0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
2K просмотров372 страницы

Untitled

Загружено:

ольга липман
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
2K просмотров372 страницы

Untitled

Загружено:

ольга липман
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd

Едличко А.И., Яфаров Р.Х.

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
ТЕРМИНОВ ЗИМНИХ ВИДОВ СПОРТА

WINTERSPORT.
DEUTSCH-RUSSISCHES WÖRTERBUCH

Москва, 2021
УДК 811.112.2´37
ББК 75.719 + 81.2Нем-4
Е33

Печатается по постановлению
Ученого совета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
имени М.В. Ломоносова
(протокол № 4 от 30 мая 2018 г.)
Авторы:
Едличко Анжела Игоревна — канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого язы-
ка и культуры факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова.
Яфаров Ринат Хамзяевич — канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры не-
мецкого языка и культуры факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломо-
носова.
Рецензенты:
З.Г. Прошина — д-р филол. наук, профессор кафедры теории преподавания ино-
странных языков МГУ имени М.В. Ломоносова.
А.В. Голоднов — д-р филол. наук, доцент, координатор проектов в сфере высшего
образования Немецкого культурного центра им. Гёте (г. Москва).
Р.В. Белютин  — канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого
языка Смоленского государственного университета.

Едличко А.И.
Е 33 Немецко-русский словарь-справочник терм­инов зимних видов
спорта  = Wintersport. Deutsch-russisches Wörterbuch / А.И. Едличко,
Р.Х. Яфаров.— М.: Прометей, 2021. — 370 с.

ISBN 978-5-00172-045-4

Немецко-русский словарь-справочник содержит около 2200 слов и словосоче-


таний, относящихся к новым видам зимнего спорта (лыжному ­фристайлу, рингетту,
шорт-треку и др.), терминологии которых окончательно сформировались или зна-
чительно пополнились в  конце XX  — начале XXI  вв. В  словарь включены слова,
имеющие актуальное значение и  отражающие состояние представленных видов
зимнего спорта. Слова сопровождаются необходимыми пояснениями и  пометами.
Для показа употребления терминов приводится их использование в словосочетани-
ях и в предложениях. Перед словарной частью дается краткая историческая справка
о данном виде спорта на немецком и русском языках. Книга снабжена иллюстраци-
ями, которые способствуют запоминанию терминов и лучшему пониманию специ-
фики каждого вида спорта.
Словарь-справочник предназначается для специалистов в области немецкого
языка, преподавателей, переводчиков, журналистов, студентов лингвистических
и спортивных специальностей, а также для широкого круга лиц, интересующихся
спортивной тематикой.

ISBN 978-5-00172-045-4 © Едличко А.И., Яфаров Р.Х., 2021


© Издательство «Прометей», 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

БЛАГОДАРНОСТИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

СПИСОК УСЛОВНЫХ ЗНАКОВ И УСЛОВНЫХ


СОКРАЩЕНИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Транкрипционные знаки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Немецкий алфавит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CURLING. КЁРЛИНГ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Spielphasen und Spieltechnik. Этапы игры и игровые приемы . . . . . . . . . . . 31
Spielfeld. Игровое поле . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Sportvereine und Sportorganisationen. Спортивные объединения
и организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . . 49

FREESTYLE-SKIING. ЛЫЖНЫЙ ФРИСТАЙЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55


Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Technische Elemente und Tricks. Технические элементы и трюки . . . . . . . . 72
Aktionsfeld. Место действия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Sportvereine und Sportorganisationen. Спортивные объединения
и организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . 100

RINGETTE. РИНГЕТТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106


Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Spielphasen und Spieltechnik. Этапы игры и игровые приемы . . . . . . . . . . 114
Spielfeld und Markierung. Место действия и границы . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Sportvereine und Wettbewerbe. Спортивные объединения
и соревнования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

SHORTTRACK. ШОРТ-ТРЕК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120


Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Aktionsfeld. Место действия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Technische Elemente und Verletzungen des Reglements. Технические
элементы и нарушения правил . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

 3

Sportvereine und Sportorganisationen. Спортивные объединения
и организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . 133

SNOWBOARDING. СНОУБОРДИНГ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136


Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Technische Elemente und Tricks. Технические элементы и трюки . . . . . . . 161
Aktionsfeld. Место действия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Sportvereine und Sportorganisationen. Спортивные объединения
и организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . 191

SPEEDSKI. СПИДСКИИНГ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197


Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Aktionsfeld. Место действия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Technische Elemente. Технические элементы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . 203

