать
credit, you’ve done your best shot with тебе должное, ты постаралась на
it. Next time make sure you (56,26) славу. Хотя, в следующий раз обя -
add more cinnammon though. зательно добавь больше корицы.
It’ll make (14) it better, take my word От этого он будет лучше, поверь
for it (20)! мне на слово!
- There’s the door bell. I wonder who’s - Звонят в дверь. Интересно, кто бы
that? это мог быть?
- Wait a sec, I’ll get (answer) it. - Cекундочку, сейчас открою.
- What a surprise! Peter, come on in! - Вот так встреча! Питер, входи же!
- Why, if it isn’t Peter (77)! This is a - Так это же Питер! Как тесен мир!
small world! Fancy meeting you here! Не ожидал тебя встретить здесь!
- Michael, good to see you again (77)! - Майкл, рад встрече!
Yes, this is a small world! Да, мир тесен!
- Haven’t seen you for ages! How is - Не видел тебя сто лет! Как ты?
everything?
- I am very well, you? Join the party - Да, всё окэй, а ты? Давай к нам и
and help yourself! Grab a chair, have угощайся! Бери стул, вот бутербро-
some sandwiches, just dig in! ды, давай, наваливайся!
Mary, please, serve him a drink! - Мери, дай ему выпить,

(The party is ending) (Вечеринка заканчивается)

107
- Any coffee? - А может, кофе?
- Oh no, thanks, we should really be - О, нет, нам надо идти.
off (15). We’ve really an enjoyed Мы прекрасно провели время.
ourselves! Thanks for a nice treat! Спасибо за угощение.
- Thanks for coming! I hope you have - Спасибо, что пришли. Думаю, вы
really enjoyed yourselves. получили удовольствие.
- Are you sure Peter is able (45) to - Как, а Питер может вести вашу Ла-
drive your Lada? (48) I believe he’s ду? Думаю,он порядочно под мухой.
somewhat overcelebrated (oiled-up) (навеселе).
(22).
- Don’t worry (3), I’ll take care of it. - Не беспокойся, я об этом позабо -
He’s just a wee bit tipsy, that’s all. I'm чусь. Он чуть-чуть дёрнул, вот и всё.
gonna drive for him.
- That's a totally different story! So - Тогда другое дело. Пока! Всего
long, then! Take care! доброго!

MARY’S SORE TOOTH.

Is there anything wrong with you? Что с тобой?


It told on me. На мне это сказалось.
I’m done. Я “готов”.
That’s too bad. Какая досада!
I can’t stand it! Я терпеть этого не могу!
You are sure to face the music. Придётся расхлёбывать кашу.
OK, slow down! Ну ладно, ладно.
Take it or leave it. Делай как хочешь.
It’s touch-and-go thing. Это очень рискованно.
Stick it out. Выдержи это.
Good luck! Удачи!
Get a move on! Ну, с Богом!
How’s everything? Как у тебя дела? (Говорится, когда
человек действительно хочeт знать
состояние дел).
Such a relief! Какое облегчение!
It hurts. Больно.
Sure enough. Ну конечно!
108
You act like a child! Ты ведёшь себя, как ребёнок.
Last, but not least… И, что также немаловажно…
You bet. Обязательно! (Говорится при обеща-
нии выполнить просьбу).

Используйте или найдите речевые образцы.

- I say, Mary, you are looking pale. Is - Послушай, Мери, ты что-то выгля-
there anything wrong with you? дишь бледной. Что-то не в порядке с
тобой?
- Well, I just had some icy cold orange На следующее утро после вечерин -
juice (59,9,61,39,42) the morning af - ки я только выпила ледяной апель -
ter the party to get rid of the splitting синовый сок, чтобы избавиться от
head-ache. Overcelebrated and had a сильной головной боли. Немножко
hangover, you know. накануне перебрала и у меня было
похмелье.
The juice (22,68) helped but it told on Это помогло, но это отразилось на
my tooth and it started aching like hell зубе и он начал страшно ныть. Я
(34). I’m just “done”. просто “готова”.
- Gosh, that’s too bad! Then, why don’t - Вот беда, это досадно! Так пойди,
you (73) go to the dentist? проконсультируйся с дантистом.
Just do it! Вперёд!
- Oh, come on, John! Heaven forbid! - Да ну, Джон! Не дай бог! Ты же
You know damn well, I can’t stand знаешь, я терпеть не могу зубовра -
dentists’ offices! I think it’ll pass. чебных кабинетов! Думаю, что это
пройдёт.
- But if (18,20,63) you let it go on like - Ну, если ты это запустишь, то, в
that in the end you are sure (14,29) to конце концов, беды тебе не мино -
face the music! It’s not just take-it-or- вать. Это не так, что делай как хо -
leave it, it’s a touch-and-go thing so чешь, это опасноe дело, поэтому на -
you need (56) to stick it out! Do me a до перетерпеть! Сделай одолжение
favor (71,20) and (47) go to the den- и сходи же к дантисту!
tist’s, do! Just get the hold of yourself! Просто возьми себя в руки!
- OK, slow down, I’ll do (14) what you - Ладно, ладно, сделаю,как скажешь,
ask me to, dear. I’ll be back soon. If дорогой. Скоро буду. Если бы толь-
only (19) it won’t hurt! ко не очень больно было!
- I’ll keep my fingers crossed for you! - Ну, пусть всё будет хорошо! Уда -
Good luck! чи!
Get a move on! You'll get over it! Давай, с Богом! Справишься!
(On coming back home from the dent - (Возвратившись домой от дантиста):
109
ist’s):
- Well, Mary, how’s everything? - Ну, Мери, как всё прошло?
- Such a relief! First I thought they (15, - Такое облегчение! Сначала я поду-
14,29,) would pull out my tooth. мала, они мне вырвут зуб.
- And? - Ну, и?
- Well, the doc said he (45,61,39,67) - Доктор сказал, что запломбирует
would give me a filling. мне зуб.
- Did it hurt? - Больно было?
- Not that (60) it hurt…I mean, filling -Да не так, чтобы больно… Я имею
my tooth took him (28) about 10 minu- в виду, что пломбирование у него
tes or so. заняло где-то минут десять или око-
ло того.
- So, you see, much ado about nothing! - Ну вот, видишь, а ты боялась!
Can you (34) eat now? (Букв. – Много шума из ничего)
Сейчас уже тебе можно есть?
- Sure enough. It was a synthetic fill - Ну, вообще-то, да. Пломба синтети -
ing. It (13) hardens in a jiffy. ческая. Застывает мгновенно.
- Didn’t I always warn you not to skip - А не предупреждал я тебя не про -
your teeth cleaning every evening? пускать чистку зубов каждый вечер?
At times you act like a child (22)! Ты временами ведёшь себя, как дитя
малое!
- Actually, it was really reckless of me. - Вообще-то, я поступала опромет -
I did behave like (65) a child! чиво. Я действительно вела себя как
ребёнок.
You never know when that tooth-ache Хотя и не знаешь, когда разболится
might (15) strike though. зуб (букв. – когда ударит зубная
боль).
- Well then, (56 - not to…,11,74,20,3, - Ну, тогда сделай одолжение и ни -
39,52,47) do me a favor and never save когда не экономь на хорошей зуб -
on good tooth paste, floss, mouth wash ной пасте, нитке для зубов и, что
(66) and, last,but not least, on a good также немаловажно, ополаскивателе
tooth -brush. для рта.
- You bet. I wish, (40) I had done that - Обязательно. Жаль, что раньше я
earlier. этого не делала.
- (Laughing): You should have taken a - (Cмеясь): Надо было не апельси -
hair of a dog instead of the orange новый сок пить, а похмелиться!
juice.
- Come on, stop kidding me, John! - Да ладно, Джон не прикалывайся!
With everything I've gone through! Я такое пережила!
- Don't worry, it's over, anyway! - Не волнуйся, в любом случае, всё

110
позади!

GETTING READY FOR


A JOURNEY TO KIEV.

Get the stuff. Готовь вещи.


Ты готов? Are you ready?
Когда мы уезжаем? What time are we leaving for …
Ты уже заказал билеты? Have you booked the tickets yet?
Сколько времени занимает, чтобы How long does it take to get to…?
добратся до…?
Около полутора часов. About an hour and a half.
Это тебе подходит. That suits you.
Это вполне подойдёт. That’ll very well do.
Ты уверен что всё это тебе Are you sure you need all that stuff?
понадобится?
Это от меня не зависит! I can’t help it!
Сколько же мороки с женщинами! How much trouble with women!
Всё прекрасно уместится. Everything’ll fit as a fiddle.
Хочу подстраховаться. I want to be on the safe side.
Он вот-вот подойдёт. He’s about to come.
Через пару минут. In a minute or two.
У нас достаточно для этого времени. We have enough time for that.
Это хороший выбор. That’s a good choice.
Это мне подходит. It suits you (me).
Это в моде. It’s “in”.
В толк не возьму. It beats me.
Погоди-ка. Hold on.
Попытайся вспомнить. Try to recall it.
Проверь документы. Check your papers.
Ты уплатил по счетам за квартиру? Have you paid the bills?
Отодвинь это в сторону. Move it aside!
Перестань с этим возиться! Stop messing with it!
Наберись терпения! Be patient!
Я сейчас буду готов. I’ll be ready in no time.
Мне надо привести в порядок воло – I have to fix my hair.
сы.
Если мы опоздаем, мы пропустим If we come late we’ll miss the train.
111
поезд.
В худшем случае. If the worse comes to worst…
Приглядывай за этим. Keep an eye on it.
Нам повезло. We are lucky.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mary, get the stuff. Or are you ready? - Мери, готовь вещи. Или ты готова?
- Yes, I am finished (51).What time are - Да, я всё закончила. Мы когда едем
we leaving for Kiev? в Киев?
- At 6 a.m, honey, our friends will take - В 6 утра, милая, наши друзья отве-
us (45) to the station. зут нас на станцию.
- Have you booked the tickets yet? - Ты уже заказал билеты?
- Sure! All we need is (47a,45) to col - - Ну, а как же! Нам только их заб -
lect them, when we arrive to the sta- рать, когда мы приедем на станцию.
tion.
- By the way, how long does it take to - Между прочим, как долго занимает
(28) get from Sumy to Kiev? времени, чтобы добраться из Сум в
Киев?
- Do you mean an express train? About - Ты имеешь в виду скорый поезд?
8 hours or so. We’ll be there at 6.30 in Около 8 часов. Туда мы доберёмся в
the morning (15). 6.30. утра.
- What are you going to wear, Olga? - В чём ты будешь в дороге?
- A pair of slacks, a T-shirt and a pair - Спортивные штаны, футболка и па-
of sneakers (47а). Is it OK?? ра кроссовок. Как ты это находишь?
- Yes, that’ll be fine for the journey in- - Да, для поездки это подходит.
deed (47а). Or maybe a pullover, just Или, к примеру свитер, на всякий
to be on the safe side. случай.
- And what are you going to take with - А ты что собираешься взять в до -
you? рогу?
- I think, (59.47а) a sports jacket, and a - Думаю, что обойдусь спортивной
pair of jeans will very well do. I’m курткой, джинсами, захвачу что-ли -
gonna take some other casuals with me бо из повседневной одежды.
too (61,20,11,39,42).
- That’s a good choice. But are you - Это хороший выбор. Но ты уверен,
sure it’ll all fit into your travel bag, что всё это войдёт в сумку, Джон?
John?
- You are right. I think, I’ve packed too - Ты права. Я упаковал слишком
many things (22,40), that’s true. много с собой вещей, это правда.
112
- Are you really gonna take that huge - А ты, Мери, что собираешься взять
trunk, Mary (25,26,11)?! How heavy is c собой этот громадный чемодан?!
it?What’s inside?Аre you sure you Он тяжёлый? А что там внутри? Оно
need all that stuff? We are going to тебе так уж нужно? Мы в Киев ведь
Kiev for just a couple of days(59,45), едем на пару деньков, может на три!
perhaps, three!
- I can’t help it, I don’t have a smaller - Oт меня это не зависит, у меня
suitcase (7). меньше нет чемодана.
- Oh, how much trouble with women! - Сколько мороки с женщинами! Не
Heaven forbid! I am shocked!Ask Mic- дай Бог! Я в шоке! Попроси Майкла,
hael (71,20,47,61), maybe, he can lend может он тебе одолжит что-нибудь
you a smaller trunk (15,18). поменьше.
- O.K., but I hate opening it again - Хорошо, но я так не хочу его снова
(3,11,74,52,43,42). Everything’ll (15) открывать!Всё прекрасно уместится!
fit as a fiddle. And then again, you ne- Ну, и опять же, никогда не знаешь,
ver can (27) tell, what you’ll really что пригодится в поезде.
need on the train. I want to (21) be on Я хочу застраховаться от проблем.
the safe side. Besides, the boys are Кроме того, ребята вот-вот появятся.
about to (70,15) turn up.

- Don’t wоrry! We have enough time - Не беспокойся! У нас на это доста -


for that. Make sure you (56) take only точно времени.Возьми с собой толь-
the necessary things for the journey – ко всё самое необходимое – Ольга
Olga can let you have her back-pack. может одолжить тебе свой рюкзак.
- Deal. - Договорились.
( Olga and Michael talking ) (Разговор в это же время Ольги и
Майкла):
-Where are your jeans? They are (12, - Где твои джинсы? Это лучше всего
13) universal for traveling. для поездок.
- I think, I’m also gonna wear my uni - - Я думаю, что надену свой универ -
versity sweat-shirt (42,21,36,39,47,65). ситетский спортивный свитер.
- That marine blue one! That’s a good - Тот, тёмно-синий! Да, это то, что
choice. And it suits you. нужно. И он тебе так идёт.
I guess, the university style will always - Думаю, что университетский стиль
be in (75). What now? никогда не выйдет из моды. Что там
у тебя ещё?
- Damn it! It beats me, how to close - Вот чёрт! Ума не приложу, как
this trunk? I am shocked! этот чемодан закрыть? Я в шоке!
- Wait a sec, I am gonna (70;20) give - Секундочку, я тебе помогу.
you a hand. Whoops! Ready! Опля! Готово!

113
- Hold on! I am not sure, if I’ve put in - Стой! Я не помню, положил ли я
my socks and handkerchieves. свои носки, или нет.
- Oh, come on, Michael, so much tro - - Ох, Майкл, и мороки же с тобой!
uble with you! You always do every - Вечно ты всё впопыхах делаешь!
thing on the go! Take your time and try Не торопись и попытайся вспом -
to remember (71,20,11). нить.
You can buy a pack of “Kleenex” at Ты можешь купить упаковку “Кли -
the train station. The socks are inside. некса” на вокзале. Носки в чемода -.
Check all your personal papers again не. Проверь опять все свои доку -
(20). Have you paid the bills? менты.Ты заплатил по счетам за
квартиру?
- I did, but I need a phone card. - Да, но мне нужно пополнить счёт
I won’t be a moment. на мобильник. Сейчас вернусь.
- Move the trunk aside, do! What’s the - Отодвинь же чемодан! Интересно,
time, I wonder? сколько времени?
- 10 minutes past 5. - 10 минут шестого.
- We need to (20) get dressed. - Надо одеваться.
- Put on that gray suit, Olga. - Надевай этот серый костюм, Ольга.
- It’s not so cold (36) to wear the jacket В куртке или костюме слишком теп-
or a suit, I mean, that a thick cotton ло. Я имею в виду то, что подойдёт
shirt is OK (47a). и плотная коттоновая рубашка.
- Which one? - Которая?
- The one I bought (59) at “Marks and - Та самая, что я купил её прошлой
Spenser” last fall, do you remember? осенью в “ Маркс энд Спенсер”, ты
помнишь?
- Ah, that one! I see…but, Mary, stop - А, та! Понятно… но, Мери, пере -
messing (34,52,11,19 – stop…,74) стань же так долго краситься!
with that make-up for so long, won’t
you?
- Calm down, John, and be patient! I’ll - Успокойся, Джон, и наберись тер -
be ready in no time. And, besides, I пения. Я скоро буду готова. И, кро -
have to fix my hair (20,9,45). ме того, мне надо привести в поря -
Just take your time! док волосы. Не гони лошадей!
- Well, if we come late they’ll (15)miss - Если мы опоздаем, они пропустят
the train waiting for us. поезд, ожидая нас.
(Michael’s calling): (Майкл звонит):
- John, do you have any idea what the - Джон, ты в курсе, сколько сейчас
time is?The train’s about to (70) arrive. времени? Поезд сейчас будет.
- Gosh,! I am awfully sorry! - О господи! Я ужасно виноват!
- So, what’s to be done? - Итак, что же делать?
114
Then, it would appear (22), we’ll miss - Тогда, получается так, что мы опо -
our trip to Kiev today. здаем на поезд.
- But what about the tickets? - А как же билеты?
- Don’t worry about it. If worse соmes - Об этом не беспокойся. В худшем
to worst somebody else (15, 14) would случае, кто-то другой их купит – ни-
buу them – no big deal. Keep an eye чего страшного.
on the luggage. Присмотри-ка за багажом.
(Announcement): Attention, please! ( ОБЪЯВЛЕНИЕ): Внимание!
The train “Sumy-Kiev”s departure is Отход поезда “Сумы-Киев” задер -
being delayed due to some technical живается по техническим причинам
difficulties! We apologize for your Извините за доставленное не удоб -
inconvenience ство!
(John): Yesss!!! We are lucky! (Джон): Ура!!! нам повезло!
(Mary): There you go. There they are! (Mери): Вообще-то, это так.Вон они!

BOARDING THE TRAIN.

Threre you are at last! Наконец-то вы здесь!


Where on earth were you? Где, спрашивается, вы были?
We are about to miss the train! Мы вот-вот пропустим поезд.
Better late than never, Лучше позже, чем никогда.
We are short on time. У нас мало времени.
Let’s get on the train. Давайте садиться (в поезд).
Without further ado. Не откладывая в долгий ящик…
What a sight! Ну и зрелище!
They are running around like chickens Они мечутся туда-сюда как угоре -
with their heads cut off. лые.
Pity them. Жаль их.
Everything’s here. Всё здесь.
I feel like having a snack (nap). Мне что-то хочется перекусить
(вздремнуть).
Let me see… Дай подумать.
They must be there. Они, должно быть, там.
Scratch my back and I’ll scratch yours. Услуга за услугу.
It’s not fair. Это не честно.
It works. Это эффективно.
115
Используйте или найдите речевые образцы.

- Ah! There you are at last! Where on - А! Вот и вы наконец! Где же, ради
earth have you been? (81)You’ve come всего святого, вы были?! Вы пришли
in the spure of the moment! We were в последний момент! Мы чуть не
going to (70,43,29) miss the train! пропустили поезд!
- The point is, it’s rush-hour now. Then - Дело в том, что сейчас час пик.
we had (45) to line up for the tickets. Мы должны были стоять в очереди
Then we had to (61) look for the за билетами.
schedule. So, better late than never, as Потом мы должны были искать рас -
it were. писание. Итак, лучше позже, чем ни-
когда.
- Your luggage is sort of heavy. - У вас тяжеловатый багаж.
-Yes, it’s heavy, that’s why we had to - Да, тяжелый, поэтому нам приш -
(45) hire a porter – he was, like, a wee лось нанять носильщика. Oн был,
bit tipsy, so we had some problems типа, чуточку “подогретый” и у нас
(29) getting here on time. были проблемы, чтобы не опоздать.
- We are short on time, so we’d better - У нас мало времени, поэтому нам
(20,71,39,11) get on the train, put our бы лучше сесть в вагон, положить
luggage on the rack and change. багаж на полку и переодеться.
- I also hate (21 – not,39,36,52) doing - Я тоже терпеть не могу этим за -
all that when (48) train has started al- ниматься, когда поезд уже пришел в
ready. движение.
- By the way, is it an express or the - Между прочим, это экспресс или
stopping train? обычный поезд?
- The express. So, without further ado, - Экспресс. Итак, не откладывая, са -
let’s get inside! димся же!
(In the compartment): (В купе):
- Well, actually, there’s no rush now - Ну, вообще-то, торопиться некуда
that we are inside. But look at those сейчас, когда мы уже в поезде. Но
(20) who are late for the train! посмотри на тех, кто опоздал на по -
What a sight! Heaven forbid! езд! Ну и зрелище! Не дай бог!
They are rushing up and down the Они мечутся по платформе со своим
platform with their heavy luggage, like тяжелым багажом, как угорелые.
chickens with their heads cut off!
That’s ridic! Что попало!
- Pity them, John! That’ll teach them a - Жаль их, Джон! Это им будет на
good lesson! будущее хорошим уроком!

116
- Unpack your suitcase, Mary, and - Распакуй чемодан, Мери и перео -
сhange. деньcя.
-Do you mind leaving the compartment - Вы оба выйдите из купе на время,
for a while, you two? хорошо?
- Oh, certainly, love! - О, разумеется, дорогая!
(After a while): (Спустя некоторое время):
- Are you all right, darling? I hope you - Bсё в порядке, милая? Надеюсь,
bought something to read? To eat? ты купила что-нибудь почитать.По -
To drink(59)? Did you (73) take a thur- есть? Выпить? Ты взяла термос?
mus?
- Everything’s here. But I feel like hav- - Всё здесь. Только я бы перекусил
ing a snack and then a nap (42). чего-нибудь да вздремнул.
- Help yourself! Only let me sit by the -Угощайся! Только дай я здесь воз -
window. Move your bag over and let ле окна сяду. Отодвинь твою сумку,
me sit here, please. There! я тут усядусь, как следует. Вот так!
- By the way, Michael, wherе did you - Между прочим, Майкл, где ты по -
put our tickets? ложил наши билеты?
- Let me see…Тhey are not here…and - Дай посмотреть…тут их нет… и
not here… тут нет…
- Unzip your breast pocket. They must - Расстегни нагрудный карман. Они
be there. должны быть там.
- I am a bit absent-minded, I’ve put - Я чуть-чуть рассеянный. Я же их в
them into my wallet (59)! кошелёк положил.
- If you lose your ticket in this country -Если ты потерял билет у нас в стра-
you can bribe (20,11) a train-attendant не можно подкупить кондуктора и
and fix the problem – “Scratch my решить проблему – услуга за услугу,
back and I’ll scratch yours,” as it were. так сказать.
That’s as simple as pie! Только-то и делов!
- It’s not fair! - Но это же неэстетично!
- But it works! - Зато дёшево, надёжно и практично!

THE TRAIN RIDE.

I say, folks… Послушаёте, ребята…


It is still on my mind. Я всё ещё об этом думаю.
It’s just my luck. Всегда мне не везёт.
Let bygones be bygones! Что было, то прошло.
Get it out of your mind! Выбрось это из головы!
It’s snow under the bridge. Это прошлогодний снег.
117
I used to smoke but no longer now. Я раньше курил, а сейчас уже нет.
I’d like to have a smoke. Я бы покурил.
Something for distraction. Что-нибудь, чтобы скоротать время.
That’s great! Это здорово!
I’m hungry as a hunter. Я ужасно проголодался.
I’d eat the horse. Я бы медведя съел!
Exactly. Точно!
It’s worth seeing. На это стоит посмотреть.
Better luck next time. В следующий раз повезёт.
For all I know… Насколько я знаю…

Используйте или найдите речевые образцы.

- I say, folks, how terribly overcrowded - Послушайте, ребята, да тут наро -


this train is! I often go to Kiev (36), but ду битком набито! Я часто езжу в
today there are so many people! Heaven Киев, но сегодня сто - лько людей!
forbid! Не дай Бог!
- We are in the compartment enjoying - Ну, а мы в купе, и никто нам не
our privacy, after all. мешает.
- Well, my late arrival is still on my - У меня всё ещё не идёт из голо -
mind. The matter is, it’s always just my вы моё опоздание.Дело в том, что
luck. Every time I hurry, they cut the всегда мне не везёт. Если куда-то
electricity, for example. надо идти, отключают, например,
Or there is a traffic accident (59) that электричество.Или ДТП – перего -
blocks the road. раживают дорогу.
- Anyway, let bygones be bygones! Get - Что ж, не будем вспоминать! За -
it out of your mind (71,20), it’s water будь, что было, то прошло. Я бы
under the bridge! I’d like to have покурил.
(42,20,39) a smoke! Where the hell did И где я задевал пачку c cигарета -
I put my cigarette pack? It looks, as if ми? Похоже на то, что я её не взял.
(22) I haven’t taken it (41). - Чёрт! Ты куришь? Ты мне дашь
- Damn! Do you smoke? Can you give сигарету?
me a cigarette?
- I used to (31) smoke, but not anymore. - Раньше я курил, но не сейчас
Doctors forbid my smoking. доктора мне запретили курить.
- I saw a couple of guys (37) smoking - Я видел, как там двое курят.
near the toilet. Ask them for a cigarette. Попроси у них сигарету.
- Do you have anything to read? - Утебя есть что-нибудь почитать?
- We were in a hurry but we managed to - Мы торопились, но нам удалось
buy a magazine at the news stand. купить пару журналов в киоске.
118
- Cool! Something for distraction. - Отлично! Чтобы скоротать вре -
мя.
- Let’s see what our mom brown-bag - - Ну-ка, посмотрим, что это тут
ged for us…sandwiches, fruit, chips, нам мама завернула: бутерброды,
cookies! фрукты, чипсы, печенье!
- Dig in, help yourself! (22) You are as - Давай, наваливайся,угощайся!
hungry as a hunter, aren’t you? Небось, медведя бы съел?
- I’d eat a horse. By the way, the scen - - Медведя бы съел. Между про -
ery behind the window looks exactly чим, пейзаж за окном выглядит так
like the English country-side! же, как и английский пейзаж!
- It’s a pity, you haven’t been able to be - Жаль, что ты не смог побывать в
in our Spadshchansky Wood (40). нашем Спадщанском лесу.
- What is that? - А что это?
- It’s more or less the equivalent of your - Это более-менее похоже на ваш
famous Sherwood. Actually, the wood знаменитый Шервудский лес. Во -
is there to (72) commemorate the heavy обще-то, этот лес там в память о
battles with the Nazies during the тяжёлых сражениях с фашистами
Second World War. во время Второй мировой войны.
- Poor Gerries! The bad past will (15) - Бедные фрицы! Долго им ещё
still long itch them. будет отрыгаться (букв. – чесать -
ся) их прошлое!
Well, it would appear, it’s a memorial? Итак, значит, это мемориал?
- Exactly! Though I had no chance to be - Точно! Хоть я там и не был, я
there (40), I know it’s worth (11,61) знаю, он стоит того,чтобы его по -
seeing. сетить.
- Don’t worry. Better luck next time. - Не беспокойся! В следующий раз
повезёт больше.
- When will we arrive in Kiev? - Когда будем в Киеве?
- For all I know, in about 5 hours or so - Насколько мне известно, где-то
(28). We’ve just left the outer limits of через 5 часов. Мы только-что вы -
the Sumy region. ехали за пределы Сумской облас -
ти.
ARRIVING TO KIEV.

Our train is 45 minutes late. Наш поезд опоздал на 45 мин.


We have tons of time. У нас куча времени.
We are as free as a wind. Мы свободны, как ветер.
What’s the odds? Какая разница?
We need to inquire about it. Нам надо об этом справиться.

119
That would be fine. Это было бы неплохо.
There’s a hotel near here. Тут рядом гостиница.
I’ll see you there. Я вас туда проведу.
It’s all right. Хорошо.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Our train is 45 minutes late. Meaning, - Наш поезд опоздал на 45 минут. А


that instead of 6.30. we arrived at 7.15. это значит, что вместо 6.30. мы при-
были в 7.45.
- We have tons of time at our disposal; - У нас куча времени в нашем распо-
we are as free as wind, so what’s the ряжении, мы свободны как ветер,так
big deal? какая разница?
- Sure, but we need to ask about a - Да, но нам необходимо разузнать
hotel (47,61,20,11,36,39). насчёт гостиницы.
- Don’t wоrry, there’s a hotel I know - Не переживай, я тут знаю рядом
near here, so I’ll take (70) you there. гостиница. Я вас туда отведу.
There’s a consessions stand over there. Вон там продуковый киоск. Чаю, ко-
A cup o’tea or coffee? фе?
- That would be fine. (Wouldn’t say no - Это было бы неплохо.
to it).
- Porter! Please, bring that luggage to - Носильщик! Отнесите багаж к сто -
the parking lot. янке такси.
- It’s all right, Sir! - Хорошо, сэр.
- Keep the change! - Сдачу оставьте себе.

AT THE RECEPTION.

Any vacant rooms here? У Вас есть свободные номера?


May I have your passports, please? Дайте, пожалуйста, Ваши паспорта.
Fill in the forms. Заполните анкеты.
Look herе! Послушайте!
Gosh! О, господи!
120
I am (not) superstitious. Я (не) суеверный.
Not exactly… Не совсем так.
How long do you intend to stay here? Сколько Вы здесь намереваетесь
пробыть?
For crying out loud! Ну это уже вообще!
It’s a high season now. Сейчас разгар сезона.
I’ll let you know. Я дам Вам знать.
I’ll do my best. Сделаю всё от меня зависящее.
It’s very kind (considerate) of you! Очень любезно (предупредительно)
с твоей стороны!

Используйте или найдите речевые образцы.

(Not seeing the desk-manager): (Не видя администратора):


- Hey, anyone here? - Тут есть кто-нибудь? Здравствуй-
Hello, Madam! Any vacant rooms here? те! Есть свободные номера?
- Which rooms do you need, Sir? - Какие комнаты Вам нужны, сэр?
- Single rooms for everyone, please. - На всех по одноместному номе -
ру, пожалуйста.
- It’s 24 eurs per 24 hours each. May I -24 евро в сутки.Пожалуйста,Ваши
have your passports, please? And fill in паспорта. И заполните эти анкеты.
these forms, will you?
- The thing is, we have two foreigners - Дело в том, что у нас два иност -
here with us (59). ранца.
- In that case, you (21,45) need different -В таком случае,Вам нужны другие
forms. I’ll keep your passports in the анкеты. Паспорта я положу в сейф.
safe.
- Here you are! - Пожалуйста!
- Thank you! - Благодарю Вас!
- Look here, Mary, what’s the date to- - Послушай, Мeри, что сегодня за
day? число?
- Hold on, I’ll check my cell-phone… - Погоди-ка, дай проверю по мо -
For crying out loud! It’s (81) бильнику… Ну это уже вообще!
Friday 13! Пятница 13!
- Gosh, what a date! - Чёрт, ну и дата!
- Take it easy. Are you superstitious, - Не бери дурного. Ты суеверен,
John? Джон?
- Well, uh… not exactly, but still… - Ну, э-э-э… не совсем так, но всё
( Receptionist): же…( Регистратор)

121
- How long do you intend to stay in Ki - - Как долго Вы намереваетесь ос -
ev (45)? таваться в Киеве?
- Actually, a couple weeks or so. - Вообще-то, около двух недель.
- Your room number is 13 and yours is -Номера Ваших комнат 13 и Вашей
13A and yours, respectively,14 and 14A. 13А и, соответственно, Ваши 14 и
14А.
- Oh, no! Would you give us some other - Ох! А Вы нам других каких – ни -
rooms, please? будь комнат не предоставите?
- I am afraid, [Link] have only those left - Боюсь, что нет. У нас только эти
(58). I mean to say, (48) it’s the busy остались. Я хочу сказать, что cей -
season now. But, as soon as other rooms час разгар сезона. Но, как только
are vacant I’ll let you know. другие комнаты освободятся, я дам
I’ll do my best for you. Вам знать. Сделаю всё от меня за -
висящее.
- That’s very kind of you, ma’m! - Вы очень любезны, мэм!
- The elevator is around the corner. - Лифт за углом.

