Untitled
Untitled
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
ТЕРМИНОВ ЗИМНИХ ВИДОВ СПОРТА
WINTERSPORT.
DEUTSCH-RUSSISCHES WÖRTERBUCH
Москва, 2021
УДК 811.112.2´37
ББК 75.719 + 81.2Нем-4
Е33
Печатается по постановлению
Ученого совета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
имени М.В. Ломоносова
(протокол № 4 от 30 мая 2018 г.)
Авторы:
Едличко Анжела Игоревна — канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого язы-
ка и культуры факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова.
Яфаров Ринат Хамзяевич — канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры не-
мецкого языка и культуры факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломо-
носова.
Рецензенты:
З.Г. Прошина — д-р филол. наук, профессор кафедры теории преподавания ино-
странных языков МГУ имени М.В. Ломоносова.
А.В. Голоднов — д-р филол. наук, доцент, координатор проектов в сфере высшего
образования Немецкого культурного центра им. Гёте (г. Москва).
Р.В. Белютин — канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого
языка Смоленского государственного университета.
Едличко А.И.
Е 33 Немецко-русский словарь-справочник терминов зимних видов
спорта = Wintersport. Deutsch-russisches Wörterbuch / А.И. Едличко,
Р.Х. Яфаров.— М.: Прометей, 2021. — 370 с.
ISBN 978-5-00172-045-4
БЛАГОДАРНОСТИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
CURLING. КЁРЛИНГ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Sportpersonen. Субъекты спорта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Ausrüstung. Инвентарь и экипировка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Spielphasen und Spieltechnik. Этапы игры и игровые приемы . . . . . . . . . . . 31
Spielfeld. Игровое поле . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Sportvereine und Sportorganisationen. Спортивные объединения
и организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . . 49
3
Sportvereine und Sportorganisationen. Спортивные объединения
и организации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Wettbewerbe und Wettbewerbsmodi. Виды и системы соревнований . . . . . 133
4
Snowzorbing. Сноузорбинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Speed Flying. Спидфлаинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
5
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный словарь представляет собой первую попытку создания пе-
реводного словаря-справочника новых видов зимнего спорта (лыжного
фристайла, рингетта, шорт-трека, сноуборда, аэробординга, кёрлинга
и др.), терминологии которых окончательно сформировались или значи-
тельно пополнились в конце XX — начале XXI вв.
Необходимость такого словаря-справочника вызвана значитель-
ными изменениями в системе зимней спортивной деятельности с сере-
дины XX в., глобализацией зимнего спорта и ростом межкультурной
спортивной коммуникации. Кроме того, потребность создания словаря
обусловлена отсутствием лексикографических источников, включаю-
щих специальную лексику новых видов зимнего спорта. Безусловно,
спортивные переводные словари создавались и ранее. Однако немец-
ко-русские спортивные словари, вышедшие в ХХ в., требуют обновле-
ния: последняя крупная лексикографическая работа («Немецко-русский
спортивный словарь» С.М. Вайцеховского), содержащая немецкую
и русскую спортивную лексику, была опубликована в 1989 г. С того вре-
мени изменился не только спорт, но и его язык, пополнившийся новыми
словами, значительная часть которых еще не зафиксирована в немецких
толковых словарях.
Словарь построен по тематическому принципу, он состоит из семи
разделов, посвященных различным видам спорта: кёрлингу, лыжному
фристайлу, рингетту, шорт-треку, сноубордингу, спидскиингу, развле-
кательным и экстремальным видам спорта. В начале каждого раздела
дается наименование (и синонимы) спорта, затем приводится краткая
историческая справка о данном виде спорта на немецком и русском язы-
ках. Немецкий и русский тексты не являются дословными переводами.
Вокабулы, включенные в словарь, отражают следующие предметные
области: субъекты спорта, инвентарь, этапы игры и игровые приемы,
место действия, виды и системы соревнований. В последнем разделе,
представляющем экстремальные и развлекательные виды спорта, нет
такого деления, что можно объяснить наличием малого объема терми-
нов и всё еще формирующимся терминологическим аппаратом.
