Matrize Von Azkaban
Matrize Von Azkaban
распечатываются
на принтере.
Аудио-файлы
закачиваются
в плеер.
Ежедневное
прослушивание.
Ежедневное
начитывание.
– Am besten, ich geh gleich, Petunia, Magdas Zug kommt um zehn – Кажется, мне лучше поторопиться,
Петуния. Поезд Магды приходит в десять.
an. – Тётя Магда? Она... она разве
– Tante Magda? D-die — die kommt doch nicht etwa zu uns? приезжает?...
– Magda wird eine Woche bleiben, und wenn wir schon beim – Магда пробудет неделю, - и, раз уж мы
Thema sind — sollten wir einiges klarstellen, bevor ich sie abholen затронули эту тему, - нужно обсудить кое-
gehe. что до того, как я привезу её.
– Erstens, hältst du deine Zunge im Zaum, wenn du mit Magda – Во-первых, - следи за своим
– Ладно, - если она тоже последит.
sprichst. – Во-вторых, - поскольку Магда ничего
– Gut, wenn sie es auch tut. не знает о твоей ненормальности, я не
– Zweitens, da Magda nichts von deiner Abnormität weiß, will ich желаю никаких... никаких дурацких
nicht, daß irgendwas Komisches passiert, während sie hier ist. Du штучек, пока она здесь. Изволь вести себя
benimmst dich, verstanden? прилично, ясно?
– Wenn sie es auch tut. – Если она тоже будет вести себя
прилично.
– Und drittens, haben wir Magda gesagt, du würdest das St.-Brutus- – А в-третьих, - мы сказали Магде, что
Sicherheitszentrum für unheilbar kriminelle Jungen besuchen. ты учишься в заведении св. Грубуса –
– Was? интернате строгого режима для
– Und du bleibst bei dieser Geschichte, Bursche, oder du kriegst неисправимо-преступных типов.
Schwierigkeiten! – Что?!
– И ты будешь поддерживать эту
версию, парень, а то пожалеешь.
05_ – Что ж, Петуния, - я поехал на вокзал. Хочешь
покататься, Дудличка?
– Не-а.
– Nun, Petunia, ich fahre jetzt zum Bahnhof. Kleine Ausfahrt gefällig, – Дудлику надо принарядиться для тётушки.
Dudders? Мамочка купила ему красивенький новенький
– Nein. галстучек.
– Diddy muß sich für Tantchen fein herausputzen. Mamchen hat ihm eine – Тогда до встречи.
wunderschöne neue Fliege gekauft. – Тебя я не звал.
– Also bis gleich. – А мне и не надо. Я хочу кое о чём попросить.
Третьеклассникам в "Хог..." – в моей школе –
– Dich nehm ich nicht mit. разрешается посещать ближайшую деревню.
– Will ich auch nicht. Ich möchte dich was fragen. Drittkläßler in Hog..., – И что?
– Мне нужно, чтобы вы подписали разрешение.
auf meiner Schule dürfen hin und wieder ins Dorf. – С какой стати мне это делать?
– Ach? – Ну-у, – это будет нелегко, притворяться перед
– Du mußt die Einverständniserklärung für mich unterschreiben. тётей Магдой, что я учусь в этом, святом Как-его-
– Und warum sollte ich das tun? там...
– Nun ja, es wird ein hartes Stück Arbeit sein, gegenüber Tante Magda so – В заведении св. Грубуса – интернате строгого
режима для неисправимо-преступных типов!
zu tun, als ob ich in dieses St. Wasweißich ginge — – Совершенно верно. Очень длинное название.
– St.-Brutus-Sicherheitszentrum für unheilbar kriminelle Jungen. А ведь нужно, чтобы я произносил его без
– Genau. Ich muß mir eine Menge merken. Außerdem soll es sich ja запинки, правда? Что, если я случайно что-нибудь
überzeugend anhören, oder? Was, wenn mir aus Versehen etwas упущу?
rausrutscht? – Тогда я из тебя всю начинку вытрясу,понял?
– Это не поможет тёте Магде забыть, что я ей
– Dann prügle ich dir die Innereien raus! Die Innereien aus mir скажу.
herauszuprügeln wird Tante Magda auch nicht vergessen lassen, was ich ihr – А если вы подпишете разрешение, я
gesagt haben könnte. поклянусь, что буду помнить, где я якобы учусь, и
– Aber wenn du meine Einverständniserklärung unterschreibst, schwöre ich, буду вести себя как муг... как нормальный и всё
daß ich nicht vergesse, wo ich angeblich zur Schule gehe, und ich führe такое.
