Рассказ о себе на немецком
Was kann ich über mich selbst erzählen? — Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? — Что можно сказать обо мне?
Ich heiße Daria Popowa. — Меня зовут Дарья Попова.
Mein Name ist Daria Popowa. — Моё имя Дарья Попова.
Popowa ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. — Моя фамилия Попова,
мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. — Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. — Вы можете называть меня просто
Дашей.
В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:
Ich möchte mich kurz vorstellen. — Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. — Разрешите представиться.
Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому
можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда
восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…
Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:
Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать
лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung — Я не слишком стар(а) и не слишком
молод(а) *Кокетка*
Ich bin noch jung genug, um …. — Я ещё достаточно молод, чтобы …
Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. — Это третий по величине город в
России.
Das ist eine Millionenstadt — Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter — Это
находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank — Я глава (председатель)
Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*
Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau — Я финансовый
директор одного московского банка.
Ich bin Finanzdirektor bei X. — Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. — У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. — Я работаю официанткой
/парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. — Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. — Я студент. *главное, чтобы не вечный!*
Ich studiere an… — Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. — Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… — Я прохожу практику в…
• Если спросят: Wo arbeitest du jetzt? — не ограничивайтесь одним названием
фирмы, ведь это мало что может сказать собеседнику (только если вы
работаете не в Apple). Лучше сразу говорите общую информацию о
компании, что это за место, чем занимается:
Ich arbeite bei der Bank. — Я работаю в банке.
Ich arbeite bei einer deutschen Firma. — Я работаю в одной немецкой фирме.
• На вопрос: Welche Position hast du? — сразу лучше описывайте свои
обязанности, чтобы не пришлось долго и мучительно разжевывать, кто же
такой маркшейдер *как в той надоедливой рекламе*.
Ich arbeite als... — Я работаю (в должности)...
Ich beschäftige mich mit... — Я занимаюсь...
• Если кто-то поинтересуется Was gefällt dir an deinem Job? — не отвечайте
односложно о своём отношении к работе, лучше сразу приводите аргументы
почему нравится или почему нет, например, расскажите какой у вас дружный
коллектив и как весело проходят корпоративы.
Ich liebe meinen Job, weil ich immer etwas Neues lerne. — Я люблю свою
работу, потому что учусь всегда чему-то новому. Ich liebe meinen Job, weil ich
so nette Kollegen haben. — Я люблю свою работу, потому что у меня милые
коллеги.
Ich bin sehr schüchtern. - Я очень застенчивый.
Ich liebe Abenteuer! - Я обожаю приключения!
Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. —
vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. — Я смесь
Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у
Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.
Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel,
humorvoll, welterfahren und erfolgreich ... bin ich NICHT. Aber nett und
liebevoll bin ich trotzdem. — Привлекательный, состоятельный,
интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с
чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ.
Но тем не менее я милый и ласковый.
Übrigens ... ich bin single/ledig. — Кстати... я свободен/ не женат.
Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего
собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную
информацию и что с ней вообще делать?!
Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:
Ich bin verheiratet . — Я женат/замужем.
Ich habe eine Familie. — У меня есть семья.
Кстати, не забудьте рассказать про языки, которыми владеете.
Для этого нужно помнить универсальную фразу: Ich spreche или Ich kann
Deutsch/Englisch , что означает «Я говорю по-немецки/ по-английски».
Можете уточнить насколько хорошо: gut - хорошо, noch schlecht — ещё плохо,
nur ein wenig — совсем немного.
Когда интересный разговор заканчивать не хочется, можете подкрепить его
например темой хобби. Спросите своего нового товарища: Was sind deine
Hobbys?/ Какие хобби у тебя есть?, ну и поделитесь тем, что вы делаете в
свободное время:
Ich mag joggen. — Я люблю бегать.
Ich lese gern. — Я люблю читать.
Am Wochenende gehe ich immer klettern. — По выходным я всегда хожу на
скалолазание.
Mein Hobby ist Reiten. — Моё хобби — верховая езда.
"Darf ich mich vorstellen?"
Рассказ о себе на немецком
языке
Darf ich mich vorstellen?
Darf ich mich vorstellen? Ich heiße Inna, bin Studentin und 20 Jahre alt.
Vor zwei Jahren habe ich angefangen, Germanistik zu studieren. Das
Studium macht mir großen Spaß und ich spreche schon gut Deutsch.
In meiner Freizeit lese ich gerne. Zu Hause habe ich viele Bücher. Am
liebsten lese ich Abenteuerromane, da sie sehr spannend sind. Oft
verbringe ich abends einige Stunden beim Lesen.
Ich treibe regelmäßig Sport, besonders gerne laufe ich. Seit kurzem gehe
ich auch schwimmen.
Ich wohne bei meinen Eltern. Mein Vater ist von Beruf Lehrer. Er
unterrichtet Mathematik. Meine Mutter arbeitet nicht. Sie ist Hausfrau.
Ich habe eine ältere Schwester, die schon verheiratet ist. Sie wohnt in
einer anderen Stadt. Oft besucht sie uns. Sie sieht mir sehr ähnlich. Ich
bin immer froh, sie zu sehen. Sie arbeitet in einer Firma als
Chefsekretärin. Sie erstellt Verträge, besucht Messen und übersetzt
Geschäftsbriefe.
Nach dem Studium möchte ich als Dolmetscherin für Deutsch und
Russisch arbeiten.
Разрешите представиться
Меня зовут Инна, я студентка, и мне 20 лет. Два года назад я
начала изучать германистику. Учёба мне очень нравится, и я
уже хорошо говорю по-немецки.
В свободное время люблю читать. У нас дома много книг. Я
люблю читать приключенческие романы, потому что они очень
захватывающие. Я часто провожу несколько часов за чтением
по вечерам.
Я регулярно занимаюсь спортом, и мне особенно нравится
бегать. А недавно я начала заниматься плаванием.
Я живу с родителями. Мой отец по профессии учитель. Он учит
математике. Моя мама не работает. Она домохозяйка.
У меня есть старшая сестра, которая уже замужем. Она живет в
другом городе. Она часто нас навещает. Она очень похожа на
меня. Я всегда рада её видеть. Она работает в компании
главным секретарем. Она составляет контракты, посещает
ярмарки и переводит деловые письма.
После выпуска хочу работать переводчиком с немецкого и
русского языков.
• Darf ich mich vorstellen? • Разрешите представиться?
• ... Jahre alt sein. • быть в возрасте ... лет
• an der Universität studieren • учиться в университете
• einige Stunden beim Lesen verbringen • проводить несколько часов за чтением
• Germanistik • германистика
• ...von Beruf sein • быть... по профессии
• älter als j-d sein • быть старше кого-либо
• Deutsch (Englisch) sprechen • говорить по-немецки (по- английски)
• verheiratet sein • быть женатым (замужем)
• j-m ähnlich sehen • быть на кого-либо похожим
• die Chefssekretärin, -, -nen • секретарь руководителя
• der Vertrag, -(e)s, Verträge • договор
• die Messe, -, -n • ярмарка (выставка)
• der Geschäftsbrief, -(e)s, -e • деловое письмо
• ich möchte ... • я хотел бы...