FUNSPORT UND EXTREMSPORT. РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ


И ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ ВИДЫ СПОРТА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Airbording. Аэробординг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Carving. Карвинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Eiskarting. Зимний картинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
Eis- und Schneesurfen. Зимний виндсёрфинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Eisspeedway. Спидвей на льду . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Firngleiten. Фирнгляйтен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Freeriding. Фрирайд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Ice Cross Downhill. Айс кросс даунхилл . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Minibobfahren. Катание на минибобе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Monoskifahren. Моноскиинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Paraski. Пара-ски . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Powdersurfing. Паудерсёрфинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Schneeball-Sport. Снежковый спорт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Shortcarving. Катание на коротких лыжах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Skibobbing und Snowbiking. Скибоббинг и сноубайкинг . . . . . . . . . . . . . . 252
Skifoxing. Скифокс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Skikjöring. Cкиджоринг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Snowkayaking. Сноукаякинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Snowkiting. Сноукайтинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Snowrafting. Сноурафтинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Snowscooting. Сноускутинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Snowskating. Сноускейтинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Snowtubing. Сноутюбинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277

 4

Snowzorbing. Сноузорбинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Speed Flying. Спидфлаинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283

ОБЩИЙ АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК СЛОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315


Лексикографические источники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Текстовые источники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Источники графических изображений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328

ЗИМНИЕ ВИДЫ СПОРТА В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333

 5


ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный словарь представляет собой первую попытку создания пе-
реводного словаря-справочника новых видов зимнего спорта (лыжного
фристайла, рингетта, шорт-трека, сноуборда, аэробординга, кёрлинга
и др.), терминологии которых окончательно сформировались или значи-
тельно пополнились в конце XX — начале XXI вв.
Необходимость такого словаря-справочника вызвана значитель-
ными изменениями в системе зимней спортивной деятельности с сере-
дины XX  в., глобализацией зимнего спорта и  ростом межкультурной
спортивной коммуникации. Кроме того, потребность создания словаря
обусловлена отсутствием лексикографических источников, включаю-
щих специальную лексику новых видов зимнего спорта. Безусловно,
спортивные переводные словари создавались и  ранее. Однако немец-
ко-русские спортивные словари, вышедшие в ХХ в., требуют обновле-
ния: последняя крупная лексикографическая работа («Немецко-русский
спортивный словарь» С.М. Вайцеховского), содержащая немецкую
и русскую спортивную лексику, была опубликована в 1989 г. С того вре-
мени изменился не только спорт, но и его язык, пополнившийся новыми
словами, значительная часть которых еще не зафиксирована в немецких
толковых словарях.
Словарь построен по тематическому принципу, он состоит из семи
разделов, посвященных различным видам спорта: кёрлингу, лыжному
фристайлу, рингетту, шорт-треку, сноубордингу, спидскиингу, развле-
кательным и  экстремальным видам спорта. В  начале каждого раздела
дается наименование (и синонимы) спорта, затем приводится краткая
историческая справка о данном виде спорта на немецком и русском язы-
ках. Немецкий и русский тексты не являются дословными переводами.
Вокабулы, включенные в  словарь, отражают следующие предметные
области: субъекты спорта, инвентарь, этапы игры и  игровые приемы,
место действия, виды и  системы соревнований. В  последнем разделе,
представляющем экстремальные и  развлекательные виды спорта, нет
такого деления, что можно объяснить наличием малого объема терми-
нов и всё еще формирующимся терминологическим аппаратом.
Корпус словаря содержит как немецкие слова и  выражения, так
и  заимствованные термины, а  также другие терминологические еди-
ницы (например, профессионализмы и  жаргонизмы). В  словарь вклю-
чены слова и  словосочетания, появившиеся в  последние десятилетия

