Современный самоучитель
Н.А. Надёжкина
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК!
Большой понятный самоучитель
УДК 811.521’374
ББК 81.2Япо-4
Н17
Дизайн обложки К. Кузнецовой
Надёжкина, Надежда Владимировна.
Н17 Японский язык! Большой понятный самоучи-
тель / Н. В. Надёжкина. — Москва : Издательство
АСТ, 2019. — 384 с. — (Современный самоучитель).
ISBN 978-5-17-116366-2
Самоучитель дает возможность в краткие сроки по-
знакомиться с японским письмом (историей, азбуками
хираганой и катаканой), усвоить базовые основы грам-
матики японского языка и простые формы разговорной
речи.
В пособии содержится информация о культуре и тра-
дициях Японии, необходимая для общения.
К каждой теме предлагаются упражнения, ключи
даны в конце книги.
Пособие завершается русско-японским и японско-рус-
ским словариками, которые помогут значительно расши-
рить словарный запас.
Самоучитель предназначен для всех, кто начал или
хочет начать учить японский язык, будет полезен путеше-
ственникам и деловым людям, планирующим посетить
Японию.
УДК 811.521’374
ББК 81.2Япо-4
© Надёжкина Н.В., 2019.
ISBN 978-5-17-116366-2 © ООО «Издательство АСТ», 2019
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Предисловие
Традиционно считается, что японский язык очень
сложен для изучения. Если речь идёт о запоминании
большого числа иероглифов или об искусстве калли-
графии, то на овладение этими навыками требуются
годы. Однако, что касается разговорной речи и основ
грамматики — то эти аспекты японского языка далеко
не так трудны, как кажется.
Безусловно, с помощью данного пособия вы не
выучите японский язык в совершенстве. Но зато
сможете без проблем общаться на основные важные
темы в стране, куда приехали в турпоездку или на биз-
нес-семинар.
Грамматика японского языка отличается строгой
логикой и простотой в изучении. Это же касается и
произношения: в отличие от, скажем, английского, в
японском языке нет сложных для произнесения зву-
ков и звукосочетаний.
В Японии вам будет не сложно объясниться и
по-английски, поскольку практически все взрослые
японцы в той или иной мере владеют этим языком.
Однако насколько приятнее произнести несколько
6 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
фраз на языке страны, где вы находитесь, и услышать
в ответ:
Nihongo ga o jozu desu ne.
Вы хорошо говорите по-японски.
И вы обязательно это услышите: японцы — необы-
чайно вежливая и любезная нация. Они непременно
захотят вознаградить вас за попытку (неважно, на-
сколько удачную) сказать что-то на их родном языке.
К тому же сами японцы считают свой язык достаточ-
но сложным для иностранцев, поэтому ваше стремле-
ние изучить его будет ещё одним плюсом при налажи-
вании деловых и личных отношений.
В пособии (в соответствующих разделах) также
даётся краткая информация о некоторых обычаях и
традициях, которая поможет вам быстрее наладить
отношения и не совершить ошибок при общении с
жителями страны Восходящего Солнца.
Итак,
Nippon ni irrasyaimasu ne.
Добро пожаловать в Японию.
О пользовании пособием
Книга состоит из трёх частей: основные правила
грамматики, развитие навыков устной речи (самые
употребительные разговорные фразы) и словарь
(японско-русский и русско-японский).
Грамматика даётся в виде основных положе-
ний и не включает особенности местных диалек-
тов, степени вежливости, исключения и сложные
случаи. Все эти моменты важны при углублённом
изучении языка, но начинающего они только за-
путают.
Разговорные фразы организованы по тематическим
разделам, в которых даются наиболее часто употре-
бляемые слова и выражения. В некоторых разделах
также приводятся краткие сведения о некоторых обы-
чаях и традициях, которые следует соблюдать, чтобы
не попасть впросак.
Самые важные выражения приводятся с использо-
ванием иероглифов. В тех случаях, когда вы опасае-
тесь быть неправильно понятыми, можно показать
текст японцу.
8 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Словарь содержит не только перевод и транскрип-
цию (ромадзи) японских слов и выражений, но и их
написание иероглифами, что также поможет вам в тех
случаях, когда важен точный перевод и полное пони-
мание.
О японском языке
Много веков назад основным языком на архи-
пелаге был язык айнов — народа, изначально зани-
мавшего большую часть острова Хоккайдо. В наши
дни на этом языке говорит только небольшая груп-
па населения в центральной части острова. По-
мимо языка айнов, существенно отличающегося
от японского, есть ещё местные диалекты Осаки,
Киото и Окинавы, а говор острова Рюкю, который
понятен остальным жителям страны Восходящего
Солнца, имеет отличия в грамматике и произноше-
нии.
Большую роль в формировании японского языка
сыграл китайский. Японцы заимствовали из китай-
ского не только иероглифическую систему письма
(иероглифы в обоих языках идентичны), из которой
впоследствии родилась слоговая азбука хирагана, но
и правила написания многих слов. Так, один и тот же
иероглиф может читаться по-разному в зависимости
от того, стоит ли он отдельно или является частью
слова. В первом случае иероглиф представляет собой
корень слова, к которому азбукой дописываются суф-
фиксы, окончание или формообразующие частицы
(чтение «кун» или японское). Во втором — является
частью слова, состоящего из нескольких иероглифов,
10 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
и читается по правилам китайского языка (чтение
«он» или китайское).