• zweimal in der Woche • дважды в неделю
• der Computerkurs, -es, -e • компьютерные курсы
• den Haushalt führen • вести домашнее хозяйство
33 вопроса, которые вам наверняка зададут на
собеседовании в Германии
1. Расскажите о себе = Erzählen Sie etwas über sich.
2. Каковы ваши сильные стороны? = Nennen Sie Ihre Stärken.
3. Каковы ваши слабые стороны? = Nennen Sie Ihre Schwächen.
4. Каковы Ваши цели в жизни? = Welche Ziele haben Sie im Leben?
5. Чем Вы любите заниматься в свободное время? = Was machen Sie
gern in der Freizeit?
6. Что дает Вам наибольшее удовлетворение в работе? = Was erfüllt
Sie an Ihrer Arbeit am meisten?
7. Хорошо ли вы ладите с другими? = Kommen Sie mit anderen
Menschen gut zurecht?
8. Как начальник оценивал вашу работу? = Wie bewertete Ihr Chef Ihre
Arbeit?
9. Какова ваша профессиональная подготовка? = Welche
Berufsausbildung haben Sie?
10. Каков Ваш профессиональный опыт? = Über welche
Berufsserfahrung verfügen Sie?
11. Какой Ваш самый большой успех как специалиста? = Was ist Ihr
größter Erfolg als Fachmann?
12. Вам больше нравится работать одному или в коллективе?
= Arbeiten Sie lieber allein oder im Team?
13. Есть работа, которая Вам совсем не нравится? = Gibt es
Tätigkeiten, die Sie gar nicht mögen?
14. Какие были Ваши любимые предметы в школе? = Was waren Ihre
Lieblingsfächer in der Schule?
15. Каковы Ваши долгосрочные цели в карьере? = Wie sehen Ihre
langfristigen Karriereziele aus?
16. Кем Вы видите себя через пять лет? = Wo sehen Sie sich in fünf
Jahren?
17. Были бы Вы готовы из-за работы переехать? = Wären Sie bereit, für
Ihren Job umzuziehen?
18. Были бы готовы предпринять длительные командировки? = Wären
Sie auch bereit, längere Dienstreisen zu unternehmen?
19. Почему вы уволились с предыдущей работы? = Warum haben Sie
Ihre letzte Arbeitsstelle gekündigt?
20. Почему Вы решили поменять работу? = Warum wollen Sie den Job
wechseln?
21. Насколько вы гибки/способны к адаптации? = Wie flexibel sind Sie?
22. Что Вам нравилось на Вашей последней работе? = Was hat Ihnen
an Ihrem letzten Job gefallen?
23. Что Вам не нравилось на Вашей последней работе? = Was hat
Ihnen an Ihrem letzten Job nicht gefallen?
24. Что Вас отличает от других претендентов? = Was unterscheidet Sie
von anderen Bewerbern?
25. Что вы знаете о нашей фирме? = Was wissen Sie über unsere
Firma?
26. Почему вы хотите работать именно в нашей компании? = Warum
wollen Sie ausgerechnet in unserer Firma arbeiten?
27. Какую пользу Вы можете принести на новой работе? = Was können
Sie in den neuen Job einbringen?
28.Чего Вы ожидаете от этой работы? = Was erwarten Sie von diesem
Job?
29. Сколько раз вы отсутствовали на работе в прошлом году? = Wie oft
haben Sie im letzten Jahr auf der Arbeit gefehlt?
30. На какую зарплату рассчитываете? = Was ist Ihre
Gehaltsvorstellung?
31. Вы подали заявление и в другие места? = Haben Sie sich noch
woanders beworben?
32. Когда Вы можете у нас начать? = Wann könnten Sie bei uns
anfangen?
33. Какие у вас есть вопросы? = Welche Fragen haben Sie noch?
100 фраз для прохождения собеседования в
Посольстве
✏ Mein Name ist ... (Vorname ist ..., Vatersname ist ...).
Моя фамилия ..., моё имя…, моё отчество... .
✏ Ich bin ... Jahre alt.
Мне ... лет.
✏ Ich wurde im ... in ... geboren.
Я родился ... (когда) в ... (где) .
✏ Mein Vater heißt ..., er ist ... Jahre alt, er ist ... von Beruf.
Моего отца зовут ..., ему ... лет, он работает ... .
✏ Meine Mutter heißt ..., sie ist ... Jahre alt, sie ist ... von Beruf.
Мою мать зовут ..., ей ... лет, она работает ... .
✏ Meine Eltern wohnen in ... .
Мои родители живут в ... .
✏ Ich wohne in ... .
Я живу в ... .
✏ Ich komme aus ... .
Я из ... .
✏ Ich bin ... von Beruf . (Ich studiere an ...).
Я ... по специальности (я учусь в ... ).
✏ Ich arbeite in ... .
Я работаю в ... .
✏ Ich bin verheiratet seit ... / ich bin ledig / ich bin geschieden seit ... / ich bin
verwitwet seit ...
Я женат (замужем) с ... года / я холост (не замужем) / я разведен(а) с ... года /я
вдова (вдовец) с ... года).
✏ Mein(e) Ehemann (Ehefrau) heißt … . Er (sie) ist … Jahre alt; Er (sie) ist …
von Beruf.
Моего мужа (мою жену) зовут ..., ему (ей) ... лет, он (она) ... по специальности.
✏ Ich habe … (keine) Kinder. Sie gehen in den Kindergarten, in die Schule,
studieren an … .
У меня ... (нет) детей. Они ходят в детсад, школу, учатся в ... .
✏ Ich habe (nicht) viele Verwandten. Das sind Mutter, Vater, Bruder,
Schwester, Schwiegermutter, Schwiegervater, Schwiegersohn,
Schwiegertochter, Enkelkinder, Tante, Onkel u.a.
У меня (не) много родственников. Это мать, отец, брат, сестра, тёща (свекровь),
тесть (свёкр), зять, невестка (сноха), внуки, тётя, дядя и т.д.
✏ Ich habe (keine) Vettern (Cousin) und Cousinen.
У меня есть (нет) двоюродные братья и сёстры.
✏ Ich habe viele (nicht viele, keine) Neffen und Nichten.
У меня много (не много, нет) племянников и племянниц.
✏ Ich habe (keine) Großeltern. Sie sind (nicht) gesund (krank).
У меня есть (нет) бабушки и дедушки. Они (не) здоровы (больны).
✏ In einem Jahr gibt es 365 (dreihundertfünfundsechzig) oder 366
(dreihundertsechsundsechzig) Tage.
В году 365 или 366 дней.
✏ Es gibt 12 (zwölf) Monate in einem Jahr.
В году 12 месяцев.
✏ Es gibt 4 Jahreszeiten im Jahr. Das sind der Sommer, der Herbst, der
Winter, der Frühling.
В году 4 времени года. Лето, осень, зима, весна.
✏ Die Wintermonate heißen Dezember, Januar, Februar.
Зимние месяцы называются: декабрь, январь, февраль.
✏ Die Frühlingsmonate heißen März, April, Mai.
Весенние месяцы называются: март, апрель, май.
✏ Die Sommermonate heißen Juni, Juli, August.
Летние месяцы называются: июнь, июль, август.
✏ Die Herbstmonate heißen September, Oktober, November.
Осенние месяцы называются: сентябрь, октябрь, ноябрь.