Корпус словаря содержит как немецкие слова и выражения, так
и заимствованные термины, а также другие терминологические еди-
ницы (например, профессионализмы и жаргонизмы). В словарь вклю-
чены слова и словосочетания, появившиеся в последние десятилетия
6
в немецком языке, имеющие актуальное значение и отражающие со-
стояние новых видов зимнего спорта. Принцип отбора слов для слова-
ря — их употребление как минимум три раза в тексте и/или фиксация
в других лексикографических источниках. Источниками практическо-
го материала послужили толковые и переводные словари, справочные
и научно-популярные работы, спортивные энциклопедии, публицисти-
ческая литература. Ключевое место среди терминоиспользующих тек-
стов занимает Мангеймский корпус немецкого языка (DeReKo — Das
Deutsche Referenzkorpus des IDS Mannheim, см. Список использованной
литературы).
В связи с отсутствием общепринятых правил написания заимство-
ванных английских слов (например, слитное написание, написание че-
рез дефис сложных слов и т.п.) не зафиксированные прежде в словарях
слова даны так, как они были употреблены в спортивных контекстах.
В ряде случаев (для заимствованных лексических единиц, не полно-
стью ассимилированных в немецком языке) приводятся фонетические
и орфографические варианты. Правописание, произношение и грамма-
тические характеристики немецких и иноязычных слов выверены по ав-
торитетным толковым и переводным словарям. Для проверки также
привлекались нормативные документы, спортивные учебные пособия
и справочники, спортивные словари и глоссарии. Книга снабжена иллю-
страциями, которые способствуют запоминанию терминов и лучшему
пониманию специфики каждого вида спорта.
Авторы не претендуют на полноту отобранного лексикона, по-
скольку терминологии различных видов спорта постоянно пополняют-
ся. Также возможно, что часть вариантных слов, представленных в сло-
варе, не найдет широкого употребления в немецком языке.
Словарь-справочник рассчитан на русского пользователя, вла-
деющего немецким языком. Книга предназначается для специалистов
в области немецкого языка, преподавателей, переводчиков, студентов
лингвистических и спортивных специальностей, а также для широкого
круга лиц, интересующихся спортивной тематикой. Словарь может ока-
зать помощь при чтении специальной литературы по вопросам новых
видов зимнего спорта и может быть использован в переводческих, учеб-
ных и справочных целях.
7
БЛАГОДАРНОСТИ
За интерес к тематике и ценные замечания, высказанные в процес-
се работы над словарем, авторы выражают искреннюю благодарность
рецензентам:
Зое Григорьевне Прошиной, доктору филологических наук, про-
фессору кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ име-
ни М.В. Ломоносова, Антону Владимировичу Голоднову, доктору фи-
лологических наук, доценту, координатору проектов в сфере высшего
образования Немецкого культурного центра им. Гёте (г. Москва), Рома-
ну Вячеславовичу Белютину, кандидату филологических наук, доценту,
заведующему кафедрой немецкого языка СмолГУ (г. Смоленск).
Особые слова благодарности за консультации и корректировку
авторы выражают преподавателям спортивных дисциплин и про-
фессиональным спортсменам:
кандидату педагогических наук, профессору Педагогического ин-
ститута физкультуры и спорта МПГУ Юрию Ивановичу Разинову (г. Мо-
сква);
заслуженному тренеру РСФСР, мастеру спорта международного
класса, судье международной категории, доценту кафедры ТиМ лыжно-
го и конькобежного спорта, фигурного катания на коньках РГУФКСМиТ
Виктору Андреевичу Чурсину (г. Москва);
заслуженному тренеру России, МСМК, президенту Националь-
ной Российской Мотоциклетной Федерации, кандидату педагогических
наук, доценту кафедры теории и методики прикладных видов спорта
и экстремальной деятельности РГУФКСМиТ Григорию Ивановичу Шу-
лику (г. Москва);
заведующей методическим кабинетом кафедры теории и методики
прикладных видов спорта и экстремальной деятельности РГУФКСМиТ,
заместителю заведующего кафедрой по учебной работе Ирине Анато-
льевне Тюриной (г. Москва);
Федерации кёрлинга России и лично заслуженному мастеру спор-
та Ольге Николаевне Жарковой (г. Москва);
Федерации сноуборда России и лично судье международной кате-
гории по сноуборду Георгию Дмитриевичу Стеценко (г. Москва);
Федерации фристайла Московской области и лично старшему тре-
неру Константину Валерьевичу Мальгину (Московская область);
Федерации парашютного спорта России и лично мастеру спор-
8
та, заслуженному тренеру России, старшему тренеру сборной России
по пара-ски (парашютно-горнолыжному спорту) Марку Алексеевичу
Потапову;
сертифицированному тренеру по рингетту Александру Анатолье-
вичу Власову (г. Санкт-Петербург);
спортсменам Анастасии Придачиной и Илье Ратегову.
