Стилистические пометы в словаре
устаревшее; уходящее;
архаичное; стилизованное; книжное;
необиходное (страшиться vs. бояться)
обиходное; разговорное;
разговорно-сниженное; сленг; просторечное;
профессионализмы
雅語 «высокое», 文語 «книжное», 口語«разго-
ворное», 俗語 «сниженное», 職業用語 «про-
фессиональное», 公用語«бюрократическое»,
方言 «диалектное», 廃語 «устаревшее»...
Архаизмы (помета 古風)
иногда инструмент стилизации:
見れば、それは巨大なる一頭の野猪であった。
Мирэба, сорэ ва о:ки нару итто: но кусаинаги
дэ атта.
«Он увидел, что это исполинский вепрь».
иногда маркированы, но возможны
в современных контекстах:
コミック誌から飛び出してきたようないでたちの男だ。
«Человек, наряженный словно персонаж
комикса» (автор 1950 г.р., роман 1997 г.)
Некоторые современные слова – старые
жаргонизмы.
окадзу «гарнир», одэн «вареные овощи»,
сямодзи «половник» ← сякуси «половник»
(ср. о-тамадзякуси «головастик») –
из речи придворных дам 14-17 вв.
Приставочные глаголы типа буннагуру,
хиппару , разговорное дэкай «большой» –
из просторечья Эдо 17-19 вв.
Жаргонная и сниженная речь
オレのダチは今、あんたのボスと殺(や)り合ってるよ。
«Мой кореш сейчас с твоим боссом махается»
Также сацу «полиция», гайся «пострадавший».
рэцу «подельник» - цурэ
гаса-ирэ «обыск» - сагасу
тикуру «настучать» - кути
молодежные банды 1950-х
нэта «информация» - танэ «товар»:
жаргон лоточников 19 в., затем журналистский
сленг, сейчас общеупотребительное.
Изначально буддийские термины в сленге:
гаки 餓鬼 «ребенок»
сяба 娑婆 «воля (т.е. не тюрьма)»
о-дабуцу お陀仏«накрыться»
Молодежный сленг меняется очень быстро.
ариэнай «перебор», ябай «охренеть!»
укэру «смешно»
фуцу: ни «нормально», мадзи «реально»
мэндой «лень», мудзуй «сложно»
гара-кэй «мобильник» (т.е. не смартфон)
араса: «за 30», арафо: «за 40»
тин-суру «греть в микроволновке»
потиру «заказывать онлайн»
Геймерский и интернет-сленг
часто обыгрывает ввод с клавиатуры
草 как обозначение смеха (www)
垢 ака «грязь» - акаунто «аккаунт»
鯖 саба «скумбрия» - са:ба: «сервер»
砂 суна «песок» - сунайпа: «снайпер»
おk
Диалектизмы
Кунио Янагита (1875-1962)
«О слове «улитка» 1930
дэндэн-муси, маймай
катацумури
цубури, намэкудзи,
вост. Тохоку и зап.Кюсю
цудзура, тамагура
изоглоссы
расходятся
кругами от
Киото
кусури-юби - кусуси-юби «лекарский», ися-юби
17 в. бэницукэ-юби «для румян»
нанаси-юби, насирадзя «безымянный»,
тж. в кит. 無名指
каэру «лягушка» - в диалектах старое хики ср.
хикигаэру «жаба»; следы старого кавадзу
цурара «сосулька» - следы старого тарухи
垂氷, тж. ходара 氷垂れ
Ибараки би:доро порт.vidro «стекло»
гокибури «таракан» - после войны пришло на
смену старому абурамуси (сейчас в лит.яз.
абурамуси - тля).
Региональная лексика не всегда старая:
絆創膏 絆«связывать, удерживать»,
創 зд. кидзу, 膏 абура - 膏薬 ко:яку «мазь;
пластырь» «лейкопластырь»
имеет региональные варианты:
бандоэйдо – англ. band-aid
сабио – шведская марка пластыря;
катто-бан, кидзу-бан – японские марки,
риба-тэ:пу – от марки антибиотика рибано:ру
Речевые суеверия
菖蒲 сё:бу «ирис» - 勝負
был популярен среди самураев
芳 «тростник» - ёси после эпохи Хэйан из-за
созвучия изначального аси с прилагательным
аси «плохой»;
鯛 "окунь" - めでたい
昆布 ко(н)бу "морская капуста" - よろこぶ
トンカツ, カツ丼 - 敵に勝つ
KitKat созвучно с きっと勝つ
Не говорить абитуриенту отиру "упасть",
субэру "поскользнуться" (могут значить
"провалиться").
На свадьбе целая система речевых табу:
ケーキを切る → ケーキにナイフを入れる
職場を離れる → 家庭に入る
終わる → お開きになる
冷える、冷める → 温かいうちに
На свадебных приглашениях могут избегаться
некоторые иероглифы:
大切 → たいせつ, 絶えない → たえない