 6

в  немецком языке, имеющие актуальное значение и  отражающие со-
стояние новых видов зимнего спорта. Принцип отбора слов для слова-
ря — их употребление как минимум три раза в тексте и/или фиксация
в  других лексикографических источниках. Источниками практическо-
го материала послужили толковые и  переводные словари, справочные
и научно-популярные работы, спортивные энциклопедии, публицисти-
ческая литература. Ключевое место среди терминоиспользующих тек-
стов занимает Мангеймский корпус немецкого языка (DeReKo  — Das
Deutsche Referenzkorpus des IDS Mannheim, см. Список использованной
литературы).
В связи с отсутствием общепринятых правил написания заимство-
ванных английских слов (например, слитное написание, написание че-
рез дефис сложных слов и т.п.) не зафиксированные прежде в словарях
слова даны так, как они были употреблены в  спортивных контекстах.
В  ряде случаев (для заимствованных лексических единиц, не  полно-
стью ассимилированных в  немецком языке) приводятся фонетические
и орфографические варианты. Правописание, произношение и грамма-
тические характеристики немецких и иноязычных слов выверены по ав-
торитетным толковым и  переводным словарям. Для проверки также
привлекались нормативные документы, спортивные учебные пособия
и справочники, спортивные словари и глоссарии. Книга снабжена иллю-
страциями, которые способствуют запоминанию терминов и  лучшему
пониманию специфики каждого вида спорта.
Авторы не  претендуют на  полноту отобранного лексикона, по-
скольку терминологии различных видов спорта постоянно пополняют-
ся. Также возможно, что часть вариантных слов, представленных в сло-
варе, не найдет широкого употребления в немецком языке.
Словарь-справочник рассчитан на  русского пользователя, вла-
деющего немецким языком. Книга предназначается для специалистов
в  области немецкого языка, преподавателей, переводчиков, студентов
лин­гвистических и спортивных специальностей, а также для широкого
круга лиц, интересующихся спортивной тематикой. Словарь может ока-
зать помощь при чтении специальной литературы по  вопросам новых
видов зимнего спорта и может быть использован в переводческих, учеб-
ных и справочных целях.

Авторы будут признательны всем пользователям словаря-справоч-


ника за замечания и предложения, которые просят направлять по адре-
сам: ang299@[Link] и rinatyafarov@[Link].

 7


БЛАГОДАРНОСТИ
За интерес к тематике и ценные замечания, высказанные в процес-
се работы над словарем, авторы выражают искреннюю благодарность
рецензентам:
Зое Григорьевне Прошиной, доктору филологических наук, про-
фессору кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ име-
ни М.В. Ломоносова, Антону Владимировичу Голоднову, доктору фи-
лологических наук, доценту, координатору проектов в  сфере высшего
образования Немецкого культурного центра им. Гёте (г. Москва), Рома-
ну Вячеславовичу Белютину, кандидату филологических наук, доценту,
заведующему кафедрой немецкого языка СмолГУ (г. Смоленск).
Особые слова благодарности за  консультации и  корректировку
авторы выражают преподавателям спортивных дисциплин и  про-
фессиональным спортс­менам:
кандидату педагогических наук, профессору Педагогического ин-
ститута физкультуры и спорта МПГУ Юрию Ивановичу Разинову (г. Мо-
сква);
заслуженному тренеру РСФСР, мастеру спорта международного
класса, судье международной категории, доценту кафедры ТиМ лыжно-
го и конькобежного спорта, фигурного катания на коньках РГУФКСМиТ
Виктору Андреевичу Чурсину (г. Москва);
заслуженному тренеру России, МСМК,  президенту  Националь-
ной Российской Мотоциклетной Федерации, кандидату педагогических
наук, доценту кафедры теории и  методики прикладных видов спорта
и экстремальной деятельности РГУФКСМиТ Григорию Ивановичу Шу-
лику (г. Москва);
заведующей методическим кабинетом кафедры теории и методики
прикладных видов спорта и экстремальной деятельности РГУФКСМиТ,
заместителю заведующего кафедрой по учебной работе Ирине Анато-
льевне Тюриной (г. Москва); 
Федерации кёрлинга России и лично заслуженному мастеру спор-
та Ольге Николаевне Жарковой (г. Москва);
Федерации сноуборда России и лично судье международной кате-
гории по сноуборду Георгию Дмитриевичу Стеценко (г. Москва);
Федерации фристайла Московской области и лично старшему тре-
неру Константину Валерьевичу Мальгину (Московская область);
Федерации парашютного спорта России и  лично мастеру спор-

 8

та, заслуженному тренеру России, старшему тренеру сборной России
по  пара-ски (парашютно-горнолыжному спорту) Марку Алексеевичу
Пота­пову;
сертифицированному тренеру по рингетту Александру Анатолье-
вичу Власову (г. Санкт-Петербург);
спортсменам Анастасии Придачиной и Илье Ратегову.
За  консультации по  немецкой части словаря авторы выражают
благодарность лектору Австрийской службы академических обменов
(OeAD) маг. Ханне Далиот (Hanna Daliot). За помощь в оформлении об-
ложки книги авторы благодарят зам. генерального директора НИЦ «Ев-
рошкола», кандидата искусствоведения Полину Алексеевну Зуеву.