За консультации по немецкой части словаря авторы выражают
благодарность лектору Австрийской службы академических обменов
(OeAD) маг. Ханне Далиот (Hanna Daliot). За помощь в оформлении об-
ложки книги авторы благодарят зам. генерального директора НИЦ «Ев-
рошкола», кандидата искусствоведения Полину Алексеевну Зуеву.
9
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
СЛОВАРЁМ
Словарь состоит из предисловия, указаний по использованию сло-
варя, списка условных знаков и условных сокращений, словника, списка
источников, общего алфавитного списка слов с указанием страниц и ил-
люстративного приложения.
Словарь построен по идеографическому принципу. Словник раз-
делен по наименованиям видов спорта: кёрлинг, лыжный фристайл,
рингетт, шорт-трек, сноуборд, спидскиинг, развлекательные и экстре-
мальные виды спорта. После названия вида спорта приводится словар-
ная статья, далее следуют возможные синонимичные наименования,
сопровождаемые отдельными словарными статьями. В разделах, по-
священных определенному виду спорта, лексика сгруппирована тема-
тически: 1) субъекты спорта; 2) инвентарь и экипировка; 3) этапы игры
и игровые приёмы / технические элементы и трюки; 5) игровое поле
/ место действия; 6) спортивные объединения и организации; 7) виды
и системы соревнований. Внутри тематической группы используется
алфавитно-гнездовое расположение лексики. О каждом виде спорта
дается краткая историческая справка на немецком и русском языках,
информация совпадает по содержанию, но не является буквальным пе-
реводом. В последней части словника «Развлекательные и экстремаль-
ные виды спорта» слова сгруппированы по новым видам спортивных
направлений, тематическое деление отсутствует из-за малого объема
терминологий и их новизны.
Немецкие заглавные слова расположены в алфавитном порядке.
Для терминологических словосочетаний принята алфавитно-гнездовая
система, т.е. составные термины следует искать по главному слову. На-
пример, термин blaue Linie необходимо искать в гнезде Linie. Ведущий
термин заменяется тильдой (~).
Словарная статья состоит из следующих компонентов:
− зоны заглавия;
− зоны этимологической информации;
− зоны фонетической информации;
− зоны грамматической информации (указание на часть речи,
форму родительного падежа и множественного числа существительных
и др.);
− зоны территориальных помет;
10
− зоны функционально-стилистических помет;
− зоны перевода;
− иллюстративной зоны (контекста и его источника);
− зоны устойчивых выражений;
− зоны парадигматических отношений.
Заглавное слово выделено полужирным шрифтом. Если термин
многосложный, то ударный слог подчёркнут, например: Pebbeln.
После заимствованного слова даётся информация о языке-источ-
нике и приводится фонетическая транскрипция, рекомендуемая автори-
тетными лексикографическими источниками, например: Slider <англ.>
[´slaɪ̯ dɐ].