– Идёт, но я намерен внимательно следить за
mich auf wie ein Mug..., als ob ich normal und alles wäre. твоим поведением, пока тётя Магда будет здесь.
– Schön. Ich werde dein Verhalten während Tante Magdas Besuch scharf Если до самого конца ты будешь всё делать, как я
überwachen. Wenn du am Ende nicht die Grenze überschritten hast und bei сказал, и придерживаться моей версии, то я
der Geschichte geblieben bist, unterschreibe ich dein beklopptes Formular. подпишу твоё идиотское разрешение.
06_
– Ну! Всё ещё здесь?
– So! Immer noch hier? – Да.
– Ja«, – Не говори "да" таким неблагодарным тоном.
– Sag nicht in diesem unhöflichen Ton >ja<, hörst du«, »Verdammt gut von Со стороны Вернона и Петунии было на редкость
Vernon und Petunia, dich hier zu behalten. Ich hätte das nicht getan. Hätten благородно оставить тебя в доме. Я бы не стала.
sie dich vor meiner Tür ausgesetzt, wärst du sofort ins Waisenhaus Если бы тебя подбросили ко мне на порог, ты бы
отправился прямиком в приют.
gekommen. – Чего ты лыбишься?! Вижу, ты нисколько не
– Grins mich nicht so an! Ich sehe, du hast dich seit unserer letzten исправился с тех пор, как я видела тебя в
Begegnung nicht gebessert. Ich hatte gehofft, in der Schule würden sie dir последний раз. Я-то надеялась, что в школе в тебя
ein paar Manieren einprügeln.Wo schickst du ihn noch mal hin, Vernon? вобьют хоть чуточку хороших манер. Как там это
– Nach St. Brutus, Erstklassige Anstalt für hoffnungslose Fälle. называется, куда вы его отослали, а, Вернон?
– К св. Грубусу. Первоклассное заведение для
– Verstehe. Machen sie in St. Brutus auch vom Rohrstock Gebrauch, безнадёжных случаев.
Bursche? – Понятно. А скажи-ка нам, мальчишка, там, в
– Ähm — Ja. Tagein, tagaus. этом св. Грубусе, применяют телесные наказания?
– Vortrefflich. Dieses windelweiche Wischiwaschi, daß man Leute nicht – М-м-м... Да. Постоянно.
schlagen soll, die es doch verdienen, kann ich nicht vertragen. In neunzig – Отлично. Я не признаю все эти сюси-пуси,
что, дескать, нельзя бить детей, даже если они это
von hundert Fällen hilft eine gute Tracht Prügel. Hat man dich oft заслужили. Хорошая плётка – лучший учитель в
geschlagen? девяносто девяти случаях из ста. Ну, а тебя часто
– O ja, viele Male. наказывают?
– Dein Ton gefällt mir immer noch nicht, Bürschchen. Wenn du so lässig – О, да, ещё как часто.
– Всё-таки не нравится мне твой тон. Если ты
von deinen Hieben reden kannst, dann schlagen sie offenbar nicht hart преспокойно говоришь о том, что тебя бьют,
genug zu. Petunia, wenn ich du wäre, würde ich dort hinschreiben. Mach значит, тебя бьют не слишком сильно. Петуния,
ihnen klar, daß du im Falle dieses Jungen den Einsatz äußerster Gewalt на твоём месте я написала бы им. Дай им понять,
что у тебя нет никаких возражений относительно
gutheißt. применения самых суровых наказаний к этому
мальчишке.
07_
– Соблазнишься, Магда?
– Ein Schlückchen, Magda? – По маленькой, давай. Ну, ещё чуть-
чуть, не жадничай... ещё... так-так-так...
– Aber nur ein winziges, bitte. Noch ein wenig — und noch ein отлично!
bißchen — so ist es fein. – Аах… Великолепное угощенье,
– Aah. Ausgezeichneter Schmaus, Petunia. Normalerweise wärm Петуния. Я ведь обычно по вечерам
ich mir abends nur was auf, wo ich mich doch um zwölf Hunde успеваю лишь наспех перекусить, с моей-
kümmern muß... Verzeihung. Aber ich für meinen Teil sehe gern то сворой... Прошу прощения. И, должна
einen Jungen, der gut beieinander ist. Du wirst sicher mal ein вам сказать, мне доставляет удовольствие
видеть перед собой упитанных детей.Ты
stattlicher Mann, Dudders, wie dein Vater. ja, danke, Vernon, noch вырастешь настоящим, солидным
ein winziges Schlückchen Kognak... мужчиной, Дуделёчек, таким же, как твой
– Aber der da — папочка. Да, пожалуйста, ещё са-а-амую
– Der da hat ein fieses, zwergenhaftes Aussehen. Das sieht man малость бренди, Вернон...
auch bei Hunden. Letztes Jahr hab ich Oberst Stumper einen – А что касается вот этого... Поглядите
ertränken lassen. Rattiges kleines Ding. Schwach. Unterzüchtet. на этого злобного карлика! То же самое и с
собаками. В прошлом году пришлось
просить полковника Бруствера утопить
одного такого. Такой был крысёныш!...