 9


КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
СЛОВАРЁМ
Словарь состоит из предисловия, указаний по использованию сло-
варя, списка условных знаков и условных сокращений, словника, списка
источников, общего алфавитного списка слов с указанием страниц и ил-
люстративного приложения.
Словарь построен по  идеографическому принципу. Словник раз-
делен по  наименованиям видов спорта: кёрлинг, лыжный фристайл,
рингетт, шорт-трек, сноуборд, спидскиинг, развлекательные и  экстре-
мальные виды спорта. После названия вида спорта приводится словар-
ная статья, далее следуют возможные синонимичные наименования,
сопровождаемые отдельными словарными статьями. В  разделах, по-
священных определенному виду спорта, лексика сгруппирована тема-
тически: 1) субъекты спорта; 2) инвентарь и экипировка; 3) этапы игры
и  игровые приёмы / технические элементы и  трюки; 5) игровое поле
/ место действия; 6)  спортивные объединения и  организации; 7)  виды
и  системы соревнований. Внутри тематической группы используется
алфавитно-гнездовое расположение лексики. О  каждом виде спорта
дается краткая историческая справка на  немецком и  русском языках,
информация совпадает по содержанию, но не является буквальным пе-
реводом. В последней части словника «Развлекательные и экстремаль-
ные виды спорта» слова сгруппированы по  новым видам спортивных
направлений, тематическое деление отсутствует из-за малого объема
терминологий и их новизны.
Немецкие заглавные слова расположены в  алфавитном порядке.
Для терминологических словосочетаний принята алфавитно-гнездовая
система, т.е. составные термины следует искать по главному слову. На-
пример, термин blaue Linie необходимо искать в гнезде Linie. Ведущий
термин заменяется тильдой (~).
Словарная статья состоит из следующих компонентов:
− зоны заглавия;
− зоны этимологической информации;
− зоны фонетической информации;
− зоны грамматической информации (указание на  часть речи,
форму родительного падежа и множественного числа существительных
и др.);
− зоны территориальных помет;

 10

− зоны функционально-стилистических помет;
− зоны перевода;
− иллюстративной зоны (контекста и его источника);
− зоны устойчивых выражений;
− зоны парадигматических отношений.
Заглавное слово выделено полужирным шрифтом. Если термин
многосложный, то ударный слог подчёркнут, например: Pebbeln.
После заимствованного слова даётся информация о  языке-источ-
нике и приводится фонетическая транскрипция, рекомендуемая автори-
тетными лексикографическими источниками, например: Slider <англ.>
[´slaɪ̯ dɐ].
Разные значения термина обозначены арабскими цифрами, например:
curlen <англ.> [´kœ:ɐ̯ lən]
1. vt (h) играть в кёрлинг
2. vi (s) катиться, скользить
Косая черта в  немецкой и  русской частях отделяет вариантные
формы употребления термина, например, употребление артикля (m/n):
Dolly <англ.> [´dɔlɪ] m/n -s, -s центр дома
В зоне перевода синонимы отделяются запятой, более отдалённые
значения — точкой с запятой. Пояснения перевода или значения терми-
на помещены в круглые скобки, например:
Blank End <англ.> [blæŋk…] n  -s, -s нулевая ничья, нулевой энд
(период, в котором ни одна из команд не набрала очков, т.е. когда в доме
нет ни одного камня)
Факультативная часть немецкого или русского слова заключена
в круглые скобки, например:
Ell(en)bogenschützer m -s, = налокотник
Lead <англ.> [li:t] m -s/=, -s лид, первый (номер), первый (игрок)
Вертикальная стрелка, обращенная вверх, ис­поль­­зуется для отсыл-
ки к дублету или более предпочтительному термину, представленному
в словаре, например:
Mannschaftsführer m -s, = ↑ SKIP
Для аббревиатур, которые также включены в словник, через знак
равно (=) даётся их расшифровка, например:
DSLV m = Deutscher Skilehrerverband
Текстовые примеры употребления заглавного слова выделены кур-
сивом и снабжены указанием на их источник, например:
Durch die engen Kurven kommt es  zu vielen Stürzen, deshalb ist die
Eisfläche von Schutzmatten umgeben, um die Verletzungsgefahr zu minimie-
ren (Short Track: Regeln und Wissenswertes // Sportschau URL).