Разные значения термина обозначены арабскими цифрами, например:
curlen <англ.> [´kœ:ɐ̯ lən]
1. vt (h) играть в кёрлинг
2. vi (s) катиться, скользить
Косая черта в немецкой и русской частях отделяет вариантные
формы употребления термина, например, употребление артикля (m/n):
Dolly <англ.> [´dɔlɪ] m/n -s, -s центр дома
В зоне перевода синонимы отделяются запятой, более отдалённые
значения — точкой с запятой. Пояснения перевода или значения терми-
на помещены в круглые скобки, например:
Blank End <англ.> [blæŋk…] n -s, -s нулевая ничья, нулевой энд
(период, в котором ни одна из команд не набрала очков, т.е. когда в доме
нет ни одного камня)
Факультативная часть немецкого или русского слова заключена
в круглые скобки, например:
Ell(en)bogenschützer m -s, = налокотник
Lead <англ.> [li:t] m -s/=, -s лид, первый (номер), первый (игрок)
Вертикальная стрелка, обращенная вверх, используется для отсыл-
ки к дублету или более предпочтительному термину, представленному
в словаре, например:
Mannschaftsführer m -s, = ↑ SKIP
Для аббревиатур, которые также включены в словник, через знак
равно (=) даётся их расшифровка, например:
DSLV m = Deutscher Skilehrerverband
Текстовые примеры употребления заглавного слова выделены кур-
сивом и снабжены указанием на их источник, например:
Durch die engen Kurven kommt es zu vielen Stürzen, deshalb ist die
Eisfläche von Schutzmatten umgeben, um die Verletzungsgefahr zu minimie-
ren (Short Track: Regeln und Wissenswertes // Sportschau URL).
11
Примеры употребления термина в наиболее частотных словосоче-
таниях вынесены в отдельную зону и выделены курсивом и полужир-
ным шрифтом, например:
qualifizieren, sich vi (h) пройти квалификацию, пройти отборочный
этап соревнований
sich für das Finale ~ выйти в финал
Указание на парадигматические связи с другими терминами осу-
ществляется с помощью знаков = (для синонимов) и ↔ (для антонимов),
например:
Antislider <англ.> […´slaɪ̯ dɐ] m -s, -s антислайдер, гриппер (на-
кладка на обувь из нескользящего материала, увеличивающая сцепле-
ние со льдом)
Man braucht Schuhe mit Antislider, bewegliche Gelenke, ausreichend
Kondition und viel Konzentration (ZT, 21.11.1997).
= Gripper, Haltsohle
↔ Slider
Цифровые термины даны как в полном, так и в сокращенном ва-
риантах, например:
450° Drehung ↑ 450 ,
450° вращение на 450°, поворот на 450°
В конце словаря приводится общий алфавитный список всех встре-
чающихся в словаре слов с указанием номеров страниц их размещения,
например: Haus 56. Такое построение словаря позволяет применять
различные способы поиска слов в зависимости от задач пользователя.
Книга также снабжена фотоиллюстрациями.
12
Условные знаки
_ Подчёркивание (пóдчерк) заменяет знак ударения, например:
Abgabe f =, -n выпуск камня, бросок
~ Тильда заменяет заглавное слово в устойчивых выражениях и ча-
стотных словосочетаниях, например:
Laufrichtung f =, -en направление движения (камня)
die ~ verändern (читай: die Laufrichtung verändern) изменить на-
правление движения камня
- Дефис заменяет основу слова при показе грамматических форм
имени существительного, например: Eishobel m -s, = (читай: Ge
nitiv Eishobels, Plural Eishobel)
= Знак равенства:
1) при заглавном слове — имени существительном — означает, что
форма родительного падежа единственного числа или форма мно-
жественного числа совпадает с формой заглавного слова, например:
Stoppuhr f =, -en (читай: Genitiv Stoppuhr, Plural Stoppuhren)