MARY’S JOB.
(EVENING TALK IN THE HOTEL HALL).

How come…? Как получается так, что…


Everything goes smoothly. Всё идёт, как по маслу.
It seemed so at first. Так сначала показалось.
What’s the big deal? Так в чём проблема?
Don’t call us, we’ll call you! Не звоните нам, мы вам позвоним!
That’s a bad sign! Это плохой знак.
Somehow or other… Так или иначе…
“Stiff upper lip”. “Плотно сжатая верхняя губа”
(прозвище британцев).
He’s at a loose. Он без определённого занятия.
I’m at my wit’s end. Я сбит с толку.
Absence without leave. Прогул.
I’m (not) a workaholic. Я (не) работоголик.
I’m on a sick leaf. Я на больничном.
A nervous break-down. Нервный срыв.
I keep my boss happy. Я стараюсь угодить начальству.
I earn a good leaving. Я хорошо зарабатываю.
Why? Почему ты спрашиваешь?
122
There’s no use speaking about it. Об этом незачем говорить.
They are corrupted all over. Они насквозь продажные.
There’s Michael coming our way. А вон и Майкл к нам идёт.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mary, how come (81) we have never - Мeри, как так получилось, что мы
talked about your job? ещё не говорили о твоей работе?
- What would you like to hear? - А что ты хочешь услышать?
- Everything. Do you work full or part- - Всё. Ты на полной ставке или на
time? Are you a free-lancer? пол-ставке? Или ты человек свобод -
Surely you don’t have a blue-collar job ной профессии? Ты точно не зани -
(59)? маешься физическим трудом.
How many people does your boss em - Сколько у твоего начальника людей
ploy? Or is it confidential? в распоряжении? Или лучше об этом
And, besides, how did you get your не распространяться? И, кроме того,
job? как ты нашла свою работу?
- Too many questions!Well, why don’t - Слишком много вопросов. Ну, да -
we (71) start with your last question? вай начнём с твоего последнего во -
At that time I was unemployed and I проса. В то время я была без работы
was always on the go (82) looking for и всё время была в её поисках.
a job.
I hated the idea of depending on (42) Мне очень не хотелось быть зависи -
my parents, what with three foreign мой от родителей. Да и потом три
languages and good PC scills. иностранных языка и хорошие навы-
I just wanted, (47) like, a full-time jobки работы на компьютере. Мне надо
and as soon as possible (69). то и было, типа, полноценную рабо -
ту и как можно скорее.
I made some calls (53) and, in the end, Я сделала несколько звонков и, в
they fixed me an appointment for an конце концов, мне назначили встре -
interview. чу для собеседования.
- Did everything go smoothly? - Всё прошло нормально?
-Well, it seemed so at first. But at the - Да, так поначалу показалось. Но в
end of the interview he said: “Don’t конце собеседования он мне сказал:
call us, we’ll call you”. That was a bad - “Не звоните нам, мы сами Вам по -
sign (36). звоним”. Это был плохой знак.
- So, what’s the big deal? Go ahead! - Ну, и что же тут такого? Продол -
жай!

123
- In my country it means they are not -У нас это значит, что их не устро -
happy with the interview and decided ило собеседование и они решили не
against employing you. брать тебя на работу.
- Did you enclose any, like, letter of - А ты предложила какую-либо,типа,
reference with your application before xaрактеристику к анкете по устрой -
the interview? ству на работу?
- I did everything, but it’s the interview - Я сделала всё, но именно собеседо-
that counts more (59). Who knows вание значит больше. Кто знает, что
what they disliked (40), you never can их не устроило, тут тяжело сказать.
tell. Somehow or other, I lost that job. I Так или иначе я потеряла эту работу.
was at a loose end back in the day – I Определённого занятия в то время у
worked in a car dealership a couple of меня не было – поработала пару ме -
months. сяцев в автомагазине.
I was at my wit’s end with what to Я была в затруднении как-то опреде-
make of my life. литься с моей жизнью
- Did you go on (34) looking for a - Ты продолжилa поиск работы?
job?
- Don’t forget the British are (12,13) - Не забывай, британцы – стойкий
the “stiff upper lip.” So am I . I soon народ. Ну, и я тоже. Я скоро нашла
found a job in a Bristol port office and место в одном оффисе Бристольско -
I took it. го порта и поступила на работу.
- What position did you take? -На какую должность ты поступила?
- I was up to marketing. - Я заняла место управляющего мар-
The previous guy was fired for absence кетингом. Того, кто занимал эту дол-
without leave, so I took his position. жность до меня выгнали за прогул,
поэтому я заняла его должность.
I was not authorized to dismiss people, У меня не было полномочий уволь -
but I was authorized to employ them нять людей, но были полномочия да-
part time. вать им работу на пол - ставки.
- Are you a workaholic? - Ты работоголик?
- Not exactly so, but I overworked last - Не совсем так, но я перетрудилась
November and I was on a sick-leave a в прошлом ноябре и пробыла на
couple of weeks. больничном пару недель.
- What was the matter with you? - Что с тобой случилось?
- A nervous break-down. But it’s all - Нервный срыв. Но ничего. Шеф
right. I keep my boss happy (47) and I мною доволен и я хорошо зарабаты -
earn a good living (63). ваю.
- Who protects (45,82) your interests at - Кто защищает твои интересы на
work? работе?
-Well, the trade-unions, who else then? - Профсоюзы, а кто же ещё?

124
Why? Почему ты спрашиваешь?
- It’s just because our trade unions are - Это потому, что наши профсоюзы
(13) so weak, I daresay, so impotent, такие слабые, я бы даже сказал, та -
that it makes no sense (52,11,74,20,3) кие беспомощные, что о них незачем
speaking about them – they are not говорить – помощи от них, как с гу -
much help (76). ся воды.
Besides, they are (13) corrupted all ov- Кроме того, они насквозь продаж -
er. ные.
We are still a poor and backward coun- Мы всё ещё бедная и отсталая стра -
try (41) compared to Western Europe. на в сравнении с Западной Европой.
- Take it easy, [Link]’s Michael - Не расстраивайся, приятель.А вот к
coming our way. нам и Майкл идёт.

MICHAEL’S JOINING THE TALK.

What are you talking about? О чём вы беседуете?


All they get is the pea nuts for their Все что они зарабатывают – это су -
work. щие пустяки.
The unemployment (inflation) is Безработица (инфляция) галлопиру -
galloping. ют.
Don’t care condition. Настроение “пофигизма”.
It’s all messy and murky. Мрак полнейший.
I’m (not) happy with my salary. Меня (не) устраивает зарплата.
He hardly makes both ends meet. Он едва сводит концы с концами.
Fully paid holiday. Полностью оплачиваемый отпуск.
It’s never enough. Никогда этого не хватает.
No use working off your butt. Незачем вкалывать.
Everything’s ship-shape. Всё в ажуре.
Why worry? Зачем беспокоиться?
He’s got enough for the rainy day. На чёрный день ему хватит.
I’m not crying for the Moon. Я не прошу невозможного.
Let’s keep it by… Давайте остановимся на…(о разго -
воре).
Are you kidding? Ты серьёзно?
Are you day-dreaming? Ты что, витаешь в облаках?
You sound childish. Ты говоришь по детски.
It’ll be another diamond in my crown. Это я себе запишу в заслугу.
125
It’s not all work in this life. Жизнь – это не только работа.
Just think positive. Пытайся думать позитивно.
Without a doubt. Без сомнения.
You need to be patient. Надо набраться терпения.
One in a million chances that it will Один шанс из тысячи (миллиона),
happen. что это случится.
I’m tired – time to turn in. Я устал – время укладываться.

Используйте или найдите речевые образцы.

- I say, folks, what are you talking ab - - Послушайте, о чём вы тут беседуе -
out, I wonder? те, интересно?
- About mine and Mary’s work. - О моей работе и о работе Мeри.
- All they get is (47) peanuts here in - Тут в Украине за копейки работа -
Ukraine. The salary is not paid for ют. Зарплату не платят месяцами.
[Link] unemployment is galop- Безработица галлопирует.Люди едва
ping. The people hardly make (7) both сводят концы с концами, не говоря
ends meet, let alone (66) the general уже о главном настроении в общест-
“don’t care” condition in the society. ве – пофигизм.
It’s all messy and murky (22). Мрак полнейший.
- (Olga): Oh, come on, Michael, no use - (Ольга): Да ну, Майкл, к чему пре -
exaggerating! увеличивать?
- I, for one, have a fully paid 30-day - Что касается меня, я имею полные
holiday once or twice a year. 30 дней отпуска раз или два в год.
- Are you happy with your salary? - Твoя зарплата тебя устраивает?
- Well, (22) it’s never enough. - Ну, этого никогда не бывает доста -
I’d like to say, some people in Great точно. Я хотела бы сказать, что не -
Britain make small savings (32,46,61). которые у нас делают небольшие
Sometimes they, like, “down-shift” сбережения. Иногда они,типа,“спры-
before they retire. гивают” с работы, перед тем ещё,как
идут на пенсию.
- What is “down-shift”? - Как это, “спрыгивают”?
- For instance,everything is great, the - Например, всё шикарно, перспек -
perspectives are good, the salary is fan- тивы в порядке, зарплата прекрас -
tastic. [Link] use working off ная. Всё в ажуре. Зачем ещё вкалы -
your butt any [Link] he just won the вать? Или он выиграл главный приз
jack-pot in a lottery. в лотерее.
So why worry? Then he quits his job Так к чему всё? Потом он уходит с
and enjoys his life. работы и наслаждается жизнью.

126
Free as wind. He’s got enough dough Полная свобода.На чёрный день ему
for the “rainy” day. деньжат хватает.
- I don’t envy (78) those people, but -Я этим людям не завидую,но в этом
there’s something in it. Will you per - что-то есть. А ты сам-то, когда ни -
sonally (15,53,61) down-shift one day, будь спрыгнешь, если повезёт?
if you are lucky?
- Not now. I mean to say, I’m too - Не сейчас. Я хочу сказать, что пока
young (36) to think about it so far. мне рано об этом думать.
Besides, I’m not crying for the moon. И звёзд с неба я не прошу.
- Let’s keep it (71,20) with the pension. - Остановимся на пенсии. Когда в
At what age do they retire in the U.K.? Великобритании идут на пенсию?
- Normally at 65 or 70. - Обычно в 65 или 70.
- In my country people retire at 60 or - Соответственно, у нас идут на пен-
65 [Link] continue to work сию в 60 или 65. Многие продолжа -
(34) after that because they (45,82) ют работу после этого потому, что
need to support their families or their должны поддерживать семьи или
unemployed children. своих безработных детей.
- That’s too bad. But, Michael, suppos- - Да, это плохо. Но, Майкл, а вдруг
ing (18) уou’ve, like, made a fortune in ты, типа, выиграл состояние в кази -
a casino or a lottery? но или лотерею?
- Are you kidding, man?Or day-dream- - Ты что, серьёзно? Или витаешь в
ing? Anyway, it sounds somewhat сhil- облаках? В любом случае, это зву -
dish. I said, I am not (78) crying for the чит по детски. Я же сказал, что не
moon. If I do win though, it will be требую невозможного. Хотя, если и
(14) just another diamond in my выиграю, это пойдёт мне в любом
crown. случае мне на пользу. (букв.- станет
ещё на один бриллиант больше в мо-
ей короне).
- There you go, but it’s not all work - Можно сказать и так, но работа в
(59) in this life. I mean, you also have жизни не всё. Я имею в виду, что на-
to be lucky. до и удачливым в жизни быть.
- Just think (47) positive. - Не думай о плохом и не впадай в
Besides, your asset is your wonderful отчаяние. Кроме того, ваше богат -
people (59). ство – ваши прекрасные люди.
- So, do you think we’ll make it in the - Думаешь, в конце концов, у нас всё
long run (15)? получится?
- Without a doubt! Think positive and - И не сомневайся! Будь оптимистом
take it easy. Somehow or other, you и не бери дурного в голову. Так или
just need to be patient (47). иначе, просто наберитесь терпения!
- There’s one in a million chances that - Ну, надеяться на это нечего, но всё

127
it will (7) happen, but thanks, anyway. равно, спасибо.
I’m tired – time to turn in. So long! Я устал – пора укладываться. Пока!
- Take care! - Пока!

BREAKFAST AT THE HOTEL.

What’s the big deal? Только-то и делов.


I do appreciate it. Я очень за это благодарен.
It seems, it’s going to rain. Кажется, дождь собирается.
The sky is overcast. Небо обложило облаками.
Why not stay inside? Почему бы не остаться дома?
What’s on TV? Что по телевизору?
No chicken, John! Не трусь, Джон!
It would never do to watch TV in the Не годится смотреть телевизор ут -
morning! ром.
A couch potato. “Диванная картошка” (о том, кто по-
стоянно смотрит телевизор).
I hate getting soaked to the skin. Я не хочу вымокнуть до нитки.
Then we’ll see. Потом посмотрим.
I hate stuffing my stomack early in the Не хочу набивать живот с самого
morning. утра.
I’m trying to figure out what I’m gonna Я пытаюсь сообразить, что мне сде -
do. лать.
I want to spoil myself. Хочу себя побаловать.
That’s what hits the spot. Это будет то, что надо.
“An apple a day keeps doctors away”. “Яблоко съедаешь, докторов непод -
пускаешь”.
We are lucky. Нам повезло.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mary, why are you going back to - Мeри, зачем ты возвращаешься в


your room? комнату?
- I left my money in my purse. I can’t - Я забыла деньги в кошельке. Я не
(7) pay for breakfast. могу заплатить за завтрак.

128
- What’s the big deal? The price of - Пустяки! Цена завтрака входит в
breakfast is included in the accomo- стоимость гостиницы.
dation cost.
(Mary, a bit testily): I do appreciate (Мери, слегка раздраженно): Очень
your reminding me but, anyway, I благодарна тебе за напоминание но,
need money just in case (18) we do вообще, мне нужны деньги, в слу -
some shopping. чае, если мы станем покупать что -
либо.
- Perhaps, I am gonna (39.36,11)fetch - Может быть, я захвачу свою тёп -
my warm jacket. It looks as if (22) it лую куртку. Похоже на то, что соби-
is going to rain. рается дождь.
- Look at the clouds! The sky is over - - Посмотри на небо! Небо затянуло,
cast, so why not (71,21,11) stay in - так может, останемся?
side? А что по телевизору?У вас програм -
And what is on TV? Do you (73) have мка есть? Что показывают тут в са-
a TV guide? What’s on prime time? мое экранное время?
I’ve missed the good old BBC (75). Я соскучился по старому доброму
Би Би Си.
- Oh, come on, John! “Let’s be thank - - Да ладно тебе, Джон! “У природы
ful together, whatever the weather”. нет плохой погоды”.
And, it would never do (52,20,74,3, Да и не годится смотреть телевизор
11) to watch TV in the morning! с утра.
Otherwise you’ll (15,14) turn into a А то смотри, превратишься в “ди -
couch potato, my dear. ванную картошку”, мой дорогой до -
мосед. (О людях, постоянно смо -
трящих телевизор).
- Well, it’s not that I am (60) afraid of - Ну, я не то чтобы боюсь дождя. Я
the rain. It’s just that I hate, like, только не хочу, типа, вымокнуть до
getting (42 –don’t…) soaked to the нитки.
bone.
- Heaven fobid! Enjoy your breakfast - Упаси бог! Ешь свой завтрак и по -
and then we’ll see. том мы посмотрим.
-Would you like English or Continen- - Тебе плотный английский или
tal breakfast? лёгкий континентальный завтрак?
- I hate stuffing (42 – don’t…,52) my - Рано поутру я не хочу набивать се-
stomach early in the morning. So, I’ll бе живот с утра.
get by with (21,47a) a couple of Поэтому обойдусь парой яиц,бутер -
eggs,a sandwich and some coffee бродом и кофе без сахара.
without sugar.
- Whatever. Well, and you? - Как хочешь. Ну, а ты?
- I, for one, would like (21) a cup of - Я, лично, хотел бы чашку крепкого
129
strong tea, an apple and a couple of чая, яблоко и пару бутербродов.
sandwiches.
- And you, Michael? - А ты, Майкл?
- I am trying to figure out what I’m - Я пытаюсь определиться, что мне
gonna have… Perhaps, a cup o’ tea надо… может, тоже чашку чаю.
for me too or, maybe some ice-cream Или, к примеру, мороженое – хочу
I want (42) to spoil myself! себя побаловать!
- An apple – that’s what hits the spot - Яблоко – как раз то, что надо с ут-
(47a) in the morning! And, by the ра. И между прочим, оно будит луч -
way, it (12,13) wakes better than cof - ше, чем кофе.
fee.
- Do you remember: ”An apple a day - Ты помнишь: “Яблоко съедаешь –
keeps the doctor away”? докторов не подпускаешь”.
(Later on, after breakfast): (Позже, за завтраком):
- Have you got your umbrella with - У тебя с собой зонтик, Джон?
you, John?
- Instead, I’d like to put on a water - - Вместо него я хотел бы надеть не -
proof jacket with а hood (59,21,11, промокаемую куртку с капюшоном.
47a). It’s very practical indeed. Это действительно очень практично.
- There you go, that’s a good choice. I - Вообще-то да,это хороший выбор.
have a good idea. У меня хорошая идея.
- So? - Какая?
- Instead of hanging around the city, - Вместо того,чтобы шататься по го-
why don’t we go ( 71,20,11,39,36,47, роду, почему бы нам не пойти в му -
67,16) to the museum? зей?
- That’s a swell idea! Cool! It’s open - Шикарная мысль! Здорово! Он от-
every day, except for Monday. крыт каждый день, кроме понедель -
ника.
- Well, it is Saturday today, so we are - Итак, сегодня суббота, нам повез -
lucky. ло.
- Exactly! - Точно!

JOHN IS SICK.

What’s up with him? Что с ним?


Is he any better now? Ему сейчас лучше?
130
He ’s not very well. Ему плохо.
It told on him. Это на нём сказалось.
He had no dry thread on. На нём не было сухой нитки.
Poor thing! Бедняга!
He has a fever. У него высокая температура.
I need to call an ambulance. Мне надо вызвать скорую.
As he put it … Как он сказал…
That to no avail. Безрезультатно.
He has a head-ache. У него головная боль.
He has a fever. У него высокая температура.
He has a bad cold. У него простуда.
He’s on a sick-leaf. Он на больничном.
He should stay in bed. Ему следует соблюдать постельный
He’s still asleep. режим.
It would be better (best), if… Лучше (лучше всего) было бы, ес -
ли…
He’ll get better soon. Скоро он поправится.
Let’s hope for the best. Будем надеяться на лучшее.
Body parts: Части тела:
Hair Волосы
Forhead Лоб
Temples Виски
Nose Нос
Cheaks Щёки
Chin Подбородок
Tooth (teeth) Зуб (зубы)
Brain Мозг
Chest Грудь
Breasts Женская грудь
Stomack Желудок
Abdomen Живот
Nipple Пуп
Teats Соски
Shoulder blades Лопатки
Spine Спина
Back-bone Позвоночник
Buttocks Ягодицы
Penis Пенис
Vagina Вагина (наружные жен. пол.органы)
Heart Сердце
Lungs Лёгкие
131
Intestines (guts) Кишечник (кишки – разг.)
Lever Печень
Bladder Мочевой пузырь
Arteries Артерии
Veins Вены
Ankles Лодыжки
Knees Колени
Hips Бёдра
Toes Пальцы на ногах
Joints Суставы
Foot (feet) Стопа (стопы)
I have a … ache. У меня болит (назвать вместо двое -
точия)
… hurts me when I move it Уменя болит (назвать вместо двое -
точия)

Используйте или найдите речевые образцы.

- Hallo, Mary! We’d like you to tell us - Привет, Мери. Мы бы хотели, что
what’s up with John. бы ты нам сказала, что с Джоном?
Is he any better now? Ему лучше?
- He’s not very well,worse than yester- - Боюсь, ему не хорошо, хуже, чем
day, I am afraid. His water-proof вчера. Оказалось что его непромока -
jacket proved to get soaked with rain емая куртка промокла, а вместе с ней
with John in it. It told on him later on. и Джон. Это и сказалось на нём
позднее .
So when John was back home he had И вот, и когда Джон вернулся домой
no dry spot. на нём не было сухой нитки.
- That’s too bad! I noticed, he wasn’t - Досадно! Я заметила,что он чувст -
feeling well (37) the whole evening вовал себя неважно целый вечер и
and didn’t feel like (42,7) talking, poor ему не хотелось говорить, бедняж -
thing. ке.
- He had a fever at night and he almost - Всё ночь он температурил и чуть не
(70) passed out when he was cleaning потерял сознание, когда чистил зубы
his teeth in the morning. утром.
In the end he went down. В конце концов он слёг.
I even wanted (61,39) to call an ambu - Я даже хотела вызвать скорую.
lance.
- Did he take any pills? - Он принимал какие-нибудь лекарс -
тва?
- I couldn’t persuade him to (I couldn’t - Я его не могла уговорить.
132
talk him into doing it).
As he put it, it was (65) just a bad cold. Как он заявил, это всего лишь просту-
So, he took some Dayquill, but that to да. Он принял противопростудное,
no avail. но это не помогло
Soon he had a head-аche. Вскоре у него разболелась голова.
Actually, John hates doctors and hos - Вообще, Джон терпеть не может вра -
pitals. When a student, he never was чей и больницы. Он, когда был сту -
on sick-leave. дентом, никогда не брал больничный.
He attended (31,46) the lectures sneez- На лекции ходил кашляя, чихая, с на -
ing, caughing (66) and with a runny сморком.
nose.
- Is he still asleep? - Он спит ещё?
- No, he is not. But, please, tell him to- Нет. Но, пожалуйста, скажи ему,
(45) stay in bed tomorrow morning. чтобы лежал в кровати до завтра.
- Why don’t YOU tell him? - А почему ТЫ ему об этом не ска -
жешь?
- Well, he won’t (14) listen to me, he’s - Да он меня не послушает, он такой
so stubborn! It just makes no sense at упрямый! Нет никакого смысла.
all.
- Right, but it would be best (61,39,36, - Правильно, но самое лучшее, если
(47 – doctor’s telling him that)) if the бы доктор ему об этом сказал.
doctor told him that.
- Good idea. But how will we return to - Похоже, ты прав. Но как же мы
Sumy? будем возвращаться в Сумы?
- Don’t worry, buddy. I think he’ll - Не беспокойся, приятель, думаю, к
have gotten better (14) by then. So, тому времени он поправится. Итак,
let’s hope for the best and keep our будем надеяться на лучшее и чтобы у
fingers crossed for poor John! нашего бедного Джона было всё нор -
мально!

DOCTOR’S VISIT.

133
Keep away! Не подходи ко мне!
Who’s the head honcho here? Кто тут у вас главный?
This way, please! Сюда, пожалуйста!
What’s wrong with you? Что с Вами случилось?
Any complaints? Какие жалобы?
Let alone… Не говоря уже о…
What was it like in the morning? Как это было утром?
As I said before… Как я уже сказал…
It’s due to… Это из-за…
Not really. Не совсем так.
All over the place. Везде.
It hurts when I move it. Болит когда я этим двигаю.
That’s impossible! Это не возможно!
It’s out of the question! Об этом не может быть и речи!
You’ll get things even worse! Этим Вы усугубите ситуацию!
Stick it out! Выдержи это.
Nothing to do… Делать нечего…
You have to make it. Ты должен с этим справиться.
I wish you the soonest recovery! Желаю Вам скорейшего выздоровле-
ния!
I’ll drop in for a little check-up. Я к вам загляну на небольшой пов -
торный осмотр.
You’ll be safe-and-sound (Up and aro - Вы будете живы-здоровы!
und)!
Stick it out! Надо перетерпеть!
We’ll stand by you! Мы будем с тобой!
Yeah, right! Белиберда!
I take it with the grain of salt! Не очень то я этому всему доверяю!

Используйте или найдите речевые образцы.

134
(John, sneezing): (Джон, чихая):
- Keep away, Mary (20). - Не подходи ко мне близко, Мери.
I am afraid (43,29) to pass a virus to Боюсь тебя заразить.
you.
(Doctor, entering): (Доктор, входя):
- Hello,who’s the head honcho in here? - Здравствуйте, кто тут у нас глав -
Where’s the patient? ный? Где пациент?
- You are the one we need - this way, - Вы именно тот, кто нам нужен –
please! сюда, пожалуйста!
- Hello! What’s wrong with you, Sir? - Здравствуйте! Что с Вами, сэр?
Any complaints? Just tеll me every- Жалобы? Рассказывайте всё.
thing (20,61,11,45,56), please.
- May I speak for him, doc? He is con - - Могу я за него сказать? Он посто -
stantly sneezing and coughing (34). янно кашляет и чихает. Он думает,
He is sure he’s healthy with a tem - что здоров с температурой 39 и
perature of 39 and over, let alone (66) больше, не говоря уже о том, что он
sneezing, caughing and runny nose. чихает, кашляет и у него насморк.
- I’d like to (20,61,47a) examine you. - Я бы хотел Вас осмотреть. Вы не
(Can you, could уou, will уou, would могли бы раздеться до пояса?
уou) strip to the waist?
(To Mary): Did you (73) take his tem - Вы измеряли у него температуру?
perature? What was it like in the mor - Какой она была утром?
ning?
- As I said before, it was almost 39 – - Как я сказал раньше, она была поч-
38.6, to be exact. ти 39 – точнее говоря, 38,6
( Examining John): Your heart is O.K.. ( Осматривая Джона): Cердце в по -
Let me feel your pulse… It’s a bit fast рядке… Измерим пульс…
(8) but that’s due to the temperature. Он несколько учащен, но это из-за
температуры.
- Do you have stomach-ache? - Желудок не болит?
- Not really. - Да нет, вообще-то.
- Any backaches? - А спина?
- No, but all my body aches and I’m (9) - Нет, но у меня болит всё тело и я
shivering all over. My knees are weak весь дрожу. У меня слабость в коле -
and my neck hurts when I move it. нях и болит шея, когда я ею двигаю.
( Keeps examining John): ( Продолжает осматривать Джона):
- The lungs are OK…Рlease, open your - Лёгкие в порядке… откройте рот
mouth as wide as you can. Your throat как можно шире. Горло красное и
is red and swollen. опухшее.
Yes, you have (59) flu. Да, у Вас ангина.

135
You should stay in bed (45,47a,20,61 Вы не должны вставать с кровати
47) for at least a week. по крайней мере с неделю.
-For crying out loud, that’s impossible! - Какой кошмар! Но это невозмож -
I need to get up! но! Мне надо встать!
- That is out of the question, Sir! - Об этом не может быть и речи,cэр!
I mean, if you’ll get up you’ll make Я имею в виду то, что если Вы вста -
things even worse, so stick it out! нете, Вам станет даже хуже, поэтому
потерпите!
Complications might (29) set in. Могут появиться осложнения.
Nothing for you to do, you have to Ничего не поделаешь – Вам надо с
make it. Let me write you a prescrip - этим справиться. Я сейчас выпишу
tion … лекарство… Ну, вот! Возьмите!
There! Here you are! Принимайте эти таблетки три раза в
Take these pills three times a daу (56). день.
Besides, our nurse is to give you the Кроме того, наша медсестра сделает
first injection todaу. I expect the tem - Вам первый укол сегодня. Надеюсь,
perature to drop (15) alreadу todaу. что температура спадёт уже сегодня.
Do you need any sick-leave? Вам нужен больничный?
- No, thanks. - Нет, спасибо.
- Please, make sure (56,20,45,61,39) to - Обязательно купите эти таблетки
buy those pills at the pharmacy imme - в аптеке. И немедленно.
diately. I’ll drop (15) in for a little Я загляну через неделю на повтор -
check-up in a week. ный осмотр.
I wish you a quick recovery. Желаю вам скорейшего выздоровле-
Soon you’ll be (14) up and about, I am ния. Я уверен, вскоре Вы будете жи-
sure. вой и здоровый.
You are a young and strong man. Вы молодой и сильный.
Your friends are going to take good Ваши друзья хорошо за Вами при -
care of you, so don’t worry, things hap- cмотрят. Не волнуйтесь, всё бывает,
pen, so stick it out! надо перетерпеть.
- We’ll stand by you, John! - Мы будем с тобой, Джон!
- Thanks a lot, Doc! A cup o’ tea or Очень благодарен, доктор. Чаю, ко -
coffee? фе?
- No, thanks. So long, take care! - Нет, спасибо.До свиданья, всего
Вам доброго!
- Where’s the pharmacy, by the way? - А, между прочим, где аптека?
- Well, it’s around the corner. - Она за углом.
- (John, stubbornly): Prescriptions, (Джон, упрямо): Рецепты, осложне -
complications… Yeah, right! Let him ния… Белиберда! Пускай кому-ни -
try that on somebody else! I take it будь другому это заливает! Не очень

136
with a grain of salt! то я этому доверяю!

SHOPPING.

Do you mind joining me? Ты не хочешь пойти со мной за


компанию?
The thing (matter, point) is… Дело в том, что…
I need your advice. Мне нужен твой совет.
I enjoy shopping myself. Я сам люблю делать покупки.
…as it is. …итак.
Rubbish! Глупости!
I am alive-and-kicking! Я жив и здоров!
At least… По крайней мере…
Safety in numbers! Вместе веселее!
…, as it were. ..., так сказать.
I’d like to put my two cents in. Я бы хотел добавить…
He haggles like a pro. Он торгуется как профессионал.
I am killer for…. Это моя слабость.
It’s closed for repairs. Закрыто на ремонт.
Never mind! Ничего!

(Inside a shop): (В магазине):


What exactly do you need? Что именно вам нужно?
I find this very cute! Вот эту вещь я нахожу очень милой!
There’s nothing here for my taste. Здесь нет ничего по моему вкусу.
Do you have money to burn? У тебя денег куры не клюют?
Money’s there to spend. Деньги на то и существуют, чтобы
их тратить.
Wake up to reality! Спустись с небес!
It’ll cost you a pretty penny. Это тебе влетит в копеечку.
That’s a rip-off! Это же обдираловка!
Does it make sense? А есть ли смысл (делать что-то)?
Let’s look around more. Давай ещё здесь посмотрим.

(Inside another shop): (В другом магазине):


It looks like a nice place. Вот симпатичное место.
Let’s try it here! Давай попробуем здесь.
It’s up to you to decide. Как хочешь, так и решай.
I’m fed up with all that stuff! Я по горло всем этим сыт.
137
Like hell! Блин!
That’s John all over! В этом весь Джон!
On the one hand… on the other hand… Во-первых…во-вторых…
You are not so rich to buy cheap. Ты не так богат, чтобы покупать де -
шевые вещи.
You are losing your temper! Ты не держишь себя в руках!
You are being a wet blanket for anyone У всех из-за тебя портится настрое -
today! ние.
Relax! Расслабься!
Stop blowing a fuse! Угомонись (о человеке, бурно выра -
жающем эмоции).
Stretch the point and be patient! Cделай одолжение и наберись терпе-
ния!
(Out in the street): (На улице):
I’d rather not go anywhere. Я бы никуда не ходил.
It’s rather boring! Это довольно скучпо.
You bet! Обязательно!
What is it made of? Из чего это сделано?
What is it good for? А для чего это?
It’s hand-made. Это ручная работа.
Have you chosen yet? Вы уже выбрали?

Используйте или найдите речевые образцы.