✏ Es gibt 30 (dreißig) oder 31 (einunddreißig) Tage in einem Monat. Im Februar
gibt es 28 (achtundzwanzig) oder 29 (neunundzwanzig) Tage.
В месяце 30 или 31 день. В феврале 28 или 29 дней.
✏ Es gibt 4 (vier) Wochen in einem Monat.
В месяце 4 недели.
✏ Die Wochentage heißen Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag,
Samstag (Sonnabend), Sonntag.
Дни недели называются: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница,
суббота, воскресенье.
✏ Es gibt 24 (vierundzwanzig) Stunden in Tag und Nacht.
В сутках 24 часа.
✏ Es gibt 60 (sechzig) Minuten in einer Stunde.
В одном часе 60 минут.
✏ Ich bin verheiratet / ledig / geschieden / verwitwet.
Я замужем (женат) / холост (не замужем) / разведён(а) / вдова (вдовец).
✏ Ich habe die russische Staatsbürgerschaft.
У меня Российское гражданство.
✏ Ich habe einen Personalausweis und einen (keinen) Reisepass.
У меня есть удостоверение личности и (нет) загранпаспорт(а).
✏ Ich interessiere mich für Musik, Lesen, Sport, Reise, Tourismus, Tanzen
usw.
Я интересуюсь музыкой, чтением, спортом, путешествиями, танцами и т.д.
✏ In meiner Freizeit lese ich, tanze, reise, stricke, arbeite im Garten gern.
В свободное время я охотно читаю, танцую, путешествую, вяжу, работаю в
саду.
✏ Ich verbringe meine Freizeit zu Hause, im Garten, im Schwimmbad gern.
Я охотно провожу своё свободное время дома, в саду, в бассейне.
✏ Ich habe (kein) Hobby. Ich sammle Briefmarken, Postkarten; ich male,
bastele gern.
У меня есть (нет) хобби (увлечений). Я собираю почтовые марки, почтовые
открытки, рисую, мастерю.
✏ Mein Geburtsdatum ist am ..., ... .
День моего рождения ..., ... года.
✏ Mir gefällt klassische Musik, Volksmusik.
Мне нравится классическая музыка, народная музыка.
✏ Ich spiele kein Instrument / ich spiele Gitarre, Klavier.
Я не играю на музыкальных инструментах / я играю на гитаре, на фортепиано.
✏ Ich tanze (nicht) gern. Ich gehe oft (nicht oft, selten) in die Diskothek.
Я (не) люблю танцевать. Я часто (не часто, редко) хожу на дискотеку.
✏ Ich treibe (keinen) Sport. Ich schwimme; ich spiele Basketball; ich turne
Gymnastik.
Я (не) занимаюсь спортом. Я плаваю, играю в баскетбол, волейбол, занимаюсь
гимнастикой.
✏ Ich bin ein guter (schlechter) Sportler. Ich treibe Sport gern (nicht gern).
Я являюсь хорошим (плохим) спортсменом. Я (не) охотно занимаюсь спортом.
✏ Ich kann schwimmen (nicht), ich gehe (oft, manchmal) ins Schwimmbad.
Я (не) могу плавать, я хожу (часто, иногда) в бассейн.
✏ Am Wochenende bleibe ich gewöhnlich lieber zu Hause, ich arbeite im
Garten, ich reise, ich treibe Sport, ich führe Haushalt gern, ich sehe fern.
В выходные я обычно предпочитаю оставаться дома: я работаю в саду,
путешествую, занимаюсь спортом я с удовольствием занимаюсь домашним
хозяйством, смотрю телевизор.
✏ Ich gehe oft (nicht oft, manchmal, selten) in den Park, in den Wald mit
meinen Kindern (mit der ganzen Familie) spazieren.
Я часто (не часто, иногда, редко) хожу гулять в парк, в лес с моими детьми (с
семьёй).
✏ In der Umgebung meiner Stadt sind Wälder (Gebirge).
В окрестностях моего города леса (горы).
✏ Ich höre Musik (nicht) gern. Das ist klassische Musik (Volksmusik).
Я (не) люблю слушать музыку. Это классическая музыка (народная музыка).
✏ Ich sehe lieber Spielfilme (Krimis, Sportsendungen, Zeichentrickfilme).
Я люблю смотреть художественные фильмы (детективы, спортивные передачи,
мультфильмы).
✏ Ich fotografiere (nicht) gern.
Я (не) люблю фотографировать.
✏ Ich mag (nicht) stricken und nähen.
Я (не) люблю вязать и шить.
51. Ich lese gern Bücher. Am liebsten lese ich Krimis und
Abenteuerromane.
Я люблю читать книги. Охотнее всего я читаю детективы и приключенческие
романы.
52. Ich esse normalerweise zum Frühstück ein belegtes Brot mit Käse und
Schinken und trinke Tee oder Kaffee.
Обычно я ем на завтрак бутерброд с сыром и ветчиной и пью чай или кофе.
53. Zu Mittag esse ich normalerweise eine Nudelsuppe, Kotelett mit Kartoffeln
und Salat und trinke Saft.
На обед я ем обычно вермишелевый суп, котлету с картофелем и салатом и
пью сок.
54. Zu Abend esse ich gewöhnlich Brei oder Nudeln und trinke Milch.
На ужин я обычно ем кашу или вермишель и пью молоко.
55. Ich trage lieber Sportkleidung (klassische Kleidung). Meine Größe ist ... und
meine Lieblingsfarbe ist ... .
Охотнее я ношу спортивную одежду (классическую одежду). У меня ... размер и
мой любимый цвет ... .
56. Ich gehe oft (nicht oft, manchmal, selten) ins Kino, Theater, Museum.
Я часто (не часто, иногда, редко) хожу в кино, театр, музеи.
57. Ich habe (kein) eigenes Auto. Ich fahre (nicht) selbst.
У меня есть (нет) собственный автомобиль (собственного автомобиля). Я (не)
вожу сам.
58. Ich werde (nicht) oft krank.
Я (не) часто болею.
59. Wenn ich Schmerzen habe, nehme ich immer (nicht immer, manchmal, nie)
Arzneien ein.
При болях я всегда (не всегда, иногда, никогда) принимаю лекарства.
60. Mein Kopf tut oft (nicht oft, manchmal, selten) weh.
У меня часто (не часто, иногда, редко) болит голова.
61. Ich habe oft (nicht oft, manchmal, selten) Fieber.
У меня часто (не часто, иногда, редко) бывает температура.
62. Ich habe viele (nicht viele, keine) Krankheiten.
У меня много (не много, нет) болезней.
63. Ich fahre oft (nicht oft, manchmal, selten) mit dem Zug.
Я часто (не часто, иногда, редко) езжу на поезде.
64. Ich habe studiert.
У меня высшее образование.
65. Ich habe ein (kein) Telefon. Ich telefoniere oft (nicht oft, manchmal,
selten).
У меня есть (нет) телефон. Я часто (не часто, иногда, редко) звоню.
66. Wenn ich Schmerzen habe, nehme ich Arzneien ein.
При болях я применяю лекарства.
67. Ich habe eine Wohnung (ein eigenes Haus).
У меня есть квартира (собственный дом).
68. In meiner Wohnung gibt es … Zimmer.
В моей квартире … комнат.