Angriffsdrittel n -s, = (читай: Genitiv Angriffsdrittels, Plural An-
griffsdrittel)
2) используется в значении «то же, что», указывает на синоним,
например:
Helm m -(e)s, -e шлем
= Aerospeed-Helm, Sturzhelm
3) указывает на расшифровку термина-аббревиатуры, например:
CC m = Curling Club
/ Ко сая черта:
1) при заглавном слове — имени существительном означает, что
форма родительного падежа единственного числа и/или форма мно-
жественного числа имеют вариантное употребление, например:
Skip <англ.> 1. m -s/= CH, -s скип, капитан команды (читай: Ge
nitiv Skips или Skip, второй вариант употребляется в швейцарском
варианте немецкого языка)
13
14
2) пояснения к переводам и дополнительные сведения, например:
Eismeister m -s, = айсмейкер (специалист по подготовке льда и до-
рожек для кёрлинга)
Außenkreis m -es, -e внешний (синий) круг, внешняя окружность
дома
3) при заглавном слове — имени существительном — указание
на женский род при переводе слова, например:
Leadspielerin, Lead-Spielerin f =, -nen лид, первый (номер), веду-
щий (женского пола)
4) указание на употребление вспомогательного глагола в образо-
вании соответствующих временных форм основного глагола (h),
(h, s), (s), например:
curlen <англ.> [´kœ:ɐ̯lən]
1. vt (h) играть в кёрлинг
2. vi (s) катиться, скользить
5) формы сильных и неправильных глаголов: прошедшее время
и причастие прошедшего времени, например:
stehlen (stahl, gestohlen) vt (h) украсть очко/энд
6) источник и дата появления иллюстративного контекста, например:
Die Junioren des Curling-Clubs Uzwil haben ihr Saisonziel erreicht
(SGT, 17.02.1998)
< > Угловые скобки:
1) служат для указания на язык, из которого было заимствовано
слово, например:
Clearing <англ.> [´kli:riŋ]
2) (с многоточием внутри) служат для сокращения объема кон-
текстного примера употребления слова, представленного в иллю-
стративной зоне словарной статьи, например:
Ein Stein darf bis zum Ende eines Ends nur visuell gemessen werden.
<…> Dabei wird die kürzeste Distanz zwischen dem Stein (äusserer
Rand) und dem Tee gemessen (SCA URL).
[ ] В квадратных скобках дается фонетическая транскрипция сло-
ва, например:
Curler <англ.> [´kœ:ɐ̯lɐ]
↑ Вертикальная стрелка, обращенная вверх, используется
для отсылки к дублету или более предпочтительному термину,
представленному в словаре, например:
Mannschaftsführer m -s, = ↑ SKIP
15
↔ Горизонтальная стрелка вправо-влево отсылает к антони-
мам, например:
Natureis n -es Sg естественный лёд
↔ Kunsteis
Условные сокращения
Русские
англ. английский язык
б.ч. большей частью
жарг. жаргонизм, жаргонное слово
лат. латинский язык
мн.ч. множественное число
норв. норвежский язык
разг. разговорное
редк. редкое
тж. также
устар. устаревшее
фр. французский язык
эским. эскимосские языки
япон. японский язык
Немецкие и латинские
A Österreich слово употребляется в австрийском на-
циональном варианте немецкого языка
bes. besonders особенно, в особенности
CH Confoederatio Helveti- слово употребляется в швейцарском на-
ca (CH) — циональном варианте немецкого языка
(deutschsprachige)
Schweiz
f Femininum женский род
(h) haben спрягается со вспомогательным глаго-
лом haben
(h, s) haben, sein спрягается со вспомогательным глаго-
лом haben или sein
m Maskulinum мужской род
meist meistens чаще всего
n Neutrum средний род
Pl Plural существительное употребляется в форме
множественного числа
16
Sg Singular существительное употребляется в форме
единственного числа
(s) sein спрягается со вспомогательным глаго-
лом sein