Слабый. Недокормленный.
08_
– Я тут как-то на днях говорила: "всё дело в
крови". Дурная кровь себя проявит. Не
– Alles eine Frage des Blutes, sag ich immer. Schlechtes Blut zeigt подумай, я ничего не имею против твоей
sich einfach. Nun, ich will nichts gegen eure Familie sagen, семьи, Петуния, но твоя сестра оказалась
Petunia — aber deine Schwester war ein faules Ei. Kommt in den паршивой овцой. Такие появляются даже в
besten Familien vor. Dann ist sie mit diesem Taugenichts самых лучших семьях. К тому же она сбежала
с каким-то бандюгой – и вот результат, у нас
abgehauen und was dabei herauskam, sitzt hier vor uns. перед глазами. Этот Поттер, – чем он,
– Dieser Potter, ihr habt mir nie gesagt, was er beruflich gemacht собственно, занимался? Вы никогда не
hat! говорили.
– Er — er hat nicht gearbeitet. War arbeitslos. – Он... не работал. Был безработный.
– Так я и думала! Никчёмный, бесполезный,
– Das hab ich mir gedacht! Ein fauler Rumtreiber, der — бездельник, попрошайка, который...
– War er nicht. – Ничего подобного!
– Noch Kognak! – Ещё брэнди! А ты, парень, марш в
– Und du, Bursche, du gehst zu Bett, verschwinde — постель, быстро...
– Нет уж, Вернон. Давай, дружок, продожай.
– Nein, Vernon. Sprich weiter, Bürschchen, nur weiter. Stolz auf Гордишься своими родителями, да? Они,
deine Eltern, nicht wahr? Da gehen die doch einfach hin und fahren значит, разбиваются на машине (в пьяном
sich zu Tode — betrunken, nehm ich an — виде, я так думаю)...
– Sie sind nicht bei einem Autounfall gestorben! – Они погибли вовсе не в автокатастрофе!
– Они погибли в катастрофе, мерзкий
– Sind sie sehr wohl, du frecher kleiner Lügner, und sie haben dich врунишка, а ты тяжёлой
zurückgelassen als Last für ihre anständigen, hart arbeitenden обузой свалился на своих добропорядочных,
Verwandten! Du bist ein unverschämter, undankbarer kleiner — трудолюбивых родственников!
– Magda! Ты наглый, неблагодарный.......
– МАГДА! – НЕЕЕЕЕЕТ! – Вернись!
– Neeeeeeeinn! Вернись и приведи её в порядок!
– Komm zurück! komm rein und bring sie wieder in Ordnung! – Она это заслужила. Она получила по
– Sie hat es verdient, sie hat verdient, was sie bekommen hat. Und заслугам. Держитесь от меня подальше. Я
du bleibst mir vom Hals. ухожу, с меня хватит.
– Ich gehe. Mir reicht's.
08_
– "Хогварц"? Учебники?
– Hogwarts? Kommst du wegen der neuen Bücher? – Да. Мне нужны...
– Ja, ich brauche — – Отойдите.
– Aus dem Weg. – Погодите, это у меня уже есть.
– Warten Sie, ich hab schon eins von denen. – Есть? Хвала небесам. Меня с утра уже
– Ach ja? Dem Himmel sei Dank, ich bin heute Morgen schon пять раз укусили...
fünfmal gebissen worden. Прекратить! Прекратить!
Никогда больше не буду их заказывать,
– Aufhören! Aufhören! Die bestell ich nie wieder, nie! Es ist die ни-ког-да! Это какой-то бедлам! А я-то
Hölle! Ich dachte schon, es könne nicht mehr schlimmer kommen, ещё думал, что самое худшее мы уже
als wir zweihundert Exemplare von dem Titel Das Unsichtbare пережили – когда приобрели двести
Buch der Unsichtbarkeit hier hatten — hat ein Vermögen gekostet экземпляров "Невидимой книги
und wir haben sie nie gefunden... Nun... kann ich dir weiterhelfen? невидимости" - они стоили целое
– Ja. Ich brauche Die Entnebelung der Zukunft von Kassandra состояние, но мы их так и не нашли... да...