- Olga, I need to buy some things - Ольга, мне нужно сделать покуп -
(39,45,42) at some stores and at the ки в магазинах и на рынке
market.
Do you mind joining me, dear? Не составишь ли компанию, доро -
The thing is, I need your advice on what гая? Дело в том, что мне нужен
to choose. твой совет что выбрать.
- Why not? I enjoy (50) shopping my - - Почему бы и нет? Я люблю сама
self. делать покупки.
( Michael and John, simultaneously): ( Майкл и Джон одновременно):
Why don’t you (71) invite US to join А почему ты НАС не приглаша -
you? ешь?
- I know men hate shopping. - Я знаю, что мужчины терпеть не
могут ходить за покупками.
Besides, John’ll be (14,15) tired. I mean, Кроме того, Джон устанет. Я имею
he’s not strong enough (36,7) after his в виду то, что он и так ещё не дос -
illness, as it is. таточно окреп после болезни.
138
- Nonsense! I am alive-and-kicking! - Я жив и здоров!
At least, I have no dandruff! По крайней мере, перхоти у меня
нет!
- Are you sure? Then let’s all go together! - Ты в этом уверен? Ну, тогда,
safetу in numbers, as it were! пойдём все вместе! Вместе надёж -
нее, так сказать.
(Walking down the street): (Идя по улице):
- You know, Mary, Michael has good - Знаешь, Мери, у Майкла хороший
taste. вкус.
He’ll hand choose everything for you. Он поможет тебе выбрать.
I’d like to put my two cents in: at the mar- И вот ещё что ценно: на рынке он
ket he haggles (82) like a pro. торгуется как профессионал.
That’s MY weak point though. Хотя у МЕНЯ это слабое место.
- That shop is closed for repairs. - Этот магазин закрыт на ремонт.
- What a pity! I am used to (32,50) - Какая досада! А я привыкла в нём
shopping there. делать покупки.
- Don’t worry! And, after all, there are - Ничего! И вообще, есть куча ма -
scores of shops like this everywhere. газинов таких, как этот в других
What exactly do you need? местах. Что именно тебе надо?
- Well, I’d like to buy myself (42,47a), - Мне бы, типа, лёгкое летнее пла -
like, a light summer [Link] a T-shirt тьице. И футболку с эмблемой Сум.
with the Sumy emblem. In fact, I’m a Правда, одежда – это моя cлабость.
killer for good clothes.
- As for the frock (54), I am sure, you are - Что касается платьица, я уверен,
gonna (14,15) find it here. ты его тут найдёшь.
As for the T-shirt (55)… Well, I am not А вот футболка… Насчёт этого не
sure about it. уверен.
- Never mind, I know a nice little shop on - Ничего, я знаю хороший малень -
Gorky street. кий магазинчик на ул. Горького.
Follow me. Идите за мной.
(Inside the shop): (В магазине):
- Can I help you, Sir? - Вам подсказать?
- We are looking for some light summer - Мы ищем лёгкую летнюю одеж -
clothes (59), which are price-worthy and ду, что была бы недорогой и хоро -
of good quality. Can you recommend us шего качества? Вы можете что-ли-
anything? бо нам посоветовать?
- Actually, we have a very rich choice of - Вообще-то, у нас очень большой
wool, linen, cotton and synthetic clothes. выбор одежды из шерсти, льна,
хлопка и синтетики.
- Look at this! I think this one is very cute - Посмотри! Вот это (платьице)
(36) indeed! очень миленькое!
139
- Do you like it? The quality’s very good - Оно тебе нравится? Качество
(22). But would it suit you? очень хорошее. Но подойдёт ли оно
Olga, what do you think? тебе? Ольга, что ты думаешь?
- I really don’t know, there’s nothing for - Я не знаю, тут для меня ничего
my taste (40). нет. (букв.- Ничего мне по вкусу)
Why don’t we (71,20,39,47a,11) go Пойдём куда-нибудь ещё.
somewhere else?
Shall we go to a boutique? Может в бутик?
- Do you (81) have money to burn? Can - У тебя денег куры не клюют? Ты
you afford (30) buying at boutiques? себе можешь позволить делать по -
Wake up to reality! купки в бутиках? Вернись на греш -
ную землю!
(Olga): Boutiques here are (13) as expen - (Oльга): Тут бутики такие же доро -
sive as in the U.K. гие, как и в Великобритании.
So, if you (70) do buy something there Поэтому, если ты и купишь себе
it’ll cost you a pretty penny. там что нибудь, это влетит тебе в
копеечку.
- The money is there to (72) spend. - Деньги на то и существуют, чтобы
But whatever. But does it really make any их тратить. Нo как хочешь. Имеет
sense to go anywhere? ли смысл куда-нибудь идти?
- Let’s look (71,36) around more. What - Давай ещё тут посмотрим. Какой
kind of fabric design do уou prefer? узор на ткани тебе нравиться?
- Any kind: checkered, tartan, striped, - Любой: клетчатый, клетчатый,
polka-dotted, or, even solid, if it suits me. шотландский, полосатый, в горо -
шек или, к примеру, одноцветный,
если он мне идёт.
- I am not sure (54) about my thigh girth - Хотя я не уверена, что знаю об -
and neck circumference, though. хват бёдер и окружность шеи.
- Your.. what?! - Твои… что?!
- Never mind, I just mean to say, I’m not - Да ничего,просто хочу сказать,что
sure about my sizes. не уверена, что знаю свои размеры.
(Outside, standing before another win- ( На улице, стоя перед другой вит -
dow-pane): риной):
- This looks (22) like a nice place. Let’s - Вот тут ничего магазинчик.
try in here. Попробуем купить что-либо тут.
(Inside another shop): (Находясь в другом магазине):
- This gray blouse isn’t as good as it looks - Эта серая блузка не так хорошa,
from afar. как она смотрится издали. И вооб -
Actually, it’s ugly! And the price – it’s ще, она уродлива! А цена! Это же
(65) a rip-off! обдираловка!
- It’s up to you to decide. Choose some - - Как хочешь, так и решай. Выби -
140
thing price-worthy, and let’s (20) get out рай-ка что-либо недорогое, да и
of here. I am fed up with all that stuff! уходим! Мне всё это порядком на -
I’m done already. Why don't we split? доело! Я уже “готов”. Может каж -
дый пойдёт по своим делам?
- That’s John all over! On the one hand, - В этом весь Джон! Во-первых, ну-
you’ve got (45) to like what you wear. жно, чтобы нравилось то, что ты
That counts. On the other hand, we are носишь. Это важно. Во-вторых, мы
not so rich to buy cheap. не такие богатые, чтобы покупать
дёшево.
- If you need to think over what you are - Если ты хочешь обдумать то, что
buying, then (20) do it without me. ты собираешься купить делай это
I am fed up with all that stuff like hell, I без меня!Я же говорю, меня уже от
say! этого, блин, тошнит!
- Oh, come on,watch your language, John, - Ну же, Джон, выбирай выраже -
you are losing your temper (52,74 11,20)! ния, ты выходишь из себя!
Get ahold of yourself! Возьми себя в руки!
You are being (65) a wet blanket for Ты всем сегодня портишь удоволь -
everyone today! ствие!
(Michael):-Your impatience won’t (14 – (Майкл): - Твоё нетерпение никуда
not to…) get us anywhere. нас не приведёт.
For Heaven’s sake, (20,74) stop blowing Ради Бога, не кипятись, сделай нам
the fuse, do us a favor and be patient! Just одолжение и наберись терпения!
slow down! Куда ты так торопишься?
(Out on the street): (На улице):
- I’d rather not (21,52,74,61,39,11) go - Я бы никуда не ходил - cлишком
anywhere - too boring. скучно.
- Didn’t I warn you? - Я тебя разве не предупреждала?
- Well…yes, but I am more interested in - Ну…да, но меня бы больше заин -
buying something (59,21) to remember тересовало бы купить что-нибудь
about our stay in your town, kind of a на память он нашем городе, вроде
souvenir. сувенира.
- There’s a lovely souvenir shop near - Тут недалеко есть симпатичный
hеre. I mean to say, I’ll (39,47a) take you магазинчик сувениров. Я хочу ска -
there, if you like. зать, что вас туда проведу, если хо -
тите.
- Willingly, but are you sure we can get - С удовольствием, но ты уверен,
something really original there? что есть что-либо оригинальное?
- You bet! There are some blouses and T- - Это уж точно! Там блузки и фут -
shirts with Ukrainian symbols. болки с украинской символикой.
Besides, there are ribbons, pot-wear, Кроме того, есть ленты, глиняная
bracelets, necklaces and other nick- посуда, бусы и другие безделушки
141
knacks (66) in folklore style в народном стиле.
- What is this rosary made of? - Из чего эти чётки?
- Of oak. - Из дерева дуба.
- What a fancy broom! That’s interesting! - Какой забавный веничек! Это ин -
What is it good for? тересно! Он для чего?
- It is supposed (72,12) to protect your - Он для того, чтобы защищать ваш
home and scare away evil forces. It’s de - дом и отгонять злые силы.Он укра -
corated with some seeds, pieces of sack - шен семенами, кусочками мешко -
cloth and dry flowers. вины и засушенными цветами.
It’s very original and not expensive. Очень оригинально и не очень до -
рого.
- That’s cool! What about those plates, - Здорово. А вон те тарелки, кувши-
jugs and trays? ны и подносы?
- They are a bit too expensive. They are - Они слегка дороговаты. Это руч -
hand-made of clay. ная работа, они из глины.
- Mary, have you chosen yet? - Мери, ты уже выбрала?
- Yes, I am going to (,21,70,42,9,47a) buy - Да, я собираюсь купить ту сумоч -
that purse and those two сute dolls stuffed ку и те две хорошенькие куколки,
with straw. набитые соломой.
- That’s a good choice! Where would you - Хороший выбор!Где ты их поста -
(21) like to keep it when you go back to вишь, когда вернёшься в Англию?
Britain?
- Without a doubt, on my mantle. - Без сомнения, на каминную пол -
ку.
- That’s a good idea. - Это хорошая идея.

IN A CAFÉ.

Is that seat taken? Это место занято?


Be seated. Садитесь.
Over there. Вон там.
By the window. У окна.
That seems to be a nice place. Тут, вообще, мило.
It’s kind of chilly here Тут прохладно.
It makes my flesh creep. У меня мурашки по коже.
What would you like to have? Что ты себе возьмёшь (в кафе).
More often than not… Чаще всего…
People like that. Такого рода люди.
142
Their hay-day’s in the past. Их слава в прошлом.
Let’s drop the subject. Давай оставим эту тему.
Their hay-day’s in the past. Их лучшее время уже прошло.
It’s all Greek to me! Для меня это тёмный лес.
It’s not up my street. Это не по моей части.
Let’s bring our toasts fot the next time Давайте подымем бокалы за то, что-
we meet! бы встретиться в следующий раз!
It’ll take a while until... Долго же нам придётся ждать!
It’s hard to realize… Тяжело осознавать, что…
We’ll look forward to the next time we Мы с нетерпением будем ждать на -
meet! шей следующей встречи!
Are you home-sick? Ты скучаешь за домом?
Any trunky feeling yet? Уже “чемоданное” настроение?
East or West, home is best. B гостях хорошо, а дома лучше.
One good for the road. На “посошок”.
Cheers! Ваше здоровье!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Excuse me, is that seat taken? - Извините, здесь занято?


- Not at all, be seated, please. - Совсем нет, присаживайтесь.
- I say, this table is too small for all of - Послушайте, за этим столом мы
us to sit. все не уместимся.
- Why not take that one, over there by - Давайте сядем за вон тот.
the window? I’d like to (42,36,39,11,59) Я хочу видеть капли дождя на окне.
see the rain-drops on the window.
- Whatever you like. That seems to be a - Как тебе будет угодно. Тут, вооб -
nice place (22). It’s a pity, you haven’t ще, мило. Жаль, что ты не пригласил
(81) invited (40) any of уour friends to - никого из своих друзей сегодня ве -
night. чером.
- It’s kind of chilly here, it makes my - Тут как-то прохладно, прямо у ме -
flesh creep. John, let me have (20) my ня мурашки по телу. Джон, дай мне
shawl. мой плед.
- What would you like to have, folks? - Ну, что вам предложить, ребята?
Have some ice-cream, cakes. Tea or Мороженое, пирожные? Чай или ко-
coffee, what do you prefer? фе, что вы предпочитаете?
- A big cup of coffee for me, please. I - Мне большую чашку кофе. Я его
drink it more than usual (8) here in Uk - тут пью больше, чем обычно в Укра-
raine. I like (50) it here. ине. Он мне тут нравится.
- Our cafes (13) serve excellent coffee. - В наших кафе подают превосход -
143
ный кофе.
(74)You hang around the town, get Побродишь по городу, устанешь,
tired, go into a café, order a cup, look зайдешь в кафе, закажешь чашечку,
over a newspaper and relax. почитаешь газету и отдохнёшь.
Besides, it’s a perfect place (12) for Кроме того, это идеальное место для
sweet-hearts. Two young people meet влюблённых. Двое молодых встре -
for a small talk, order a small small cup чаются,чтобы о том о сём поболтать,
and spend all evening long not really заказывают маленькую чашечку и
talking (7), but (82) looking at each проводят весь вечер не говоря, а то -
other. лько смотря друг на друга.
- Sometimes you can eves-drop and get - Иногда можно подслушать интере -
some scraps of interesting conversation сный разговор.
(59).
Recently I (73) eye-witnessed a scienti - Недавно я стала свидетелем одной
fic discussion. научной дискуссии.
For some people cafes are sort of a stu – Кое для кого кафе – это как кабинет.
dy. They write their articles, reports and Они там пишут свои статьи, репор -
stuff there (72). тажи и прочее.
More often than not they are journalists. Чаще всего, это журналисты.
The Lviv cafes (12,13) have their own Во львовских кафе свои традиции.
traditions.
The Ukrainian writer Ivan Franco used Украинский писатель Иван Франко
to (31,13,32,46,50) drop in at those ca - заглядывал в эти кафе с друзьями.
fes with his friends.
The cafes were frequented by writers, Кафе посещалось писателями, поэ -
poets, philosophers, painters and other тами, философами, актёрами, худо -
people (31,50) like that. жниками и людьми подобного рода..
- Well, any sweets? - Может тебе чего-нибудь сладкого?
- Yes, willingly. - Да, с удовольствием.
- I, personally, find (55) the Berlin and - Я, лично, нахожу замечательными
Warsaw cabaret-cafes absolutely awe - берлинские и варшавские кабаре -
some! кафе.
Their hayday was in the past, though. Хотя их лучшее время позади, они
But they are still (22) extremely всё ещё очень популярны.
popular. Philistines (59) are the main Основной объект их сатиры - меща-
object of their satire. не.
- It’s all Greek to me so (1 – not…), it’s - Для меня это тёмный лес, это не по
not up my street. Let’s drop the subject. моей части.Оставим эту тему.
I am ordering some wine (42,67,20,21, Я закажу вина.
36,39).
Let’s make our toasts to the next time Подымем бокалы за нашу следую -
144
we meet! щую встречу.
- It’ll take a while until we see each oth- - Долго же нам придётся ждать, ког -
er again. да мы увидимся в следующий раз.
- And you are leaving for London tom - - И вы уезжаете в Лондон завтра…
orrow… Mike, uncork the bottle. Майк, открой бутылку.
It is hard (36) to realize that we’ve stay - Тяжелo осознавать, что мы здесь
ed here for two weeks. пробыли две недели.
Now that (48) we’ve made such good Сейчас, когда мы так подружились,
friends, we’ll certainly look forward to мы с нетерпением будем ждать на -
(35) the next time we meet. Are you шей следующей встречи. По дому
home-sick, John? Any trunky feeling скучаешь, Джон? Уже “чемоданное”
yet? настроение?
- “East or West, home is best”. - “В гостях хорошо, а дома лучше”.
Hope to see you in London next year! Увидимся в следующем году в Лон-
Hope to be back in Ukraine again! доне! Надеюсь снова приехать в Ук-
Well, there’s one good for the road! раину. Итак, на “посошок”! Ваше
Cheers! здоровье!
- To you, friends! Cheers! - За ваше здоровье! За вас!

TAKING LEAVE.

We came a bit too early. Мы что-то рановато прибыли.


One hundred and one things. Тысячу разных вещей.
On the contrary. Наоборот.
It makes it more fun. Эт этого всё становмтся ещё забав -
нее.
Am I nuts or something? Я что, с ума сошел?
Don’t be angry with me. Не сердись на меня.
A couple of trifles. Пару безделушек.
A keep-sake. Сувенир на память.
That’s what friends are for. Друзья на то и друзья, чтобы помо -
гать.
Let’s get in the bus! Cадимся же в автобус!
(In the couch): (В автобусе):
It’s a long way to… До… далеко.
Have a bite. Перекуси!
Try to get some sleep. Постарайся поспать.
Before you say “Jack Robinson”. И глазом не сумеешь моргнуть.
145
(On arriving to the airport) (Приехав в аэропорот):
There we are! Вот мы и приехали!
Let’s get out! Выходим (из автобуса).
How long will it take us, at most? Сколько это у нас займёт?
It’s over there! Это там!
That’s for VIPs. Это для ВИП персон.
We’ll wave you good-bye. Мы вам помашем на прощание!
I’m thirsty. Я хочу пить.
It’s around the corner. Это за углом.
It makes me wonder, if I can make it. Интересно, справлюсь ли я.
“Hope is a good breakfast, but a bad “На Бога надейся, а сам не плошай”.
supper”.
There’s a good girl (boy)! Ну и умница (молодец)!
Step aside! Отойди-ка в сторону!
I need to take a snapshot of… Мне надо сфотографировать…
Now’s the time to say good-bye. А сейчас время прощаться.
Look at the bright side, do! Надейся же на лучшее!
Say “hi” to…) Передавайте привет…
Don’t be a stranger! Не забывайте нас!
Give you a hug! Дай я тебя обниму!

Используйте или найдите речевые образцы.

- I believe we came a bit too early (22). - Думаю, мы рановато пришли. Я


I mean, the bus is gonna (15,22) arrive имею в виду, что атобус приедет
in an hour or so only. только где-то через час.
- Is that your luggage, Mary? - Это твой багаж. Мери?
- Well, the girls are believed to (12,13) - Да. Считается, что девушки берут
take, like, 101 trunks, plenty of purses с собой, типа, тысячу всяких чемо -
and baskets. данов, кучу cумочек и корзинок.
- And I, on the contrary, have just a - А у меня, наоборот, только спор -
sports bag with me тивная сумка.
(59,47a,11,21,45,42).
- I know, Mary, you try (61,69) to take - Я знаю, Мери, ты берёшь как мож-
as few things as possible, but take as но меньше вещей и делаешь как мо-
many pictures as possible. жно больше снимков.
- Well, kind of. It makes any travelling - Да, вроде того. Это делает любое
more fun! путешествиевие более увлекатель -
And, you never can (27) tell, what in - ным! Да и никогда не знаешь, что
146
teresting things you’ll see (11,15,45,70) увидишь, кроме того, что указано в
apart from the guide-book. путеводителе.
- How would you feel if you took any - - Как бы ты себя чувствовала, если
thing more? бы взяла ещё что-нибудь?
- Heaven forbid! Am I nuts or someth - - Упаси Господь! Я что, сумасшед -
ing? шая?
- Don’t be angry with us, but we’d like - Не сердись на нас, мы только хотe-
to add (42,36,39) a few packets to уour ли добавить к твоему багажу нес -
luggage. колько пакетов.
( Lаughing ): Well, what is it? An ex - ( Смеясь ): A что это? Взрывное ус -
plosive device? тройство?
- Oh,come on! Surprise, just a couple of - Да ну, о чём ты! Сюрприз, только
trifles.A keep-sake. пара безделушек. Подарок на па -
мять.
- How very sweet, we do appreciate - Как мило, очень благодарны!
that!
- Let’s move it, the bus is about to (70) - Давайте поторопимся, автобус ско-
start. ро отправляется.
On our way to the airport we’ll recall По пути мы вспомним всё, что вы
everything (71,36,39,11,67) you’ve видели здесь.
seen here.
- But what’s in THESE packets?.. Но что в ЭТИХ пакетах?
- Surprise! Sandwiches for you! - Не ожидали? Сэндвичи для вас.
- How very sweet of you, Michael! - Как мило с твоей стороны, Майкл!
- And souvenir boxes! How considerate И сувенирные шкатулки! Как пре -
of you! дупредительно с вашей стороны!
I’m impressed! Вот это да!
- That’s what friends are for. - Друзья на то и друзья.
But let’s get on the bus (67,20). Садимся же в автобус.
(Later in the couch): ( Позже в туравтобусе):
- There’s still a long way to the airport. - До аэропорта ещё далеко.
- It rather is. Have something to read, - Да, довольно таки. Почитай что -
have a bite. нибудь, перекуси.
Lower your seat and try to get some Опусти кресло. Попытайся заснуть.
sleep (71,47а,20). Comfy? You’ll be at Устроилась? И не заметишь, как
the airport before you can say “Jack окажешься в аэропорту.
Robinson” (in no time).
(On arriving to the airport): (По прибытии в аэропорт):
- There we are! Let’s get out of the bus. - Ну, вот мы и на месте. Выходим.
There is still half an hour before the de- Ещё пол-часа до отлёта.

147
parture.
- I wonder how long it will take us (28) - Интересно, сколько у нас займёт
with immigration and customs. регистрация и таможня?
-You have nothing to declare, your visa - У тебя нечего декларировать, виза
hasn’t expired yet – (28) about a quarter не истекла ещё – около четверти ча-
of an hour or so, at most. са, самое большее.
Actually,we can (30,39,11,20) stay in Вообще-то, мы можем остаться в за-
the waiting room and buy something in ле ожидания и купить что-либо в
a duty-free. магазине беспошлинной торговли.
- We’ll wave you (14) good-buy when - Мы вам помашем, когда вы буде -
you get on the stairs to the plane. Will те подниматься по трапу. Вы нас от-
you see us from there? туда увидите?
- Sure enough. Where can I buy a small - Наверное. Где я могу купить здесь
bottle of mineral water? I am thirsty. бутылочку минералки? Пить хочу.
And I need to use the bathroom. И мне в туалет надо.
Where is it? Где это тут?
- Therе’s the refreshments’ over there, - Там буфет, дорогая. Туалет за уг -
darling. The bathroom is around the лом.
corner. But (20) hurry, we’ve got to Но поторопись, нам нужно вставать
(67) get in line for customs. в очередь на таможню.
- Where? Over there?
- No, that’s for VIPs. Over there! - Где, вон там?
By the way, ever flown on a plane? - Нет, там для ВИП персон.Вон там!
Между прочим, на самолёте когда -
нибудь летала?
- Actually, it’s not my first time today. - Вообще-то, это не первый мой
But it makes me wonder just the same, рейс сегодня. Но меня всё равно ин-
if I can make it (29 – might not…). тересует, как я с этим справлюсь.
- No chicken,we’ll keep our fingers - Не бойся, мы внутренне будем с
crossed for you. Let’s hope for the best. тобой. Будем надеяться на лучшее.
- “Hope is a good breakfast but a bad - “Надежда хороший завтрак, но
supper,” as it were. плохой ужин”, как говорится.
- Oh, come on! Don’t be (34) such a - Да ну, в самом деле! Не будь та -
bore! Look on the bright side, do! ким занудой!Надейся же на лучшее!
- You bet. Actually, I knоw, that it’s - Обещаю. Вообще-то я знаю, что
only take-off and landing that (59) только взлёт и посадка могут выз -
might cause some tension. вать волнение.
- There’s a good girl! A bit moody - Ну и умница! Только без настрое -
though sometimes. Now, step aside, ния бываешь.А сейчас, пожалуйста,
please, I’m gonna take (42,11,45) one отойди в сторону, я сделаю ещё

148
last snapshot of our Russian friends. один прощальный снимок наших
русских друзей.
- Now’s the time to say (67) good-buy. - Сейчас время прощаться.
Please, don’t forget to (56) say “hi” to Не забудьте передать привет роди -
your parents and friends. Promise? телям и друзьям. Обещаете?
-You bet! Don’t be strangers! Just let us - Обязательно! Не забывайте! Дайте
know (56) as soon as you are back о вас знать, когда возвратитесь.
home.
-Well, I’ll send you an E-mail (36). - Пришлю E-мail.
- Then take care! Give you a hug! So - Ну, будь здоров! Дай я тебя обни -
long! му! До свидания, увидимся!
- We’ll be back! - Мы снова приедем!
- Good luck! - Удачи!

BOARDING THE PLANE.

I’m so scared of it! Я этого так боюсь!


Calm down! Успокойся!
Like a good girl (boy)! Будь умницей!
It’s safe enough. Это достаточно безопасно!
Don’t make a mountain out of the Не делай из мухи слона!
mole-hill!
What if we get hi-jacked? А что если нас украдут?
Let’s agree to differ! Давай каждый останется при своём
мнении! (зд. - Разойдёмся по хоро -
That’s as simple as pie! шему!)
Come on, you are pulling my leg! Это же так просто!
Does your mother know you are out? Ну же, ты меня разыгрываешь!
У тебя ещё молоко на губах не обсо-
Fasten your seat-belts! хло!
Пристегните ремни!

Используйте или найдите речевые образцы.

- You look worried! What now? - Ты что-то разволновалась! Что ещё


стряслось?
- I am so scared of (43) flying, John! - Я так боюсь летать, Джон!
149
There are (65) three thousand miles of Под нами на три тысячи миль ничего
nothing under us. I am so shaken! нету! Я просто в шоке!
- Oh, calm down, darling, like a good - О, успокойся,дорогая,будь умницей!
girl! It’s safe enough (36) on board. На борту достаточно безопасно.
So (20,71,67) relаx, enjoy the flight Поэтому отдыхай, приятного тебе по-
and don’t make a mountain out of a лёта и не делай из мухи слона.
molehill.
- What if (18) we get high-jacked? - А что, если самолёт захватят? Не
Heaven forbid! дай Бог!
- Oh, come on, уou’ve sure watched - Да ладно тебе, ты, кончно же, нас -
too many (8) cheap gangster movies, мотрелась дешевых гангстерских
[Link] are (22) making a mountain фильмов, крошка. Из мухи ты дела -
out of a molehill. Wake up to reality! ешь слона. Вернись на грешную зем -
I’ll disarm (47,47a) the main thug, лю! Я обезоружу главаря, захочу за
and in the end we’ll agree to disagree него выкуп и в конце концов мы ра -
(63). зойдёмся по хорошему.
That’s as simple as pie so, get ahold Проще пареной репы, поэтому возь -
of yourself! ми себя в руки!
- Oh, come on, you are pulling my - Да ну же, перестань, ты прикалыва -
leg! And does your mother know that ешься! Зелён ты ещё для таких дел! Я
you are out? I never (7) know when никогда не знаю, когда ты серьёзно, а
you mean it and when you joke so, когда шутишь, поэтому прекращай!
cut it out!
- Attention! The plain is taking off! - Внимание! Самолёт взлетает!
Fasten your seat-belts, please! Пристегните ремни безопасности!
(Mary): - Goodness Gracious! - Да храни меня Господь!

150
EVERY-DAY ENGLISH.
APPENDIX.
(TOPICS NOT INCLUDED
IN THE MAIN
COURSE).

SUMY.
2007-2008.

151
MARY AND JOHN BACK IN BRISTOL.

There’s … to see you. Тут …хотят с Вами поговорить.


Show him in! Пусть войдут!
Good to see you again! Рад видеть вас снова.
East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
Any news? Есть новости?
Wаs it a success? Всё прошло успешно?
Why, yes! Ну конечно же!
…the other day. На днях.
Everything went witout a hitch. Всё прошло без сучка, без
задоринки.
That was a bit of a problem. Тут возникла небольшая проблема.
…elsewhere. …в каком-нибудь другом месте.
Back to the point! Вернёмся к этой теме.
What was on the agenda? Что было на повестке дня?
…as well as… …а также…
The floor was given to… Слово дали…
I was the first (second, third…) one to Я выступал первым (вторым, треть -
report. им).
Let alone… Не говоря уже о …
What for? К чему?
Isn’t that clear? А разве не понятно?
I daresay… Я бы сказал…
It’s up to you. Как хочешь (так и поступай).
Then, it would appear… Тогда, получается так, что…
We are lucky dogs. Нам здорово повезло (Букв. - Мы
счастливые собаки).

Используйте или найдите речевые образцы.

(Secretary): John and Mary are here to (Секретарша): - Тут Джон и Мери
see you, Sir! хотят с Вами поговорить.
- Show them in! - Пусть войдут!
- How are you, John (77)? How are - Привет, Джон! Привет, Мери!
you, Mary? Welcome back! “East or С возвращением! “В гостях хорошо,
West, home is best,” isn’t it? а дома лучше”, не так ли?
- There you go, [Link], ”Home, - Можно сказать что так,г-н Сэвидж,
152
sweet home.” Any news? наконец-то дома. Есть ли новости?
- Why,yes! I was back from our annual - Как нет! На днях я возвратился с
Blackpool conference the other day. нашей ежегодной конференции в
Блэкпуле.
- Was it a success? - Она была успешной?
- An up-roaring success, as it were. Ev- - Огромный успех, так сказать. Всё
erything went without a hitch from the шло без сучка, без задоринки с ca -
very beginning. By the way, we were мого начала. Между прочим, мы ту -
first to arrive there for registration. да приехали и зарегистрировались
первыми.
- What about the hotel accommoda - - В гостинице нормально вас разме -
tions? стили?
-That was a bit of a [Link] all - Тут была небольшая проблема.
hotels around the conference area had Почти все гостиницы в зоне работы
been booked by the participants from конференции были предварительно
Ghana and Mali. заказаны участниками из Ганы и
That’s why we had to (45) look for Мали. Поэтому пришлось искать
lodging elsewhere. I had to (45,61,39) жильё в другом месте. Я должен
use some of my old connections. был использовать мои старые связи.
- Back to the conference – what was on - Вернёмся к конференции – что бы-
the agenda? ло на повестке дня?
- Well, the economy of third-world - Экономика стран третьего мира, а
countries, as well as expanding our также расширение там наших рын -
markets there. ков сбыта.
- Who did the chairman give the floor - Кому председатель конференции
to first? предоставил слово первым?
- The reporters from Ghana and Mali - Докладчики из Ганы и Мали долж-
had to report first. But the Chairman is ны были выступать первыми. Но
my friend, so I was the first one to re - председатель мой друг, поэтому ме -
port (59). ня заслушали первым.
- What did you speak about? - О чём был Ваш доклад?
- About success and [Link] fared - О наших успехах и прогрессе. В
pretty well the second to last [Link] позапрошлом году мы много дости -
invested in the African ship-building гли. Мы инвестировали в африкан -
sector and know-how. They invested in ское судостроение и ноу-хау. Они
our advertising in Ghana and Mali, let же вестировали в рекламу в Гану и
alone (66) other African countries. Мали, не говоря уже о других афри-
канских странах.
- And what was the result? - И каков результат?
- Mali and Ghana have expanded their - Гана и Мали расширили сбыт сво -
153
product sales in the West-African reg - ей продукции в западной Африке.
[Link] to the new know-how, their Благодаря лучшему ноу-хау их сис -
management is now better than before, тема управления стала лучше, чем
as well as their marketing strategy, let прежде, а так же стратегия их мар -
alone (66) their annual income. кетинга, не говоря уже об уровне их
годового дохода.
- What other problems did you discuss - Какие проблемы вы ещё рассмат -
(82)? ривали?
- We wanted some African companies - Мы хотели бы слияния некоторых
to (37) merge with the British ones. африканских фирм с британскими.
- What for? - А зачем?
-Well, isn’t that clear? Not only to sur - - A разве не понятно? Это нужно не
vive but also to increase their income только, чтобы выжить, но и для то -
and to win competition. го, чтобы увеличить доход и выиг -
рать в конкурентной борьбе.
- Is competition high in that sector? - А в этой области у них большая
конкуренция?
- I daresay, [Link] African compan- - Да, я бы сказал. Некоторые афри -
ies go bankrupt and some of their key канские фирмы разоряются и неко -
specialists down-shift, because they get торые ведущие специалисты уходят
well-to-do and don’t want to work any с работы, так как богатеют и не хо -
more (42,61,11). тят больше работать.
- It’s up to them, of course. - Ну, вольному воля.
- Anyhow, we invested into some of - В любом случае мы инвестировали
those companies. We’d managed to re - в их компании. Нам удалось сохра -
coup some of our invested capital be - нить наш инвестированный капитал
fore the April crisis and after the so - перед арельским кризисом и после
called “Angry Generals” coup-d’etat. переворота так называемых “Cерди-
[ku: deita:] тых Генералов”.
- Then, it would appear, we were lucky - Тогда, получается так, что нам
dogs. здорово повезло.