69. Ich habe (kein) Gas, (keine) Zentralheizung, (kein) fließendes Wasser.
У меня есть (нет) газ, центральное отопление, водопровод.
70. In meinem Wohnzimmer sind Polstermöbel, Tische, Sessel, Schränke.
В моей жилой комнате стоит мягкая мебель, столы, кресла, шкафы.
71. Mein Arbeitstag beginnt gewöhnlich um … Uhr.
Мой рабочий день обычно начинается в … часов.
72. Man nimmt gewöhnlich auf eine Reise persönliche Sachen und wichtige
Dokumente mit.
Обычно в путешествие берут с собой личные вещи и важные документы.
73. Die Hauptstadt Deutschlands heißt Berlin.
Столица Германии – Берлин.
74. Das Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland ist
die Verfassung.
Основным законом Федеративной Республики Германия является
Конституция.
75. Deutschland wurde am 3. Oktober 1990 vereinigt.
3 октября 1990 года произошло объединение Германии.
76. Es gibt 16 Länder in Deutschland.
Германия разделена на 16 Земель.
77. Die Flagge Deutschlands ist Schwarz-Rot-Gold.
Флаг Германии имеет три цвета – чёрный-красный-золотой.
78. Das Klima Deutschlands ist gemäßigt.
Климат Германии умеренный.
79. Wichtigste Industriezweige Deutschlands sind: Automobilindustrie,
Maschienenbau, Elektrotechnik.
Важнейшими отраслями Германии являются: автомобильная индустрия,
машиностроение, электротехника.
80. Man kann nach Deutschland mit dem Zug, mit dem Flugzeug oder mit dem
Bus kommen.
В Германию можно прибыть поездом, самолётом или автобусом.
81. Welche deutsche Schriftsteller und Dichter kennen Sie?
Каких немецких писателей и поэтов Вы знаете?
82. Wann haben Sie Geburtstag?
Когда Ваш день рождения?
83. Haben Sie Volkslieder gern?
Нравятся ли Вам народные песни?
84. Lesen Sie Zeitungen und Zeitschriften gern?
Любите ли Вы читать газеты и журналы?
85. In welchem Stock liegt Ihre Wohnung?
На каком этаже Ваша квартира?
86. Gibt es in Ihrem Haus einen Fahrstuhl?
Имеется ли в Вашем доме лифт?
87. Wie ist Ihre Postleitzahl?
Какой Ваш индекс?
88. Wie ist Ihre Anschrift?
Какой Ваш адрес?
89. Schicken Sie Briefe immer mit der Luftpost?
Посылаете ли Вы всегда письма авиапочтой?
90. Wo und wie verbringen Sie gewöhnlich Ihren Urlaub?
Где и как проводите Вы обычно свой отпуск?
91. Haben Sie ein Landhaus? Arbeiten Sie gern im Garten? Züchten Sie Obst
und Gemüse?
Есть ли у Вас дача? Охотно ли Вы работаете в саду? Выращиваете ли Вы
овощи и фрукты?
92. Wohin gehen Sie, wenn Sie einkaufen wollen?
Куда Вы ходите за покупками?
93. Welche Lebensmittel kann man in einem Lebensmittelgeschäft kaufen?
Какие продукты питания можно купить в продовольственном магазине?
94. Bekommen Sie oft Briefe?
Часто ли Вы получаете письма?
95. Zu welcher Religion gehören Sie?
Ваше вероисповедание?
96. Kochen Sie und backen Sie gerne? Was ist Ihr Lieblingsgericht?
Любите ли Вы готовить и печь? Ваше любимое блюдо?
97. Welche Feste feiern Sie in der Familie? Wie?
Какие праздники и как празднуете Вы в кругу семьи? Как?
98. Was verdienen Sie in einem Monat?
Сколько Вы зарабатываете в месяц?
99. Als was möchten Sie in Deutschland arbeiten?
Кем бы Вы хотели работать в Германии?
100. Welche Probleme hatten Sie bei der Ausreise?
Какие проблемы имели Вы при выезде?
Как рассказать о своей профессии на немецком
Для начала давайте посмотрим на фразы, которые могут вам пригодиться:
Was machst du beruflich/ Was bist du von Beruf/ Was arbeitest du (so)? (Кем
ты работаешь?)
Ich arbeite als …/ Ich bin … von Beruf (Я работаю)
Wo/ Bei wem/ Bei welcher Firma arbeitest du? ( Где/ в какой фирме ты
работаешь?)
Ich arbeite bei … (Siemens) (я работаю в …)
das Praktikum machen (проходить практику)
Beruf erlernen (осваивать профессию)
Ich arbeite in meinem erlernten Beruf (Я работаю по специальности)
keine feste Arbeit haben (не иметь постоянной работы)
Ich habe einen Job als Kellner (Я подрабатываю официантом)
Пример рассказа о профессии на немецком
Ich bin Lehrer und arbeite im Beruf schon seit 10 Jahren. Ich habe von diesem Beruf
seit meiner Kindheit geträumt. Als Student habe ich als Kellner, in einem Restaurant
nicht weit von meiner Uni, gejobbt. Ein bisschen später habe ich ein Praktikum in der
Schule gemacht. Dort arbeite ich bis heute.
Ich arbeite 5 Tage pro Woche von 8:30 bis 17 Uhr. Ich gehe sehr gern zur Arbeit.
Betriebsklima in der Schule ist sehr herzlich, ich habe nette Kollegen. Wir verbringen
zusammen Mittagspausen und besprechen unsere Ergebnisse.
Manchmal ist die Arbeit ein bisschen stressig, aber im Großen und Ganzen ist alles
sehr entspannt.
Einige meine Bekkanten beschweren sich über ihre schrecklichen Vorgesetzen. Aber
bei mir ist das nicht der Fall. Unser Schulleiter ist einfach super. Ich wünschte, jeder
hätte so einen Chef.
Перевод:
Я учитель и работаю по профессии уже 10 лет. Я мечтал об этой
профессии с детства. Когда я был студентом, я подрабатывал официантом
в ресторане недалеко от моего университета. Чуть позже я проходил
стажировку в школе. Я и сегодня там работаю.
Я работаю 5 дней в неделю с 8:30 утра до 5 вечера. Я с удовольствием иду
на работу. Рабочая атмосфера в школе очень теплая, у меня приятные
коллеги. Мы проводим вместе обеденные перерывы и обсуждаем наши
результаты.
Иногда работа бывает немного напряженной, но в целом все очень спокойно.
Некоторые мои знакомые жалуются на своих ужасных начальников. Но со
мной дело обстоит иначе. Наш директор просто замечательный. Я бы
хотел, чтобы у каждого был такой начальник.
Фразы и клише на немецком - Redemittel
Seine Meinung ausdrücken (выразить мнение)
Ich glaube/meine/denke (nicht), dass ... — Я (не) думаю, что …
Es sieht (nicht) so aus, als ob ... — Это выглядит/ не выглядит так, будто (что) …
Mir scheint, als ob ... — Мне кажется, будто (что) …
Ich sehe das so: ... — Я вижу это так: ...
Ich bin davon überzeugt, dass ... — Я убеждён в том, что …
Ich möchte hervorheben/ unterstreichen, dass ... — Я хочу подчеркнуть/ отметить, что
…
Ich stehe auf dem Standpunkt, dass ... / Ich bin der Ansicht, dass ... — Я считаю/ у меня
такое мнение, что ...