Wablatschki. так могу я вам чем-то быть полезен?
– Да. Мне нужно "Растуманивание
– Ah, verstehe, ihr fangt mit Wahrsagen an. будущего" Кассандры Ваблатской.
– Bitte schön. Die Entnebelung der Zukunft. Sehr guter Überblick – Ах, так вы начинаете изучать
über alle grundlegenden Methoden des Wahrsagens — прорицание? Вот – "Растуманивание
Handlesekunst, Kristallkugeln, Vogeleingeweide — будущего". Отличное руководство по всем
– Oh, das würde ich an deiner Stelle lieber nicht lesen, sonst fängst видам предсказаний – тут и хиромантия, и
du noch an, überall Vorzeichen des Todes zu sehen, und das kann хрустальный шар, и птичьи следы... О, на
вашем месте я не стал бы это читать. –
einem wirklich Todesangst einjagen. Сразу начнёте повсюду видеть смертные
– Noch was? знамения. А это любого запугает до
– Ja. Ähm — ich brauche Verwandlung: Die Zwischenstufen und смерти.
Das Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 3. – Что-нибудь ещё?
– Да. Мне... э-э-э... нужны "Превращения
для продолжающих" и "Сборник
заклинаний (часть третья)".
09_ – Гарри! ГАРРИ!
– Ну, наконец-то! – Мы были в "Дырявом
котле", но нам сказали, что
– Harry! Harry! ты ушёл. Тогда мы сходили к Завитушу и Клякцу,
– Endlich! Wir waren im Tropfenden Kessel, aber sie meinten, du seist и к мадам Малкин, и...
ausgegangen, und dann sind wir zu Flourish &Blotts und zu Madam – Я всё купил на прошлой неделе, – А откуда вы
Malkins und — узнали, что я живу в "Дырявом котле"?
– Ich hab alle meine Schulsachen schon letzte Woche besorgt. – Папа.
– Ты и правда надул свою тётю?
– Und woher wißt ihr eigentlich, daß ich im Tropfenden Kessel wohne? – Я не хотел, – Я просто... потерял контроль.
– Dad. – Это не смешно, Рон, – Честное слово, я
– Hast du wirklich deine Tante aufgeblasen? поражена, как это Гарри не исключили.
– Wollte ich gar nicht. Ich hab einfach die Nerven verloren. – Я сам поражён, – Да что там исключили, я
– Das ist nicht lustig, Ron. Ehrlich gesagt, ich bin erstaunt, daß sie Harry думал, меня вообще арестуют. – Твой папа не
сказал, почему Фудж меня отпустил, нет?
nicht von der Schule verwiesen haben. – Может, потому, что ты – это ты? –
– Das bin ich auch. Aber was heißt von der Schule fliegen, ich dachte Знаменитый Гарри Поттер и всё такое. А
schon, sie würden mich verhaften. Dein Dad weiß nicht, warum Fudge mich представь, что бы министерство сделало со мной,
laufen ließ, oder? если бы я надул тётю. Правда, им пришлось бы
– Wahrscheinlich, weil du es bist. Der berühmte Harry Potter, du weißt меня сначала откопать, потому что мама убила бы
меня первая. В любом случае, можешь сам
schon. Ich möchte nicht wissen, was das Ministerium mit mir angestellt спросить у папы сегодня вечером. Мы ведь тоже
hätte, wenn ich meine Tante aufgeblasen hätte. Na ja, sie würden mich erst остановились в "Дырявом котле"! Так что завтра
ausgraben müssen, denn meine Mum hätte mich gleich umgebracht. вместе поедем на Кингс-Кросс! И Гермиона с
Übrigens kannst du Dad heute Abend selbst fragen. Wir übernachten auch нами!
im Tropfenden Kessel! Und wir können morgen zusammen nach King's – Мама с папой привезли меня сюда сегодня
утром со всеми вещами.
Cross fahren. Hermine ist auch dabei! – Здорово!– А вы уже купили новые учебники и
– Mum und Dad haben mich heute Morgen mit all meinen Hogwarts- всё прочее?