vi intransitives Verb непереходный глагол
vt transitives Verb переходный глагол
17
NNN – Norddeutsche Neueste Nachrichten
NÖN – Niederösterreichische Nachrichten
NWS – Die Nordwestschweiz
NZ – Nürnberger Zeitung
NZZ – Neue Zürcher Zeitung
ON – Oberösterreichische Nachrichten
OTZ – Ostthüringer Zeitung
ÖEV – Österreichischer Eisschnellverband
ÖVSI – Österreichischer Verband der Schneesportinstruktoren
PNP – Passauer Neue Presse
RP – Rheinische Post
RZ – Rhein-Zeitung
SA – Sonntag Aktuell
SAZ – Saale-Zeitung
SB – Sonntagsblick
SBZ – Saarbrücker Zeitung
SCA – SwissCurling Assocation
SGT – St. Galler Tagblatt
SK – Südkurier
SN – Salzburger Nachrichten
SOS – Die Südostschweiz
SPV – Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
STN – Stuttgarter Nachrichten
STZ – Stuttgarter Zeitung
SVZ – Schweriner Volkszeitung
SZ – Süddeutsche Zeitung
SZE – Sächsische Zeitung
TA – Tagesanzeiger
TB – Tagblatt
THA – Thüringer Allgemeine
TSP – Der Tagesspiegel
ТТ – Tiroler Tageszeitung
TZ – die tageszeitung
VLS – Das visuelle Lexikon Sport
VN – Vorarlberger Nachrichten
WSL – Das Wintersport-Lexikon
ZOA – Die Zeit (Online-Ausgabe)
ZT – Zürcher Tagesanzeiger
18
Транкрипционные знаки
Транскрипцион- Транскрипцион-
Пример Пример
ный знак ный знак
a: Halfpipe ŋ Snowboarding
ɐ̯ Air o: Trikot
ɑ Carver ɔ Bodycheck
aɪ̯ Snowkite ɔ: Snowboard
aʊ̯ Round-Robin ɔʊ̯ Snowraft
b Skibrille øː Skijöring
ç Oberschieds- œ Körperkontakt
richter
d Defensive œː Curling
dʒ Head-Judge ɔɪ̯ Neuschnee
e: stehlen p Prorider
ɛ Backline r Ring
ɛ: Airtime s Switch
ɛɪ̯ Take-Out ʃ Sheet
ǝ Offensive t Lead
f Goofy ts Zweierhaus
g Guard tʃ Cherry Rocker,
Coach
h Handschuhe u: Crew
i: Equipe ʊ Punktrichter
ɪ Mixed-Doppel v Visier, Wischen
j Yukigassen x Reifenschlauch
k Kante, Carving ʏ Rückwartssalto
l Leash ʒ Jury
m Method ð Draw-to-the-
button
n Nollie θ Fourth
19
Немецкий алфавит
20
CURLING. КЁРЛИНГ
Curling <англ.> [´kœːɐ̯lɪŋ] n -s, nur Sg кёрлинг, игра в кёрлинг (игра
на льду, в которой две команды, состоящие из четырех человек, со-
ревнуются в точности попадания специальными спортивными сна-
рядами (гранитными камнями) в мишень (дом); игра состоит из 10
периодов (эндов))
Die Qualität der Spiele hat sich erheblich gesteigert. Mir ist um die
Zukunft des Curlings in Deutschland nicht bange (TZ, 18.02.2015).
= Curlingsport
Curlingsport m ↑ CURLING
21
1998 gab es Curling bei den Olympischen Winterspielen in Nagano
(Japan) erstmals als olympische Wintersportart
2002 fand die erste Rollstuhlcurling-Weltmeisterschaft statt
2006 wurde Rollstuhlcurling in die paralympischen Sportarten
aufgenommen
2008 fand die erste Mixed-Doubles-Weltmeisterschaft statt
2018 gab es ein Gemischtes Doppel (Mixed Doubles) im olympischen
Programm bei den Olympischen Winterspielen in Pyeongchang
(Süd-Korea)
22
1979 состоялся первый чемпионат мира по кёрлингу среди женских
команд
1991 Международная федерация кёрлинга сменила название и стала
Всемирной федерацией кёрлинга (World Curling Federation, WCF)
1998 кёрлинг был включен в программу зимних Олимпийских игр
в Нагано (Япония)
2002 состоялся первый чемпионат мира по кёрлингу на колясках
2006 кёрлинг на колясках был включен в программу зимних Пара-
лимпийских игр
2008 состоялся первый чемпионат мира по кёрлингу среди смешан-
ных пар
2018 кёрлинг дабл-микст впервые включен в программу Олимпий-
ских игр в 2018 г. в Пхенчхане (Южная Корея)
23
Curler-Team n ↑ TEAM
Curling-Crew f ↑ CREW
Curling-Mannschaft f