 11

Примеры употребления термина в наиболее частотных словосоче-
таниях вынесены в отдельную зону и выделены курсивом и полужир-
ным шрифтом, например:
qualifizieren, sich vi (h) пройти квалификацию, пройти отборочный
этап соревнований
sich für das Finale ~ выйти в финал
Указание на парадигматические связи с другими терминами осу-
ществляется с помощью знаков = (для синонимов) и ↔ (для антонимов),
например:
Antislider <англ.> […´slaɪ̯ dɐ] m  -s, -s антислайдер, гриппер (на-
кладка на  обувь из  нескользящего материала, увеличивающая сцепле-
ние со льдом)
Man braucht Schuhe mit Antislider, bewegliche Gelenke, ausreichend
Kondition und viel Konzentration (ZT, 21.11.1997).
= Gripper, Haltsohle
↔ Slider
Цифровые термины даны как в полном, так и в сокращенном ва-
риантах, например:
450° Drehung ↑ 450 ,
450° вращение на 450°, поворот на 450°
В конце словаря приводится общий алфавитный список всех встре-
чающихся в словаре слов с указанием номеров страниц их размещения,
например: Haus 56. Такое построение  словаря позволяет применять
различные способы поиска слов в зависимости от задач пользователя.
Книга также снабжена фотоиллюстрациями.

 12


СПИСОК УСЛОВНЫХ ЗНАКОВ


И УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Условные знаки
_ Подчёркивание (пóдчерк) заменяет знак ударения, например:
Abgabe f =, -n выпуск камня, бросок
~ Тильда заменяет заглавное слово в  устойчивых выражениях и  ча-
стотных словосочетаниях, например:
Laufrichtung f =, -en направление движения (камня)
die ~ verändern (читай: die Laufrichtung verändern) изменить на-
правление движения камня
- Дефис заменяет основу слова при показе грамматических форм
имени существительного, например: Eishobel m -s, = (читай: Ge­
nitiv Eishobels, Plural Eishobel)
= Знак равенства:
1)  при заглавном слове — имени существительном — означает, что
форма родительного падежа единственного числа или форма мно-
жественного числа совпадает с формой заглавного слова, например:
Stoppuhr f =, -en (читай: Genitiv Stoppuhr, Plural Stoppuhren)
Angriffsdrittel n  -s, = (читай: Genitiv Angriffsdrittels, Plural An-
griffsdrittel)
2)  используется в  значении «то же, что», указывает на  синоним,
например:
Helm m -(e)s, -e шлем
= Aerospeed-Helm, Sturzhelm
3)  указывает на расшифровку термина-аббревиатуры, например:
CC m = Curling Club
/ Ко сая черта:
1)  при заглавном слове  — имени существительном означает, что
форма родительного падежа единственного числа и/или форма мно-
жественного числа имеют вариантное употребление, например:
Skip <англ.> 1. m -s/= CH, -s скип, капитан команды (читай: Ge­
nitiv Skips или Skip, второй вариант употребляется в швейцарском
варианте немецкого языка)

 13


2)  при заглавном слове — имени существительном означает, что


род существительного имеет вариантное употребление, например:
Dolly <англ.> [´dɔlɪ] m/n -s, -s центр дома
3)  отделяет друг от друга орфографические варианты слова в зоне
перевода, например:
Pebbled Ice <англ.> [´pɛbəlt ais] n = Sg пеббл/­пэббл, зернистый лед

… Многоточие заменяет в целях экономии места в зоне фонетиче-


ской транскрипции нетранскрибируемую часть слова, например:
Curlingstein, Curling-Stein [´kœːɐ̯lɪŋ…] m  -(e)s, -e (кёрлинговый)
камень

, Запятая отделяет друг от друга:


1)  близкие по  значению переводы слова или выражения, напри-
мер:
Draw <англ.> [drɔ:] m -s, -s дро, постановочный бросок
2)  формы родительного падежа и  множественного числа в  грам-
матической зоне имен существительных, например:
Rotation f =, -en (читай: Genitiv Rotation, Plural Rotationen)
3)  возможные варианты написания заглавного слова на немецком
языке, например:
Extra-End, Extraend n -s, -s
4)  в  зоне фонетической транскрипции  — возможные варианты
произношения слова, например:
Coach <англ.> [kɔʊ̯tʃ, koːtʃ] m -(e)s, -(e)s

; Точка с запятой разделяет:


1)  более отдаленные по значению переводы слова или выражения,
например:
Ablöse f =, -n передача эстафеты; смена бегуна
2)  в  зоне фонетической транскрипции  — возможные региональ-
ные варианты произношения слова, например:
Equipe <фр.> [e´ki:p, e´kɪp; ´ɛkipə CH] f =, -n

( ) В круглых скобках даны:


1)  часть заглавного слова, которая может быть опущена, напри-
мер:
Shotstein, Shot-Stein [-ʃɔt] m -(e)s, -e
Coach <англ.> [kɔʊ̯tʃ, koːtʃ] m -(e)s, -(e)s тренер, наставник

