Papers by Sergei Serebriany
Прекраснейшей: сборник памяти Елены Душечкиной, 2022
RSUH/RGGU Bulletin. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies, 2017
Статья посвящена одному публицистическому тексту Л.Н. Толстого, который впервые был опубликован (... more Статья посвящена одному публицистическому тексту Л.Н. Толстого, который впервые был опубликован (В.Г. Чертковым) в Лондоне в 1897 г., а в России-только в 1917 г. (отдельной брошюрой) и переиздан лишь в 1954 и 1984 гг. (в собраниях сочинений Толстого). В англоязычном мире этот текст известен как «A Letter to (Russian) Liberals». В 1919 г. М.К. Ганди включил его в список обязательного чтения для своих последователей-наряду с «Апологией Сократа» и эссе Генри Торо «О гражданском неповиновении». В СССР этот текст издавался лишь как частное письмо Толстого к А.М. Калмыковой (1849/50-1926). Но это частное письмоодно из наиболее ярких и страстных изложений антигосударственнических взглядов Толстого.
Мир Южной Азии (т.е. Республики Индия и соседних с ней стран: Пакистана, Бангладеш, Непала, Бхута... more Мир Южной Азии (т.е. Республики Индия и соседних с ней стран: Пакистана, Бангладеш, Непала, Бхутана, Шри Ланки и Мальдивов) во многих отношениях - и природных, и социальных - значительно отличается от близкого и привычного для нас мира Европы. Конечно, то же самое можно сказать и о других неевропейских ареалах. Но особенность Южной Азии еще и в том, что, будучи по площади сопоставимой с площадью Европы (во всякос случае - Западной Европы), по своему многообразию (опять-таки и природному, и культурному) южноазиатский субконтинент немало превосходит убконтинент европейский. Сопоставление этих двух субконтинентальных миров, их истории и их нынешнего состояния, помогает нам осознавать относительность, условность (культурную обусловленность) многих наших представлений и понятий, сложившихся в рамках европейской культурной традиции

Literary Fact
One of the most often evoked episodes of 20th century Russian-Indian interrelations is a short co... more One of the most often evoked episodes of 20th century Russian-Indian interrelations is a short correspondence between Mohandas Karamchand Gandhi (1869 –1948) and Leo Tolstoy (1828 –1910). The correspondence lasted from October of 1909 up to November of 1910, that is during the very last year of Tolstoy’s life. The “corpus” of this correspondence consists of seven letters: four from Gandhi to Tolstoy and three from Tolstoy to Gandhi. Those letters have been published more than once and translated into various languages. But the circumstances of this correspondence, the history of its study, and the contents of the letters themselves — all this has been researched rather little. This paper is a preliminary study of several friends and associates of Gandhi during his stay in South Africa (1893 –1914). Those people were connected, one way or another, with the correspondence between Gandhi and Tolstoy. Here are their names: 1. Joseph John Doke (1861 –1913), a Baptist priest; he wrote the...
Serebriany Sergei. "Orientalism": a good word defamed [Электронный ресурс] / Sergei Ser... more Serebriany Sergei. "Orientalism": a good word defamed [Электронный ресурс] / Sergei Serebriany// Ориентализм / оксидентализм: языки культур и языки их описания = Orientalism / occidentalism languages of cultures vs. languages of description : сб. ст. / Рос. ин-т культурологии. - М. : Совпадение, 2012. - С. 25-33

Les imbrications entre les aires culturelles européennes, en particulier entre la France et l'... more Les imbrications entre les aires culturelles européennes, en particulier entre la France et l'Allemagne, peuvent s'analyser à la lumière des modèles développés par les anthropologues sur des terrains aussi éloignés que l'Australie, l'Inde, l'Afrique, la Chine ou l'Amérique du Sud. Mais la genèse des modèles anthropologiques a elle-même une histoire allemande, franco-allemande. Dans ces deux dimensions, l'anthropologie a partie liée avec la question des transferts culturels. Cherchant à mieux reconnaître la place de cette question dans la science de l'homme en société, les contributions du présent volume explorent, de Guillaume de Humboldt, Alexandre de Humboldt ou Herder à Karl Lamprecht en passant par Krause, Bastian, Max Müller, Frobenius, Franz Boas, quelques jalons d'une pensée de l'altérité et surtout des rencontres entre cultures. Elles essaient de clarifier les concepts, métissage, hybridation, traduction, qui servent à penser ces renco...
… ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт « …
Page 465. СД Серебряный «Махабхарата»,«книга» шестая («Бхишма-парва»), глава первая: опыт перевод... more Page 465. СД Серебряный «Махабхарата»,«книга» шестая («Бхишма-парва»), глава первая: опыт перевода и комментария В конце 2008 года вышел в светв известной серии «Литератур- ные памятники»первый ...
L'Analyse de la structure poetique et narrative du « Râmâyana » de Tulsidâs montre les limite... more L'Analyse de la structure poetique et narrative du « Râmâyana » de Tulsidâs montre les limites de la these de A. Lord et M. Parry selon laquelle « toute poesie formulaire est poesie orale ». Les formules presentes dans l'oeuvre de Tulsidâs sont dues, non a une origine orale, mais aux exigences du metre et de la rime et aux canons de la narration traditionnelle
Théories intercontinentales
A Poem (in Russian) Written in 2010., 2010
Сегодня-самый длинный день в году.
Я никуда из дома не пойду.
Я буду вспоминать тот страшный го... more Сегодня-самый длинный день в году.
Я никуда из дома не пойду.
Я буду вспоминать тот страшный год,
Когда многострадальный наш народ
Был ввергнут в жесточайшую войну
И жизнь его стояла на кону.
Про ту беду, тот ужас и позор
Мы правды всей не знаем до сих пор.
Быть может, эта правда столь горька,
Что мы не вынесем ее, пока
Не минет время-не настанет час
Последней правды каждого из нас.
А правнукам уж будет не понять,
Как мы могли так долго правду ждать.
21-23 июня 2010 г.
The paper tells the story of the Bhagavadgita's reception in Russia.
The paper (in Russian) contains "translations" into Russian of four "catalogues" (lists) of river... more The paper (in Russian) contains "translations" into Russian of four "catalogues" (lists) of rivers in the Mahabharata. In the longest list, in the Bhishma-parva, there are the names of more than 150 rivers, some of them real, some fictional. In the paper, this longest list is analysed name by name. The "translation" (which is mostly just a transliteration of the names of rivers) is an attempt to imitate in Russian the "epic shlokas".
An essay based on a paper presented in 2006 at a conference at the Castle of Schengen, Luxembourg... more An essay based on a paper presented in 2006 at a conference at the Castle of Schengen, Luxembourg. The central topic of discussion: the relations between Russia and (the rest of) Europe, in the past and at present (up to 2007).
1 Опубликовано в: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову. Orientalia et Classica. Труд... more 1 Опубликовано в: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову. Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Выпуск L. Москва: РГГУ, 2013, с. 216-240.
Опубликовано в книге: Национальная гуманитарная наука в мировом контексте: опыт России и Польши. ... more Опубликовано в книге: Национальная гуманитарная наука в мировом контексте: опыт России и Польши. Москва: Издательский дом Гос. университета -Высшей школы экономики, 2010, с. 179-193.
My review of the book:
Каганович Б.С.
Сергей Федорович Ольденбург. Опыт биографии.
СПб.: Фен... more My review of the book:
Каганович Б.С.
Сергей Федорович Ольденбург. Опыт биографии.
СПб.: Феникс, 2006, 252 с.
Uploads
Papers by Sergei Serebriany
Я никуда из дома не пойду.
Я буду вспоминать тот страшный год,
Когда многострадальный наш народ
Был ввергнут в жесточайшую войну
И жизнь его стояла на кону.
Про ту беду, тот ужас и позор
Мы правды всей не знаем до сих пор.
Быть может, эта правда столь горька,
Что мы не вынесем ее, пока
Не минет время-не настанет час
Последней правды каждого из нас.
А правнукам уж будет не понять,
Как мы могли так долго правду ждать.
21-23 июня 2010 г.
(b. 1927; cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Kunwar_Narayan),
titled अमलतास,
with a translation into Russian
Каганович Б.С.
Сергей Федорович Ольденбург. Опыт биографии.
СПб.: Феникс, 2006, 252 с.
Я никуда из дома не пойду.
Я буду вспоминать тот страшный год,
Когда многострадальный наш народ
Был ввергнут в жесточайшую войну
И жизнь его стояла на кону.
Про ту беду, тот ужас и позор
Мы правды всей не знаем до сих пор.
Быть может, эта правда столь горька,
Что мы не вынесем ее, пока
Не минет время-не настанет час
Последней правды каждого из нас.
А правнукам уж будет не понять,
Как мы могли так долго правду ждать.
21-23 июня 2010 г.
(b. 1927; cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Kunwar_Narayan),
titled अमलतास,
with a translation into Russian
Каганович Б.С.
Сергей Федорович Ольденбург. Опыт биографии.
СПб.: Феникс, 2006, 252 с.