154
TALKING SHOP.
(LATER IN A PUB).

As I said before… Как я сказал уже…


Fair-to-middling. Посредственный
It’s all messy and murky. Там мрак полнейший.
Don’t underestimate… Не сбрасывай со счетов…
But then again… Но, опять же…
They made a clean breast of it. Они ничего не скрывали.
That’s to no avail. Это оказалось безрезультатным.
He failed to handle the situation. Он не справился с ситуацией.
When is it due? На когда это (мероприятие) назначе-
но?
It’s too early to speak about it so far. Ещё пока рано об этом говорить.
Let’s talk shop. Поговорим по делу.
You know, what? Знаешь, что?
It’s not a cortesy visit! Это не просио визит вежливости!
I’m gonna settle that. Я это улажу!
Thanks for reminding that to me. Спасибо, что мне об этом напомнил.
I’ll get it straight with him. Я это с ним улажу.
Mind you, it’s the dead line! Учти, это крайний срок.
It’s as good as done. Уже почти всё сделано.
Everyting’s ship-shape. Всё в полном ажуре.
What would you say if… Что бы ты сказал, если бы…
It’s too good to be true. Это слишком хорошо, чтобы быть
похожим на правду.
Dismissed! Свободен!

Используйте или найдите речевые образцы.

- I say, what were our results by the - Послушайте, а какие у нас были
end of the year, I wonder? результаты к концу года,интересно?
- As I said before, we proved to be - Как я сказал, мы были первыми по
leading in our investments and know - инвестициям и ноу-хау в западно -
how in the West-African region. африканском секторе.
We did a bit worse in some NY Хотя по нью-йоркским биржевым
stocks, though. торгам мы сработали чуть хуже.
Don’t underestimate the dollar’s insta - Не сбрасывай со счетов нестабиль -
bility. ность доллара.
155
- What did the boys from Mali and - О чём рассказывали господа из Ма
Ghana report about? Мали и Ганы?
- Their companies’ reputation is still - Репутация их фирм ещё хромает.
fair-to-middling. In some sectors it’s А в некоторых местах просто мрак
(22) all messy and murky. полнейший.
- They gave their reports after me. No - У них доклад был после моего. Не
wonder the audience’s attention wav- удивительно, что внимание слуша -
ered. But then again, who likes (42) to телей упало. Но, опять же, кому по -
listen about crisis, let alone galloping нравиться слышать о кризисе, не го-
inflation? воря уже о галопирующей инфля -
ции?
- I quite agree with you, [Link]. - Совершенно с Вами согласен, г-н
At least, they made a clean breast of it. Сэвидж. По крайней мере они ниче-
No fish stories. го не скрывали. Никаких бабушки -
Do you (73) remember the film I shot ных сказок. Вы помните фильм, ко -
during my stay there last year, Sir? торый я снял, когда был там в про -
шлом году, сэр?
- Ah, that one! The jobless were dem - - А, тот! Безработные протестовали
onstrating against malmanagement против ошибок в управлении и кор -
and corruption, with the police disper- рупции, а полиция разгоняла про -
sing the crowd. That was to no avail, тестантов. Хотя это и не принесло
[Link] trade-unions failed (2) to результатов. Профсоюзам не уда -
handle the situation. лось справиться с ситуацией.
- Well, what’s on the agenda for the - Итак, что на повестке дня следую -
next Blackpool conference, I wonder? щей конференции в Блэкпуле, ин -
тересно?
- Ways to fight unemployment with the - Способы побороть безработицу в
growing competition in the ship-buil - условиях растущей конкурренции в
ding sector. области судостроения.
- When is it due? - На когда она назначена?
- It’s too early (36) to speak about that - Об этом ещё рано говорить.
so far (49). Let’s talk [Link] know, Поговорим о деле. Знаешь что?
what?
I plan (61,11,20) to envoy you to Я планирую отрядить тебя в Блэк -
Blackpool next time. пул в следующий раз.Ты будешь
You will (45) represent our company представлять нашу фирму и высту -
and give the report. пишь с докладом.
Make sure you (56) get ready well for Обязательно хорошо подготовься к
the event; it’s not (64) just a courtesy этому событию, это не просто визит
visit! Are you still studying? вежливости! Ты ещё учишься?

156
-Yes, Sir, I am afraid my winter exam - Да, сэр, думаю, что зимняя сессия
might prevent me from (10) attending может помешать мне в том, чтобы
the conference. поехать на конференцию.
- Don’t worry, I’m (15) gonna settle - Можешь не беспокоиться, мы это
that. уладим.
I’ll (15) get it straight with your dean. Я это улажу с твоим деканом.
Pleasе submit me (56,61) the analysis Представь мне анализ наших глав -
of our main shares and the main fig - ных акций и основные цифры по
ures on production, sales, investments производству, сбыту, инвестициям
(66) and the capital turn-over. That и обороту капитала. Это важно.
counts.
- No information on our main stock - - А по нашим основным акционе -
holders? рам?
- Oh, I almost forgot! Thanks for rem- - О, чуть не забыл! Спасибо, что на-
inding me, John. But, mind you, помнил, Джон. Но учти, черновик
the rough copy of the analysis should этого анализа должен быть на моём
be on my desk by the end of next рабочем столе до конца недели!
week! It’s the dead line! Это крайний срок!
- I’ll do my best, Sir! Besides, it is as
- Сделаю всё, что смогу, сэр. И, кро-
good as (51) done. ме того, он почти готов.
- Good for you, John! Please go and - Молодец, Джон! Пойди и принеси
fetch me the CD-Rom on the inflation мне CD-Rom по уровню инфляции в
rate in the UK ship-building sector ov- области британского судостроения
er the past few months. за последние несколько месяцев.
- I have it on my flash-drive in my bag - У меня он с собой в сумке на фле -
for you, Sir. Everything’s ship-shape. шке, сэр. Всё в полном ажуре.
You can familiarize yourself with this Вы можете ознакомиться с этой ин-
information in your office at once, Sir.формацией сейчас же в своём офи -
се, сэр.
- Thanks, John, you are quick in the - Спасибо, Джон, ты быстро сообра-
uptake! I’m impressed. I’m going to жаешь! Это впечатляет. Я подумаю
think of (61) increasing your salary. об увеличении твоего жалования.
What would you say if (18) I promot - Что бы ты сказал, если бы я повы -
ed you to the position of the Chief An- сил тебя до должности заместителя
alyst’s Deputy? главного аналитика?
- It’s too good to be true. - Слишком хорошо, чтобы быть по -
But I do appreciate that, Sir. хожим на правду. Но я очень бла -
годарен, сэр.
- A cup o’ tea or coffee, John? - Чаю, кофе, Джон?
- No, thank you, Sir. - Нет, спасибо, сэр.

157
(Mr. Savage, laughing): Dismissed, (Г-н Сэвидж, смеясь): Свободен,
John! (You are free to go!) Джон!

AN ENCOUNTER AT A CHURCH-YARD.
(SUMY).

Fancy meeting you here! Не ожидал тебя тут увидеть.


This is a small world! Мир тесен!
How’s everything? Как дела? (Говорится, когда человек
действительно хочет узнать состоя -
ние дел).
He took to drinking. Он пристрастился к выпивке.
He took a hair of a dog. Он похмелился.
It was not worth-while. В этом не было необходимости.
Inspite of all the erfforts… Несмотря на все усилия…
According to the tradition (his will)… В соответствии с традицией (с его
завещанием)…
Some alms to dole out. Пара монет на подаяние.
They mourned him at the funeral feast. Его оплакивали на поминках.
It happens all the time. Это всё время случается.
How long did it last? Как долго всё это продлилось?
It was a necessary measure. Это была необходимая мера.
God bless his soul! Упокой, Господи, его душу!

Используйте или найдите речевые образцы.

(Michael coming across Mark): ( Майкл случайно встречает Марка):


- Fancy meeting you here, Mark (77)! - Не ожидал тебя тут встретить,
This is a small world! Марк! Как тесен мир!
- How’s everything? - Как у тебя дела?
- I am returning from a funeral. - Я возвращаюсь с похорон.
- How come?! And who’s died, I won - - Как так?! А интересно, кто умер?
der?
- Mr. Orlov,Our Chief Deputy Direc - - Наш заместитель директора, г-н
tor. Орлов.
-You can’t say so! I’m shocked! What - Да ты что! Я в шоке! А что с ним
was the matter with him? случилось?
158
- Well, the thing is he often had bouts -Ну, дело в том, что у него часто бы-
of drinking. The doctors warned him to ли запои. Доктора часто предупре -
keep off alcohol but after he lost his ждали его не пить, но после того,как
wife he took to (50) drinking. он потерял жену он, пристрастился
Last Friday he (73) took the hair of a к выпивке. Прошлую пятницу он,
dog as usual and had a heart-attack как обычно, опохмелился и у него
(63). случился сердечный приступ.
- Heaven forbid! Was he taken to the - Не дай Бог! Его отвезли в больни -
hospital? цу?
- It was not worth-while (11,74) any - Боюсь, в этом уже не было нужды.
more, I’m afraid. The autopsy showed Вскрытие показало, что сердце у не -
his heart was worn out completely, го было полностью изношено, хотя
although he was only 41. The doctors ему был только 41 год. Докторам не
could not (7) save his life, inspite of all удалось спасти ему жизнь, несмотря
their efforts. на все их усилия.
- So, they put him in a casket for three - Итак, его положили в гроб на три
days before the burial, according to дня перед погребением, в соответст-
tradition, didn’t they? вии с традицией, не так ли?
- Yes, then there was a funeral feast. A -Да, а потом были поминки. Пришло
lot of his relatives, collegues and some много родственников, коллег и не -
drunken friends came to bid farewell сколько пьяных друзей проститься с
with him and and mourn him (59). ним и почтить его память.
- Some drunken friends, how come - Пьяные друзья, как так?!
(81)?!
- Actually, it was them who (59) spoil- - Вообще, они-то и испортили по -
ed the feast. First, they pretended to be, минки.Сначала они сделали вид что,
like, deeply bereaved, but then they типа, сожалеют, но потом забыли,за-
forgot about the occasion, (34 kept…) чем они здесь, смеялись и рассказы -
laughed and (82) told some obscene вали пошлые анекдоты.
jokes.
- That’s too bad, but I think it happens - Да, это досадно, но думаю, что та -
all the time. кое часто бывает.

(Later, walking down the alley): (Позднее, прогуливаясь по аллее):


- How long did the mourning last? - Сколько длился траур?
- Three days. His friends will (15,45, - Три дня. Его друзья придут через 9
47) come on the nineth day to mourn дней, чтобы ещё раз помянуть его.
him again.
- Did they cremate him, by the way? - Между прочим, eго кремировали?
- According to his will, no. - По его завещанию, нет.
159
- By the way, where’s his grave? - Между прочим, где его могила?
- Well, it’s about 100 yards away. - Она где-то за 100 ярдов отсюда.
You’ll see a tomb-stone with a wreath Ты увидишь надгробную плиту с
and fresh flowers there. If you want to венком и свежими цветами.
go (42,61) there be careful! Но, если захочешь туда пойти, будь
I mean to say, there are some beggars осторожен! Я хочу сказать, что там
and stray dogs (59) hanging around шляются попрошайки и бродячие
there. собаки!
- Thanks for reminding me, but I - Спасибо за напоминание, но у меня
have a few coins for them, some alms для них пара монет, подаяние.
to dole out (72). And dogs never (7) А собаки меня не кусают.
bite me.
- Whatever. Did they invite a priest? - Ну, смотри сам. Пригласили ли
священника?
- Yes, there was a priest, Father Fyodor - Да, был священник из ближайшей
from a nearby church. He prayed for церкви, отец Фёдор. Он помолился
his soul. за спасение его души.
-Well, I think it was a necessary meas- - Ну, я считаю, что это было необхо-
ure (11,36), although he was an atheist димое мероприятие, хотя он и был
and a great sinner. безбожником и великим грешником.
- There уou go. So, God bless his soul! - Можно сказать, что так. Итак, да
(Making the sign of cross) благослови его Господь! (Крестится)
- God bless his soul! (Making the sign - Благослови его Боже! (Также крес-
of cross too) тится).

CRIME TALK.
(THE U.K.).

Why, if it isn’t… Так это же…! (при неожиданной


встрече.
What a surprise! Какая неожиданность!
How’s life treating you? Что у тебя нового?
A fortnight ago. Две недели тому назад.
It’s dangerous to stay outside. Опаcно выходить на улицу.
Rubbish! Чушь!
The head line story. Об этом говорят все газеты
They have money to burn. У них денег куры не клюют.
They’ll get away clean with that. Они легко отделаются.
It’s over already. Всё уже закончилось.
160
He was found guilty (acquitted) Его осудили (оправдали).
He got prison for life. Его посадили в тюрьму пожизненно.
How come, for Christ’s sake… Как такое получилось, ради Богa,
что…
It just beats me. В толк не возьму.
It would appear… Получается так, что…
It’s no surprising. Не удивительно.
Are you kidding, man? Ты это серьёзно?
It serves you right. Так тебе и надо.
Skim the scum. Нечисть к ногтю.
Don’t be cruel. Не будь таким жестоким.
He had mitigating circumstance. У него были смягчающие обстоя -
тельства.
He had to pay the fine. Ему надо было заплатить штраф.
He was born with the silver spoon in Он в рубашке родился.
his mouth.
Kind of. Типа того!

Используйте или найдите речевые образцы.

- Mary, dear! - Мери, дорогая!


- Why, if it isn’t you, Susan (77)! - Да это же Сюзан собственной пер-
What a surprise! How’s life treating соной! Какая неожиданность! Как
you? жизнь?
- I’m just fine, thanks. And you? - Всё в порядке, спасибо. А ты?
- I got back from Kiev a couple of - Я вернулась из Киева пару недель
weeks ago.
My Ukrainian friends (59) invited us to тому назад. Мои украинские друзья
stay with them for a while. пригласили нас в гости на время.
- You say, Ukraine? I heard, it is, like, - Ты говоришь, Украина? Я слышала
a very criminal country(12,13). It’s(12, это очень криминальная страна! На
13) dangerous to stay outside there af - улице опасно быть после 22 часов…
ter 10 p.m…
I am shocked! Я в шоке!
- Rubbish! Who, on earth, told you that - Полная ерунда! Кто, Бога ради,ска-
nonsense? Our Piccadilly is a lot more зал тебе такую глупость? Наш Пик -
dangerous (13)! кадилли в cто раз опаснее!
- By the way,a plane was hi-jacked last - Между прочим, неделю назад угна-
week. The head-line story in all news - ли самолёт. Знаешь, об этом написа -
papers, you know. ли все газеты.
161
- What was the flight? - Какой был рейс?
- “London-Toronto”. - “Лондон-Торонто”.
- Who were the thugs? - А что были за бандиты?
- Some Arabs,for all I [Link] wan- - Какие-то арабы, насколько я знаю.
ted a 10 000 000 [Link] (47a). Они затребовали 1000 000 дол. вы -
But, in the end the special anti-terrorist купа. Но спецназу удалось их захва -
squad managed to capture and disarm тить и разоружить.
them.
- I am sure they (14a) have money to - Я уверена, что у них полно денег,
burn to not go to prison. чтобы не попасть в тюрьму.
They’ll hire the best lawer (63,44) and Они наймут лучшего адвоката и, я
they’ll sure (14,) get away clean with уверена, им сойдёт это с рук.
that.
You’ll see, they’ll be acquitted. Увидишь, их оправдают.
- No way. The court hearings are over - А вот как раз и нет. Суд уже закон-
already. They were found guilty and чился. Их признали виновными и
got prison (13) for life. посадили в тюрьму пожизненно.
- Oh!.. So,the testimony was all against - О!.. Свидетели были против них?
them (22)?
- And the evidence too! I mean, guns, - И улики также! Я имею в виду пи -
masks and the explosives – all that столеты, маски и взрывчатка – всё
lock, stock and barrel helped imprison вместе помогло засадить негодяев за
the scoundrels (59,44). решётку.
- But how, for Christ sake, did they - Да, но как же, ради всего святого,
smuggle the weapons and explosives ?! они провезли контрабандой оружие
It just beats me! и взрывчатку?! В толк не возьму!
- No idea but, it would appear, they - Понятия не имею, но похоже на то,
had bribed (30,47a,53) some customs что они подкупили таможенников.
officers.
- Well, the Arab terrorists are not just - Да, арабские террористы - это тебе
like some pettу pick-pockets! не мелкие карманные воришки!
-Well, kind of. But, as a matter of fact, -Да, вроде того. Но,фактически, пре-
the crime rate is (34) growing. Every ступность растёт. Каждый день по
day they show on TV (65,47,46) how ТВ показывают, как убивают,грабят,
to kill, rob (mug), steal, rape, swindle, крадут, насилуют, мошенничают,
forge money or papers. подделывают деньги или докумен -
In other words, thy instruct you how to ты. Другими словами с вами прово -
commit crimes. дят инструктаж как совершать пре -
ступления.
It’s no surprise the criminals feel like Не удивительно, что преступники
162
fish in the water (22,44 – for crimi - чувствуют себя вольготно.
nals…).
- My friends told me they’d been mug - - Мои украинские друзья рассказали,
ged on the street two years ago. как нх ограбили на улице 2 года на -
зад.
The police (82) investigated the case Полиця провела расследование и не-
And the scoundrels were put on trial in годяев привлекли к суду через неде -
a week. лю.
- Were they executed? - Их казнили?
- Are you kidding, man? - Ты что, шутишь?
- Why? Electrocution, lethal injection, - Почему же? Казнь на электричес -
to be shot or hanged would serve them ком стуле, смертельный укол, рас -
right. стрел или повешение им как раз бы
Don’t forget (66) public flogging. им подошло. Не забудь публичную
Skim the scum, as it were. порку. Нечисть к ногтю, так сказать.
- Come on, don’t be so cruel! - Да ладно, не будь таким жестоким!
- All of them swore guilty and the - Все из них признали свою вину и
judge (47a) took that into account. судья принял это во внимание.
The sentence was 8 months for each of Приговор был соответственно 8 ме -
them respectively. сяцев для них трёх.
One of them had a mitigating circum - У одного из них были смягчающие
stance (59): his father had bullied and обстоятельства: их отец издевался и
battered his mother and him. So, the и избивал его мать и его. Итак, суд
court aquitted him (79). He had to pay оправдал его. Однако ему пришлось
a fine though (47a). заплатить штраф.
- It would appear, he was, born with - Получается так, что он родился в
with a silver spoon in his mouth. рубашке.
- Well, kind of. - Ну, типа того.

A ROMANTIC MOVIE.

I need some distraction. Мне надо развлечся.


I hate to be selfish. Я не хочу быть эгоистом.
What’s the film about? О чём фильм?
It’s a mediocre stuff. Это посредственно.
Sentimental slosh, something wishy - Сентиментальня чушь. Что-то слез -
washy. ливое и растянутое.
Doesn’t merit attention. Не заслуживает внимания.
Who stars in the film? Кто играет в фильме главные роли?
163
That doesn’t ring the bell. Что-то я об этом и не слышал.
He has a gift for gab. У него хорошо подвешен язык.
You never know of these men! Никогда не знаешь на что эти муж -
чины способны!
Was it like that? Тут было так же?
Close but no cigar. Почти, но не совсем так.
It runs as follows: Это гласит:
It’s his skeleton in the cup-board. Это его личная, интимная тайна.
I came to know about that. Я об этом узнал.
She turned out to be a gold-digger. Она оказалась охотницей за богаты -
ми мужчинами (букв. – золотоиска -
тельницей).
He lost his heart on her. Он влюбился в неё.
Anyway. Ну ладно.
I’m having the time of my life. Я провожу время как нельзя лучше.
I‘ve run out of my money. У меня закончились деньги.
It’s a regular bolt from the blue. Это, прямо таки, гром с ясного неба.
It’s the last drop (that broke the Это последняя капля.
camel’s hood).
I can’t get it out of my mind. Я не могу выбросить это из головы.
You are quick (slow) in the uptake. Ты быстро (медленно) соображаешь.
I don’t care a bit. Мне наплевать.
She strikes the iron while it’s hot. Она куёт железо, пока горячо.
To cut a long story short… Короче говоря…
…into the bargain. … к тому же ещё.
His head is aspin. У него голова пошла кругом.
You’ve double-crossed me! Ты меня подставил!
It’s a sheer waste of time. Это пустая трата времени.
There’s a lot of fish in the ocean. Девушек много, найдёшь себе ещё,
(Букв. – в океане много рыбы (гово-
рится, когда хотят утешить юношу,
от переживаний при утрате люби -
мой девушки).
Put it in your pipe and smoke it. Выбрось и забудь (букв. – набей
этим трубку и раскури).
Love is the bed of roses. В любви и шипы и розы.
Easy come, easy go. Как пришло, так и ушло.
Take the rough with the smooth. В жизни всё случается.

Используйте или найдите речевые образцы.


164
- I was so worried about John’s health, - Я так была обеспокоена здоровьем
that I needed (42 having…) some dis - Джона, что мне надо было как-то,ти-
traction. па, развеяться.
- And what did you do? - И что ты сделала?
- I hated to be selfish and go to the mo- Я не хотела быть эгоисткой и идти в
vies alone without you (11 – not…,42). кино одной, без тебя.
But you were in the hospital with John. Но ты была с ним в больнице.
- Never mind, Olga dear, what was the - Ничего, всё нормально,Ольга, до -
movie about, I wonder? рогая. О чём был фильм, интересно?
- I think it was (65) mediocre stuff - Думаю, это была посредственная
(66) with more than mediocre actors. дрянь с более чем посредственными
(65) Sentimental slosh, wishy-washy, aктёрами. Сентиментальная тягомо -
you know. тина, знаeшь ли.
Doesn’t merit anу attention. Не заслуживает внимания.
- I know from mу experience those - Я из опыта знаю, что эти фильмы
films (59) аre best for distraction. What самые лучшие в смысле развлече -
about that one?And who stars in the ния. А этот какой?А кто играет гла -
film? вную роль?
- Paul Belfonte, Sherry McDermott and - Пол Бельфонте, Шерри Мак Дер -
Lesley Barton. мотт и Лесли Бартон.
- That doesn’t (7) ring a bell. - Что-то я о таких актёрах и не слы -
шала. (Букв. – Об этом звонок не
звенит).
- You know, in reality men date wom - - Ты знаешь, в действительности
en, court them and say all kinds of ten - мужчины ходят на свидания,ухажи -
der words (46). вают за ними и говорят им самые не-
Еven if the man is not good looking or жные слова. Даже если мужчина не
handsome women fall in love with him красив внешне женщины влюбляют-
if he is clever, witty and (66) has, like, ся в них, если он умён, остроумен и
a gift for gab. у него,типа, хорошо подвешен язык.
After some dating he usually proposes После ухаживания он обычно делает
to her. ей предложение.
- Let me continue for you. The man - Я продолжу за тебя.Мужчина пере-
falls out of love with her (68) and starts стаёт её любить и начинает бегать за
womanizing. юбками.
You never know of those men! Никогда не знаешь, что эти мужики
выкинут!
They get divorced (79), even if the Они разводятся, даже если молодая
young woman is pregnant already. женщина уже беременна.

165
- Close, but no cigar (Not exactly so). - Ну, почти, но не совсем так.Во вся-
The plot runs as follows: Nick, a young ком случае сюжет таков: Ник, моло -
man would like to (42,61,39) find a дой парень хочет найти подругу по
friend on the I-net. И-нету.
He finds one on chat. Одну он находит в чате.
It is a good looking woman,much older Это симпатичная женщина,гораздо
than him though. The young man is a старше, чем он. Молодой человек
virgin (40) and would like (61,47a,39, ещё никогда не был с женщиной и
33,35) some sex experience first. сначала хотел бы получить сексу -
That is his, sort of, skeleton in the cup -
альный опыт – это его, как бы, ин -
board. тимная тайна.
This woman, named Alice, comes to Эта женщина, по имени Алиса, узна-
know he is a son of well-to-do parents. ёт, что он сын обеспеченных родите-
She turns out to to be, like, a gold-dig -лей. Она оказывается, как бы, охот -
ger (65) and decides (53) to seduce ницей за спонсорами и решает со -
him. блазнить его.
They become lovers and she (63,6) Они стают любовниками и она изу -
stuns him with her elaborate sex tech - мляет его своей изощрённой сексу -
nicks. альной техникой.
Nick loses his heart on her (9) and Ник теряет из-за неё голову и везёт
takes (9) her to Paris and Monte-Carlo. её в Париж и Монте-Карло. В его
He is having the time of his life (59). жизни наступает самое лучшее вре -
Then he runs out of money and she мя. Потом у него заканчиваются
dumps him (79,68) – the regular bolt деньги и она бросает его – просто
from the blue! гром с ясного неба!
- So, it would appear, his life is ruined,- Всё идёт к тому, что жизнь его раз-
his bancruptсy is the last drop and he pушена, его банкротство стаёт для
commits suicide (79), because he’s него последней каплей и он совер -
broken hearted and can (7) not get her шает самоубийство потому, что она
out of his mind? разбила ему сердце и он не может
выбросить её из головы?
- Exactly, you’re quick in the uptake. - Точно, ты быстро соображаешь!
But how, (81) on earth, did you guess Но как, Бога ради, ты догадалась?
that? Anyway, let me continue. Ну ладно, дай же мне продолжить.
Alice doesn’t care (7) a bit about what Алиса ничуть не обеспокоена, что
happened. She is still very attractive произошло. Она всё ещё очень при -
and, like, (53,82) strikes while the iron влекательна и, типа, куёт железо по -
is hot, as it [Link] cut a long story ка горячо, так сказать. Короче гово -
short she finds (47,11,61,39,3 – should ря, она находит ещё одного богато -
not) just another rich, fat and bold го, толстого и лысого газетного маг -

166
newspaper tycoon, an Italian and a wi - ната, итальянца и к тому же вдовца.
dower into the bargain.
And soon that guy’s head is aspin too! И вскоре его голова тоже идёт кру -
гом!
But, when he finds her (68) in bed Но, когда он находит её в постели
with his body guard he kills (9) both of со своим телохранителем, он убива -
them. ет их обоих.
She, sort of, double-crossed both men, Она, типа, “кинула” обоих, но ей то -
but had to pay for it too. же пришлось за то заплатить.
- You never know of us, women. So, - Да, мы женщины на всё способны.
the movie didn’t impress you at all Итак, фильм тебя не впечатлил?
(22)?
- Not at all, it was (65) a sheer waste of - Абсолютно нет, просто трата вре -
time. But I was sorry for the poor fel- мени. Но мне было жаль бедного
low. парня.
- If I’d been by his side from the very - Был бы я рядом с ним с самого на-
beginning, I’d have said: чала, я бы сказал:
”There is a lot of fish in the ocean.” “Девушек много, ещё встретишь
свою”.
Or: “Put it in your pipe and smoke it.” Или: ”Плюнь и забудь!”
Or, perhaps: “Love is a bed of roses.” Или, может быть: ”В любви есть и
шипы и розы”.
Or, rather: ”Easy come, easy go.” Или, скорее: ”Как пришло, так и уш-
ло”.
Or, maybe: ”Take the rough with the Или, возможно:“Не всё коту маслен-
smooth.” ница”.
- There you go. - Можно сказать, что и так.

THE FOOTBALL.

I’m keen to hear about it. Мне очень хочется услышать об


этом.
I’m not much of a football fan. Я не слишком увлекаюсь футболом.
It came to scuffles. Дело доходило до драк.
They’ve done their best. Они сделали всё от себя зависящее.
They play dirty! Они играют не по правилам (букв. -
грязно)
167
That’s incredible! Это просто невероятно!
That’s unbelievable! В это не возможно поверить!
That’s the fact. Это факт.
It’s fair-to-middling. Это не шатко, не валко.
They’ve had a bad luck this season. В этом сезоне им не повезло,
В этот раз они не в форме.
They are out of sorts this time. Всё хорошо, что хорошо кончается!
All to the goods! А остальное не важно!
There’s nothing else that matters.

Используйте или найдите речевые образцы.

- Why, if it isn’t John (77)! Fancy - Да это же Джон! Не ожидал тебя


meeting you here! здесь встретить!
- This is a small world indeed! Hav - - Да, мир тесен. Не видел тебя целую
en’t seen you for quite some time,Ken! вечность.
How is life treating you? Как у тебя дела, что нового?
- Why don’t we (71,20,11,39,36,47а,3 - А не пропустить ли нам по паре бо-
- not…) have a couple of Guinneses? калов Гиннеса?
- I wouldn’t say no to it. Willingly. - Не откажусь. С удовольствием.
- I’ve stayed away long enough. I am - Меня долго тут не было. Очень хо -
keen (5,47a,67) to hear about the last чу услышать о последнем матче ме -
match between “Manchester United” жду “Манчестер Юнайтед” и “Лид -
and “Leeds”. зом”.
- You know, I am not much of (76) a - Ты знаешь, я не очень-то активный
football fan, but I must admit that time болельщик, но я должен сказать, что
I saw (65,59) the professional game. этот раз я увидел профессиональную
The ref took good care of the game to игру. Судья постарался, чтобы всё
be fair. было честно.
- Who kicked off the ball? - Кто выбивал мяч?
- “Manchester”. But “Leeds” (59) tack- - “Манчестер”. Но “Лидз” сразу же
led the ball at once. взялись за мяч.
- How was the defence? - А как была защита?
- Who do you mean? - Кого ты имеешь в виду?
- Those for “Leeds”. - Тех, что в ”Лидзе”.
- It was stable enough (36).Their mid - - Достаточно стабильная.У них игро-
fielders (13,46) usually play rough. ки на средине поля играют обычно
That time they played rough too, soon грубо. В тот раз они тоже грубо иг -
were punished with a penalty. рали и скоро им назначили пеналь -

168
Sometimes it came to scuffles between ти. Иногда дело доходило до потасо-
two teams’ fans. вок между болельщиками.
- That’s incredible! What was the most - Это невероятно!А какой гол был
spectacular goal? самый красивый?
- Well, you didn’t even ask who won. - Ты даже не спросил, кто выиграл.
- The thing is, I am afraid to ask you - Дело в том, что я боюсь задавать
this question (43,42) because I support тебе этот вопрос, так как болею за
Manсhester (75). “Mанчестер”.
-And I, on the contrary, Leeds. But - А я, наоборот, за “Лидз”.Но не бес-
don’t worry, it was Manchester that покойся, “Mанчестер” выиграл матч.
(59) won the match. Everyone thought Все думали, будет ничья, но в футбо-
(9) it would be (65,14,15) a draw, but ле никогда не знаешь, какой точно
уou never can tell. будет результат.
This season they have some new play - B этом сезоне у них новые игроки
ers from Ghana and Mali. из Ганы и Мали.
Besides,during the play they (79) dis - Кроме того, во время игры они уда -
missed some of the best Leeds for - лили некоторых из лучших игроков
wards for playing dirty . “Лидза” за нарушение правил.
You can imagine, how Leeds fans ran Можешь себе представить, как разъ -
berserk (37). ярились фанаты “Лидза”.
- By the way, how many goals were - Между прочим, сколько голов за -
scored? бито?
- The result was 4:(to)2. Leeds tried - Результат был 4-2. “Лидз” пытались
for a goal several times. Mac Namara забить гол несколько раз. Мак Нама -
and Scoffild (59) approached the pe - ра и Скофилд приближались к зоне
nalty area five times, but to no avail. пенальти несколько раз,но безрезуль-
I mean, no goal scored. татно. Я имею в виду, что ни одного
гола так и не было забито.
- It would appear, they have to (47,47 - Получается так, что им нужно как –
a,45,61,11,20) do something about то поменять методы тренировки.
their work-outs.
- Kind of. And they definitely have to - Типа того. И уж точно им следует
(45,11,20,36) change their coach. поменять тренера.
- So, the goal-keeper (59) had done his - Итак, вратарь постарался на славу.
best. Especially the second time, when Ocобенно второй раз, когда мяч уда -
the ball hit the bar. рился о перекладину.
- Without any doubt. Leeds missed - Без сомнения. За 40 минут “Лидз”
four goals within just 40 minutes. пропустил четыре гола.
Kelly’s head trick (59) did it the fourth В четвёртый раз Келли забил мяч го -
time. ловой.