Ich bin der (festen) Überzeugung, dass ... — Я (твёрдо) уверен, что ...
Ich bin der Meinung, dass ... — Я такого мнения, что…/ я считаю, что …
Nachfragen (спросить/ переспросить)
Könnten Sie das bitte wiederholen? — Не могли бы Вы (это) повторить?
Habe ich das richtig verstanden, dass...? — Я правильно понял, что…?
Wie meinen Sie das? — Как Вы это представляете?
Was meinen Sie damit (genau)? — Что (именно) Вы этим хотите сказать?
Könnten Sie (mir) das bitte genauer erklären? — Не могли бы Вы объяснить мне это
точнее?
Könnten Sie das bitte konkretisieren? — Не могли бы Вы конкретизировать?
Könnten Sie (mir) bitte ein Beispiel nennen? — Не могли бы Вы привести мне пример?
Woher wollen Sie das denn wissen? — Откуда Вы это знаете?
Wie kommst du darauf? — Как это пришло тебе в голову?
Wie kann das denn sein? — Как это возможно?
Seine Zustimmung geben (выразить согласие)
In diesem Punkt gebe ich Ihnen recht. — Я согласен с Вами в этом вопросе.
Ich bin ganz Ihrer Meinung. — Я полностью с Вами согласен.
Völlig richtig!/ Ganz genau! — Совершенно верно!
Ich stimme vollkommen mit Ihnen überein. — Я полностью согласен с Вами.
Das schaffst du schon! — Все у тебя получится!
Macht nichts! — Ничего! Не беда!
Nur Mut! — Выше нос!
Weiter so! — Так держать!
Einwände vorbringen (возражать)
Gut, aber ... — Хорошо, но ...
Na schön, aber ... — Прекрасно, но ...
Das kann sein, aber ... — Это может быть, но ...
Da mögen Sie recht haben, aber ... — Возможно, Вы правы, но ...
Das stimmt zwar, aber ... — Это верно, но ...
Okay, aber ... — Окей, но ...
Mag wohl sein, aber ... — Возможно, но ...
Einverstanden, aber ... — Согласен, но ...
Sicher, aber denken Sie doch mal daran, dass ... — Определённо, но подумайте ещё
раз о том, что ...
Ihr Argument ist nicht falsch, aber ... — Ваш аргумент правильный, но ...
Das kommt darauf an, ob .../ Das hängt davon ab, ob ... — Это зависит от того, что ...
Je nachdem, ob ... — В зависимости от .../ сообразно с тем, что ...
Ich frage mich nur, wie ... — Я спрашиваю себя только, как (каким образом) …
Widersprechen (возражать категорично)
Da bin ich mir nicht so sicher. — Я в этом не уверен.
Da muss ich Ihnen widersprechen. — Я вынужден Вам возразить.
Das finde ich gar nicht. — Я вижу это совсем иначе.
Da habe ich meine Zweifel. — Здесь я сомневаюсь.
Im Gegenteil! — Наоборот/ напротив!
Das hat gar/ überhaupt nichts mit dem Thema zu tun! — Это не относится к теме!
Das Problem liegt ganz woanders! — Проблема совсем в другом!
Ich glaube, das ist ein Missverständnis. — Я считаю, что это недоразумение.
Was denn sonst? — А что же иначе?
Nein! Überhaupt nicht! — Да ничего подобного!
Nur über meine Leiche! — Только через мой труп!
Da bist du an den Falschen geraten! — Не на того напал!
Annahmen ausdrücken (выражать предположение)
Ich vermute, dass ... — Я предполагаю, что ...
Ich nehme an, dass ... — Я допускаю, что ...
Ich schätze, dass ... — Я оцениваю, что ...
Ich könnte mir vorstellen, dass ... — Я мог бы себе представить, что ...
Ich kann mir nicht/kaum vorstellen, dass ... — Я не могу себе представить, что ...
Seine Hilfe anbieten (предложить свою помощь)
Kann ich Ihnen helfen? — Я могу Вам помочь?
Kann ich etwas für Sie tun? — Могу я что-то сделать для Вас?
Raus mit der Sprache! — Ну выкладывай!
Um Hilfe bitten (просить о помощи)
Könnten Sie vielleicht ...? — Не могли бы Вы ...?
Wären Sie so gut und ...? — Не будете ли Вы так добры, …?
Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn Sie ... — Было бы очень мило с Вашей
стороны, если бы Вы ...
Wäre es möglich, dass ...? — Возможно ли, что (чтобы) ...?
Hilfe! – На помощь!
Reaktion auf schlechte Nachrichten (реакция на плохие новости)
Das ist ja schade. — Мне жаль.
Das ist ja ärgerlich. — Это неприятно.
Wer hätte das gedacht! — Кто бы мог подумать!
Das ist doch absurd. — Это просто абсурдно.
Ich bin wirklich enttäuscht. — Я действительно разочарован.
Das ist ja schrecklich! — Это, конечно, ужасно!
Das ist nicht zu fassen! — Не могу в это поверить!
Das ist ja wohl nicht zu glauben! — Не могу в это поверить!
Das kann man doch nicht ernst nehmen. — Это нельзя воспринимать всерьез.
So ein Mist aber auch! — Какая-то ерунда!
Kein Wunder! — Неудивительно!
Auch das noch! — Еще и это!
Schwamm drüber! — Забудем про это!
Reaktion auf gute Nachrichten (реакция на хорошие новости)
Ich habe diese Prüfung bestanden! — Krass! — Я сдал экзамен! — Круто!
Das ist ja toll! — Это здорово!
Das ist ja wunderbar! — Это просто замечательно!
Schön, dass es geklappt hat! — Хорошо, что все получилось.
Das ist klasse! — Класс!
Super! — Супер!
Total genial! — Гениально!
Wahnsinn! — Сумасшедше!
Wie cool! — Как круто!
Einfach super! — Просто отлично!
Großartig! — Здорово!
Nicht übel! — Неплохо!
Machen Sie einen Vorschlag (выдвинуть предложение)
Ich schlage vor, dass wir zusammen ausgehen. — Предлагаю сходить куда-нибудь
вместе.
Möchtest du einen Kaffee mit mir trinken? — Не хочешь выпить со мной кофе?
Würden Sie gerne ins Kino gehen? — Не хотели бы Вы сходить в кино?
Wir können in diesem Restaurant zu Mittag essen. — Можно пообедать в этом
ресторане.
Warum nehmen wir nicht an diesem Festival teil? — Почему бы нам не поучаствовать
в этом фестивале?
Was machst du diesen Samstag? — Что ты делаешь в эту субботу?
Ich würde vorschlagen, diese Option zu wählen. — Я бы предложил выбрать этот
вариант.
Ich schlage vor, dass … — Я предлагаю …
Ich möchte vorschlagen, dass … — Я предлагаю …
Ich beantrage, dass … — Я прошу, чтобы …
Reagieren Sie positiv/negativ auf den Vorschlag (позитивная/ негативная
реакция на предложение)
Das ist eine geniale Idee! — Это гениальная идея!
Von mir aus! — Не возражаю!
Das fehlte gerade noch! — Этого еще не хватало!