 14

2)  пояснения к переводам и дополнительные сведения, например:
Eismeister m -s, = айсмейкер (специалист по подготовке льда и до-
рожек для кёрлинга)
Außenkreis m -es, -e внешний (синий) круг, внешняя окружность
дома
3)  при заглавном слове  — имени существительном  — указание
на женский род при переводе слова, например:
Leadspielerin, Lead-Spielerin f =, -nen лид, первый (номер), веду-
щий (женского пола)
4)  указание на употребление вспомогательного глагола в образо-
вании соответствующих временных форм основного глагола (h),
(h, s), (s), например:
curlen <англ.> [´kœ:ɐ̯lən]
1. vt (h) играть в кёрлинг
2. vi (s) катиться, скользить
5)  формы сильных и  неправильных глаголов: прошедшее время
и причастие прошедшего времени, например:
stehlen (stahl, gestohlen) vt (h) украсть очко/энд
6)  источник и дата появления иллюстративного контекста, например:
Die Junioren des Curling-Clubs Uzwil haben ihr Saisonziel erreicht
(SGT, 17.02.1998)
< > Угловые скобки:
1)  служат для указания на  язык, из  которого было заимствовано
слово, например:
Clearing <англ.> [´kli:riŋ]
2)  (с многоточием внутри) служат для сокращения объема кон-
текстного примера употребления слова, представленного в иллю-
стративной зоне словарной статьи, например:
Ein Stein darf bis zum Ende eines Ends nur visuell gemessen werden.
<…> Dabei wird die kürzeste Distanz zwischen dem Stein (äusserer
Rand) und dem Tee gemessen (SCA URL).
[ ] В квадратных скобках дается фонетическая транскрипция сло-
ва, например:
Curler <англ.> [´kœ:ɐ̯lɐ]
↑ Вертикальная стрелка, обращенная вверх, используется
для отсылки к  дублету или более предпочтительному термину,
представленному в словаре, например:
Mannschaftsführer m -s, = ↑ SKIP

 15

↔ Горизонтальная стрелка вправо-влево отсылает к  антони-
мам, например:
Natureis n -es Sg естественный лёд
↔ Kunsteis

Условные сокращения
Русские
англ. английский язык
б.ч. большей частью
жарг. жаргонизм, жаргонное слово
лат. латинский язык
мн.ч. множественное число
норв. норвежский язык
разг. разговорное
редк. редкое
тж. также
устар. устаревшее
фр. французский язык
эским. эскимосские языки
япон. японский язык

Немецкие и латинские
A Österreich слово употребляется в  австрийском на-
циональном варианте немецкого языка
bes. besonders особенно, в особенности
CH Confoederatio Helveti- слово употребляется в швейцарском на-
ca (CH) — циональном варианте немецкого языка
(deutschsprachige)
Schweiz
f Femininum женский род
(h) haben спрягается со  вспомогательным глаго-
лом haben
(h, s) haben, sein спрягается со  вспомогательным глаго-
лом haben или sein
m Maskulinum мужской род
meist meistens чаще всего
n Neutrum средний род
Pl Plural существительное употреб­ляется в  форме
мно­жественного числа

 16

Sg Singular существительное употреб­­ляется в форме
единственного числа
(s) sein спрягается со  вспомогательным глаго-
лом sein
vi intransitives Verb непереходный глагол
vt transitives Verb переходный глагол

Принятые сокращения источников


AAZ – Aachener Zeitung
AZ – Aargauer Zeitung
AZM – Abendzeitung München
BAZ – Basler Zeitung
BDZ – Badische Zeitung
BEZ – Berner Zeitung
BM – Berliner Morgenpost
BV – Burgenländische Volkszeitung
BZ – Braunschweiger Zeitung
CRB – Curlingzentrum Region Basel
DCV – Deutscher Curling-Verband
DNN – Dresdner Neueste Nachrichten
DWO – Deutsche Wettkampfordnung
FAZ – Frankfurter Allgemeine Zeitung
FR – Frankfurter Rundschau
GBS – Das Große Buch der Sportregeln
GEA – Reutlinger General-Anzeiger
HAA – Hamburger Abendblatt
HAB – Handelsblatt
HA – Hannoversche Allgemeine
HM – Hamburger Morgenpost
JK – Jungfau Zeitung
KZ – Kleine Zeitung
LA – Lauterbacher Anzeiger
LT – Luxemburger Tageblatt
MM – Mannheimer Morgen
NK – Nordkurier
NN – Nürnberger Nachrichten
NKZ – Neue Kronen-Zeitung
NLZ – Neue Luzerner Zeitung