169
- That’s unbelievable! -В это просто не возможно поверить!
I’m impressed! Вот это да!
- But that’s the fact. Besides, their best - Но это факт. Кроме того,их лучший
defender fell, injured his ankle and защитник упал и повредил лодыжку
was dismissed from the field. и его удалили с поля.
- How did Paysly play?He is known to - А как действовал Пэйсли? Его зна -
be (12,13) one of the best Leeds def - ют, как одного из лучших защитни -
enders. ков Лидса.
- His play was (65) fair-to-middling - Этот раз он играл ни шатко, ни вал-
that time. ко.
He actually preferred to (47,42,82) run Всё время он предпочитал бегать по
up the wing all the time. краю поля всё время.
This season Leeds’s had a bad luck, no В этом том сезоне “Лидзу” не пове -
doubt. When they went onto the field зло. Когда они вышли на поле все
(68), everybody saw they were (37), увидели, что они были, типа, не в ду-
like, out of sorts. Even the ref looked хе. Даже судья выглядел как-то рас -
somewhat embarrassed. терянно.
- All to the good – Manchester is the - Всё к лучшему – “Манчестер” по -
winner and there’s nothing else that бедители, остальное не важно.
really matters.
- Any more Guinness? - Ещё Гиннесс?
- A pint for you to wash down the sor - - Пинту для тебя – для утешения от
rоw at Leeds’ defeat and a pint for me поражения “Лидза” и пинту для ме -
to celebrate Manchester’s victory! ня – чтобы отпраздновать победу
“Манчестера”!
Cheers! Будем здоровы!

170
THE LIST OF SPEECH PATTERNS.

1… IS GOOD (BAD) AT DOING 1. ХОРОШО (ПЛОХО) ПОЛУЧА -


SMTH. ЕТСЯ (ДЕЛАТЬ)
1. I mean if you are good at writing com- 1. Я имею в виду если у тебя хоро -
positions and somebody starts speaking шо получается писать сочинения и
about commas. (J.D. Salinger “The Cat - кто-то заводит разговор о запятых.
cher in the Rye”) (Д.Д.Сэлинджер “Над пропастью
во ржи“).
2… IS GOOD FOR ANYTHING 2. НИЧЕГО ХОРОШЕГО, КРО -
BUT… МЕ…
2… This town is good for anything but 2. Этот город ничем не примечате -
its garden. лен кроме парка.
3. WHY SHOULD WE…? 3. ЗАЧЕМ НАМ…?
3. Why should we speak about it? 3. Зачем нам об этом говорить?
4. HELP SMB. DO SMTH. 4. ПОМОГАТЬ КОМУ-ЛИБО ДЕ -
4. Help me understand it. ЛАТЬ ЧТО-ЛИБО.
4. Помоги мне понять это.
5. DYING TO DO SMTH. 5. СТРАШНО ХОЧЕТ ЧТО-ТО
СДЕЛАТЬ.
5. Just because they’re crazy about 5. Только потому, что они думают,
themselves, they think YOU ARE влюблены в самоё себя, они счита -
CRAZY about them, too, and that you ют, что и ВЫ ВЛЮБЛЕНЫ в них и
are just dying to do them a favour. что прямо таки ждёте не дождётесь
(J.D. Salinger “The catcher in the Rye”.) сделать им одолжение. (Д.Д.Сэ -
линджер “Над пропастью во ржи”)
6. CAN’T SPEND A DAY WITOUT 6. И ДНЯ НЕ ПРОВЕДЁТ БЕЗ ТО -
…ING. ГО, ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАТЬ ЧТО -
ЛИБО.
6. I can’t spend a day without working 6. Я не могу провести и дня, чтобы
with my PC. не поработать с моим компьюте -
ром.
7. HARDLY DOES SMTH. 7. ПОЧТИ НЕ ДЕЛАЕТ ЧЕГО-ЛИ-
ЛИБО.
7. He hardly ever went anywhere. 7. Он почти никуда не выходил.
([Link] “The catcher in the Rye”) (Д.Д.Сэлинджер “Над пропастью
во ржи”).
8. MORE THAN USUAL. 8. БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОБЫЧНО.
8. I sleep now more than usual. 8. Я сейчас сплю больше, чем
обычно.
171
9. CAN’T HELP DOING SMTH. 9. НЕ МОЖЕТ УДЕРЖАТЬСЯ,
(СAN’T KEEP FROM DOING SMTH.- ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАТЬ ЧЕГО -
Am. ) ЛИБО.
9. She wasn’t too sexy or anything, but 9. Она не была очень уж привлека-
even so you can’t help wondering what a тельной, но даже и при этом тебя
nun maybe thinks about when she reads не не может не разбирать любо -
about old Eustacia. ([Link] “The пытство, о чём может думать мона-
Catcher in the Rye”). шенка, когда читает о старушке
Анастасии.
(Д.Д.Сэлинджер “Над пропастью
во ржи”)
10. PREVENT SMB. FROM DOING 10. МЕШАТЬ КОМУ-ТО ЧТО -
SMTH. ЛИБО ДЕЛАТЬ.
10. The bad weather prevented us from 10. Плохая погода помешала нам
walking. совершить прогулку.
11. IT IS (ISN’T) WORTH DOING 11. НЕ СТОИТ ДЕЛАТЬ ЭТО.
SMTH.
11. It’s not worth wasting our money on 11. Не стоить тратить деньги по -
a stuff like that. пусту на что-то в этом духе..
12. IS BELIEVED TO… 12. СЧИТАЮТ, ЧТО ОН…
12. This castle is believed to house spo - 12. Считается, что в этом замке во -
oks. дятся привидения.
13. IS KNOWN TO… 13. ЗНАЮТ, ЧТО ОН…
13. Рushkin is known to be the greatest 13. О Пушкине знают, что он вели-
Russian poet. чайший русский поэт.
14. IS SURE TO… 14. ОБЯЗАТЕЛЬНО СДЕЛАЕТ
ЧТО-ТО
14. John is sure to like it. 14. Джону это обязательно понра -
вится.
15. IS LIKELY TO… 14.СКОРЕЕ ВСЕГО, ЧТО ОН
ЧТО-ТО СДЕЛАЕТ.
15. John is likely to to be here in a week. 15. Джон, скорее всего, будет здесь
через пару дней.
16. … IS EAGER FOR SMB. TO DO 17. ОЧЕНЬ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ КТО -
SMTH. ТО ЧТО-ТО СДЕЛАЛ.
16. The mother is eager for her son to be 17. Мама очень хочет, чтобы её
happy. сын был счастлив.
18. WHAT IF… 18. А ЧТО ЕСЛИ …
18. What if he doesn’t come back on 18. А что, если он не вернётся вов -
time, what are we going to do? ремя?
19. IF ONLY SMB. WOULD (NOT) 19. ТОЛЬКО БЫ КТО-ТО ЧТО-ТО
172
DO SMTH. СДЕЛАЛ БЫ!
19. If only it wouldn’t rain! 19. Только бы только дождь не по -
шел!
20. HAD BETTER DO SMTH. 20. ЛУЧШЕ КОМУ-ТО СДЕЛАТЬ
ЧТО-ТО (ПОЖЕЛАНИЕ)
20. I says, “Well, Stella-Rondo had bet - 20. Я говорю “Ну, Стеле-Рондо лу -
ter thank her lucky stars it was her inste - чше поблагодарить свою счастли -
ad of me came trotting in with that pecu- вую звезду, что она, а не я вбежала
liar-looking child”. к нам с этим странноватым ребён -
(Eudora Welty “Why I Live at the P.O.”) ком”. (Юдора Вeлти “Зачем я живу
в П.О.”)
21. WOULD RATHER DO SMTH. 21. ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ ТО, А НЕ
ЭТО.
21. I’d rather be bald than do that. 21. Чем это делать,лучше быть лы -
([Link] “The Cather in the Rye”) сым. (Д.Д.Сэлинджер “Над про -
пастью во ржи”).
22. IT SEEMS LIKE (LOOKS), … 22. КАЖЕТСЯ (ПОХОЖЕ НА ТО)
, ЧТО…
22. It looks like it’s going to rain. 22. Кажется дождь собирается!
24. IT SOUNDS LIKE, AS IF… 24. ЗВУЧИТ, ТАК ЧТО…
24. It sounds like it’s a threat. 24. Звучит вроде,как угроза.
25. NEEDN’T HAVE (DONE SMTH). 25. НЕ НАДО БЫЛО ДЕЛАТЬ
ЧТО-ТО…
25. You needn’t have worried 25. Не надо было беспокоиться.
26. SHOULD (NОT) HAVE (DONE 26. НЕ СЛЕДОВАЛО ЧТО-ТО ДЕ-
SMTH.) ЛАТЬ.
26. I should’ve at least made it for cock - 26. Мне следовало как-то обосно -
tails or something. ( [Link] “The вать это поводом приглашения на
Catcher in the Rye”) коктейль или что-то в этом духе.
(Д.Д. Сэлинджер “Над пропастью
во ржи”).
27…CAN HARDLY (DO SMTH). 27. ПОЧТИ НЕ МОЖЕТ (ЕДВА
ЛИ МОЖЕТ) ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ.
27. He can hardly walk, he’s so old. 27. Он почти не ходит, он такой
старый.
28. IT TAKES … (MIN., HOURS…) 28. ЗАНИМАЕТ (МИН., ЧАСОВ),
TO DO SMTH. ЧТОБЫ ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ).
28. It took him about an hour to comb 28. У него заняло час, чтобы при -
his hair. ([Link] “The Catcher in чесаться (Д.Д. Сэлинджер “Над
the Rye”) пропастью во ржи”).
29. …AFRAID, SMB. (SMTH.) 29. БОИТСЯ, ЧТО ЧТО-ТО МО -
173
MIGHT (DO SMTH). ЖЕТ СДЕЛАТЬ.
29. I was afraid my parents might barge 29. Я боялся, что внезапно нагря -
on me all of a sudden and I wanted to at нут родители и, пока этого не слу -
least say hallo to her before they did. чилось, мне надо было с ней хотя
([Link] “The Catcher in the Rye”). бы проститься. (Д.Д. Сэлинджер
“Над пропастью во ржи”).
30. CAN AFFORD (DOING SMTH). 30. МОЖЕТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ
ЧТО-ЛИБО.
30. Michael can afford to buy a new car 30. Майкл может себе позволить
now that he has his driving licence. купить новую машину сейчас,
когда у него есть права.
31. USED TO (DO SMTH). 31. ДАВНО ЧТО-ТО ДЕЛАЛ
(ОБЫЧНО).
31. I used to smoke but no longer now. 31. Я раньше курил, а сейчас нет.
31. He used to be just a regular wrigh - 31. Он раньше, когда был дома,
ter when he was home. был обыкновенным писателем.
([Link] “The Catcher in the rye”). (Д.Д.Сэлинджер “Над пропастью
во ржи”)
32. …IS USED TO (DOING SMTH). 32. ПРИВЫК ЧТО-ТО ДЕЛАТЬ.
32. “You’ll get used to him for all his 32. “Несмотря на всё его уродство
ugliness” Brother said. ты к нему привыкешь” сказал Брат.
(Peter Taylor “A Spinster’s Tale”). (Питер Тэйлор”История старой де -
вы”).
33. …IS HARDLY EVER ABLE TO 33. НИКОГДА НЕ УДАЁТСЯ
(DO SMTH). СДЕАТЬ ЧТО-ТО
33. A groupie is hardly ever able to meet 33. Музыкальной фанатке почти
her idol in person. никогда не удаётся познокомиться
с своим кумиром лично.
34. START DOING SMTH. 34. НАЧАТЬ (ДЕЛАТЬ).
KEEP (ON) DOING SMTH. ПРОДОЛЖАТЬ (ДЕЛАТЬ).
FINISH (STOP) DOING SMTH. ЗАКОНЧИТЬ (ПЕРЕСТАЛ) (ДЕ –
ЛАТЬ).
34. Old Spencer started nodding again. 34. Cтарик Спенсер снова стал по -
(J.D. Salinger “The Сatcher in the Rye”) качивать головой. (Д.Д. Сэлинджер
“Над пропастью во ржи”).
34. He stopped reading and put my paper 34. Он перестал читать и положил
down. ([Link]”The Catcher in the документы на стол. (Д.Д. Сэлин -
Rye”) джер “Над пропастью во ржи”)
34. I kept standing next to that crazy 34. Я продолжал стоять возле той
cannon, looking down at the game and невообразимой пушки, смотря на
freezing my ass off. ([Link] “The игру и погибая от холода. (Д.Д.Сэ -
174
Catcher in the Rye”). линджер “Над пропастью во ржи”).
35. LOOK FORWARD TO (DOING 35. С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДАТЬ,
SMTH). ЧТОБЫ ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ
35. I look forward to your coming. 35. С нетерпением жду твоего при-
езда.
36. IT IS WARM (HOT, COLD, INEX- 36. ДОСТАТОЧНО ТЕПЛО( ЖАР-
PENSIVE) ENOUGH (TO DO SMTH.) КО, ХОЛОДНО, НЕДОРОГО) ЧТО
36. She said she was old enough to be -БЫ ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ.
my mother and all. 36. Она сказала, что сгодилась бы
(J,[Link] “The Catcher in the Rye”). мне в матери (Д.Д. Сэлинджер
“Над пропастью во ржи”)
36. “Are you warm enough at night?” 36. “Тебе не очень холодно но -
Tory asked when at last they were sitting чью? “ - спросил Тори когда, нако-
in the hotel dining room. нец, в конце концов, они сидели в
(Elizabeth Taylor “A Red-Letter Day”). столовой гостиницы. ( Элизабет
Тейлор “Счастливый день”).
37. SEE (HEAR, WANT) (SMB. TO 37. ВИДЕТЬ (СЛЫШАТЬ), КАК
DO SMTH). КТО-ТО ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ.
37. I have seen it coming on thee. 37. Я увидела, как всё это на тебя
([Link] “Flight”). находит (Д.Стейнбек “Побег”)
37. I heard elevator’s doors shut, I turn- 37. Я слышал, как закрылась дверь
ed around and went over to our side. лифта, повернулся назад и пошёл к
([Link] “The Catcher in the Rye”). нашим.(Д.Д. Сэлинджер“Над про -
пастью во ржи”).
38. LIKE THE WAY (SMB. DOES 38. НРАВИТЬСЯ, КАК КТО-ТО
SMTH.) ЧТО-ТО ДЕЛАЕТ.
38. I just liked the way she looked, that’s 38.Мне просто понравилось, как
all. ([Link] “The Catcher in the она выглядит, вот и всё.
Rye”). (Д.Д.Сэлинджер “ Над пропастью
во ржи”).
39. I THINK IT NICE (WONDERFUL 39. ДУМАЮ, ЧТО ЭТО МИЛО
TERRIBLE, BAD) TO DO SMTH. (ПРЕКРАСНО, УЖАСНО, ПЛО -
ХО) ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ.
39. I think it expedient to order tickets 39. Думаю, было бы к месту зака -
beforehand. зать билеты заранее.
40. I WISH SMB. DID SMTH. 40. ЖАЛЬ, ЧТО КТО-ТО НЕ ДЕ -
ЛАЕТ ЧЕГО-ТО…
40. I almost wish I was dead. 40. Я почти жалелю, что ещё жи -
([Link]. “The Catcher in the Rye”) ву. (Д.Д. Сэлинджер “Над пропас -
тью во ржи”)

175
41. God, I wish you could’ve been there. 41. Боже, жаль мне, что вас там не
([Link] “ The Catcher in the Rye”) было. (Д.Д. Сэлинджер “Над про -
пастью во ржи”.)
42. FEEL LIKE DOING SMTH. 42. МНЕ БЫ ХОТЕЛОСЬ (НЕ ХО -
ТЕЛОСЬ) СДЕЛАТЬ ЧТО-ТО.
42. I didn’t feel like discussing it. 42. Что-то не хотелось мне всё это
([Link] “The Catcher in the Rye” обсуждать (Д.Д. Сэлинджер “Над
пропастью во ржи”).
43. AFRAID OF (DOING SMTH). 43. БОИТСЯ ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ
43. I’m afraid of taking much of your 43. Я боюсь занимать у тебя много
time. времени.
44. (SMB.) MAKE IT EASY (HARD) 44. ЗАТРУДНИТЬ (ОБЛЕГЧИТЬ)
FOR (SMB.)TO DO; FOR DOING КОМУ-ТО ВЫПОЛНЕНИЕ ЧЕГО-
SMTH. ТО.
44. Having a map makes it easy to find a 44. То, что у тебя есть карта облег -
way in a strange place. чает ориентирование в чужом мес -
44. It wasn’t too far, but it was cold as 44. Это было недалеко, но было
hell, and the snow made it hard for страшно холодно и из-за снега тя -
walking and my Gladstones kept жело было идти и мои резиновые
banging hell out of my legs, I sort of сапоги просто истязали мои ноги,
enjoyed the air and all, though. но хотя дышать было приятно.
([Link] “The Catcher in the Rye”) (Д.Д.Сэлинджер “Над пропастью
во ржи”).
45. IS SUPPOSED (TO DO SMTH). 45. НУЖНО ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ.
45. She does everything she is suppo - 45. Она делает всё так, как положе-
sed to, but she’s not so hot anyway но, но всё равно нет в ней изюмин-
([Link] “ The Catcher in the Rye”). ки” (Д.Д.Сэлинджер “Над пропас -
тью во ржи”).
46. (SMB.) IS GIVEN TO (DOING 46. У НЕГО МАНЕРА…ЧТО-ТО
SMTH). ДЕЛАТЬ..
46. The man is given to exposing his 46. У этого человека манера выстав
hands during speaking. - лять руки во время выступления.
47. ALL (YOU CAN, MAY,NEED TO) 47. ВСЁ, ЧТО ТЫ (МОЖЕШЬ, ТЕ-
DO IS… БЕ НУЖНО) СДЕЛАТЬ.
47. Возьмём, к примеру любую
47. You take somebody’s mother, all мать: всё что им надо слышать, так
they want to hear about is what a hot это то, какой бесподобный у них
shot their son is. сын. (Д.Д. Сэлинджер “Над про -
([Link] “The Catcher in the Rye”). пастью во ржи”).
47a. Всё, что вам позволено делать,
47a. All you may do is remain in the car. так это оставаться в машине.
176
47а) ALL YOU NEED IS… 47. ВСЁ, ЧТО ТЕБЕ НАДО, ТАК
ЭТО…
47а) All you need is love. ( [Link] 47. Всё, что тебе нужно – это лю -
“The Beatles” “All You Need is Love”). бовь. (Д. Леннон “Битлз” “Всё, что
тебе нужно - это любовь”).
48. NOW THAT… 48. СЕЙЧАС, КОГДА…
48. Now that it’s too late, let’s call it a 48. Сейчас, когда уже очень поздно
day. давай-ка на сегодня заканчивать.
49. …SO FAR. (в конце предл.) 49. …ПОКА.
49. …The book is not read so far. 49. … Книга ещё не прочитана.
50. TOOK A FANCY (DOING SMTH). 50. ПОНРАВИЛОСЬ ДЕЛАТЬ
ЧТО-ТО.
50. I took a fancy learning Russian early 50. Мне понравилось изучать рус -
in the mornig. ский рано утром.
51. AS GOOD AS DONE. 51. ПОЧТИ СДЕЛАЛ.
51. The work is as good as done. 51. Работа почти сделана.
52. THERE’S (IT IS) NO USE (NOT 52. НЕЗАЧЕМ ДЕЛАТЬ ЧТО-ТО.
WORTH) (DOING) SMTH.
52. It’s no use crying over the spillt milk 52. Потерянного не вернёшь.(Пого-
(Proverb). ворка)
(Букв. – Незачем плакать над раз -
литым молоком).
52.”Oh”, - said Eloise – “What’s the use 52. “О! – сказала Элиза - К чему
of talking?”([Link] “Uncle Wig - эти разглагольствования?”(Д.Д.Сэ-
gily in Connecticut”.) линджер “Дядюшка Виггили в
Коннектикуте”).
53. SET (ONE)’S MIND ON (DOING 53. ТВЁРДО РЕШИЛ ДЕЛАТЬ
SMTH.) ЧТО-ТО.
53. John set his mind on building a solid 53. Джон твёрдо решил сделать се -
career. бе солидную карьеру.
54. 1) IN TERMS OF… 54. ОТНОСИТЕЛЬНО …
2) CONCERNING (DOING SMTH.)
54. We can keep in touch in terms of 54. Мы будем поддерживать связь
(concerning) our future cooperation. относительно нашего будущего со-
трудничества.
55. AS FAR AS ...IS CONCERNED… 55. ЧТО КАСАЕТСЯ (ЧЕГО-ТO)
55. As far as our guests’ lodging is 55. Что касается размещения на -
concerned so, let it be Michael’s flat. ших гостей то пусть это будет
квартира Майкла.
56. MAKE SURE YOU (DO SMTH.) 56. ОБЯЗАТЕЛЬНО СДЕЛАЙ
ЧТО-ТО.
177
56. If you make sure to take off the 56. Если ты обязательно снимешь
handkerchief when you eat so no spot салфетку во во время еды, на неё
may fall on it. не попадёт ни одно пятнышко.
([Link] “Flight”). (Д. Стейнбек “Побег”)
57. (DOES) NOTHING BUT… 57. НЕ ДЕЛАEТ НИЧЕГО, КРО -
МЕ...
57. The child doesn’thing but plays the 57. Ребёнок не делает ничего, а
PC games round o’clock. только круглые сутки играет в ком-
пьютерные игры.
58. HAVE (NO, SMTH.) LEFT. 58. У КОГО-ТО (НЕ) ОСТАЛОСЬ
БОЛЬШЕ.
58. We have no time (money) left. 58. У нас не осталось времени (де -
нег).
59. IT IS ([Link].),WHO (THAT) 59. ИМЕННО ОН, КТО ЧТО-ТО
(DOES SOMETH.). ДЕЛАЕТ…
59. She said “It’s talk he needs, I should 59. Она сказала: “С ним только и
think after all this time of communing того, что поговорить надо, после
only with himself except when I came to того, как он был наедине с собой,
visit” за исключением тех только случа -
(Jean Stafford “A Country Love Story”). ев, когда я приходила”. (Джин
Стаффорд “Деревенская история
любви”).
60. NOT THAT (SMB. DOES It is you 60. НЕ ТО, ЧТОБЫ КТО-НИБУДЬ
who started the quarrel.) SMTH. ЧТО-ТО ДЕЛАЛ, A…
60. Not that I dislike the whole idea but 60. Не то, чтобы мне не нравилась
still… эта идея, но всё же…
61. (SMB.) THINKS IT NECESSARY 61. КТО-ТО СЧИТАЕТ НЕОБХО -
(TO DO) SMTH. ДИМЫМ СДЕЛАТЬ. ЧТО-ЛИБО.
61. My friend thinks it necessary to go 61. Мой друг считает нужным про-
for a walk before sleeping. гуливаться перед сном.
62. (SMB.) HARDLY HAS…IF ANY. 62. ПОЧТИ НЕТУ, ЕСЛИ ВООБ -
ЩЕ ЧТО-ТО ЕСТЬ.
62. Frank hardly has reliable friends, if 62. У Фрэнка очень мало надёжных
any. рузей, если они у него вообще есть.
63. BY DOING SMTH. 63. ПОСРЕДСТВОМ ТОГО, ЧТО
КТО-ТО ДЕЛАЕТ ЧТО-ТО.
63. My girlfriend trains her memory by 63. Моя подруга тренирует память
learning poems by heart. посредством того, что учит стихи
напамять.
64. EVERYTHING, BUT… 64. ВСЁ, ЧТО УГОДНО, ТОЛЬКО
НЕ…
178
64. This country is everything but a nice 64. Эта страна может быть всем,
place to stay in. чем угодно, но одно ясно – в ней
тяжело жить.
65. NOTHING, BUT… 65. НИЧЕГО, КРОМЕ…
65. Nothing but a bribe can fix the prob - 65. Ничего, кроме взятки не помо -
lem. жет решить эту проблему.
66. LET ALONE (DOING SMTH)… 66. НЕ ГОВОРЯ УЖЕ О ТОМ,
ЧТО…
66. It was hard for the tourists to cross 66. Для туристов было тяжело пре -
the mountains let alone frequent rains. одолеть горы, не говоря уже о час -
тых дождях.
67. IT’S TIME ([Link]) SMTH. 67. ПОРА ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ.
67. It’s time we went to bed. 67. Пора идти спать.
68. HARDLY DID I (DO SMTH.). 68. НЕ УСПЕЛ Я …
(NO LONGER DID I).
68. Hardly(no longer) did I enter the ro - 68. Не успел я зайти в комнату как
om as the phone started ringing. раздался телефонный звонок.
69. AS …(GOOD,FAR,CLOSE etc.…) 69. КАК МОЖНО…(ЛУЧШЕ,
AS POSSIBLE. ДАЛЬШЕ, БЛИЖЕ…)
69. Try to do it as soon as possible, ple - 69. Постарайся сделать это как мо -
ase. жно скорее.
70. (SMB.)’S ABOUT (TO DO SMTH.) 70. (КТО-ТО) ВОТ-ВОТ (СДЕЛА -
ЕТ ЧТО-ТО).
70. Johnny, leave Liz alone, she’s about 70. Джонни, оставь Лиз в покое,
to cry. она вот-вот расплачется.
71. WHY DON’T WE… 71. ПОЧЕМУ БЫ НАМ НЕ…
71. Why don’t you go home, Mac? 71. А почему бы тебе не пойти до -
([Link] “The Catcher in the Rye”). мой, Мак? (Д.Д.Сэлинджер “Hад
пропастью во ржи”)
71. “Why don’t you put up your hair?” “Почему бы тебе не подтянуть во -
he said ( Peter Taylor “A Spinster’s лосы?” сказал он. (Питер Тейлор
Tale”) “История старой девы”).
72. LIFE (MONEY) IS THERE TO 72. ЖИЗНЬ (ДЕНГИ И Т.Д.)НА ТО
ENJOY (SPEND). И СУЩЕСТВУЕТ, ЧТОБЫ…
72. Computers are there to make things 72. Компьютеры на то и существу -
easier. ют, чтобы работать и жить было
проще.
73. DO YOU HAPPEN TO…? 73.ТЫ СЛУЧАЙНО НЕ…
73. Do you happen to know where they 73. Ты случайно не знаешь, куда
go in the winter time, by any chance? они улетают на зиму?
([Link] “The Catcher in the Rye”). (Д.Д. Сэлиндджер “Над пропастью
179
во ржи”)
73. I happened to have it in my case 73. Просто она оказалась у меня
([Link] “The Catcher in the Rye”). случайно в сумке. (Д.Д.Сэлинджер
“Над пропастью во ржи”).
74. THERE’S NO POINT IN DOING 74. НЕЗАЧЕМ ДЕЛАТЬ ЧТО-ТО.
SMTH.
74. There’s no point in waiting for a 74. Незачем ждать хорошей пого -
good weather. ды.
75. THERE’S NOTHING LIKE… 75. НЕТ НИЧЕГО ЛУЧШЕ, ЧЕМ...
75. There’s nothing like a cup o’ tea 75. Нет ничего лучше, чем чашка
early in the morning. чая утром.
76. NOT MUCH (OF)… 76. НЕВАЖНЫЙ ИЗ…
76. Girls aren’t too much help. 76. Неважные из девченок помощ -
([Link] “The Catcher in the Rye”). ники. (Д.Д.Сэлинджер“Над пропа -
стью во ржи”).
77. WHY, IF IT ISN’T… 77. ТАК ЭТО ЖЕ…!
77. Why, if it isn’t John! 77. Так это же Джон!
78. FAR FROM (DOING SMTH.) 78. ДАЛЕКО НЕ (ДЕЛАЮ ЧТО -
ТО)
78. I’m far from thinking Mary’s right. 78. Я далеко не думаю, что Мери
права.
79. HAVE NOTHING LEFT TO DO, 79. НИЧЕГО НЕ ОСТАЁТСЯ ДЕ -
BUT … ЛАТЬ, КАК…
79. I had nothing left to do but agree to 79. Мне ничего не оставалось де -
differ. лать, как остаться при своём мне -
нии.
80. DO YOU MIND ME (DOING 80. ТЫ НЕ ВОЗРАЖАЕШЬ, ЕСЛИ
SMTH.)? Я (СДЕЛАЮ ЧТО-ЛИБО)?
80. Do you mind me calling you this 80. Ты не возражаешь, если я по -
afternoon? звоню тебе сегодня после обеда?
81. HOW COME SMB. DOES SMTH.? 81. КАК ТАК ПОЛУЧАЕТСЯ,
ЧТО…?
81. How come [Link]’s son is the 81. Как так получилось, что сын г-
spitting image of his man next-door? на Финнегана как две капли воды
похож на его соседа?
82. (SMB.’S) BUSY (DOING SMTH.) 82. (КО-ТО) ЗАНЯТ ТЕМ, ЧТО
(ДЕЛАЕТ ЧТО-ТО)
82. Michael is busy tinkering with his 82. Майкл занят тем, что возится с
car, getting ready for the trip. машиной, готовясь к поездке.

180
M.A. KHIMCHENKO.

ЕVERY – DAY ENGLISH. - ( PART – 2)

REVISIONAL TEXTS
FOR
RETELLING.