Ist es dein Ernst?! — Ты серьезно?!
Das kann doch wohl nur ein Witz sein! — Это же шутка?
Ernst jetzt? — Серьезно?
Das ist doch völliger Quatsch! — Это полный бред!
Das ist Unsinn! — Это бред!
Das ist doch bescheuert! — Это просто сумасшествие!
Was soll das denn überhaupt? — Что это вообще означает?
Freude ausdrücken (выражать радость)
Das ist klasse! — Класс!
Super! — Супер!
Total genial! — Гениально!
Wahnsinn! — Сумасшествие!
Wie cool! — Как круто!
Einfach super! — Просто отлично!
Empörung/ Wut ausdrücken (выражать негодование/ злость)
Das lasse ich mir nicht gefallen! — Я это так не оставлю!
Ich hab’s kommen sehen. — Я так и знал.
Das macht mich jetzt echt so verärgert. — Меня это раздражает.
Das macht mich jetzt echt so sauer. — Меня это раздражает.
Das überrascht mich gerade. — Меня это удивляет.
Das ist doch absurd. — Это просто абсурдно.
Ich bin wirklich enttäuscht. — Я действительно разочарован.
Das ist ja schrecklich! — Это просто ужасно!
Da bist du an den Falschen geraten! — Не на того напал!
Guten Tag, Thomas!
Ihr Argument ist nicht falsch, aber denken Sie doch mal daran, dass das überhaupt
nichts mit dem Thema zu tun hat. Da bin ich mir sicher. Das Problem liegt ganz
woanders! Ich stehe auf dem Standpunkt, dass das darauf ankommt, wie man die
Situation betrachtet. Wie meinen Sie das?
Mit freundlichen Grüßen
Maria
Перевод письма:
Добрый день, Томас!
Ваш аргумент не ошибочен, но подумайте ещё раз о том, что это не имеет
никакого отношения к теме. Я уверена в этом. Проблема кроется в другом! Моя
позиция такова: все зависит от того, как вы смотрите на ситуацию. Что вы
думаете?
С наилучшими пожеланиями
Мария
Деловые клише в немецком
языке
Entschuldigung, ich möchte dazu gern etwas sagen .... — Извините, я хотел бы
сказать кое-что по этому поводу ....
Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне кое-что сказать по этому
поводу?
Ich würde zu diesem Punkt gern folgendes sagen ... — Я хотел бы по этому
вопросу сказать...
Eine Frage bitte — Пожалуйста, только один вопрос ...
Darf ich bitte kurz nachfragen? — Можно мне кратко переспросить?
Darf ich eine Frage stellen? — Разрешите мне задать вопрос?
Eine kurze Zwischenfrage bitte — Пожалуйста, попутно короткий вопрос
Ich bin nicht so ganz sicher, dass ... — Я не совсем уверен, что...
Ich habe da schon noch einige Zweifel ... — У меня есть еще некоторые сомнения ...
Einerseits, ja, andererseits.... — С одной стороны, да, с другой стороны ...
Ich glaube, ich habe das nicht ganz verstanden. Würden Sie das bitte noch mal
wiederholen? — По-моему, я это не совсем понял. Не могли бы Вы повторить еще
раз?
Ich bin nicht sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Würden Sie das bitte noch mal
erläutern? — Я не уверен, правильно ли я Вас понял. Не могли бы Вы это объяснить
еще раз?
Habe ich Sie richtig verstanden? — Я Вас правильно понял?
Wenn ich Sie richtig verstanden habe, meinen Sie, dass .... Ist das korrekt? — Если я
Вас правильно понял, Вы имеете в виду, что ... Это правильно?
Sie sagten gerade: .... Würden Sie bitte das erläutern! — Вы только что сказали: ...
Объясните пожалуйста!
Was verstehen Sie genau unter ...? — Что Вы понимаете именно под ...?
Es ist mir noch nicht klar, was Sie meinen, wenn Sie sagen, dass ... — Мне еще
неясно, что Вы имеете в виду, когда говорите, что ...
Können Sie mir sagen, ob...? — He мorли бы Вы сказать..., ли?
Ich wüsste gern, ob ... — Мне бы хотелось знать... ли..?
Ist Ihre Firma in der Lage ...? — Может ли Ваша фирма...?
Für uns wäre wichtig zu wissen, ob ... — Нам было бы важно знать... ли...?
Wir sind an ... interessiert — Нас интересует...
Ihre Produkte interessieren mich sehr — Меня очень заинтересовала Ваша продукция
Es war interessant zu sehen/hören/erfahren, dass... — Мне было интересно увидеть,
услышать, узнать, что...
Wir sind Hersteller von ... und benötigen laufend.. — Мы являемся производителями...
и постоянно нуждаемся в ...
Wir suchen nach möglichen/potenziellen Lieferanten für ...— Мы ищем потенциальных
поставщиков...
Darüber hinaus interessiert mich noch... — Кроме того, меня интересует...
Ich hätte außerdem gern... — Кроме того, я бы хотел...
Zusammen mit / Zusätzlich zu... — Вместе с../ В дополнение к...
Unser Terminvorschlag für ein erstes unverbindliches Treffen wäre Montag,
der... — Мы предлагаем провести первую, ни к чему не обязывающую, встречу в
понедельник
Wie wäre es mit dem 22. August? — Что Вы скажете о 22 августа?
Dürfen wir Sie am 22. August in Ihrer Firma besuchen? — Мы могли бы встретиться с
Вами 22 августа в офисе Вашей фирмы?
Wie in unseren früheren Gesprächen bereits vereinbart wurde — Учитывая нашу
предварительную договоренность
Nochmals bedanke ich mich für das freundliche Gespräch in.../ bei... — Я еще раз
благодарю Вас за приятную беседу в... / у...
Wie in unserer bisherigen Korrespondenz mehrfach erwähnt wurde... — Как
многократно упоминалось в нашей переписке...
Bitte schicken Sie uns Unterlagen / einen Prospekt /Informationen / Ihren aktuellen
Katalog — Просим выслать нам документы / проспект / Ваш новый каталог
Wir hätten gern ... — Мы хотели бы получить...
(weitere) Informationen über — (более подробную) информацию о...
Wir freuen uns auf Ihre baldige Antwort — Мы будем рады Вашему скорейшему
ответу
Bitte nehmen Sie mit... Kontakt auf / Bitte kontaktieren Sie... — Прошу связаться с...
Bitte antworten Sie möglichst umgehend — Прошу ответить как можно быстрее
Мотивационное письмо на немецком языке
(Motivationsschreiben)
Введение
Здесь вы приветствуете людей, которые будут читать ваше письмо.
“Sehr geehrte Damen und Herren” - стандартное приветствие, если неизвестно,
кому именно данное письмо адресовано, если известно, то пишите сразу имя
этого человека, например “Sehr geehrter Herr Müller”
Ich bewerbe mich hiermit ... — Я подаю заявку ...
Ich habe mit großem Interesse von der Möglichkeit gelesen, … ( bei + das
Praktikum zu absolvieren). — С большим интересом я прочитал о
возможности... (пройти практику в + какой-то фирме)
Mit großem Interesse habe ich Ihr Stellenangebot gelesen. — Меня очень
заинтересовало Ваше предложение о данной должности.