Sachen hergebracht. – Смотри, – Новёхонькая палочка. Четырнадцать
– Toll! Wie sieht's aus, habt ihr alle eure Bücher und Sachen? дюймов, ивовая, с одним-единственным волоском
– Sieh dir das mal an Brandneuer Zauberstab. Vierzehn Zoll, Weide, mit единорога. Книжки мы тоже все купили. - Как
тебе понравились "Чудовищные книги"?
Einhorn-schwanz-Haar. Und wir haben alle Bücher beisammen — Was ist Продавец чуть не расплакался, когда узнал, что
eigentlich mit diesen Monsterbüchern los? Der Verkäufer ist fast in Tränen нам нужно целых две.
ausgebrochen, als wir zwei Stück verlangt haben.
10_
– Was ist das denn alles, Hermine? – А это что такое, Гермиона?
– Tja, ich hab eben mehr Fächer gewählt als ihr. Das sind meine – У меня ведь будет больше новых
Bücher für Arithmantik, Pflege magischer Geschöpfe, Weissagung, предметов, чем у вас, – Здесь книжки по
Alte Runen, Muggelkunde — арифмантике, по уходу за магическими
существами, прорицанию, изучению
– Warum gehst du eigentlich in Muggelkunde? Du stammst doch древних рун, мугловедению...
von Muggeln ab! Deine Eltern sind doch Muggel! Du weißt doch – Мугловедение-то тебе зачем? – Ты же
schon alles über Muggel! муглорождённая! У тебя мама-папа муглы!
– Aber es ist spannend, sie aus der Sicht der Zauberei zu studieren. Ты сама всё знаешь про муглов!
– Hast du vor, dieses Jahr überhaupt noch zu essen und zu schlafen, – Но это же потрясающе интересно –
Hermine? Ich hab noch zehn Galleonen. Ich hab im September изучать их с колдовской точки зрения.
Geburtstag und Mum und Dad haben mir ein wenig Geld gegeben, – А есть и спать ты в этом году
собираешься?
damit ich mir schon mal ein Geschenk kaufe. – У меня ещё осталось десять галеонов.
– Wie wär's mit einem guten Buch? У меня день рождения в сентябре, поэтому
– Nein, eher nicht. Ich will eigentlich gerne eine Eule. Immerhin мама с папой дали мне денег, чтобы я
hat Harry seine Hedwig und du hast Errol. заранее купила себе подарок.
– Hab ich nicht. Errol ist eine Familieneule. Alles, was ich hab, ist – Как насчёт хорошей книжки?
Krätze. Und ich will ihn untersuchen lassen. Ich hab den Eindruck, – Нет, не думаю, – Я вообще-то хочу
сову. Смотри, у Гарри есть Хедвига, у тебя
Ägypten ist ihm nicht bekommen. Эррол...
– Не у меня. Эррол принадлежит всей
семье. А у меня есть Струпик. – Кстати, я
хочу, чтобы его осмотрели. – По-моему,
Египет ему впрок не пошёл.
12_
– Ach gut, wir fangen heute mit ein paar neuen Fächern an. – Ооо, здорово, уже сегодня начнутся
некоторые новые предметы,
– Hermine, da haben sie dir einen verkorksten Stundenplan – Гермиона, они что-то перепутали с
gegeben. Schau mal — du hast ungefähr zehn Fächer am Tag. Dazu твоим расписанием. Смотри – тебе
hast du überhaupt nicht die Zeit. записали по десять уроков в день. На это
– Das schaff ich schon. Ich hab alles mit Professor McGonagall просто времени не хватит.
abgesprochen. – Я справлюсь. Я обо всём договорилась
– Aber hör mal, was ist mit heute Morgen? Neun Uhr Wahrsagen. с профессором МакГонаголл.
– Но ты посмотри, - вот, например,
Und darunter, auch neun Uhr, Muggelkunde. Und sieh mal an — сегодня утром. Девять часов – прорицание.
darunter Arithmantik, auch um neun. Ich weiß ja, daß du gut in der А внизу: девять часов – мугловедение. И
Schule bist, Hermine, aber niemand ist so gut. Wie willst du denn ещё, - смотри – под всем этим,
in drei Klassenzimmern auf einmal sein? арифмантика – девять часов! Я, конечно,
– Stell dich nicht so bescheuert an. Natürlich bin ich nicht in drei знаю, что ты у нас очень умная, Гермиона,
Klassenräumen auf einmal. но не до такой же степени. Как ты можешь
быть на трёх уроках одновременно?
– Und wie — – Не глупи. Конечно, я не могу быть на
– Gib mir mal die Marmelade. трёх уроках одновременно.
– Aber — – А тогда как?...