SOUMY
2008

181
INTRODUCTION.

Michael would like to introduce Майкл хочет представиться Нилу.


himself to Niel. Then he introduces Затем он представляет Мери и своего
Mary and his boss to [Link]. начальника г-ну Смиту.
They all live here. But Niel lives in Все они живут здесь. Но Нил живёт в
Germany - in Berlin, to be exact. Германии, точнее говоря, в Берлине.
It’s a lovely place. Michael suggests Это прекрасное место. Майкл предла -
having a cup o’ tea, maybe, having гает чашку чая, может быть, отдох -
some rest or calling people. But his нуть или позвонить. Но пока его дру -
new friends need nothing so far. зьям ничего не нужно.

HOLIDAY PLANNING.

Mr. Smith has been tired of late, al - Г-н Смит устал за последнее время,
though he had his holiday only a хотя отпуск у него был пару недель
couple of weeks ago. Next year he назад. В следующем году он хочет по -
would like to go to the Bahamas. ехать на Багамы. Это место не доро -
This is not a very expensive place гое, но также и не дешёвое.
but, it’s not cheap either.
Mr. Smith hasn’t bought (booked) Г-н Смит не купил (заказал) ещё би -
any tickets yet because he has en- леты, так как у него для этого хватит
ough time for that – the whole year! времени – целый год!
Today, he has to work with some pa- Сегодня ему нужно поработать с бу -
pers. Later, he would like to visit магами. Позднее, он бы хотел посе -
some museums, go sight-seeing, тить музеи, осмотреть достопримеча -
shopping and take some pictures. He тельности и сделать фотографии.
also asks his new friend to show him Он также просит своего нового друга
some good shops. показать ему хорошие магазины.

182
A PHONE TALK.

Frank is calling Mr. Sandford,but he is Фрэнк звонит г-ну Сэндфорду, но


not in. Frank has appointment with him его нет. У Фрэнка с ним сегодня по -
this afternoon. Then he calls him at сле обеда деловая встреча. Затем он
another phone number. He would like звонит ему на другой номер. Он хо -
to invite Dr. Sandford to the evening тел бы пригласить г-на Сэндфорда
presentation of their new product at 8 на вечернюю презентацию их нового
p.m., but Dr. Sandford thinks 8 p.m. is изделия на 20.00. Hо д-р Сэндфорд
a little too late. считает, что 20.00 – это немного поз-
That’s why they fix it for 6 p.m. дновато. Поэтому они договарива -
[Link] agrees, because he has ются на 18.00. Д-р Сэндфорд согла -
some time-off tonight. сен, так как сегодня вечером у него
Besides, he would like to bring his свободное время. Кроме того, он хо-
wife there. тел бы привести с собой жену.

DIALLING THE OFFICE NUMBER.

Frank dials [Link] at his office Фрэнк звонит г-ну Смиту на офис -
phone [Link] Mr. Smith is out. ный номер. Но г-на Смита нет на
His secretary says he will be later this месте. Его секретарша сообщает, что
afternoon. он подойдёт позже, после обеда.
Frank would like to cancel his appoint- Фрэнк хотел бы отменить свою
ment with him because he is busy this встречу с ним, так как после обеда у
afternoon. него дела.
He also would like to fix it for 1 p.m. Он так же хотел бы назначить встре-
tomorrow. чу завтра, на 13.00.
But then [Link] turns up and they Но затем появляется г-н Смит и они
discuss their appointment time for обсуждают, на когда им завтра
tomorrow. One o’clock suits Mr. встретиться. Время на 13.00. подхо -
Smith and Frank says good-bye. дит г-ну Смиту и Фрэнк прощается.

183
СONNECTION PROBLEMS.

Michael doesn’t remember Mary’s Майкл не помнит адреса Мери. Он


address. He doesn’t remember her не помнит её номера телефона, так
phone number either, because he has как он потерял визитку с её телефон-
lost her business card with her phone ным номером.
number. As he is just a beginner he Поскольку он только начинает учить
cannot text her in English. английский, он не в состоянии напи-
His friends can not help him either be - сать ей СМС на этом языке.И друзья
cause they are short of time. ему не могут помочь,так как у них
Mark can not help him either, because нет на это времени. Марк не может
he is busy, too – that’s why Michael is ему помочь потому, что у него дела
in bad spirits today (he is blue). Поэтому Майкл в плохом настрении.
But his friend Mark has a way out. Но у его друга Марка есть выход из
He has a CD for translating. положения. У него есть компакт -
диск с программой для перевода.
They are going to use it to translate Они его используют, чтобы переве -
Michael’s text into English. First, сти SMS Майкла на английский. Но
Michael needs to find Mary’s business cначала, однако, Майклу нужно най-
card, though. ти визитку Мери.

THE FORTHCOMING VISIT.

Mary and John are arriving in a week. Мери и Джон приезжают через ме -
They are going to send a text with the сяц. Они пришлют СМС о точной
exact date of their arrival. They are дате их приезда. Они с нетерпением
looking forward to meeting their Uk- ждут встречи со своими украински -
rainian friends. They are happy to stay ми друзьями. Они будут очень рады
in Ukraine for the summer. Mary is an побывать в Украине летом. Мери
employee. John is a student. He likes служащая. Джон студент. Ему нра -
Mary. She is kind, social and very вится Мери. Она добрая, общитель -
pretty. ная и очень сипатичная. У неё прек-
She has a nice black hair. расные тёмные волосы. Этим летом
Джон решил ей сделать предложе -
John decided to propose to her this ние.
184
summer. Мери и Джону понравиться жить у
Mary and John will enjoy staying with своих друзей. Майкл живёт в много-
their friends. Michael lives in an квартирном доме. В его квртире есть
apartment building. His apartment has все удобства: газ, электричество,
all the comforts inside: gas, electricity, центральное отпление, гарячая и хо -
central heating, hot and cold water. лодная. Есть кафе, казино, ночной
Mary and John will not be [Link] клуб и ресторан с биллиардом на пе-
is a café, a casino, a night club, a рвом этаже.
restaurant with pool there, on the
ground floor.
They will certainly enjoy their stay in Жить в Украине им точно понравит-
Ukraine. ся.

JOHN'S APARTMENT.

To be retold backing on the original text.


(Перескажите, опираясь на оригинальный текст).

WEATHER TALK.

Mark is not here. He is afraid of rain, Марка тут нет. Он боится дождя,
although he’s got a big umbrella. His хоть у него есть большой зонт. Его
friends are waiting for him and talking друзья ждут его и говорят о погоде.
about the weather. According to them, Как они говорят: “У природы нет
“when the weather is wet, we must not плохой погоды, каждая погода бла -
fret; when the weather is cold, we must годать. То, что нам назначено при -
not scold, but be thankful together родой нало благодарно принимать”.
whatever the weather.”
It is raining cats-and-dogs outside in - На дворе льёт, как из ведра, несмо-
spite of the good weather forecast – тря на хороший прогноз – дождь,ве -
rain,wind and clouds. Michael likes тер и облака.Однако Марку нравит -
this weather, though. He enjoys ся эта погода. Он любит сидеть дома
relaxing inside in his lazy-boy, list- и слушать музыку или читать.
ening to music or [Link] likes Ольге нравится хорошая погода, ко -
good weather- when the sky is blue, гда небо голубое, солнце ярко све -
the sun shines brightly, no clouds or тит, ни облаков, ни дождя – тогда
rain – then she is in good spirits. она в хорошем настроении.

185
DOING THE ROOM.

Michael will let John have his room Майкл уступит свою комнату Джо-
when he arrives. Another room is vac – ну когда он приедет. Другая комната
ant, too, because his parents will only также свободна, потому, что его ро -
arrive at the end of the summer. Mich- дители приезжают лишь в конце ле -
ael and Olga have to get the rooms та. Майклу и Ольге нужно подгото -
ready for Mary and John. They have to вить эти комнаты для Мeри и Джона
put everything in order. Нужно навести порядок.
First, they want to dust the shelves. Сначала им нужно протереть полки
Then they’ll vacuum the the carpets от пыли. Затем они пропылесосят
and air the rooms. They also need to ковёр и проверят помещение. Им
polish the floor and fetch their parents’ нужно натереть пол и принести из
portable TV. комнаты родителей переносной те -
Michael will let John sleep on his sofa. левизор. Джон будет спать на дива -
He will sleep in the study for a while. не Майкла.
Next time they will clean up Mary’s А он пока будет спать в кабинете.
room. В следующий раз они приберут ком-
нату Мери.

AN ENCOUNTER.

[Link] is not in. But there is a man Г-на Смита нет на месте. Но есть
who would like to see him though. He человек, который его хочет видеть.
only finds his sister in. Дома он застаёт лишь сестру г-на
She says, Mr. Smith is sorry to be late. Смита. Она говорит, что г-н Смит
He is going to arrive in just a couple of сожалеет, что опаздывает, но через
minutes. пару минут он должен появиться.
The girl is interested in (takes interest Эта девушка интересуется музы -
at) the music and plays the piano a bit. кой и немного играет на пианино.
But she doesn’t play very often, beca - Но она нечасто играет, так как у
use she is short on time – she is an en - неё не хватает времени – она пред -
trepreneur. приниматель.

186
PLANNING A VISIT.

Mark promised to be at Olga’s place Марк пообещал быть у Ольги ровно


at 5 o’clock sharp, but he still is not в пять. Но там его ещё нет.
there. So Olga is all by herself waiting Итак,Ольга одна и ожидает его.
for [Link],Olga and Michael plan - Марк, Ольга и Майкл запланировали
ned to meet Mary and John at the rail- встречу Мeри и Джона на ж.д.вокза -
way station, but Mark has to go to the ле. Но Марку нужно на конферен -
conference. It is urgent, he says. цию. Он говорит, что это срочно.
The mini-van is going to take him Туда он поедет на маршрутке.
there. Anyway, he will stay in touch. В любом случае, он останется на свя -
Olga will inform him about their Eng- зи. Ольга проинформирует его о том
lish friends’ stay in Ukraine. Olga in - как их английские друзья проводят
tends to show them around the town, время в Украине.Ольга планирует по-
do sight-seeing, help them go казать им город, показать интересные
shopping and stuff. места и тому подобное.
They will not stick around in town all Всё время в городе они не будут тор-
the time though. They might чать. Возможно, они отправятся в Ки-
(воможно) set out for Kiev and ев и Полтаву и пробудут там пару
Poltava and stay a couple of days дней.
there. Затем, может быть, они отправятся к
Then they might go down to the морю.
beach. Майкл ходит с мрачным видом пото -
му, что он не в духе. Похоже, он этот
Michael goes around with dark look план вообще не одобряет. Он хотел
because he is in a bad mood. It seems бы обговорить всё с Мери и Джоном,
that he doesn’t like that plan at all. He когда они приедут.
would like to talk it over with Mary
and John when they arrive.

187
WAITING FOR THE FRIENDS’ ARRIVAL.

Michael and Olga are at the railroad Майкл и Ольга на ж.д. станции.
station. They are waiting for Mary and Они ждут приезда Мери и Джона.
John’s arrival. They are also waiting Они также ожидают своего друга
for their friend Nick. Nick arrives a bit Ника. Ник приедет немного позднее.
late. He is going to fill in for Mark in Он заменит Марка, помогая англи -
helping the English with their luggage. нам нести багаж.
Then, without further ado, they go to Затем, не теряя времени, они идут
the platform. They need to check the на платформу. Им нужно свериться
train’s arrival [Link] still have с временем прибытия. Время у них
some time left, so they can wait in the ещё есть. Они могут подождать в за-
waiting room, but, the thing is, the air- ле ожидания но, дело в том, что там
conditioning is broken. So, they’d испорчен кондиционер. Итак, им
better stay outside. лучше подождать на улице.

MEETING FRIENDS.

On Mary and John’s arrival Michael После приезда Мери и Джона


introduces them to Olga and Nick. He Майкл представляет их Ольге и Ни -
suggests that everyone gets something ку. Он предлагает всем что-либо пе -
to eat. But they are not very hungry or рекусить. Но они не хотят ни есть,
thirsty. As their luggage is pretty ни пить. Так как их багаж довольно
heavy, they need to take a taxi. увесист, им нужно взять такси.
Thus they will get home much faster. Таким образом, он доберутся до до -
му намного быстрее.

188
LATER, IN THE TAXI.

Mary and John have had a comfortable Мeри и Джон совершили приятную
journey to Sumy. They were happy поездку в Сумы. Их устроили и уро-
with the service and their seats. The вень услуг в поезде и места. Против-
only problem was an obnoxious old ная старая карга в их купе была од -
hag in their compartment, but they got ной единственной неприятностью.
through it just fine. Но они со всем справились сами
прекрасно.
They had an unusual feeling when they У них было странное ощущение, ко -
were crossing the border. гда они пересекали границу.
Mary was so nervous that she Мeри так разволновалась, что не
couldn’t find her passport or visa. могла найти ни паспорта, ни визы.
When her luggage was being checked Когда у неё проверяли багаж она
she was so frightened, that it made the так испугалась,что рассмешила этим
customs officer laugh. John was bored таможенника. Джон же скучал и ко -
and bided his time reading, listening to ротал время за чтением, слушал свой
his iPod and reviewing his Russian плейер и повторял русские слова.
words.
Mary and John are supposed to fill out Мeри и Джону необходимо запол -
some registration forms for the police. нить кое-какие анкеты для регистра-
John is not sure if he could do it. ции в полиции. Джон не уверен, что
Olga would like to give him a hand. с этим справится. Ольга хотела бы
ему в этом помочь.
He is supposed to indicate his name, Ему следует указать своё имя, фами-
family name, age, birth place and date, лию,возраст, место и дату рождения,
occupation, sex, marital status, citizen- профессию, пол, семейное положе -
ship, as well as the purpose of stay and ние, гражданство, а также цель пре -
stuff like that. бывания и всё такое прочее.
He also has to fill in other data like Eму также нужно указать другие
the passport number and the visa данные такие, как номер паспорта и
validity term. срок действия визы.
John appreciates Olga’s help beca - Джон очень благодарен Ольге за
use without her it would be (было бы) помощь потому, что без неё было бы
hard for him to get it all done. сложно с этим всем справиться.
Olga asks everybody in. The guests Ольга приглашает всех в дом. После
would like to relax after the journey. поездки гости нуждаются в отдыхе.

189
BEFORE SIGHT-SEEING.

There are two men talking. One of Два человека беседуют. Один из
them is in this town for the first time. них в этом городе первый раз.
He would like to visit some museums, Он хотел бы посетить музеи, осмот-
do sight-seeing, go shopping – stuff li - реть достопримечательности,сделать
ke that. покупки - и тому подобное.
He also would like to visit a flea-mar- Он также хотел бы сходить на бло -
ket but it is far from [Link] is a go-шиный рынок, но это далеко.Тут не-
od park nearby. They would like to go далеко есть хороший парк.Они и ту-
there, but first they want to visit some да с удовольствием и туда бы пошли
good stores. только сначала они хотят посмот -
реть хорошие магазины.
They prefer walking because then they Oни предпочитают идти пешком,
can see houses, streets, stores, squares, потому что они могут увидеть дома,
monuments and people. улицы, магазины, площади,па-
мятники и людей.

ACCOMODATION.

Michael would like to introduce Mary Майкл хотел бы представить Мeри


to his mother. She would like to setup своей маме. Она хотела бы накрыть
the table for four, but they have already стол на четверых, но они уже пообе-
had dinner at Olga’s. Michael’s dad дали у Ольги. Отец Майкла возвра -
will be back in half an hour. Michael тится через пол-часа.Майкл предста-
will introduce Mary to him tomorrow. вит ему Мeри завтра.
It’s almost midnight, time to go to bed. Уже почти полночь – время уклады-
John would like to wake up early at 8 ваться. Джон хотел бы проснуться
a.m, but he is afraid that he will sleep завтра рано – в 8 утра. Однако, он
in. боится завтра проспать.

190
BEFORE GOING TO BED.

John unpacks his case and hangs Джон распаковывает свой чемодан
his clothes into the the wardrobe. и вешает одежду в гардероб.
He wants to put his underwear on Нижнее бельё он вешает на полку.
Ему трудно открыть чемодан.
the shelf, but he has a problem in
Майкл рекомендует ему нажать на
opening his case. Michael tells him кнопку и потянуть за кольцо.
to push the button and pull the ring.
John wants to change and then take Джон хотел бы переодеться и потом
a shower. His jacket button fell off принять душ. На куртке у него ото -
and Olga is going to sew it up for рвалась пуговица и Ольга собирает-
him. ся пришить ему пуговицу.
Then he wants to write a letter to Затем он хочет написать письмо ро-
дителям бумуга и конверт у него
his parents. He has some paper and
есть. Но ему нужна ручка.
an envelope, but he needs a pen.
Olga has a better [Link] will go У Ольги идея лучше. Завтра они
to her office tomorrow and she will пойдут в её офис и она отошлёт им
send them an E-Mail. Then they и-мэйл. Затем они пойдут в картин -
will go to the picture [Link] ную галерею. Это время они хотят
would like to go at 10 a.m. It works спланировать на 10 утра. Ольге это
for Olga, because she will be busy подходит, потому что в полдень у
неё дела.
in the afternoon. John is going to
Джон идёт спать и отключает свой
bed and turns off his cell-phone. мобильник.

191
NEXT MORNING.

Michael wakes John early in the morn - Мaйкл будит Джона рано поутру.
ing. He has not had a good night sleep. Он спал неважно. Он хотел бы пос -
He would sleep more, because he went пать подольше, т.к. он пошёл спать в
to bed at midnight. He kept thinking полночь. Он всё думал о прогулках,
about his walks, talks and everything беседах и всём том, что видел.
he had seen. But he will get used to it Но он к этому привыкнет и спать бу-
and will sleep like a dog. дет как убитый.
He folds the sheets, quilt and pillow Он сворачивает простыни, одеяло и
together and leaves them on the couch. подушку вместе и оставляет всё на
Michael will take care of it later. Then диване. Майкл всё приберёт позже.
he goes to the bathroom. There are to - Затем он идёт в ванную. Там у него
othbrush, toothpaste, mouth wash, so- уже всё готово: щётка, паста, опола-
ap, deodorant and shower gel ready for скиватель для рта, мыло, дезодорант
him. So, he takes the shower and shav - и гель для душа. Итак, он принимает
es. Afterwards, he needs to get a trim душ и бреется. После этого ему нуж-
at the barber’s. Michael will show him но подстричься. Позже Майкл пока -
where it is later. жет ему где парикмахерская.

AT TABLE.

Mother has just asked everybody to Мама приглашает всех к столу.


come to the table. She offers Mary Она угощает Мери салатом, но Мери
some salad, but she would like some сперва хотела бы попробовать мяса.
meat first. Olga would like some Ольга же хотела бы немного овощно-
salad. It is an old by recipe so, it is го салата. Его готовят по старому ре -
worth trying. цепту, поэтому его стоит попробовать
John doesn’t feel like eating, because Джону есть не хочется, он сыт. Ему
he is full. He would like to have more хотелось бы только выпить чаю.
tea though. He likes it the Russian Ему нравится чай по русски, то есть с
way, that is, with a lemon slice. долькой лимона.
Olga is sorry, she has not bought any- Ольге жаль, что она ничего не купи -
thing for tea. But Michael has bought ла к чаю. Но Майкл купил торт и все
tarts and everybody thinks it’s deli - находят его очень вкусным.
с[Link] would also like some fruit Мeри хотела бы выпить немного фру-
192
juice too. ктового соку.
After the breakfast they go to the pict- После завтрака они идут в картинную
ure gallery. галерею.

ASKING THE WAY.


(PART 1).

John and Mary would like to get to the Джон и Мeри хотели бы сходить на
Theatre Square. They are looking for Театральную площадь. Они ищут
the picture gallery. But from that street картинную галерею. Но на этой ули-
they can not take the bus, because that це они не могут сесть в троллейбус,
is the by-street. There is a bus stop aro- так как это не основная улица. Хотя
und the corner [Link] can take за углом есть остановка. Они могут
bus #11 and get off at the third bus взять автобус № 11 и встать на тре -
stop. Then they will go straight ahead тьей остановке. Затем они пойдут
and then take the second street to the прямо и через две улицы свернут на-
left. Mary and John have to find the лево. Мeри и Джону нужно найти
picture gallery by themselves, because картинную галерею самим, так как
all their friends were suddenly called to Майкла и Ольгу ни с того, ни с сего
work. выдернули на работу.
They feel like they’ve gotten lost, so Они чувствуют, что заблудились.
they decided to ask for directions Поэтому им надо спросить дорогу.

ASKING THE WAY.


(PART2).

Now they are at the Theatre Square, Мeри и Джон находятся на театраль-
but still they are not sure they know ной площади. Они всё ещё не увере-
where the picture gallery is. ны, что знают, где находится карти-
They asked for directions, but the man тинная галерея. Они спросили об
gave a rude response. They are a little этом, но им ответили грубо.Им слег-
embar rassed by what he said. ка не по себе от ответа этого челове-
They are afraid they might walk века. Они боятся, что будут бесцель-
around all day long and see nothing но ходить по городу целый день и
worth while. ничего стоящего не увидят.
Now they don’t have no guts to ask Сейчас спросить дорогу у них не
for directions again. Later on some хватает духу. Позднее кто-то всё та-
people explain to them how to get to ки объясняет им, как пройти к гале -
the picture gallery. They also find out рее. Они так же узнают дорогу к му -
193
the way to the museum. Afterwords зею. После всего, что случилось они
they feel a little tired - there was just чувствуют себя усталыми – слиш -
way too much to [Link] is why, they ком много впечатлений и информа -
have to take a taxi to get back home. ции. Поэтому им надо взять такси.

MICHAEL’S DACHA. ( PRE-DRIVE CHECK ).

This morning Michal, Olga, Mary and Сегодня утром Майкл, Джон и Мe -
John are going to Michael’s dacha, his ри собираются на дачу к Майклу.
country house. It dosen’t have all the Она не имеет всех тех удобств, как в
comforts that English houses have – английских домах – нет водопрово -
for example there is no running water, да, например, но есть газ и электри -
but there is gas and electricity. чество.
They have no toilet inside but there is Внутри нет туалета, но есть строе -
an out-house outside in their garden. ние на улице, в саду.
The house gives a good bit of privacy, Дом гарантирует достаточно уеди -
which is important. Besides, it’s close нения, что очень важно. Кроме того,
to the river, so you can take a swim дом недалеко от реки, поэтому мож -
whenever you like. но окунуться, когда угодно.
Michael needs to check the car before Перед дорогой Майклу следует про -
the journey. First, he checks oil, tire верить машину.Сначала он проверя-
pressure and brakes. ет масло, давление в шинах и тормо-
за.
Almost everything is all right, he just Всё в порядке. Хотя нужно подка -
needs to put some air into the front чать передние шины. Потом он про -
tires. Then he checks head and rear веряет передние и задние фары.
lights. They work. Они в порядке.
Michael also needs to take his isurance Майклу также нужно захватить
certificate. For, if he doesn’t, the poli- свидетельство о страховке. Если он
ce might (возможно) fine him, that is не сделает этого полиция, возможно,
why Michael puts his insurance in his оштрафует его. Майкл кладёт его в
front pocket. He keeps his drivers нагрудный карман. Там же он дер -
licence in there too. жит своё водительское удостовере -
ние.
The windshield and rear window of the Заднее и переднее стекло автомоби -
car are dirty, so (that is why) Mike wi- ля грязное, поэтому Майклу надо их
pes them clean. The doors are O.K., протереть. Двери в порядке, так как
because Michael’s checked them Майкл их недавно проверял.
recently. But he forgets to check the Но Майкл забывает проверить педа -
gas and brake pedals. That’s really im - ли стартера и тормозную. Это очень
portant and Olga reminds him of that. важно и Ольга ему об этом напоми-
194
нает.
He also can not find the keys, but later Он также не может найти ключа за -
on he finds it in the glove box. жигания, но позднее он находит его
в бардачке.

AUTOMOBIL JOURNEY. .
(PART-1)

The traffic is pretty heavy today. Движение сегодня очень оживлён -


People rush to leave their town for the ное. Все торопятся уехать из дому
weekend and break free from the tread на выходной и, хоть на время, убе -
mill for a while, at least. жать от суматохи.
Michael is an good driver. He drives Майкл опытный водитель. Он ведёт
fast but carefully, turns and stops машину быстро, но внимательно, по-
smoothly. ворачивает и останавливается без
напряжения.
To give him credit, he always follows Надо отдать ему должное, он соб -
the traffic rules and road signs. людает правила движения и дорож -
ные указатели.
Olga, on the contrary, has nothing to Ольге, наоборот,похвастаться нечем.
boast about. She drives recklessly. She Она водит невнимательно. Она по -
turns and stops suddenly and abruptly, ворачивает резко и останавливается
and sometimes does not notice the traf- резко и неожиданно. Иногда она не
fic signs or the traffic cops. замечает полции и дорожных знаков
So, she is not much of a driver – there Водитель из неё неважный – над
is much room for improvement for her. многим ещё ей надо работать.
Suddenly Olga notices they are short Неожиданно Ольга замечает, что у
on gas, and there might be (может, них кончается бензин. Возможно,
там…) a leak . Olga is mad at Michael. там течь. Ольга сердится на Майкла.
She suggests stopping and looking Она предлагает остановиться и пос -
what is going on under the hood. мотреть что там в моторе. Все в шо -
Everybody is embarassed – they have ке – они же заправились полностью!
a full tank!

195
AUTOMOBIL JOURNEY.
(PART-2).

Michael has not noticed а traffic po - Майкл не заметил гаишникa.


lice officer. The officer signals them Офицер сигналит им и Майклу надо
and Michael has to put the car in rev - сдать машину назад.
erse.
The policeman would like to have a lo- Полицейскому нужно посмотреть на
ok at Michael’s driving licence and in- водительское удостоверение Майк -
surance certificate. Michael is frustrat - ла. Майкл расстроен из-за того, что
ed about why the officer has stopped офицер остановил их машину.
their car. But, according to the officer, Но, как говорит офицер, Майкл не
Michael has ignored the “SPEED LIM- заметил знак “ОГРАНИЧЕНИЕ
IT” sign and it is a dangerous road. СКОРОСТИ”, а это опасная дорога.
Michael promises he will be more at - Майкл обещает, что будет в следую-
tentive next time. This time the police - щий раз более внимательным. На
man neither fines nor reports Michael. сей раз полицейский ни оштрафует,
ни составит на Майкла протокол.
There is a traffic jam ahead of them. Впереди их пробка. Поэтому им ну -
That’s why, they have to pull the car жно припарковаться у обочины и
over and wait until the jam is over. подождать, пока пробка не рассосёт-
ся.

OUT-DOOR RELAXATION.

Michael suggests having a rest in the Майкл предлагает отдохнуть в ро -


park, on the grass or maybe bу the щице, на траве или, может быть, y
riverside. But it is too damp to sit on реки. Но на траве сидеть после вче -
the grass after yesterday’s shower. рашнего дождя слишком сыро.
So, they decide to go to the nearest Поэтому они решают отправиться к
beach – it is dry enough for them there. ближайшему пляжу – там достаточ -
но сухо.
The park is not usually empty. On Парк обычно не пуст. По выходным
weekends there are so many people там столько народа, что яблоку нег -
that there is not enough room to де упасть.
breathe.
Olga prefers going to the river or in Ольга предпочитает ходить к реке
196
the winter, to the swimming pool. She или зимой ходить в бассейн.
adores lying in the sun in the summer. Она обожает загорать летом. А вот
Michael hates wasting his time Михаил терпеть не может тратить
tanning. попусту время, жарясь под солнцем.
(Later, by the river). (Позже, у реки).
Now that friends are relaxing on the Сейчас когда друзья отдыхают на
beach they can rent a boat or a tent пляже они могут взять напркат лод –
here. ку или палатку.
It is time for dinner and the boys are Время обеднее и ребята начинают
starving. Mary and Olga are going to испытывать голод. В буфете Мeри и
buy them a couple of sandwiches at the Ольга собираются купить им пару
concession stand. Besides, John would бутербродов. Кроме того, Джон хо -
like to take a dip. As for Mary, she тел бы искупаться. А что касается
would rather lie in the sun. Мери, то ей скорее хотелось бы по -
She hates swimming in the river, be - загорать.Она очень не любит купать-
cause she is afraid of drowning. ся в реке потому, что боится утонуть
However, she takes a dip in the river И всё же позже она окунается в реке
later on because it’s too hot. потому, что довольно таки жарко.
Afterwards, she is short of breath. John После этого она запыхивается, поэ -
advises her to excercize more often. тому Джон советует ей больше тре -
Mary is interested in the local news нироваться. Мери заинтересована в
and Michael kindly translates it for her местных новостях и Майкл любезно
from the latest issue of a local news- переводит их ей из последнего вы -
paper. пуска местной газеты.

BEFORE LUNCH.

John is starving again but, unfortuna- Джон хочет есть, но,к сожалению,
tely, there is no snacks left. He would перехватить уже нечего. Он хотел
like to buy a burger at the concession бы купить Биг Мак в буфете. Но у
stand, but he has no cash left. He has него нет наличных – он оставил их
left it at the hotel. That is why, John в гостинице. Поэтому Джон просит
asks Michael to lend him some money. Майкла одолжить ему немного де -
It is not worth doing, however, because нег. Однако этого не стоит делать.
they are soon having their lunch at 1 o’ Скоро у них обед в 13.00.
clock. After lunch they are going to После обеда они едут к Майклу на
Michael’s dacha – his summer cabin. дачу – его загородный дом.

197
s
IN A SNACK BAR.

John confesses that he feels out of Джон признаётся, что чувствует се -


place in big restaurants. бя несколько сковано в больших ре-
But Michael assures him that a café, a сторанах. Но Майкл yверяет его, что
restaurant or a snack bar is all about хоть это кафе или ресторан или за -
eating. кусочная – там всего лишь едят, да и
только.
They have to figure out what they Им надо подумать, что они хотят
want to order. Mary would not say no заказать. Мeри не отказалась бы от
to a light vegetable salad and a glass of лёгкого овощного салата и стакана
orange juice. John is used to having a апельсинового сока. У Джона при -
glass of mineral water before every вычка выпивать стакан воды перед
meal. But he is not going to order a lot каждым приёмом пищи. Но многого
of food because he would like to put он заказывать не станет, так как хо -
off a few extra pounds. тел бы сбросить пару лишних кило -
грамм.
Mary is trying to slim down too, but Мeри также на диете,но признаётся,
she confessses she is sick of her diet. что это ей до смерти надоелo.
Michael would not say no to smoked Майкл не отказался бы от копчёной
fish with some vegetable dressing and рыбы с овощным гарниром и жаре -
fried potatoes. ной картошкой.
Olga would like to order a well-done Ольга собирается заказать хорошо
steak with some cauliflower salad. прожаренный стэйк с салатом из
To conclude the lunch, Michael and цветной капусты. Завершая обед,
John order some red wine to have with Майкл и Джон заказывают красное
the steak and some white wine to have вино к стэйку и, соответстственно,
with the smoked fish respectively. белое к рыбе.
The girls do not mind having some Девушки не отказались бы от пива,
beer, just to take a break from Mary’s только чтобы Мeри сделала пере -
diet. дышку в своей диете.

198
ANOTHER LUNCH AT MICHAEL’S
SUMMER CABIN.

This time the friends would like to ha - На этот раз друзья хотели бы пообе-
ve a lunch at Michael’s dacha, his sum- дать у Майкла на даче, в его летней
mer cabin. Olga has bought everything резидеции. Ольга купила всё, что
they need – ham, sausage, canned or - для этого требуется – говядину, кол-
anges and instant soup. басу, консервированные апельсины
Almost everything is canned, but, at le- и растворимый суп. Почти всё в кон-
ast, there are no GM products. сервах но, по крайней мере нет гене-
тически модифицированных продук-
тов.
They are young, so they can stuff Они молодые и могут набивать же -
their stomachs with anything they лудки всем, чем угодно.
want.
The girls are going to set the table for Девушки собираются накрыть стол
four outside in a gazebo. на четверых на открытом воздухе, в
They get the dishes, plates, glasses and беседке. Они готовят блюдца, тарел-
silverware ready. ки, стаканы и столовый прибор.
Everybody is glad to eat lunch outdo - Все за то,чтобы пообедать на откры-
ors. том воздухе.