Ich wurde auf Ihre Stellenanzeige in... aufmerksam. — Я обратил внимание на
Ваше предложение в ...
Ich bewerbe mich um die Stelle als ... — Я подаю заявку на должность …
(например, инженера, врача).
Mit diesem Portfolio möchte ich mich nun bei Ihnen vorstellen. — Я хотел бы
представить себя перед Вами с помощью этого портфолио.
О себе
В этом разделе дается общая информация, она может вполне
дублироваться с информацией в резюме. В некоторых местах это даже
полезно!
Mein Name ist … — Меня зовут ...
Ich studiere an (+ Dativ) .../ Zur Zeit arbeite ich als … / bei (+ Dativ) — Я
учусь в .../ В данный момент я работаю в качестве (указать профессию) / в
(фирме)
Mein Fachgebiet ist ... — Моя специализация …
Ich bin Journalistin. — Я журналистка.
Ich habe Journalistik an der Universität studiert. — Я изучала
журналистику в университете.
Ich bin 27 Jahre alt und Arzt von Beruf. — Мне 27 лет, и я врач по
профессии.
Zurzeit arbeite ich als... — Сейчас я работаю в качестве...
Zu meinen Aufgaben zählen... — К моим должностным обязанностям
относятся…
Ich habe Erfahrung in... — У меня есть опыт в ...
Schon seit Jahren liegt mein Schwerpunkt auf (+ Dat)… — Уже в течение
многих лет я специализируюсь на ...
Meine Kenntnisse umfassen… — Мои знания включают в себя...
Im Bereich… habe ich langjährige Erfahrung. — У меня есть многолетний
опыт в области ….
Мотивация и ваши сильные
качества
Тут важно рассказать, почему вы хотите на эту должность\ практику, и в чем
ваши сильные качества, а также, почему выбрать должны именно вас, и как этот
опыт поможет вам в будущем
Ich habe ein großes Interesse an (+ Dativ)… — У меня большой интерес к …
Meine Leidenschaft gehörte schon immer der Journalistik. — Журналистика
всегда была моей страстью.
Auf die Frage, weshalb ich mich für diesen Studiengang an Ihrer Universität
bewerbe, kann ich mehrere Antworten geben … — На вопрос, почему я подаю
заявку на данную специальность в Вашем университете, я могу дать несколько
ответов ...
Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen können,... — Как Вы можете увидеть из
моего резюме ...
Weitere Angaben zu meiner Person und meinem Werdegang entnehmen Sie
bitte dem beilgefügten Lebenslauf. — Для получения дополнительной
информации обо мне и моем опыте, пожалуйста, обратитесь к моему резюме (в
приложении).
Zu meinen Stärken zählen... — К моим сильным сторонам относятся…
Ich bin eine zielorientierte Person — Я целеустремленный человек
Ich zeichne mich durch Selbstständigkeit — Я отличаюсь самостоятельностью
Mich motiviert der Gedanke, dass ... — Меня мотивирует мысль о том, что ...
Ich eigne mich für diese Position, weil... — Я подхожу на эту должность, потому
что…
Für diese Stelle bin ich der geeignete Kandidat, weil... — Я подходящий
кандидат на эту должность, потому что…
Die von Ihnen ausgeschriebene Stelle passt aus meiner Sicht exzellent zu
meinem bisherigen Profil. — На мой взгляд, мой предыдущий опыт идеально
подходит под представленную Вами должность.
Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres
Unternehmens. — Мои профессиональные квалификации отвечают
требованиям Вашей компании.
Diese Eigenschaften ermöglichten es mir ... — Эти качества позволили мне ...
Zukünftig stelle ich mir vor ... — В будущем я представляю себе ...
Ich stelle mir diese Gelegenheit als die nächste Stufe meiner Karriere vor — Я
вижу эту возможность в качестве следующей ступени моей карьеры
Das wäre für mich eine wertvolle Möglichkeit — Для меня это было бы ценной
возможностью
Заключение
Здесь нужно выразить свою надежду на то, что все вышеописанное подходит
под требования данной организации, и вы ждете от них ответа. Правилом
хорошего тона также считается показать свою готовность отвечать на любые
вопросы.
Auf eine Einladung zum Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr. — Я буду
очень рад приглашению на интервью.
Bei Fragen stehe ich gerne zur Verfügung. — Я буду рад ответить на Ваши
вопросы.
Ich kann sofort bei Ihnen anfangen. — Я могу сразу же начать работать у Вас.
Ich kann 2 Wochen nach der Zusage bei Ihnen anfangen. — Я могу начать
работать у Вас через 2 недели после подтверждения.
Ich würde mich über einen positiven Bescheid sehr freuen. — Я был бы очень
рад положительному ответу.
Ich hoffe, dass mein bisheriger akademischer Werdegang in Kombination mit
meinen praktischen Erfahrungen Ihren Anforderungen an einen geeigneten
Kandidaten entspricht und freue mich, von Ihnen zu hören. — Я надеюсь, что
мои предыдущие академические достижения вместе с практическим опытом
подходят под Ваши требования к кандидатам, и с нетерпением жду ответа от
Вас.
Ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu bekommen
und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich jederzeit zur
Verfügung. — Я был бы очень рад получить положительный ответ с Вашей
стороны и, конечно же, готов ответить на Ваши вопросы в любой момент.
После заключения не забудьте подписаться (все эти фразы означают одно и то
же - выражение уважения, но первый пример встречается наиболее часто):
Mit freundlichen Grüßen — досл. "C дружеским приветом" (формула в деловых
и официальных письмах)
Mit besten Grüßen — досл. "С наилучшими приветами"
Kristina Zakharova — (Ваше имя)
Пример мотивационного письма
Здесь мы приводим пример реального мотивационного письма, которое помогло
автору получить стипендию для участия в программе для молодых журналистов
в Берлине. Жирным выделены стандартные фразы, которые могут быть
использованы в любом мотивационном письме.
Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Kristina Zakharova. Ich komme
aus Sankt-Petersburg, Russland und studiere zurzeit im siebten Semester an der
geisteswissenschaftlichen Fakultät der Sankt-Petersburger Staatlichen Universität für
Elektrotechnik in der Fachrichtung „Öffentlichkeitsarbeit“.
ПЕРЕВОД: Меня зовут Кристина Захарова. Я из Санкт-Петербурга (Россия), на данный
момент я учусь на 4 курсе (в 7 семестре) гуманитарного факультета СПбГЭТУ “ЛЭТИ” по
специальности “связи с общественностью”.
Mit großem Interesse habe ich von der Möglichkeit gelesen, ein
Journalistenpraktikum in Deutschland zu absolvieren. Schon während der Schulzeit
entwickelte ich großen Ehrgeiz, sehr gute Leistungen zu erzielen und konnte meine
Schulausbildung so mit einer Auszeichnung abschließen. Ich habe ein großes
Interesse an (+ Dativ) dem Erlernen von Fremdsprachen und dem Entdecken neuer
Kulturen. Diese Eigenschaften ermöglichten es mir, erfolgreich an den Projekten
“Study Tours to Poland” in Danzig, Polen und “Young Entrepreneurs in New Europe”
(Business course) in Göteborg, Schweden teilzunehmen und sehr von dem
internationalen Umfeld dort zu profitieren.