 17

NNN – Norddeutsche Neueste Nachrichten
NÖN – Niederösterreichische Nachrichten
NWS – Die Nordwestschweiz
NZ – Nürnberger Zeitung
NZZ – Neue Zürcher Zeitung
ON – Oberösterreichische Nachrichten
OTZ – Ostthüringer Zeitung
ÖEV – Österreichischer Eisschnellverband
ÖVSI – Österreichischer Verband der Schneesportinstruktoren
PNP – Passauer Neue Presse
RP – Rheinische Post
RZ – Rhein-Zeitung
SA – Sonntag Aktuell
SAZ – Saale-Zeitung
SB – Sonntagsblick
SBZ – Saarbrücker Zeitung
SCA – SwissCurling Assocation
SGT – St. Galler Tagblatt
SK – Südkurier
SN – Salzburger Nachrichten
SOS – Die Südostschweiz
SPV – Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
STN – Stuttgarter Nachrichten
STZ – Stuttgarter Zeitung
SVZ – Schweriner Volkszeitung
SZ – Süddeutsche Zeitung
SZE – Sächsische Zeitung
TA – Tagesanzeiger
TB – Tagblatt
THA – Thüringer Allgemeine
TSP – Der Tagesspiegel
ТТ – Tiroler Tageszeitung
TZ – die tageszeitung
VLS – Das visuelle Lexikon Sport
VN – Vorarlberger Nachrichten
WSL – Das Wintersport-Lexikon
ZOA – Die Zeit (Online-Ausgabe)
ZT – Zürcher Tagesanzeiger

 18

Транкрипционные знаки
Транскрипцион- Транскрипцион-
Пример Пример
ный знак ный знак
a: Halfpipe ŋ Snowboarding
ɐ̯ Air o: Trikot
ɑ Carver ɔ Bodycheck
aɪ̯ Snowkite ɔ: Snowboard
aʊ̯ Round-Robin ɔʊ̯ Snowraft
b Skibrille øː Skijöring
ç Oberschieds- œ Körperkontakt
richter
d Defensive œː Curling
dʒ Head-Judge ɔɪ̯ Neuschnee
e: stehlen p Prorider
ɛ Backline r Ring
ɛ: Airtime s Switch
ɛɪ̯ Take-Out ʃ Sheet
ǝ Offensive t Lead
f Goofy ts Zweierhaus
g Guard tʃ Cherry Rocker,
Coach
h Handschuhe u: Crew
i: Equipe ʊ Punktrichter
ɪ Mixed-Doppel v Visier, Wischen
j Yukigassen x Reifenschlauch
k Kante, Carving ʏ Rückwartssalto
l Leash ʒ Jury
m Method ð Draw-to-the-
button
n Nollie θ Fourth

 19


Немецкий алфавит

A a B b C c D d E e F f


G g H h I i J j K k L l
M m N n O o P p Q q R r
S s T t U u V v W w X x
Y y Z z
Ä ä Ö ö Ü ü ß

 20

CURLING. КЁРЛИНГ
Curling <англ.> [´kœːɐ̯lɪŋ] n  -s, nur Sg  кёрлинг, игра в  кёрлинг (игра
на льду, в которой две команды, состоящие из четырех человек, со-
ревнуются в точности попадания специальными спортивными сна-
рядами (гранитными камнями) в мишень (дом); игра состоит из 10
периодов (эндов))
Die Qualität der Spiele hat sich erheblich gesteigert. Mir ist um  die
Zukunft des Curlings in Deutschland nicht bange (TZ, 18.02.2015).
= Curlingsport
Curlingsport m ↑ CURLING

Wichtige Daten in der Geschichte des Curlings


1511 Fund des bis dato ältesten Curlingsteins in Schottland
1541 wurde das erste Spiel mit Steinen auf dem Eis schriftlich erwähnt
1565 war eine Art von Curling auf dem Gemälde „Die Jäger im Schnee“
von Pieter Bruegel dem Älteren dargestellt
1620 wurde das Wort curling erstmals schriftlich in  einem Gedicht von
H. Adamson verwendet
1716 wurde der erste Curlingclub in Kilsyth (Schottland) gegründet; wur-
den erste Spielregeln aufgestellt
1838 wurde der erste Curlingclub, der „Grand National Curling Club“
in Edinburgh, gegründet
1843 wurde der „Grand National Curling Club” in „Club Royal Caledo-
nian Club“ umbenannt
1880 brachten Engländer und Schotten den Curlingsport in  die Schweiz
(Davos), wo der erste Curlingclub in Kontinentaleuropa gegründet
wurde
1924 war Curling eine Demonstrationssportart bei den Olympischen Winter-
spielen in Chamonix (Frankreich); Nationalmannschaften bestanden aus
Männern
1959 wurde erstmals der Scotch Cup ausgetragen — eine internationale Cur-
ling-Weltmeisterschaft der Männer
1966 wurde die International Curling Federation (ICF) gegründet
1975 fanden die ersten Junioren-Europameisterschaften statt
1979 fand die erste Weltmeisterschaft für Frauen statt
1991 wurde die ICF in World Curling Federation (WCF) umbenannt