THE WEEK-END NIGHT.

The friends have to figure out where Друзьям надо сообразить, куда им
they are going tonight. Michael is a bit сегодня вечером пойти. Майкл нем -
stressed and he wants to have some fun ного под напряжением и собирается
tonight. Olga would also like to enjoy развлечься. Ольга также не собира -
herself. Michael suggests going to the ется скучать. Итак, Майкл предлага -
disco. ет всем поход на дискотеку.
But no one is sure which disco to go to. Но никто точно не уверен, какую ди-
There are tons of them in this town. In скотеку выбрать. Их десятки в горо -
the disco “Las-Vegas”, the music is де. Что касается “Лас-Вегаса” их му-
mostly rave and techno. Besides, there зыка – это рейв и техно.
are many druggies hanging around Кроме того, там полно наркоманов,
there. The music is loud enough to музыка оглушающая и они не будут
wake the dead and they will not hear друг друга слышать.
199
each other. That is why Michael does Поэтому Майклу что-то туда не хо-
not feel like going there at all. чется идти.
Their final choice is the “Star Dust”. It
Они в конце концов выбирают “Стар
is a bit crowded there but the music is Даст”. Там немножко людно, но му -
OK. Besides, they sometimes play live зыка вполне приемлемая. Кроме то -
music there. го там иногда играют наживо.
The DJs never use any foul, four-lette -Нецензурную лексику ди-джеи там
red words ( are not foul-mouthed). никогда не используют.
Last but not least, Michael can meet a Что касается Майкла, то он там мо -
decent girl there. жет повстречаться с приличной де -
вушкой, что немаловажно.
John is worried about what he will Джон обеспокоен, что ему надеть.
wear. He is sure that everybody will be Он уверен, что там все будут разоде-
dressed to kill there. But according to тые в пух и прах. Но, как говорит
Michael, jeans and a T-shirt would be Майкл, джинсы и футболка были бы
just fine. He will not stick out like a правильным выбором. Он не будет
sore thumb – there is no dress-code or слишком бросаться в глаза – там нет
face control there. ни дрэсс-кода ни фэйс контроля.

( Later, at the party) (Позже, на вечеринке)


The party is in full swing. John is Вечеринка в полном разгаре. Джон
afraid they came a bit late. The DJ is a обеспокоен тем, что они пришли сли-
nouncing a slow dance. Michael шком поздно.Ди-джей объявляет мед-
doesn’t feel like asking a girl for a ленный танец. Майкл не решается
dance yet. He needs some time to пригласить девушку на танец.Ему ну-
look around. жно время, чтобы осмотреться.
But he should not keep the girls wait - Но девушек нельзя заставлять ждать.
ing.
Besides, there are a lot of “wall flow- Кроме того, есть много девушек, ко -
ers”. торых никто не приглашает на танец.
At last, he asks Mary for a dance – the В конце концов он приглашает на та -
DJ is starting the slow one. нец Мeри – Ди-Джей ставит медлен -
ный танец .

(After the dance) (После танца)


John needs a breather, so he leaves Джону нужно передохнуть.
the room for a while. He needs to show Поэтому он выходит на время из за -
his ticket to security when he comes ла. На входе, когда он возвратится,
back. ему необходимо предъявить билет
200
(флаер) охраннику.
He will just be a minute. Он скоро придёт.
A punk teenage drug-pusher suddenly Внезапно появляется мелкий торго-
appears. He offers them different sorts вец наркотиками. Он предлагает им
of drugs: either for relaxation or разные виды наркотиков – чтобы
getting a rush. расслабиться или, соответственно,
According to him, he can let them подбодрить себя. Как oн говорит, он
sample a dose. может одолжить им дозу.
The friends don’t need any drugs, so Друзьям не нужно наркотиков, поэ -
they refuse. They prefer to keep off тому они отказываются. Они пред -
drugs and they don’t want to run into почитают воздерживаться от употре-
the police. бления наркотиков и очень не любят
связываться с полицией.
So, they want to leave the disco and, Поэтому они хотят покинуть дис -
the sooner, the better. котеку, и быстрее, тем лучше.

IN THE ZOO

Michael's got something special on his Джон что-то задумал.


mind. So, he spills the beans and says Он открывает карты и сообщает, что
he wants to take his friends to the zoo. имеет намеренрие повести друзей в
Without further ado John takes his зоопарк. Не откладывая дела в дол -
camera out of a drawer and the friends гий ящик Джон вынимает фотоап -
hit the road. парат из выдвижного ящика стола и
друзья отправляются в дорогу.
The zoo is thronging with visitors. В зоопарке очень людно. Сегодня
Today is Sunday so there's not enough воскресенье поэтому здесь просто
room to swing a cat. яблоку негде упасть.
Michael asks John to check how well Майкл просит Джона проверить как
he knows the names of the animals, be- хорошо он знает названия животных
cause John is the one he needs here. потому что именно Джон тот чело -
век кто им нужен
Michael seems like he might know a Вроде бы Майкл хорошо разбирает -
lot about the animal world. ся в мире животных.
The friends decide to start with the Друзья решают начать с секции
prey animal section. After John gets his хищников. После того как Джон на -
camera ready they go there. страивает свой фотоаппарат они ту –
да идут.
201
Michael dislikes the sight of tigers Майклу не нравится вид того, как
pacing nervously up and down the cа - тигры нервно мечутся из угла в угол
ge. They are visibly bored. Besides, the клетки. Они явно скучают. Кроме
cage has not been cleaned for ages. того клетка очень долго не убира -
лась (букв. – веками).
Michael asks John to ignore it – Майкл просит Джона воспринять
Ukrainian zoos are certainly a far cry это как что-то в порядке вещей – ук -
from British ones. раинским зоопаркам ещё далеко до
английских.

LATER IN THE ZOO.

People have domesticated a lot of ani - Люди приручили много животных.


mals.
They are convinced they exterminate Они уверены в том, что они истре -
only rats, mice or insects. бляют только крыс, мышей или на –
"Green Peace" warns that a lot of ani - секомых. "Грин Пис предупрежда –
mals have gone extinct because of the ет, что много животных вымерло по
green-house effect and pollution. причине парникового эффекта и
загрязнения окружающей среды.
The animals can either be domestica - Животных можно или приручить
ted or tamed. Michael has some pets at или укротить. У Майкла есть дома
home – a parrot and a cat. домашние животные – попугай и
The parrot likes riding the cat's back – кошка. Попугай любит кататься на
it's quite a show. спине у кошки – это незабываемое
зрелище.
It's high time the friends went to the Пора перейти в отдел приматов.
primate section. Mary suggests feeding Чтобы отойти от посещения секции
ducks first for her to calm down after хищников Мери предлагает покор -
visiting the prey animal section. мить уток.
But John convinces her to see primates Но Майкл убеждает её сначала по -
to get back her good spirits. смотреть приматов чтобы вернуть
себе хорошее настроение.
The friends notice a gorilla. He's the Друзья замечают гориллу. Это
spitting image of John's extravagant точная копия экстравагантного фо -
photographer. The gorilla is calm, det - тографа Джона. Горилла спокойная,
ached and unruffled – the king of the несколько отстранённая и флегма –
cage. It seems he is more clever than тичная. Похоже, что она умнее, чем
202
the photographer himself. сам фотограф.

LATER, AT THE PRIMATES' SECTION.

The zoo’s primate section is popular Cекция приматов пользуется попу -


because people recognize themselves лярностью из-за того что там люди
in the primates. узнают самих себя.
John saw a guy once giving the go - Джон видел как какой-то парень да -
rilla a bottle of beer when a care-taker вал бутылку пива горилле, когда
was not around. The gorilla took the смотрителя не было рядом. Горилла
bottle, stared at it and returned it to the
взяла бутылку, посмотрела на неё и
prankster. The public laughed their возвратила её шутнику. Публика
heads off at that. надорвала себе животы от смеха.
Mary would still like to feed the ducks. Мери всё же хотела бы покормить
John would like to take a picture of the уток. Джон хотел бы сфотографиро -
gorilla. So he suggests that Mary buys вать гориллу. Он предлагает, чтобы
the ducks food by the pond and feeds Мери купила корм для уток у пруда
the ducks right there thus killing two и там же их покормила и, таким об –
birds with one stone. разом, убила бы двух зайцев одним
выстрелом.
John isn't getting lucky in taking a Джону не везёт в том чтобы сфото –
picture of the gorilla. The thing is, he графировать гориллу. Дело в том,
turned his back on on him – so, John is что она повернулась к нему спиной
not going to take picture of that! и Джон ЭТО не собирается фотогра-
фировать.

203
BUYING SOME STATIONARY GOODS.

Olga is supposed to buy some office Ольге нужно купить немного канце-
supplies. She can not do without them лярских товаров для офиса. Она без
at work. них не может обойтись на работе.
She hopes to find some printing paper, Она надеется найти бумагу для пе -
staplers, pens and pencils, as well as a чати, карандаши и ручки, а также
flip-chart. перекидной блокнот.
She can find all that at the nearest Всё это она может найти в ближай -
newstand. шем киоске.
But, in terms of the printing paper and Но, что касается бумаги для печати
the flip-chart, she should to go to a sta- и перекидного блокнота, ей следует
tionary [Link] is one around the идти в канцелярский магазин. Здесь
сorner. Olga believes that she can find есть один за углом.Ольга считает,
everything she needs there. что хорошо купить всё, так сказать,
за один раз.

JOHN'S DAILY ROUTINE.

John usually wakes up at 7.30 p.m. on Джон обычно просыпается в 7.30.


his week-days, makes his bed, goes to утра по будням, заправляет постель,
his bath-room,brushes his teeth and ta - идёт в ванную, чистит зубы и прини-
kes a shower. According to John, it is мает душ. По мнению Джона, про -
unhealthy to skip breakfastst. пускать завтраки вредно для здоро -
вья.
During his breakfast he usually listens Во время завтрака он обычно слуша-
to some news on the radio. ет новости по радио.
Jonn never takes a trolley to work. Чтобы добраться до работы Джон
He enjoys riding his bike there instead. никогда не садится на троллейбус.
Вместо этого ему нравиться ехать
Normally, John works till 1 o’ clock туда на велосипеде.
and then has a break for lunch in the Как правило, Джон работает до часа,
office lunchroom. Sometimes, to save затем у него перерыв на обед в сто -
time, he brings a sack lunch. ловой офиса. Иногда, чтобы сэконо -
мить время, он берёт обед с собой.
Тime is money, as it were. Так сказать, время - деньги.
John has no time for some noon-napp - У Джона нет времени на то, чтобы
204
ing. But he can handle his afternoon fa- вздремнуть часок после обеда. Но с
tigue with the help of some strong полуденной дрёмой он может спра -
mocha. виться с помощью крепкого кофе.
Then he works till 5 p.m. Потом он работает до пяти.
Thus, he works 8 hours a day. Т.о.,он работает восемь часов в день.
После работы он идёт домой.
After work he goes home. Иногда, по пути домой, он встречает
He sometimes comes across his old fri- своего старого друга и они болтают
ends on his way home and they have a о том, о сём. Однако он никогда не
chat. However, he never visits anyone ходит в гости вечером – слишком
in the evening – too tired for that. для этого устаёт.
Back home Jack changes first and then Возвратившись домой, Джек снача -
has a snack. ла переодевается и, затем, он что-ни-
будь ест.
Sometimes, his friends call him and Иногда его друзья звонят ему и они
they have a chat again. He also watch- снова болтают о том, о сём. Вечером
es TV in the evening. он также смотрит телевизор.
The 9 o’clock news is a must for John. Обязательным для Джона является
просмотр девятичасовых новостей.
He usually tries not to miss it. Он обычно их пытается не пропус -
тить.
Sometimes he helps his younger broth- Иногда он помогает своему младше-
er with his school homework. му брату c домашним заданием.
As a rule, John goes to bed (turns in) at
about 10 p.m., because he knows – Как правило, Джон идёт спать в 10
“Early to bed, early to rise, made Jack вечера потому, что знает:
healthy, wealthy and wise.” “Кто рано встаёт, тому бог даёт”.

JOHN'S DAILY ROUTINE (PART -2)

John doesn’t have to do anything spe- Джону ничем особым заниматься не


cial on the weekends except for his приходится по выходным, кроме
morning shopping at the local market. только того что на местном рынке
он по утрам делает покупки.
In the afternoon he never says "no" to В полдень он не отказывается от
some noon-napping – it is a must. того, чтобы немного вздремнуть –
Then he can go to the city garden to это святое дело. Затем он отправля -
have a nice and quiet afternoon there. ется в городской парк чтобы тихо и
205
спокойно там провести полдень.
He has his favourite nook in the park – В парке у него есть любимое место –
it is a bench between two lilac bushes это скамейка между двумя сирене -
above the river. He enjoys being there выми кустами. Ему нравится там
and reading there because it makes him быть и читать, так как это заставляет
forget his problems. его забыть все его проблемы.
When he feels he wants some exercise Когда у него настроение размяться
he takes his bike and hits the road so – он берёт свой велосипед и отправля-
mewhere. He enjoys listening to his ется в дорогу куда-нибудь. Ему нра -
iPod during his biking although it is вится слушать свой МР-3 вовремя
rather dangerous. езды на велосипеде хотя это и опас -
However he doesn’t care. но. Но Джон на это не обращает
внимания.
John sometimes visits his friends in the Вечером Джон наведывается к дру –
evening. He sometimes goes to the зьям. Он иногда ходит в кино, театр
cinema, theatre or an art exhibition. или на какую-нибудь художествен –
John turns in at 10 p.m. because he ную выставку.
knows he will have to work in the mor- Джон укладывается в 19 вечера, так
ning. как осознаёт, что утром ему придёт -
Sometimes he reads some classical ся работать. Иногда он вместо сно -
literature instead of taking sleeping творного читает классическую лите-
pills –it is his way to fight insomnia. ратуру – таким именно способом он
справляется с бессонницей.

AN E-MAIL TO A FRIEND.

To be retold backing on the original text.


(Перескажите, опираясь на оригинальный текст).

CORRRECTING MISTAKES
IN AN E-MAIL.

John asks his friend Michael to check Джон просит своего друга Майкла
some spelling mistakes in his e-mail прооверить его ошибки в его и-мэй -
for his business partner. They keep cor- ле своему бизнесс-партнёру. Они
respondence, that is, he is his penpal поддерживают переписку, т.о., он
его друг по переписке.
As it turned out, there are no spelling Получилось так, что в этом и-мэйле
mistakes in the e-mail. Everything is ошибок нет. Всё в порядке, за иск -
206
O.K., except for some comas he forgot лючением некоторых запятых, кото -
to add. рые он пропустил.
Michael suggests that John come along Майкл предлагает Джону пойти за
with him to the library, and John is компанию в библиотеку. Джон хо -
willing to join him. чет пойти с Майклом туда вместе.
The only thing is that he’s got to drop Ему надо только заглянуть в фото -
in at the photo-studio to pick up his студию, чтобы захватить некоторые
pictures. свои фотографии.

COMPUTER MATTERS (PART – 1)

Michael bought a new PC for his study Майкл установил у себя в кабинете
and determined to master it . новый компьютер и твёрдо решил
овладеть им.
But he has no idea how to get started – Но он понятия не имеет как этим
he's just a beginner. всем заняться – он ещё только
учится..
John is willing to give him a hand. Джон с удовольствием ему в этом
He explains to him what the basic parts поможет. Он объясняет ему сначала
of the PC are: из чего состоит обычный компью -
First of all, the hardware – A PC тер: это операционный блок, мони -
tower, a monitor, a key-board,a mouse, тор, клавиатура, мышь, принтер и
a printer and a scanner. If needed, you скааннер. При необходимости мож -
can add speakers. но подсоединить наушники.
Software, or computer programs, they Что касается программного обеспе –
come on CDs and DVDs. чения – это программы, CD и DVD.
Mike has no idea how to use all that Майкл понятия не имеет как с этим
stuff. But it's practice that makes per - всем справиться. Но в ходе практики
fect. он со всем этим разберётся.
The friends plug in the PC. Michael's Друзья включают компьютер в сеть.
pressing the power button to switch it Майкл нажимает кнопку включения.
on. There are a lot of files on the screen На экране, чтобы выбрать, много па-
to select from. Michael wants to play пок. Майкл хочет поиграть в игры.
games. He has to find the "Games" file Ему надо найти папку с играми и
and click on the mouse. He has to wait щёлкнуть мышкой. Ему следует не -
a bit until the games have been loaded. много подождать пока игры не за -
To leave the game he has to click on грузится. Чтобы выйти из желаемой
"Escape" in the upper left corner of the игры ему надо щёлкнуть на "Escape"
207
keyboard. в веорхнем левом углу клавиатуры.
For films he may either down load Что касается фильмов он может ли –
them onto the computer or save it on a бо загрузить их в компьютер или
DVD or a flash card. сохранить его на DVDE или флэшке.
The friends would like to break for a Друзья хотели бы сделать перерыв
snack, and then continue while the на чай и потом продолжить, пока хо-
going is good. рошо работается.

COMPUTER MATTERS (PART – 2).

Michael and John would like to get Mайкл и Джон хотели бы возвра -
back to watching movies. The user is титься к фильмам. Сначала операто -
supposed to insert a disc into the disk ру необходимо вставить диск в дис -
drive first or choose it on the screen if ковод или выбрать его на экране ес -
it has been loaded before. The red cross его уже раньше загрузили в файле
in the upper right corner is for quitting "Мой компьютер". Красным крести -
the film. ком в правом верхнем углу прекра -
щаем просмотр.
By the way, Michael has to have I-net Между прочим, Майклу необходим
installed – John thinks that it's very доступ к интернету – по мнению
important for Michael. Джона это первостепенная задача
Майкла.

COMPUTER MATTERS (PART – 3).

However, Michael doesn’t think that По мнению Майкла интернет не


the internet is that important. является его первостепенной зада -
He'd rather know how to type and чей. Ему бы важнее знать как печа -
print. тать и распечатывать.
To print something a user is supposed Чтобы что-то напечатать оператору
to create a file. It'll look like a blank следует создать файл. Это будет вы -
space or a sheet of paper. глядеть как пустое место или чис -
тый лист бумаги.
A beginner might play with the key- Начинающий может всего-навсего
208
board to get the hang of everything. пощёлкать кнопками, чтобы самому
до всего дойти.
To print out an user has to cancel all Чтобы распечатать оператору необ-
the previous printing jobs. ходимо отменить все предыдущие
Then he is supposed to set tasks for задачи к печати.
printing – to indicate how many co - Затем ему необходимо поставить
pies he wants to print and how many задачи к печати – указать сколько
pages. After this is done he may switch копий он хочет напечатать, сколько
on the printer and start printing by cli - страниц. По завершении постановки
cking the the Print icon in the upper задач, он может включить принтер и
left screen corner. начать печатать щёлкнув на значок
"Печать" в левом верхнем углу
принтера.
Michael's impressed how simple eve - Майкл немало удивлён как всё про -
rything is, and yet he he'll need the сто.И всё же в конце концов в И-нет
internet in the long run – the monthly ему понадобится – месячная оплата
fee is only 40 gns., the competition in составляет всего лишь 40 гн., конку-
the internet market is tough and it helps ренция среди провайдеров высока и
the consumer. это стоит того.
"He who has information possesses the Как говорится "Кто владеет инфор -
world", as they say. мацией владеет миром".
Tomorrow the friends will be hooking Завтра друзья будут подсоединять к
their PC to their TV-set. компьютеру их телевизор.

IN A BOOK STORE.

John is interested in (takes interest at) Джон интересуется фотоальбомами.


photo-albums, so he and Michael go to Поэтому он и Майкл идут в книж -
the bookstore to take a look. John has ный магазин посмотреть что-нибудь.
left his money at home and Michael Джон оставил деньги дома и Майкл
loans him some cash. даёт ему взаймы немного наличных.
The book store has a wide selection of В магазине выбор велик и есть лите-
books, and there is literature on any ратура на любой вкус. Кроме книг в
subject. They also sell books on CD. продаже есть и компакт-диски.
If John had a lot of money he would Если бы у Джона было достаточно
buy the “Encyclopedia Britannica”. денег он купил бы “ Энциклопедию
Британнику”.
209
Michael says they might (возможно) Майкл говорит, что её можно найти
find it on a couple of CD-Roms. на паре компактов.
It would cost him about 50 gns. Это будет стоить ему около 50 гн.

(In the CD section of the book-store) (В отделе компакт-дисков книжного


магазина)
Michael doesn’t need a Russian-Engl- Майклу не нужен русско-англий -
is dictionary on a CD, already has one, ский словарь на компакт-диске, он у
but the friends ask a store clerk to help него уже есть. Но друзья обращаю -
them find the “Encyclopedia тся к продавцу помочь им найти
Britannica”. This CD is not on sale yet. “Энциклопедию Британнику”. Этого
They expect the discs in a month only компакта в продаже ещё нет. Они
and John is frustrated. ожидают его через месяц и Джон
расстроен.
Michael is also keen on finding a good Майкл также очень заинтересован
book. в том, чтобы найти хорошую книгу.
He looks over some books, and his Он просматривает кое-какие книги,
English is fluent enough and he can На английском он говорит хорошо
buy the literature in the original. и может покупать литературу в ори -
It is high time theу went home - Mary гинале. Хотя давно пора идти обрат-
is waiting for them there already. но домой – Мeри уже их там ждёт.

THE BIRTH-DAY PARTY IS COMING SOON.

John is going to celebrate his 28th an - Джон собирается отметить 28-ю


niversary. годовщину своего дня рождения.
That is why,it would appear, “No news Поэтому, так получается, что “Нет
is good news” is a bad proverb here. новостей – это хорошие новости” –
пословица здесь плохая.
If Michael breaks this news everybody Если Майкл сообщит эту новость,
will be surprised. John invites Micheal то все удивятся.Джон приглашает
and Olga to a small party he has Май кла и Ольгу на небольшую
planned. вечеринку, которую он запланиро –
вал.
Michal will feel foolish if he doesn’t Майкл окажется в неловком поло -
210
bring a present, but he is at a loss what жении, если не принесёт подарка.
present to choose. Но он озадачен тем, какой подарок
If he spends too much money John will выбрать. Если подарок будет слиш-
feel embarassed , but if it is too modest ком дорогим, это смутит Джона,ес-
John might not like it. ли он будет слишком скромным,
Джон ему не обрадуется.
So, it is a pain in the neck, as it were, Итак, это, так сказать,головная
to find a suitable present nowadays. боль, как найти сегодня подходя -
щий подарок.
But a “white elephant” present is also Но он не доложен быть бесполез -
a bad idea. Michael would like to give ным. Майкл хотел бы подарить ему
him something useful and handy. Olga что-либо полезное и нужное. Ольга
is all for a practical present too. тоже двумя руками за полезный
подарок.
A pocket translator is a good choice. Карманный переводчик – это хо -
As for Olga, she thinks a dozen CD- роший выбор. Что касается Ольги,
ROMs is a good idea too – John is a она считает, что с десяток компакт-
PC freak. дисков для компьютера – это тоже
хорошая идея, так как Джон очень
увлекается компьютерами.
Thus, practical presents always come Итак, практические подарки всег -
in handy. да к месту.

THE BIRTH-DAY PARTY (PART 1).

The party is in full swing when Mich - Вечеринка в полном разгаре, когда
ael’s friends enter the hall. Mary and друзья входят в холл. Друзья Мeри и
John’s frinds have brought their friends Джона привели своих друзей и род -
and relatives. ственников.
John is glad to see Michael’s friends. Джон рад видеть друзей Майкла.
He asks them in and to make them - Он просит их пройти и чувствовать
selves at home. себя, как дома.

THE BIRTHDAY PARTY.


(PART-2)
211
The man with the checkered jacket on Человек в клетчатом пиджаке обра -
sticks like a sore thumb. щает на себя всеобщее внимание.
That is John’s extravagant photograph- Это экстравагантный фотограф Джо-
er. на.
John is already sorry to have him here. Джон уже пожалел, что пригласил
His body language is aggressive and he его. Он яростно жестикулирует, бол-
talks gibberish without end - he is a bit тает без конца всякий вздор – чуть
drunk. выпил лишнего.
John would like to open Michael’s Джон хотел бы открыть подарок
present first, because he is John’s best Майкла первым, ведь он его лучший
friend. The present is a state-of-art po - друг. Этот подарок – изящный мно -
cket сalculator. гофункциональный карманный каль-
If John doesn’t understand how to use кулятор . Eсли Джон не сообразит,
it, he will consult the instruction manu- как им пользоваться, он почитает
al. инструкцию.
Then John would like to open Olga’s Затем Джон хотел бы открыть по -
present. This time it is a CD with the дарок Ольги. На этот раз, это ком -
“Encyclopedia Britannica”. пакт - диск с “Энциклопедией Бри -
John is especially glad to receive this нанникой ”. Джон особенно рад это-
present. Then John opens another small му подарку. Затем он открывает ещё
box. одну маленькую коробочку.Это гал-
This time it is an Armani tie. John will стук от Армани. Джон будет носить
wear it on festive occasions. его по торжественным случаям.

(Somewhat later) (Немного позже)


Michael is tired of sitting too long. That Майклу наскучило так долго си -
is why he needs to get up and move деть, Поэтому ему хотелось бы
around, so he decides to dance. размяться. Майкл хотел бы потан -
цевать.
He prefers a good rhythmical music. Он предпочитает хорошую ритми-
ческую музыку.
Nick’s generation prefers live jazz mu - Поколение Ника предпочитает
sic to pop-music. джазовую музыку, исполняемую
“наживо”, а не попсу.
John suggests everybody dancing, hav - Джон предлагает всем потанце -
ing some wine and have fun. Later, they вать, выпить вина и развлечься.
are going to play bridge. Now, he would Немного позже они сыгают в
like to dance with Mary – she will сer - бридж. Сейчас он хотел бы стан -
212
tainly not refuse цевать с Мeри – она уж точно от
этого не откажется.

BIRTHDAY PARTY.
(PART-3,4).

Mary is excited to find what people Мeри очень интересует,как все оце-
will think of her cake. It is about time нят её пирог. Ольге давно пора пой -
for Olga to go to the kitchen and give ти на кухню и помочь Мeри с этим.
her a hand with it.
Michael would like to have a smoke on Майкл хотел бы покурить на балко-
the balcony. He is really enjoying him- не. Он действительно не скучает
self. (having a good time). (хорошо проводит время).
Mary has made her best shot with her В приготовлении торта Мeри поста-
cake. ралась на славу.
Everybody thinks it’s really delicious. Все находят его действительно вкус-
ным.
Olga advises her to add more cynnam - Хотя в следующий раз Ольга сове -
mon next time though. тует подбавить немного больше ко -
рицы.
Suddenly, the door bell rings. Mary Неожиданно раздаётся звонок в
would like to answer the door. This is дверь. Мeри хотела бы пойти отк -
Peter, their friend. рыть дверь. Это их друг Питер. Он
He is surprised to meet Michael here – не ожидал здесь встретить Майкла -
what a small world! мир тесен!
After the introductions, Michael asks После некоторых знакомств Майкл
Peter to join the party and help himself просит Питера присоединиться к ве-
to some sandwiches. черинке и попробовать бутерброды

(The party being over) (Вечеринка заканчивается)


John offers everyone some coffee Джон предлагает всем кофе. Всем
then everyone has to go. They thank надо идти. Они благодарят Джона за
John for a nice treat and a good time прекрасное угощение и за приятное
together. совместное времяпровождение.
Peter can hardly drive his Lada,becau- Питер вряд ли может вести “Ладу”
se he has somewhat overcelebrated, so сам потому, что слегка перебрал.
his girlfriend is going to drive home for Его подруга поведёт её вместо него.
him.
213
MARY’S SORE TOOTH.

Mary looks pale, something has gone Мeри бледна, что-то с ней случи -
wrong with her. She has some ice cold лось. Она выпила поутру ледяной
orange juice this morning to get rid of апельсиновый сок, чтобы избавиться
the splitting headache from yesterday’s от головной боли после вчерашней
party. It helped, but instead her tooth вечеринки. Это помогло, но вместо
started aching. этого у неё начал болеть зуб.
John advises her to talk to a doctor, but Джон советует ей пойти к доктору.
Mary hates the dentist’s office, but if Но Мери терпеть не может зубовра -
she dosen’t take care of it soon she will чебных кабинетов. Если она не при -
certainly have to face the music. мет мер ей придётся расхлёбывать
кашу.
On coming back home after the dent - Возвратившись домой после дан -
ist’s she feels relieved. тиста она чувствует облегчение.
The doctor has not pulled her tooth, but Доктор не вырвал зуб, но запломби -
he has filled it in. It is the synthetic fil - ровал его. Это синтетическая плом -
ling, it hardens quickly, so Mary can ба, поэтому Мeри уже сейчас может
eat now. есть.
Mary will not skip brushing her teeth Мери больше не будет пропускать
in the morning anymore, and she’ll чистку зубов по утрам. Она никогда
never try to save money on a good не будет экономить на хорошей зуб -
toothpaste, floss and mouth wash. ной пасте, нитке для зубов и ополас-
кивателе для полости рта.

GETTING READY FOR A JOURNEY


TO KIEV.

The friends are leaving for Kiev at 6 Друзья уезжают в Киев в 6 утра.
a.m. Michal has booked the tickets Майкл уже заказал билеты.
already. They only need to take them at Их нужно лишь забрать в кассе вок -
the саshier’s desk when they arrive to зала, когда они туда приедут.
the railway station. It will take them У них займёт 4 часов, чтобы доехать
about 4 hours to get to Kiev. до Киева.
Olga is going to wear a pair of slacks, a Ольга собирается надеть пару спор-
T-shirt and a pair of sneakers – it is the тивных брюк, футболку и пару крос-
214
best clothing for a journey like that. совок. Для такой поездки – это наи -
John has packed too many things. He более подходящая одежда.
didn’t need to - they are only going to Джон слишком упаковался. Ему это-
stay in Kiev a couple of days, maybe го не надо было делать потому, что
three. там они пробудут только пару день -
Olga and Michael are talking over the ков, может быть три.
journey too. Michael is going to wear Майкл и Ольга тоже обсуждают по -
jeans and his navy blue university ездку.Майкл собирается надеть джи-
sweatshirt. нсы и университетский свитер сине -
The thick cotton shirt is very comfor - го цвета. Чтобы удобно чувствовать
table for Olga on the trip. себя в дороге Ольге подойдёт плот -
Mary takes too much time with her ma- ная коттоновая рубашка.
ke-up. Мери слишком долго возится с ма -
She has to fix her hair too. кияжем. Ей также следует привести
в порядок волосы.
Olga and Michael are late for the train Ольга и Майкл опаздывают на по -
and Mary is getting nervous. She is езд и Мeри нервничает. Она боится,
afraid they will miss the train. что их билеты пропадут.
But luckily, the train is late due to Но, к счастью, поезд задерживается
some technical reasons. по некторым техническим причинам
Michael, Olga, Mary and John are go - Майкл,Ольга, Мери и Джон собира -
ing to board the train. ются садиться в поезд.

