Парадигматические отношения –
между вариантами при выборе;
синтагматические –
отношения с соседями по контексту.
Слова участвуют в конструкциях;
имеют лексически обусловленную
сочетаемость;
и входят в состав идиом.
Конструкция:
заданы грамматические формы
и служебные единицы,
лексическое наполнение варьирует.
V-та ва ёй га, Р
京都駅に戻ったは良いが、コインロッカーが見つから
ない。 «вернуться на вокзал Киото удалось,
а камеру хранения найти не могу»
神頼みしたは良かったが、手を合わせた相手が
悪くって。 «решил просить помощи свыше,
да вот беда: не тому помолился»
V-у дакэ V-тэ, Р
買うだけ買って、読んでいない
«купил – и на этом все, не читаю»
見せるだけ見せたら、家に持って帰ろう
«покажу и не отдам, унесу домой»
А мо А нара, В мо В да
もちろん、親も親だが、自分も自分だった.
«родители те еще, но и я был не лучше»
こんな奴なんで市長にしたのか、市民も市民ですよ。
«народ тоже хорош – зачем выбрали такого
мэра?»
Наполнение варьирует
довольно широко, но не бесконечно.
悲しい・寂しい・楽しい・楽な・怖い・痛い…
思いをする
危険な・ひどい・大変な・えらい・痛い・怖い…
目に合う
Лексически обусловленная сочетаемость,
иногда обозначается термином «коллокации»
В американской лингвистике близкое понятие –
«легкие глаголы» (light verbs):
deal a blow «нанести удар»
make a noise «издать звук»
take a look «бросить взгляд»
более или менее семантически пусты
(грамматикализованы), но (пока?)
не взаимозаменимы;
ср. рус. речевая ошибка играть значение
И.А. Мельчук, А.К. Жолковский
модель «Смысл ↔ Текст»:
коллокации описаны через
лексические функции:
«Лексическая функция f ставит в соответствие
слову L (ключевому слову) множество слов
и словосочетаний, которыми выражаются –
в зависимости от L – смысл и синтаксическая
роль, отвечающие данной функции f».
Mult(овца) = отара
Mult(собака) = свора
Mult(волк) = стая
川沿いに立つホテル
温泉地にそびえる山
カリブ海に浮かぶ島のひとつ
オーストラリアに生息するコアラ
オーストラリアに生えるユーカリ
草に成る実が野菜で木に成る実が果物
オリオンの右肩に輝く赤い星「ベテルギウス」
Х локализован в Y
река? дождь? поезд? дорога? дыра?
слово в словаре? персонаж? актер?
сотрудник? студент?
Также ЛФ-глаголы, конверсивы друг друга,
обслуживающие ключевое слово:
Oper1(предложение) = делать
Х делает Y-у предложение Р
Func1(предложение) = исходить
предложение сделать P исходит от Х-а
Func3(предложение) = касаться
предложение Х-а Y-у касается Р
Oper1(удар) = наносить
Х наносит удар по Y-y
Func2(удар) = пасть
удар [Х-а] пал на Y-а и мн.др.
Служат для синонимических преобразований:
автор изменил концовку =
автор внес изменение в концовку
автор подверг концовку изменению
концовка претерпела изменение
в концовке произошло изменение
изменение исходило от автора
изменение затронуло концовку ...
эйкё: о укэру, хихан о абиру, кэга о оу,
сикаку о тору, пурэдзэнто о морау...
эйкё: о атаэру, оёбосу; пурэдзэнто о курэру;
сигото о таному; нимму о макасэру ...
ото га суру, кикоэру; кэмури га тацу;
амэ га фуру; хи га моэру; хикари га сасу...
«...фукай в значении усилительного определе-
ния может сочетаться с такими определяемы-
ми, которые невозможны у русского глубокий
<...>. это: фукай кири "густой туман", фукай
цую "обильная роса", фукай иро "густой цвет".
Дает ли такое применение право выделить для
фукай отдельное значение "густой"? Очевидно,
нет, потому что фукай в этих сочетаниях сохра-
няет свое значение "весьма интенсивный",
меняется только перевод».
Н.И. Фельдман «Об анализе смысловой
структуры слова в двуязычных словарях» 1957
Идиома: словосочетание с точки зрения
синтаксиса, но с целостной семантикой.
Фразеологические сращения неразложимы
(хлопать ушами)
фразеологические единства
прозрачны, но не свободны
(плеваться ядом / *желчью)
В идиомах бывают связанные единицы,
которые не встречаются вне их:
мэйдзиру только в составе
肝に銘じる
кимо ни мэйдзиру «зарубить на носу»
хитохада в основном в составе
一肌脱ぐ
хитохада нугу «постараться для кого-л.»
тасукэбунэ в значении «помощь» - в составе
助け舟を出す
тасукэбунэ о дасу «прийти на выручку»
(~ га дэру, ару – физические шлюпки)
Внутренняя форма может теряться
и/или переосмысляться.
猫をかぶる ねこだ を被る
Идиомы могут
заимствоваться.
「目からウロコの日本の歴史」
「なるほど」と目から鱗が落ちてしまいました。
«Деяния апостолов» 9:18
«И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его,
и вдруг он прозрел».
Особый вид устойчивых сочетаний в японском
– четырехморфемные китаизмы, 四字熟語
ёдзи-дзюкуго. В основном заимствованы из
китайских устойчивых оборотов 成语 ченъюй
単刀直入に伺います «позвольте прямой вопрос»
危機一髪で逃げた «чудом убежал»
自業自得だ «сам виноват»
試行錯誤で覚えました «научился методом
проб и ошибок» (калька с англ. trial and error)