 21

1998 gab es  Curling bei den Olympischen Winterspielen in  Nagano
(Japan) erstmals als olympische Wintersportart
2002 fand die erste Rollstuhlcurling-Weltmeisterschaft statt
2006 wurde Rollstuhlcurling in  die paralympischen Sportarten
aufgenommen
2008 fand die erste Mixed-Doubles-Weltmeisterschaft statt
2018 gab es  ein Gemischtes Doppel (Mixed Doubles) im  olympischen
Programm bei den Olympischen Winterspielen in  Pyeongchang
(Süd-Korea)

История кёрлинга в датах


1511 датировка самого старого, найденного в Шотландии, камня для
игры в кёрлинг
1541 первое письменное упоминание игры с камнями на льду
1565 первое изображение игры, напоминающей кёрлинг, которое
можно увидеть на  картине Питера Брейгеля Старшего «Охот-
ники на снегу»
1620 первое письменное упоминание слова curling в стихотворении
Г. Адамсона
1716 основан первый кёрлинговый клуб в Килсите (Шотландия), со-
ставлены первые правила игры
1838 основан Главный кёрлинговый клуб Каледонии (Grand Caledo-
nian Curling Club) в Эдинбурге (Шотландия), впервые кодифи-
цированы и унифицированы правила игры
1843 смена названия Grand Caledonian Curling Club на Royal Caledo-
nian Curling Club (RCCC)
1880 англичане и шотландцы популяризировали кёрлинг в континен-
тальной Европе;
основан первый кёрлинговый клуб в Швейцарии (Давос)
1924 кёрлинг впервые представлен на  зимних Олимпийских играх
в  Шамони (Франция); первые кёрлинговые команды состояли
только из мужчин
1959 первый чемпионат мира по кёрлингу среди мужчин (Scotch Cup)
1966 основана Международная федерация кёрлинга (International
Curling Federation, ICF)
1975 состоялись первые чемпионаты Европы по  кёрлингу среди
юниоров

 22

1979 состоялся первый чемпионат мира по кёрлингу среди женских
команд
1991 Международная федерация кёрлинга сменила название и  стала
Всемирной федерацией кёрлинга (World Curling Federation, WCF)
1998 кёрлинг был включен в  программу зимних Олимпийских игр
в Нагано (Япония)
2002 состоялся первый чемпионат мира по кёрлингу на колясках
2006 кёрлинг на  колясках был включен в  программу зимних Пара-
лимпийских игр
2008 состоялся первый чемпионат мира по кёрлингу среди смешан-
ных пар
2018 кёрлинг дабл-микст впервые включен в  программу Олимпий-
ских игр в 2018 г. в Пхенчхане (Южная Корея)

Sportpersonen. Субъекты спорта

Alternate <англ.> [ɔːl´təːnət] m -s, -s запасной игрок


Bei der Curling-Europameisterschaft 2009 in Aberdeen war Kraupp als
Third im Team mit Skip Niklas Edin, Second Fredrik Lindberg, Lead Vik-
tor Kjäll, Alternate Oskar Eriksson und gewann die Goldmedaille (Fredrik
Lindberg // Wikipedia URL).
= Ersatzspieler, Reservespieler
Coach <англ.> [kɔʊ̯tʃ, koːtʃ] m -(e)s, -(e)s тренер, наставник
Dies bedingt natürlich auch immer mehr Leiter, da jedes JuniorIn-
nen-Team von einem eigenen Coach trainiert werden sollte (House Post, Nr.
15, April 2011. S. 8).
= Trainer, Trainerin
Crew <англ.> [kru:] f =, -s команда
Ott und ihre Crew schaffen Curling-Wunder (SOS, 24.02.2010).
= Team
Curler <англ.> [´kœ:ɐ̯lɐ] m -s, = кёрлер, кёрлингист, игрок в кёрлинг
Curler Michael Brunner ist gar «Doppel-Jugend-Olympiasieger» (SGT,
24.01.2012).
= Curlingspieler
Curlerin <англ.> [´kœ:ɐ̯lerin] f =, -nen кёрлингистка, игрок в кёрлинг
(женского пола)
Dann war sich die Curlerin sicher, Olympiasiegerin zu werden (SOS,
25.02.2006).
= Curlingspielerin

 23

Curler-Team n ↑ TEAM
Curling-Crew f ↑ CREW
Curling-Mannschaft f