– O Ron, was kümmert es dich, wenn mein Stundenplan ein – Передай мармелад.
bißchen voll ist? Ich hab dir doch gesagt, daß ich alles mit – Но...
Professor McGonagall geklärt habe. – Ой, Рон, какое тебе дело до того, что у
меня такое плотное расписание? Я же
сказала, что обо всём договорилась с
профессором МакГонаголл.
22_
– In diesem Jahr lernen wir die Anfangsgründe des Wahrsagens – В этом году мы будем изучать основные
методы прорицания. Первый семестр мы
kennen. Im ersten Quartal deuten wir Teeblätter. Im zweiten посвятим гаданию на чайной гуще.
behandeln wir das Handlesen. Übrigens, meine Liebe, und sie А в следующем перейдём к хиромантии.
wandte sich plötzlich an Parvati Patil, hüte dich vor einem Между прочим, дорогая, остерегайся
rothaarigen Mann. рыжеволосого мужчины.
– Im Sommerquartal werden wir uns der Kristallkugel – Во втором семестре, - мы
zuwenden — wenn wir bis dahin mit den Feuer-Omen fertig sind. должны перейти к хрустальному шару –
это в случае, если успеем
Denn leider wird der Unterricht im Februar durch eine schwere закончить огненные знамения. В феврале,
Grippewelle unterbrochen werden. Ich selbst werde meine Stimme к несчастью, занятия будут
verlieren. Und um Ostern herum wird einer der hier Versammelten прерваны из-за эпидемии гриппа. У меня у
für immer von uns gehen. самой пропадёт голос. А в
– Würde es dir etwas ausmachen mir die größte silberne Teekanne районе Пасхи один из нас покинет класс
zu reichen? навсегда.
– Хотела бы я знать, дорогая, - не
– Ich danke dir, meine Liebe. Ach übrigens, dieses Ereignis, vor сможешь ли ты
dem du dich fürchtest — es wird am Freitag, dem sechzehnten передать мне самый большой серебряный
Oktober geschehen. чайник?
– Благодарю, милая. Кстати, то событие,
которого ты с ужасом
ждёшь – оно произойдёт в пятницу,
шестнадцатого октября.
25_
– Nun bitte ich euch, zu zweit zusammenzugehen. Nehmt euch – А сейчас я хотела бы, что вы все
разбились на пары. Затем садитесь и пейте
eine Teetasse vom Regal dort drüben, kommt dann zu mir und laßt чай, до тех пор, пока не останется одна
sie füllen, dann setzt euch und trinkt; trinkt, bis nur noch der заварка. Взболтайте её левой рукой на дне
Bodensatz übrig ist. Schwenkt diese dreimal mit der linken Hand, чашки три раза, переверните чашку вверх
stülpt die Tasse auf die Untertasse und gebt sie dann eurem Partner дном на блюдечко, подождите, пока стекут
zum Lesen. Ihr könnt die Muster anhand der Seiten fünf und sechs вниз остатки воды, а затем отдайте чашку
in Entnebelung der Zukunft sicher leicht deuten. Ich werde an die соседу, чтобы он прочёл ваше будущее.
Образовавшиеся фигуры нужно
Tische kommen und euch ein wenig helfen. Oh, und, mein интерпретировать по образцам на
Lieber — wenn du die erste Tasse zerbrochen hast, wärst du dann страницах пять и шесть в книге
so nett, eine mit blauem Muster zu nehmen? Ich hänge ziemlich an "Растуманивание будущего". Я буду
den rosafarbenen. ходить от столика к столику и помогать
… jetzt eine von den blauen, mein Lieber, wenn es dir nichts вам. О, кстати, дорогой, после того, как ты
ausmacht... ich danke dir... разобьёшь первую чашку, не будешь ли
так любезен взять чашку с голубым
рисунком? Я очень привязана к розовым.
…с голубым рисунком, дорогой, если не
возражаешь... спасибо...
26_ – Давайте, давайте, поторапливайтесь! У
меня тут для вас подарочек! Вот будет у
– Kommt, bewegt euch! Hab 'ne kleine Überraschung für euch! Wird 'ne нас урок, так урок! Все в сборе? Так!
tolle Stunde! Sind alle da? Schön, dann folgt mir! Давайте за мной! Все соберитесь вокруг
– Stellt euch dort drüben am Zaun auf! Sehr schön — paßt auf, daß alle забора! Вот так – чтоб всем видно – ну,
etwas sehen können — und jetzt schlagt erst mal eure Bücher auf — теперь первым делом, открывайте
– Wie denn? учебники...