ПЕРЕВОД: Возможность прохождения журналистской стажировки в Германии очень
заинтересовала меня. Уже во время учебы в школе я развила в себе амбиции для достижения
высоких результатов и, таким образом, смогла закончить школу с отличием. Мне очень
интересно изучать иностранные языки и открывать новые культуры. Эти качества
позволили мне успешно участвовать в проектах «Study Tours to Poland» в Гданьске (Польша) и
“Young Entrepreneurs in New Europe” (бизнес-курс) в Гётеборге (Швеция) и в значительной
степени извлечь пользу из нахождения в международной среде.
Meine ersten journalistischen Erfahrung habe ich im fünften Semester an der
Universität in Form einer Zusammenarbeit mit einem Medienunternehmen in Sankt
Petersburg gesammelt. Die Ergebnisse meiner Arbeit, zwei Artikel, wurden
daraufhin veröffentlicht.
ПЕРЕВОД:Мой первый журналистский опыт появился в рамках сотрудничества с одним из
СМИ в Санкт-Петербурге, когда я училась на 3 курсе (5 семестре) университета.
Результатами моей работы стали две опубликованные статьи.
Ein dreimonatiges Praktikum in der Berliner Kommunikationsagentur ermöglichte es
mir auch, praktische Einblicke in die Berufspraxis zu bekommen. Neben anderen
Tätigkeiten in der Agentur, war ich auch journalistisch tätig. Im Rahmen des
internationalen Projektes <...> konzipierte ich die zweite Ausgabe der
Literaturbroschüre im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse 2013. Anlässlich des
Konzertes zum Abschluss des Russlandjahres bzw. Deutschlandjahres 2012/2013
habe ich dem Autor geholfen, relevante Informationen zu finden und habe dabei als
Assistentin ein Interview aufgezeichnet. Das Recherchieren und Verfassen haben mir
sehr viel Spaß gemacht. Diese und andere journalistischen Erfahrungen in
Deutschland bestätigten mich darin, weiter im diesem Bereich arbeiten zu
wollen, obwohl die Fachrichtung meines Studiums die Öffentlichkeitsarbeit ist.
ПЕРЕВОД: Трехмесячная стажировка в коммуникационном агентстве в Берлине также
позволила мне получить практическую информацию о профессиональной практике. Помимо
других мероприятий в агентстве, я также работала журналистом. В рамках международного
проекта <...> я разработала второе издание литературной брошюры в преддверии
Франкфуртской книжной ярмарки в 2013 году. В качестве ассистента я помогала автору
материала о концерте по завершении Года России и Германии в 2012/2013 году с поиском
необходимой информации и проведением интервью. Поиск и обработка информации были мне
очень интересны. Этот опыт, наряду с моей другой журналисткой работой в Германии,
укрепил мое понимание того, что я хотела бы продолжать работать в этой области,
несмотря на то, что предметом моих исследований являются связи с общественностью.
Ich bin eine zielorientierte Person, die für neue Kenntnisse und Erfahrungen
immer offen ist. Darüber hinaus zeichne ich mich durch (+
Akkusativ) Selbständigkeit, Verantwortungsbewusstsein und Teamfähigkeit aus. Ich
habe ein großes Interesse an Kommunikation, Kultur und besonders an Deutsch-
Russischen Beziehungen. Aus diesem Grund stelle ich mir die Gelegenheit, ein
siebenwöchiges journalistisches Praktikum in Deutschland zu absolvieren, als die
nächste Stufe meiner Karriere vor. Das wäre für mich eine wertvolle
Möglichkeit, wichtige Erfahrungen für mein späteres Berufsleben zu sammeln und
mich dabei persönlich weiterzuentwickeln.
ПЕРЕВОД: Я целеустремленный человек, который всегда открыт для новых знаний и опыта.
Кроме того, меня также характеризуют независимость, ответственность и командный дух.
У меня большой интерес к коммуникациям, культуре и особенно к германо-российским
отношениям. По этой причине я вижу возможность прохождения 7-недельной журналисткой
стажировки в Германии в качестве следующего этапа моей карьеры. Эта возможность
позволила бы мне получить важный опыт для моей последующей профессиональной
деятельности и личного развития.
Ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu
bekommen und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich
jederzeit zur Verfügung.
ПЕРЕВОД: Я была бы очень рада получить положительный ответ с Вашей стороны и, конечно
же, готова ответить на Ваши вопросы в любой момент.
Рассказать о том, какие комнаты есть в квартире можно следующим образом:
Unsere Wohnung ist ziemlich groß. In unserer Wohnung gibt es 3 Zimmer. Das ist ein
Wohnzimmer, ein Schlafzimmer und ein Kinderzimmer. Außerdem haben wir natürlich eine
Küche, einen Balkon und ein Badezimmer mit der Toilette. Unsere Wohnung ist 60
Quadratmeter groß.
(Наша квартира достаточно большая. В квартире 3 комнаты. Гостиная, спальня и
детская. Кроме этого, в ней конечно же есть кухня, балкон и ванная комната с
туалетом. Площадь квартиры - 60 квадратных метров.)
Рассказ про дом:
Unser Haus ist ziemlich groß. Es hat 2 Stockwerke und einen Keller. Neben dem Haus gibt
es eine Garage und vor dem Haus gibt es einen Garten mit Blumen. Auf dem Erdgeschoß
gibt es ein Wohnzimmer, eine Küche und ein Arbeitszimmer. Auf dem zweiten Stock gibt es
2 Schlafzimmer und ein Kinderzimmer.
(Наш дом достаточно большой. В нем 2 этажа и подвал. Рядом с домом есть гараж, а
перед домом сад с цветами. На первом этаже находится гостиная, кухня и рабочий
кабинет. На втором этаже 2 спальни и детская.)
Для того, чтобы рассказать о том, какая мебель есть в квартире, используйте
конструкцию Es gibt+Akk. Также вам понадобятся
глаголы liegen (лежать), hängen (висеть) и stehen (стоять), которые
употребляются с Dativ.
Например:
Es gibt in meinem Zimmer einen Tisch, ein Bett und einen Schrank. (В моей
комнате есть стол, кровать и шкаф)
Чтобы сделать наше предложение более интересным, добавим в него парочку
прилагательных и расскажем о деталях.
Es gibt in meinem Zimmer einen hölzernen Tisch, er steht vor dem Fenster, ein nicht
so großes Bett und einen modernen Schrank. Mein Zimmer ist sehr gemütlich und
hell. Auf dem Boden liegt ein bunter Teppich und an der Wand hängen Bilder. Auf
meinem Bett gibt es viele Kissen. Ich mag mein Zimmer und verbringe hier viel Zeit.
(В моей комнате стоит деревянный стол, он стоит перед окном, не очень
большая кровать и современный шкаф. Моя комната очень уютная и светлая.
На полу лежит ковер, а на стене висят картины. На моей кровати лежит много
подушек. Я люблю свою комнату и провожу в ней много времени).
Сложно выделить единый стиль для немецких квартир. Потому что, так или
иначе, каждый оформляет ее на свой собственный вкус. Но, как мы уже
отмечали, для многих остается важным уютное обустройство кухни и гостиной,
так как в этих помещениях немцы проводят большую часть своего времени. В
материалах немцы отдают предпочтение натуральности, а цвета выбирают
спокойные и светлые.