BOARDING THE TRAIN.

Michael explains why they came at a Майкл объясняет, почему они при -
spur of a moment. They lined up for шли в последний момент. Им нужно
tickets. Then they’d to look for a time- было выстоять очередь. Потом им
table. Afterwards they’d a problem надо было найти расписание. Потом
with their luggage,because the porter у них были проблемы с багажом,по -
was a bit tipsy. тому что носильщик был слегка не -
трезв.
They are short on time. That is why Времени у них мало. Поэтому они
they decided to get on the train - the решают сесть в поезд чем быстрее,
sooner the better. On boarding the train тем лучше. Сев в поезд они входят в
215
they enter their compartment and put купе и ставят свой багаж на полку.
their luggage on the rack.
Now that the friends are inside they Сейчас, когда друзья в поезде им не
don’t have to worry about anything. о чем беспокоиться.
They look out of the window – those Они выглядывают в окно и видят,
late are rushing up and down the plat - что те,кто опоздали мечутся по плат-
form with their heavy trunks – just like форме с своими тяжёлыми чемода -
chickens with their heads cut off. нами как угорелые.
That will teach them a good lesson. Это им хороший урок на будущее.
Mary would like to change. Мери хотела бы переодеться.
That is why,she asks Michael and John Поэтому она просит Майкла и Джо -
to leave the compartment for a while. на покинуть купе на время.
Olga has bought everything for Ольга всё купила для того, чтобы в
reading, eating and drinking during the дороге почитать, подкрепиться и,
trip. чтобы не пересохло в горле.
She feels like having a snack and a Ей хочется чего нибудь съесть и
short nap. вздремнуть.
Michael has a problem finding their ti- Майкл не может найти билеты. Он
ckets. He unzips his breast pocket, gets расстёгивает молнию на нагрудном
his wallet out and finds the tickets in кармане, достаёт свой кошелёк и там
there. их находит.
In this country if you lost your ticket in В нашей стране, если вы потеряли
the train you can either buy it from the свой билет в поезде вы или можете
train-attendent or bribe him and thus купить его у кондуктора или дать
fix the problem. ему взятку и решить таким образом
It’s not always fair, but it works. проблему. Это не всегда честно, но
эффективно.

THE TRAIN RIDE.

The train is terribly packed but our fri- Поезд битком набит, но у наших
ends have their compartment all to друзей их купе в полном их распо -
themselves. They can enjoy their priv - ряжении. Итак, они могут наслаж -
acy. даться тем, что полностью предо -
ставлены самим себе.
Mickael is still frustrated about co - Майкл всё ещё расстроен по пово -
ming late. According to him, it is alw - ду того, что опoздал. Как он гово -
ays just his luck. For example, every рит, ему никогда не везёт. Каждый
time he is an a hurry the electricity раз, когда он торопится выключают
216
goes out, or there is a traffic accident электричество. Или из-за ДТП пе -
that blocks the road. регораживают дорогу.
Аnyways, it is in the past. В любом случае всё это в прош -
John would like to have a smoke. But лом. Джон хотел бы покурить. Но
he forgot his cigarettes and asks Mich - он забыл сигареты и просит у Ма -
ael for [Link] Michael doesn’t smoke. йкла одну. Но Майкл не курит.
They have some newspapers to pass За газетами они скоротают время.
the time with. Michael’s mom also Мама Майкла завернула им сэндви-
brown-bagged them some sandwiches, чи, фрукты, чипсы и печенье.
fruit, chips and cookies.
According to John, the scenery behind Как утверждает Джон пейзаж за
the window looks exactly like the Eng- окном точности напоминает анг -
lish country-side. Michael is sorry they лийский. Майкл сожалеет о том,
missed the opportunity to visit their что они пропустили возможность
Spadshchansky Wood. посетить их знаменитый Спадщан -
According to Michael, it is, more or ский лес. Как говорит Майкл, это
less, the equivalent of their famous более-менее то же, что и их знаме -
Sherwood. The heavy battles with the нитый Шервудский лес. Здесь про -
German Nazies took place there during ходили тяжкие сражения с немец -
the Second World War. кими фашистами во время Второй
мировой войны.
Mike had no chance to visit the place У Майкла не было возможности
but, according to him, it is worth caмому посетить это место но, как
visiting. он утверждает, его cтоит посетить.
There are 5 hours left for the friends to У друзей осталось 5 часов, чтобы
arrive to Kiev. доехать до Киева.

ARRIVING TO KIEV.

Their train is 45 minutes late, mean - Их поезд опоздал на 45 минут, то


ing, that instead of 6.30.a.m. they ar- есть, вместо 6.30 он приехал в 7.15.
rived at 7.15.a.m. But they do not have Hо им ни о чём не надо тревожить -
to worry about anything – they have ся – у них в распоряжении сколько
tons of time at their disposal. угодно времени.
They have to find a hotel though. Однако им нужно найти гостинни -
Michael knows a good hotel nearby. цу. Майкл знает поблизости хоро -
They ask a porter to take their luggage шую гостиницу.Они просят носиль -
to the taxi lot. щика отнести их багаж к стоянке
такси.
217
AT THE RECEPTION.

The friends arrive at the hotel. They Друзья прибывают в гостинницу.


would like single rooms for everyone. Им нужны отдельные номера на
Each room is 24 euros for 24 hours. всех. В сутки такой номер стоит 24
евро.
The receptionist asks them to fill in Регистратор просит их заполнить ан-
some forms. They need different forms кеты. Хотя для иностранцев им по -
for foreigners though. надобятся другие анкеты.
The friends find out that today is Frid - Друзья внезапно понимают, что се -
ay 13th. годня пятница, 13-е число, их
Their room numbers are 13a and b, 14a номера 13а и б, 14а и б. Они просят
and b. They ask the receptionist for регистратора дать им другие номера.
other rooms. The rooms are not Сейчас других номеров нет, так как
available because it is peak (off) sea - сейчас разгар сезона.
son.
But, as soon as some other rooms are Но, как только другие номера осво -
free, the receptionist will let them бодятся,регистратор даст им об этом
know. знать.

MARY’S JOB.

To be retold backing on the original text and replacing “I” with “she”.
(Перескажите, опираясь на оригинальный текст и заменяя "я" на "она")

MICHAEL JOINING THE TALK.

Olga and Mary are talking about Ma - Ольга и Мeри беседуют о работе
ry’s work. Michael joins in their talk. Мeри. Майкл присоединяется к бе -
седе.
According to him, people in Ukraine Как он утверждает, люди в Украине
work for peanuts. работают за гроши (букв.за орешки).
The salary is not paid for months – Зарплату не платят месяцами – в ca-
218
ineeded it is not a nice picture. самом деле,неутешительная картина.
As for Mary, she personally, has 30 Что касается Мeри, то она лично
fully paid days of holiday once or имеет 30 полностью оплачиваных
twice a year. дней отпуска раз или два в год.
She is happy with her salary, although Зарплата её устраивает, хотя этого
it is never enough. никогда не достаточно.
Some people in the U.K. do small sav- Кое-кто в Британии делает неболь -
ings. Sometimes they down-shift long шие сбережения. Иногда они “cпры -
before they retire and are as free as theгивают” c работы задолго до ухода
wind for the rest of their lives. на пенсию и свободны как ветер до
конца жизни.
Mary is too young to think about down Мeри ещё слишком молода, чтобы
- shifting though. подумывать о том, чтобы “спрыг -
нуть” со своей работы.
People normally retire at 65 or 70 in Люди обычно угодят на пенсию в 65
the U.K. или 70 лет в Великобритании.
The retirement age in the Ukraine is for Пенсионный возраст в Украине, cо -
women and men is 55 and 60, respec - ответственно, 55 и 60 лет. Многие
tively. Many continue to work to sup - продолжают работу,чтобы поддер -
port their families or their unemployed жать свои семьи или своих безработ-
children. ных детей.
But Mary thinks positively. Но Мeри настроена оптимистично.
According to her, Ukrainians will Как она говорит, украинцы со всем в
make it in the long run. конце концов справятся.

BREAKFAST AT THE HOTEL.

Mary is going back to her room, be - Мeри идёт в свой номер потому, что
cause she left her cash in her purse. забыла наличные в сумочке.
That is why she cannot pay for her Из-за этого она не может рас плати -
breakfast. Michael reminds her that the ться за завтрак. Майкл напоминает
price of the breakfast is included in the ей, что цена завтрака включена в
cost of the hotel [Link], she стоимость проживания. В любом
needs some money for some afternoon случае, ей нужны деньги для поку -
shopping in the town. Besides, she пок в полдень. Кроме того,ей нужна
needs her warm jacket. It seems like it её тёплая куртка. Похоже на то, что
is going to rain. John doesn’t want to собирается дождь. Джон не хочет
be soaked to the bone. вымокнуть до нитки.
219
He prefers to stay inside today and Он предпочитает cегодня не выхо -
watch TV. дить на улицу и смотреть телевизор.
John prefers a light continental break - Джон предпочитает лёгкий конти -
fast - a couple of eggs, a sandwich and нентальный завтрак – пару яиц, бу -
some coffee. Mary would like some терброт и немного кофе. Мери хоте -
strong tea, an apple and a couple of ла бы крепкий чай,яблоко и пару бу-
sandwiches. тербродов.
Michael is not sure about his breakfast. Майкл не знает, что ему взять на за -
He just wants an apple, because “An втрак. Он только хочет яблоко пото -
apple a day keeps the doctor away”. му, что “Яблоко в день съедай – док-
торов не подпускай”.

(Later on, after breakfast) (Позднее , после завтрака).

John has his umbrella, but he would У Джона есть зонт но, вместо этого,
like to put on his raincoat instead. он хотел бы надеть непромокаемую
Olga suggests that they go to the mu - куртку с капюшоном. Ольга предла -
seum instead of hanging around the гает пойти в музей, вместо того, что-
town. It is open every day except бы шататься по городу. Он открыт ка-
Monday. ждый день, кроме понедельника.
They are lucky that today is Sunday. Сегодня воскресенье, поэтому им по-
везло.

JOHN IS SICK.

Today John feels worse than yester - Сегодня Джону хуже, чем вчера.
[Link] got caught in the rain yesterday Вчера он попал под дождь и промок
and got soaked to the bone. His rain - до нитки. Его непромокаемая куртка
coat didn’t help very much. оказалась непригодной для дождя.
In the evening he was feeling sick. He Вечером он чувствовал себя неваж -
did not feel like talking. но. Говорить ему не хотелось.
At night he had a fever and he almost Ночью у него была температура и он
fainted while he was brushing his teeth. чуть не потерял сознание, когда по -
He did not take any pills, though soon утру чистил зубы. Таблеток он, од -
he had a headache. нако, не принял. Вскоре у него раз -
220
He took some “Cold Flue”, but no dice. болелась голова.Он принял “Колд -
Флю”, но безрезультатно.

DOCTOR’S VISIT.

The doctor would like to know what is Доктор хотел бы узнать, что с Джо -
wrong with John. Не is constantly ном. Он постоянно чихает и кашля -
sneezing and coughing. His temp - ет.У него температура 39 и выше, но
erature is 39 or higher, but he claims он считает, что здоров..
that he is healthy.
The doctor asks John to strip to the Доктор просит Джона раздеться до
waist. He examines him. His heart is пояса. Он осматривает его. Сердце в
O.K., the pulse is a bit fast, but that is порядке, пульс слегка учащён, но
due to the fever. He has no stomach - это из-за температуры. Живот у него
ache, but his whole body aches and he тоже не болит, но всё тело у него бо-
is shivering all over the place. His лит и он весь дрожит. Колени сла -
knees are weak and his neck hurts бые и шея болит, когда он ею двига -
when he moves it. ет.
The doctor asks John to open his Доктор просит Джона открыть рот -
mouth - his throat is all red and swol - горло всё красное и вспухшее.
len. Evidently John has the flu. Очевидно (ясно), что у него ангина.
He has to stay in bed for at least a Он должен не вставать с кровати с
week. John protests, but according to неделю. Он протестует но, как гово -
the doctor, if he stays up, his condi - рит доктор, если он встанет, то лишь
tion will get worse. Complications осложнит своё состояние. Могут на -
might set in. чаться осложнения.
Whether or not he wants to, he’s got to Ничего не попишешь, а хочешь не
stick it out. хочешь надо через это пройти.
The doctor writes him a prescription. Доктор выписывает ему рецепт.
John has to take these pills three times Джон обязан принимать эти таблет -
a day. He’ll be in for a little check-up ки три раза в день. Он придёт через
in a week. неделю на вторичный осмотр.
Additionally, the nurse is going to Кроме того, сестра собирается дать
give him the first injection today. ему укол уже сегодня.
His friends have to buy the medicines Его друзьям необходимо сразу же
for him at the pharmacy immediately. купить для него лекарства в аптееке.
Soon John will be safe-and-sound, be - Вскоре Джон будет жив-здоров, по -
cause he is a young and strong man. тому,что он молодой и здоровый па-
221
Besides, his friends are going to take рень. Кроме того, его друзья хорошо
good care of him. за ним присмотрят.

SHOPPING.

Mary needs to do some shopping at Мeри надо сделать покупки на рын-


the market and go to a few stores. That ке и в магазинах. Поэтому она про -
is why she asks Olga to help her with сит Ольгу ей с этим помочь. Им хо -
it. They’d like to visit a shop, but it is телось бы посетить один магазин, но
closed for repairs. он закрыт на ремонт.
Поэтому им надо найти другой мага-
That’s why they need to find another зин.
shop. Мери хотела бы купить лёгкое лет -
Mary would like to buy a light summer нее платье и фуболку с эмблемой го-
frock and a T-shirt with the town emb - рода. На улице Горького есть симпа-
lem. There is a nice little shop on Gor - тичный магазинчик. Там Мери мо -
ky street. Mary might find everything жет отыскать всё, что она захочет.
she needs there. Майклу что-то не хочется идти в ка -
Michael thinks it’s a bad idea to go to a кой-нибудь бутик потому, что там
boutique, because it is too expensive. всё довольно дорого.
It takes them a while to choose the У них занимает довольно много вре-
clothes and John grows impatient. мени с выбором одежды и Джон те -
ряет терпение.
He would like to find a keepsake and Он только хотел найти сувенир и
get back to the hotel as soon as pos- возвратиться в гостиницу как можно
sible - shopping is too boring to him. быстрее - поход по магазинам слиш-
ком для него скучен.
Going to a curiosity shop is a good Однако сходить в магазин сувени -
idea though. They might find there ров одобряют все. Там они могут
some souvenirs, some folklore style найти сувениры, безделушки в на -
knick-knacks. Mary, for example, finds родном стиле. Мeри, например, на -
a doll stuffed with straw. ходит куклу, набитую соломой.
She is going to put it on her mantle- Она поставит её на каминную полку,
piece when she is back home. когда приедет домой.

IN A CAFÉ.

222
The table in the cafe is too small for Столик в кафе слишком мал для
the friends to sit at. That is why they друзей. Поэтому они ищут другой,
look for another one, closer to the win- ближе к окну.
dow.
It is rather chilly here, and that is whyТут довольно прохладно и Мeри по -
Mary needs a lap-robe to keep warm. надобится плед, чтобы согреться.
John would like a big cup of coffee. He Джон хотел бы большую чашку ко -
drinks it more than usual here, because фе. Он пьёт его здесь больше, чем
the Ukrainian cafes serve excellent cof- обычно, потому что в украинских
fee. кафе подают отличный кофе.
A cafe is an ideal place for sweet - Кафе – это отличное место для влю -
hearts. Two young people hang around блённых. Двое молодых людей бро -
the town, get tired, get into a café and дят по городу, устают, заходят в ка -
spend all evening long not talking, but фе и проводят весь вечер не разгова-
looking at each other. ривая, а только смотря друг на дру -
га.
Sometimes you can eavesdrop in on an Там можно подслушать интересный
interesting conversation there. Some разговор. Некоторые журналисты
journalists write their articles [Link] там пишут свои статьи. Украинский
Ukrainian writer Ivan Franco used to писатель Иван Франко обычно при -
go to the cafes with his friends – wri - ходил в кафе со своими друзьями -
ters, journalists, actors and other писателями, журналистами, актёра -
people of art. ми и другими людьми искусства.
Джон хотел бы заказать ещё вина и
John would like to order some more произнести тост за за то, чтобы
wine and bring a toast to their next встретиться в следующий раз.
meeting.
It is hard to realize they have stayed in Нелегко осознавать, что они побыли
Ukraine for a week. It is hard to say в Украине неделю. Нелегко проща -
good-bye now that they have become ться сейчас, когда они стали такими
such good friends. хорошими друзьями.

TAKING LEAVE.

The friends have arrived at the airport Друзья прибыли в аеропорт немно -
a bit too early. го рано.
Mary hates taking one hundred and one Мери очень не любит брать с собой
things with her. массу вещей.
She prefers to take few things with her Она предпочитает брать с собой как
but to take as many pictures as pos- можно меньше вещей, но сделать
223
sible. как можно больше снимков.
That makes any travelling fun. От этого любое путешествие стано -
вится интересным.
Olga would like to add a few more Ольга хотела бы прибавить ещё нес-
bags to Mary’s luggage. There is some- колько пакетов к багажу Мeри.В них
thing to eat and some souvenirs in кое-что поесть,а также несколько
them too. сувениров.
There is still half an hour before the Есть ещё пол-часа до рейса.
departure. It will not take them long Паспортный и таможенный конт -
with immigration and customs because роль не отнимут у них много време-
their visa has not expired yet. ни, так как виза у них ещё не истек -
So, they can stay in the terminal’s wa- ла. Итак, они могут остаться в зале
iting-hall and buy something at the du - ожидания аэропорта и купить что -
ty-free. либо в магазине беспошлинной тор-
говли .
Mary is thirsty and would like to buy a Мeри хочет пить и она хотела бы ку-
small bottle of mineral water at the пить маленькую бутылку минераль -
concessins stand. Soon, she needs get ной воды. Хотя ей уже надо вставать
in line for the customs, though. в очередь на таможню.
Mary is afraid of flights. But it is only Мeри боится летать на самолёте. Но
the take-off and landing that might только взлёт и посадка могут причи-
cause some tension. нить беспокойство.
Mary and John will let their Ukrainian Мeри и Джон дадут знать своим ук-
friends know when they are back in раинским друзьям, когда они прие -
Britain. дут в Англию.

BOARDING THE PLANE.

Mary is really afraid of flying – 3 000 Мeри действительно боится летать -


miles of nothing under her! 3 000 миль над землёй!
But, according to John, it is very safe Но, как говорит Джон, на борту впо-
on board. Mary is also afraid of hi- лне безопасно. Мeри также боится
jackers. She is afraid some terrorists угонщиков самолётов. Она боится,
might capture the plane and want a что террористы захватят самолёт и
10,000 grand ransom. затребуют 10,000,000 долларов вы -
John promises to protect her against купа. Джон обещает защитить её от
the thugs, so, she is in no danger (she’s бандитов, поэтому ей ничего не гро-
224
safe enough). зит.
The plane is taking-off and the passen- Самолёт взлетает и пассажиры при-
gers are fastening their seat-belts. cтёгивают ремни безопасности.

BACK IN BRISTOL.

Mary and John greet John’s boss, Mr. Возвратившись в Англию, Мeри и
Savage on their returning to the U.K. Джон приветствуют г-на Сэвиджа,
The thing is, Mr. Savage got back from начальника Джона. Дело в том, что
their annual Blackpool conference only только на днях г-н Сэвидж возвра -
the other day. тился из ежегодной конференции в
It was a great success. Блэкпуле.Она была очень успешной.
Everything went on without a hitch, as С самого начала всё шло, как по ма -
it were, from the very beginning. As слу.Хотя с размещением в гостини -
for the hotel accommodation, though, це и были проблемы.
there were some problems. The hotels Гостиницы на территории вокруг
around the conference area were all конференции были все заняты, поэ -
full. That is why they’d had to look for
тому им пришлось искать жильё в
lodging elsewhere. другом месте.
Тhe economy of the third-world co - На повестке была экономика стран
untries was on the agenda. The English третьего мира. Англичане инвести -
invested in the wretched West-Afri - ровали средства в дряхлый западно -
can ship-building sector to get it up -африканский судостроительный сек-
and - running again. тор, чтобы возродить его снова.
Thanks to the new know-how they Благодаря прогрессивному ноу-хау
boosted their profit. они значительно повысили свой до -
ход.
Some merger issues have also been Были также затронуты некоторые
raised to sustain competition and in - вопросы слияний, чтобы выдержать
crease their income. конкурренцию и повысить доход.
Some African companies were uncom- Некоторые африканские компании
ptetive and went bankrupt, because оказались в проигрыше (букв.- стали
some of their key specialists had неудачниками) и обанкротились из-
suddenly “down-shifted”. за того, что некоторые их ведущие
специалисты внезапно не сочли ну -
жным больше работать.
The British managed to recoup some Британцам удалось возместить себе
of their invested capital before the некоторый инвестированный ими
225
April crisis after the so-called “Angry капитал перед апрельским кризисом,
Generals” coup-d’etat [ku: dejta:] после военного переворота “Pассер -
женных Генералов”.

TALKING SHOP.
(LATER, IN A PUB).

According to Mr. Savage they were Как говорит г-н Сэвидж они вышли
first in investments and know-how in на ведущие позиции по капиталоже -
the West-African ship-building sector. ниям и ноу-хау в западно-африкан -
ском секторе караблестроения.
They fared a bit worse at some NY На нью-йоркских биржах успехи у
stocks though. них были не такие хорошие.
In terms of Mali and Ghana’s compa - Что касается фирм в Мали и Гане, то
nies – their companies’ reputation was репутация этих фирм всё ещё хрома-
still fair-to-middling. ет.
Their report followed Mr. Savage’s. Доклад представителенй этих фирм
последовал за докладом г-на Сэвид -
The audience’s attention wavered, be - жа. Внимание аудитории спало, по -
cause nobody liked to hear about the тому, что никому не нравится слу -
crisis and galloping inflation. шать о кризисе и галопирующей ин -
фляции.
John reminds Mr. Savage about the Джон напоминает г-ну Сэвиджу о
film he shot last year, with the police том фильме, что он снял в прошлом
dispersing the crowd of protestors. The году,когда полиция разгоняла толпу.
trade-unions failed to handle the situa - Профсоюзам не удалось справиться
tion. с ситуацией.
The next conference’s agenda will be Повестка дня следующей конфе -
the ways to fight unemployment under ренции будет посвящена способам
the growing competition in the ship - борьбы с безработицей в условиях
building sector. всё возрастающей конкуренции в
области караблестроения.
[Link] plans to envoy John to rep - Г-н Сэвидж планирует отрядить
resent their company and to give the Джона, чтобы он представлял их
report. фирму и сделал доклад.
John is afraid his winter examination Джон боится, что его зимняя экзаме-
session might (возможно) prevent him национная сессия возможно поме -
226
from attending the conference. But Mr. шает ему посетить конференцию.Но
Savage is going to settle that. г-н Сэвидж урегулирует и этот во -
прос.
John is supposed to submit an analysis От Джона требуется представить
of their main shares and the main figu - анализ их основных акций и основ -
res on production, sales, investments ные показатели по производству,
and capital turn-over. торгам, капиталовложениям (инвес -
тициям) и обороту капитала.
John also reminds him about the infor - Джон также напоминает ему о необ -
mation on their main stockholders. ходимости информации по их основ-
ным акционерам.
The rough draft of the analysis should Черновик этого анализа должен
be on Mr. Savage’s desk by the end of быть на письменном столе г-на Сэ -
the next week. виджа к концу следующей недели.
John has already started working on it. Джон уже начал работу над ним.
He is also supposed to get Mr. Savage Ему также необходимо принести г-
the CD on the inflation rate in the U.K. ну Сэвиджу доклад об инфляции в
Великобритании на компакт диске,
John already has it in his attache-case, У Джона он уже лежит в дипломате.
though.
Mr. Savage is going to consider in- Г-н Сэвидж подумает над тем, чтобы
creasing John’s salary and promoting повысить зарплату Джона и повы -
him to the position of Chief Analyst’s сить его до должности заместителя
Deputy. главного аналитика.

AN ENCOUNTER.
(KIEV. THE CENTRAL CHURCHYARD)

Michael is returning from the funeral Майкл вовращается с похорон г-на


of Mr. Orlov, their General Director’s Орлова, заместителя их главного ди-
Deputy. Suddenly he comes across his ректора. Внезапно он встречает его
old friеnd Nick. Nick would like to старого друга Ника. Ник хотел бы
know what’s [Link] to знать, что произошло. Как говорит
Michael, Orlov has died because of his Майкл, Орлов умер из-за того, что
hard drinking, which he took to after пристрастился к выпивке после того,
his wife’s death. And when he took a как умерла его жена. И, когда он
227
hair-of-a-dog one Friday morning he опохмелился однажды в пятницу, у
suddenly had a heart attack. него внезапно случился сердечный
приступ.
After that it was not worth taking him После этого его не надо было уже
to the hospital any more. везти в больницу
He was kept in a casket for a few days Он пролежал в гробу несколько
before his burial. Then, according to дней перед погребением.Затем, в со-
the tradition, there was a funeral feast. ответствии с традицией, состоялись
поминки.
His relatives, collegues and some Его родственники, коллеги и некото-
drunken friends came to mourn him. рые нетрезвые собутыльники при -
шли, чтобы с ним проститься.
Actually, the latter had spoiled the Собственно, последние-то и испор -
feast. First,they pretended deep sorrow. тили поминки. Сначала они притво -
рились, что что глубоко сожалеют о
случившемся.
Тhen they forgot about the occasion, Затем они забыли о происходящем,
laughed, and told some obscene jokes. смеялись и рассказывали похабные
анекдоты.
The mourning lasted three days. His Траур длился три дня. Его друзья
friends will come again in 9 and in 40 придут снова через девять и сорок
days to mourn him. дней, чтобы справить по нём траур.
Orlov’s tomb is about a hundred yards Могила Орлова в метрах сто отсюда,
away, so Nick may go over to it. поэтому Ник может пройти туда.
There is a tombstone, a wreath and Там надгробье, венок и свежие цве -
some fresh flowers there. ты.
Father Fyodor from the nearby church Отец Фёдор из ближайшей церкви
was invited to pray for his soul, al- был приглашен, чтобы помолиться
though the deceased was an atheist and за его душу, хотя покойный был ате-
a great sinner. истом и великим грешником.
God bless his soul! Упокой, Боже, душу его!

CRIME TALK (BACK IN THE U.K.)

Mary comes across Susan. According Мeри случайно встречается с Сюзан.


to Mary, she has stayed in Ukraine Как говорит Мeри, она пробыла в
with her Ukrainian friends for a couple Украине две недели со своими укра -
of weeks. Mary disagrees with Susan, инскими друзьями. Мeри не соглас -
228
that Ukraine is a dangerous country to на с Сюзан, что Украина опасная
live in. для жизни страна.
They start talking about crimes.A plane Они начинают беседовать о преступ-
was hi-jacked by some Arab terrorists лениях.На прошлой неделе арабские
last week. They wanted a $10,000 террористы захватили самолёт. Они
grand ransom. затребовали выкуп 10 000 000 млн.
But the anti-terrorist squad managed to дол. Но спецназу удалось захватить
capture and disarm them. и обезоружить террористов.
The court hearings have taken place al- Слушания по делу в суде уже состо-
[Link] evidence was against them: ялись.Улики все были против них:
masks, weapons and explosives. They маски, оружие и взрывчатка. Они,
must have smuggled all that by bribing должно быть, провезли всё это кон -
the customs inspectors. трабандой, подкупив таможню.
They were found guilty and got life in Их признали виновными и посадили
prison. в тюрьму пожизненно.
As a matter of fact, the crime rate isВообще говоря, уровень преступнос-
growing. Every day they show on TV ти возрастает. Каждый день по теле-
how to kill, rob, mug, steal, rape, визору показывают, как убивать,гра-
swindle, and forge papers and money. бить, грабить на улицах, просто
красть, насиловать, мошенничать и
подделывать деньги и документы.
No wonder the criminals feel free. Не удивительно, что преступники
(like fish in the water). чувствуют себя, как рыбы в воде.
As for Mary’s friends, once they were Что до друзей Мери, то их самих ог-
mugged themselves 3 years ago. The рабили однажды 3 года назад.
police investigated the crime and the Полиция расследовала преступление
teenage scoundrels were put on trial in и негодяев-подростков привлекли к
a week. суду уже через неделю.
The sentence was 8 months for each of Приговор был 8 месяцев для каждо-
[Link] of them had a mitigating cir- го из них. Один из них имел смягча -
cumstance: his father had often batte - ющее обстоятельство: его отец часто
red and bullied him and his mother. бил и издевался над ним и его ма -
So, the court aquitted him. He had to терью. Итак, суд оправдал его.
pay a fine, though. Однако он должен был заплатить
It would appear that he was born with a штраф. Надо полагать, что он в ру -
silver spoon in his mouth. башке родился.

A ROMANTIC FILM.

229
To be retold backing on the original text.
(Перескажите, опираясь на оригинальный текст)

SOCCER

John is glad to meet his old friend Джон рад снова встретить своего ста-
Ken again. John is excited to hear рого друга Кена. Джону не терпится
about the latest match between услышать, что нового в матче между
“Leeds” and “Manchester”. “Лидзом” и “Манчестером”.
“Manchester” was the first to kick off “Манчестер” выбивал мяч первым.
the ball. But “Leeds” tackled the ball Но “Лидз” сразу же перехватил мяч.
at once. The “Leeds” defence was Защита “Лидза” была довольно ста -
stable enough. But their mid-fielders бильной. Но их игроки на середине
usually play rough. This time they поля обычно играют грубо. В тот раз
were soon penalized. Their fans went им скоро назначили пенальти.
berserk and it often came to scuffles Их болельщики разъярились и часто
with “Manchester” fans when the доходило до драк c болельщиками
score became 4:(to) 0. “Mанчестера”, когда счёт стал 4:0.
“Manchester” won this match, be - “Манчестер “ выиграл этот матч по -
cause this year they got some new тому, что в этом году у них новые иг-
players from Ghana. The “Leeds” best роки из Ганы. Лучшим игрокам “Лид-
players failed to score any goals. за” не удалось забить ни одного гола.
They seemed to be bent out of shape. Они, казалось, были не в форме.Даже
Even the judge looked embarrassed. судья выглядел немного озадаченным
Evidently, “Leeds” will have to Очевидно “Лидзу” придётся заменить
change their coach and their workout их тренера и изменить методы веде -
routines. ния тренировок.
Michael suggests having some more Майкл предлагает Кену выпить ещё
beer for Ken to wash down the пива, чтобы утешиться от поражения
“Leeds” defeat and for himself to “Лидза”и самому себе,чтобы отпразд-
celebrate “Manchester”s victory. новать победу “Манчестера”.

21.10. 2008.

Список литературы.

1. С. Кароляк. Д. Василевска. “Самоучитель польского языка”.


2. К.Г. Середина. “Идиоматика в английской речи”.
230
4. J.D. Salinger.”The Catcher in the Rhy”.
5. [Link]. “Uncle Wiggily in Connecticut”.
6. Jean Stafford. “A Country Love Story”.
7. [Link]. “Flight”.
8. Elizabeth Taylor. “A Red-Letter Day”.
9. [Link]. “A Spinster’s Story”.
10. Eudora Welty. “Why I Live at the P.O.”
11. [Link]. “All You Need is Love”.
12. V. Nabokov."Lolita".

231

Вам также может понравиться