– Was denn? – Как?
– Wie sollen wir unsere Bücher öffnen? – Что как?
– Hat denn... hat denn kein Einziger sein Buch öffnen können? – Как открыть учебники?
– Ihr müßt sie streicheln. Seht mal — – А чего... никто не понял, как их
– Oh, wie dumm wir doch alle waren! Wir hätten sie streicheln sollen! Da открывают? Их нужно погладить, –
hätten wir doch von allein draufkommen können! Глядите-ка...
– Ich — ich dachte, sie sind ganz lustige Dinger. – Подумайте, какие мы все идиоты! Надо
– Oh — total lustig! Unglaublich witzig, uns Bücher zu geben, die uns die было
их погладить! И как это мы не догадались?
Hände abreißen wollen!
– Я думал... они смешные,
– Halt den Mund, Malfoy.
– О, да, до чёртиков смешные! – Очень
– Na denn, sagte Hagrid, der den Faden verloren zu haben schien, also — остроумно, дать такой учебник, который
ihr habt jetzt eure Bücher — und — jetzt braucht ihr die magischen Tiere. может откусить руку!
Ja. Also geh ich sie mal holen. Wartet mal... – Заткнись, Малфой.
– Ну, ладно, так что... так что у вас есть
– Mein Gott, diese Schule geht noch vor die Hunde. Dieser Hornochse gibt учебники и... и... теперь нужны магические
auch noch Unterricht, mein Vater kriegt 'nen Anfall, wenn ich ihm das существа. Да. Так что я пойду и приведу
erzähle. вам их. Погодите...
– Halt den Mund, Malfoy, – Святое небо, эта школа катится в
– Paß auf, Potter, hinter dir steht ein Dementor! тартарары! Такой кретин стал учителем! У
моего отца будет удар, когда он узнает...
– Заткнись, Малфой.
– Оглянись, Поттер, позади тебя стоит
дементор!
27_
– Это наш последний шанс – мой последний
– Das ist unsere letzte Chance — meine letzte Chance — den шанс– выиграть кубок. В этом году я
Quidditch-Pokal zu gewinnen. Ende des Jahres gehe ich von der заканчиваю школу. Другой возможности у
Schule. Noch eine Gelegenheit kriege ich nicht. меня уже не будет.
– Вот уже семь лет, как "Гриффиндор" не
Gryffindor hat jetzt seit sieben Jahren nicht mehr gewonnen. Gut выигрывает. Что
und schön, wir hatten tatsächlich schlimmes Pech — Verletzungen, поделаешь, нам сильно не везло – травмы, – а
und dann ist das Turnier letztes Jahr auch noch abgeblasen в прошлом году отменили
worden... Aber wir wissen auch, daß wir das verdammt — noch — турнир... Но ведь мы с вами отлично знаем,
что у нас
mal -beste — Team — der — Schule sind. Wir haben drei самая – лучшая – команда – во – всей – школе,
erstklassige Jägerinnen. …У нас три великолепных Охотника.
– Wir haben zwei unschlagbare Treiber. …У нас два непобедимых Отбивалы.
– Hör auf, Oliver, du machst uns ganz verlegen. – Оливер, шалунишка, мы краснеем…
– Кроме того, у нас есть Ищейка, который не
– Und wir haben einen Sucher, der noch jedes Spiel für uns подвёл нас ни разу! … И ещё я.
gewonnen hat! – Ты тоже очень хорош, Оливер,
– Und mich. – Офигительно классный Вратарь,
– Du bist auch ganz toll, Oliver. – Мы знаем, что, последние два года, на
квидишном кубке должно было стоять
– Als Hüter ein As. название нашего колледжа. С тех самых пор,
– Die Sache ist die, der Quidditch-Pokal hätte in den letzten beiden как Гарри пришёл в команду, я был уверен,
Jahren unseren Namen tragen müssen. Seit Harry dabei ist, denke что кубок у нас в кармане. Тем не менее, мы
ich immer, wir hätten das Ding eigentlich schon in der Tasche. его не
получили, поэтому, если мы хотим увидеть
Aber wir haben's nicht geschafft, und jetzt haben wir die letzte своё имя выгравированным на
Chance, endlich unseren Namen auf diesem Pokal zu sehen... кубке, в этом году нам предоставляется
– Oliver, das ist unser Jahr. последний шанс...
– Diesmal packen wir's, Oliver! – Оливер, этот год – наш,
– У нас получится, Оливер!