Многие слова в современном японском языке за-
имствованы из английского. В основном это техни-
ческие и международные термины. Нередко бывает,
что один и тот же термин обозначается двумя сло-
вами: адаптированным к японскому произношению
английским словом и собственно японским, состо-
ящим из нескольких подходящих по смыслу иерог-
лифов.
Большинство японцев изучают английский язык
ещё в школе, однако лучше всё-таки пишут на нём,
чем говорят. Дело в том, что в английском языке есть
звуки, которые отсутствуют в японском, поэтому го-
ворить по-английски японцу гораздо сложнее, чем
европейцу.
В японском языке более 10 степеней вежливости:
например, женская речь, речь детей при общении с
родителями, с посторонними взрослыми и т. д. Одна-
ко в обычном разговоре употребляются 2-3 вежливые
формы, которые являются наиболее распространён-
ными.
Тем не менее, до нынешних дней женская речь
всё-таки отличается от мужской: она более мягка и
элегантна, в ней используются чисто женские слова
и выражения.
Японское письмо
Учитывая особенности формирования японского
языка и заимствование системы письменности из ки-
тайского, каждый иероглиф имеет несколько вариан-
тов прочтения. Если он стоит отдельно (или отдельно
+ окончания и суффиксы, написанные азбукой), то
читается «по-японски»: по правилу kun-yomi. Если
же несколько иероглифов образуют одно слово, то
они читаются «по-китайски»: по правилу on-yomi. Во
втором случае каждый иероглиф представляет собой
слог в слове.
Японский школьник, окончивший школу, знает
порядка 5000-6000 общеупотребительных иерогли-
фов: этого достаточно для чтения газет, популярной
литературы и современных книг. Книги, написан-
ные на старояпонском языке, обычно или адапти-
руются под современные правила, или читаются с
использованием специальных словарей.
После окончания высшего учебного заведения
взрослый японец знает порядка 10 000 иерогли-
фов — в большинстве случаев связанных с его специ-
альностью. То есть, если экономист хочет прочитать
специальную статью по технологии автомобилестро-
ения, ему, в буквальном смысле слова, необходимо
обращаться к словарю.
12 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Именно поэтому в современном японском языке
наблюдается тенденция к упрощению системы пись-
ма. Многие служебные или однозначно понятные
слова пишутся не иероглифами, а азбукой — каной,
точнее, хираганой. Эта японская азбука представ-
ляет собой упрощённый вариант иероглифической
скорописи. Также хираганой пишутся японские или
имеющие китайские корни слова, не включённые в
официальный список — joyo kanji. Безусловно, та-
кой подход очень облегчает систему письма в совре-
менной Японии.
Катакана (вторая японская слоговая азбука) — ис-
пользуется для написания слов иностранного проис-
хождения, специальных научных терминов (напри-
мер, в ботанике или геологии), а также для выделе-
ния слова в письменном тексте (типа курсива).
Для передачи звучания японских слов и выраже-
ния применяются две системы транскрипции: рус-
ская и международная — romaji. Именно она исполь-
зуется в данном пособии.
Важно отметить некоторые особенности чтения
международной транскрипции латинскими буква-
ми — romaji. Так, буквосочетание sh передаёт мяг-
кий согласный, близкий к русскому [с] — средний
между [с] и [ш]. Буквосочетание ch передаёт мягкий
согласный, близкий к русскому [т]. Буква j передаёт
мягкий согласный звук [дзь], буква z — твёрдый со-
гласный [дз]. Диакритический знак макрон (чёрточ-
ка над буквой) указывает на то, что звук долгий.
Многие надписи на улицах японских городов или
экскурсионных маршрутах будут встречаться вам на-
ЯПОНСКОЕ ПИСЬМО 13
столько часто, что имеет смысл привести их прямо в
начале книги.
de guchi выход
iri guchi вход
otoko мужчина
onna женщина
o-te-arai место для мытья рук
ben-jo туалет
on-sen бассейн с чистой во-
дой из горячих источни-
ков
eki вокзал, станция
koban полицейский пост
mise магазин
denwa телефон
shoku do столовая
o-tera буддийский храм
jin-ja синтоистский храм
14 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Традиционно японские книги читаются свер-
ху вниз, справа налево. Каждая страница разбита на
верхнюю и нижнюю половину: сначала читаем верх-
нюю, затем — нижнюю. Однако в наши дни большая
часть периодических изданий и многие современные
книги печатаются привычным для европейцев спосо-
бом и читаются слева направо по горизонтали.
Хирагана
n wa ra ya ma ha na ta sa ka a
ri mi hi ni сhi shi ki i
ru yu mu fu nu tsu su ku u
re me he ne тe se ke e
ХИРАГАНА
о ro yo mo ho no to so ko о
15