– Ganz klar. – Обязательно,
28_
– Это тебе, – Набрали столько, сколько
– Hier, bitte sehr. Wir haben mitgebracht, so viel wir tragen смогли унести.
– Спасибо, – На что похож Хогсмёд? Где
konnten. вы побывали?
– Danke. Wie ist es in Hogsmeade? Wo seid ihr gewesen? … везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине
–– überall. Bei Derwisch und Banges, dem Laden für Zauberei- волшебного оборудования; в Хохмазине
Ausstattung, in Zonkos Scherzartikelladen, in den Drei Besen, um Зонко; в "Трёх метлах" - пили горячий
dampfende Becher heißes Butterbier zu trinken, und das war noch усладэль из больших кружек; и во многих
längst nicht alles! других местах…
– А почтовое отделение, Гарри! Там
– Das Postamt, Harry! Gut zweihundert Eulen, alle auf Stangen, сотни две сов, не меньше, все сидят на
alle in verschiedenen Farben, je nachdem, wie schnell der Brief полках, на каждой нанесён цветовой код, в
ankommen soll! зависимости от того, как быстро надо
– Im Honigtopf gibt es einen neuen Sirup, sie haben Kostproben доставить письмо!
verteilt, hier ist ein wenig, sieh mal — – А в "Рахатлукулле" появился новый
– Wir glauben, wir haben einen Oger gesehen, in den Drei Besen сорт ирисок; они бесплатно давали
попробовать, вот кусочек, смотри!...
treibt sich wirklich einiges herum — – Кажется, мы видели людоеда, честно, в
– Am liebsten hätten wir dir ein wenig Butterbier mitgebracht, das "Трёх мётлах" кого только нет!...
wärmt richtig durch — – Жалко, что нельзя было принести тебе
– Und was hast du getrieben? Hast du ein wenig gearbeitet? усладэля, так здорово
– Nein. Lupin hat mir in seinem Büro eine Tasse Tee gemacht. Und согревает...
dann ist Snape reingekommen... – А что ты делал? Уроки?
– Нет, Пил чай с Люпином у него в
кабинете.
А потом пришёл Снейп...
29_
– Herein! Ah, Severus! Vielen Dank. Könnten Sie es hier auf den – Войдите,
– А-а, Северус – Огромное спасибо.
Schreibtisch stellen? Ich hab Harry gerade meinen Grindeloh Будьте любезны, поставьте это на стол. Я
gezeigt. показывал Гарри моего чешуйчатого
– Faszinierend. Sie sollten es gleich trinken, Lupin. водяного демона.
– Ja, ja, mach ich. – Превосходно. Вы должны выпить это
– Ich habe einen ganzen Kessel voll gebraut. Falls Sie noch mehr прямо сейчас, Люпин.
brauchen. – Да, да, обязательно.
– Я сделал полный котёл, - на случай,
– Ich werde morgen wohl noch was zu mir nehmen. Vielen Dank, если вам понадобится ещё.
Severus. – Я, скорее всего, выпью ещё завтра.
– Keine Ursache. Большое спасибо, Северус.
– Не стоит благодарности,
30_
– Что ты наделал? – Ты же собирался
– Was hast du getan? Du wolltest doch nur Ausschau halten! только следить!
– Ich hab gerade unser aller Leben gerettet... Komm — hinter – Я всего-навсего спас нам всем жизнь...
diesen Busch — ich erklär's dir. Иди сюда – сюда, за куст – я объясню.
– Hat dich jemand gesehen? – Тебя кто-нибудь видел?
– Ja, hast du denn nicht zugehört? Ich hab mich gesehen! Es ist gut – Да! Ты что, не слушаешь? Я видел сам
jetzt! себя, но подумал, что я – это папа! Так что
– Harry, ich kann's nicht glauben... du hast einen Patronus всё в порядке!
– Гарри, я не могу поверить... Ты создал
heraufbeschworen, der all diese Dementoren verjagt hat! Das ist Заступника, который отогнал всех этих
sehr weit fortgeschrittene Zauberei... дементоров! Это же высшая магия!..
– Ich wußte, daß ich es diesmal schaffen würde, weil ich es schon – Понимаешь, на этот раз я был уверен,
einmal geschafft hatte... red ich Unsinn? что смогу, - потому что однажды уже
– Ich weiß nicht — Harry, da drüben ist Snape! сделал это... В том, что я говорю, есть хоть
какой-то смысл?
– Не знаю... Гарри, посмотри на Снейпа!
– Schau! Wer ist das? Da kommt jemand aus dem Schloß!
– Смотри! Кто-то вышел из замка!