Teaching Documents by Raúl Orellana Calderón

El favor agradecido aparece impresa por primera vez en la colección de comedias conformada por Lo... more El favor agradecido aparece impresa por primera vez en la colección de comedias conformada por Lope para la Parte XV(). No obstante, la obra es presumiblemente una de las más tempranas del autor, escrita varias décadas antes de darla a la imprenta. Se ha conservado el texto autógrafo del primer acto de la comedia, donde se consigna la fecha y el lugar de su composición: el de diciembre de en Alba. Sin embargo, Presotto [:] concluye en su descripción codicológica del texto que tras la rúbrica de Lope «[segue con grafia diversa da quella di Lope:] en Alba de d. bre ». Esta afirmación puede plantear algunas dudas respecto a la validez de la datación. Sin embargo, existen razones y argumentos que abogan por la temprana composición de la comedia. Morley y Bruerton en su Cronología [:-y p. ] señalan El favor agradecido como una obra del primer Lope y dan por correcta la datación. Es, además, la misma fecha que se transcribe al final del tercer acto de la copia apógrafa de Gálvez ().
Campus Stellae. Haciendo Camino en la Investigacion Literaria (vol. 1)
Haciendo camino en la investigación literaria Campus Stellae Haciendo camino en la investigación ... more Haciendo camino en la investigación literaria Campus Stellae Haciendo camino en la investigación literaria Volumen I Bajo la coordinación de DOLORES FERNÁNDEZ LÓPEZ FERNANDO RODRÍGUEZ-GALLEGO Con la colaboración de MÓNICA DOMÍNGUEZ PÉREZ • GONZALO ESTÉVEZ VALIÑAS SILVIA Mª FACAL IMIA • INÉS FERRO SANTOS ANA GALEGO GEN • MARGARITA GARCÍA LANDEIRA MÓNICA LEDO FERNÁNDEZ • INMACULADA LÓPEZ SILVA PILAR MARTÍNEZ QUIROGA • MERCEDES MURADO PÉREZ ANA BELÉN PÉREZ VÁZQUEZ • JUAN MANUEL DEL RÍO SURRIBAS MARÍA VALLEJO GONZÁLEZ • FE VEGA MADROÑEDO ZAIDA VILA CARNEIRO • NATALIA VILLAR CONDE 2006 UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA CAMPUS Stellae. Haciendo camino en la investigación literaria / bajo la coordinación de

Enrique Pato y Javier Rodríguez Molina (eds.), Estudios de filología y lingüística españolas. Nuevas voces en la disciplina
El propósito de este trabajo es ofrecer las primeras informaciones y datos críticos extraídos del... more El propósito de este trabajo es ofrecer las primeras informaciones y datos críticos extraídos del estudio realizado sobre las secciones bíblicas de la GE IV junto al modelo latino. El estudio se basa, por un lado, en el cotejo de loa manuscritos de la GE IV que conservan las partes bíblicas y, por otro, en la confrontación del texto castellano con el arquetipo del modelo latino utilizado en los talleres alfonsíes.
Sólo el manuscrito Urb. Lat. 539 de la Biblioteca Vaticana (de 1280), conocido generalmente como U, contiene de forma íntegra el texto de la GE IV, el manuscrito escurialense I.i.2, conocido como manuscrito Z, testimonio que podemos fechar hacia finales del siglo XIII o principios del XIV, en cambio, recoge exclusivamente las secciones bíblicas de la cuarta y quinta partes de la GE. El examen con respecto al modelo latino arroja desde el primer momento datos de interés con respecto al posible modelo bíblico que guió a los traductores alfonsíes. Se deduce de los datos del análisis que mostramos abajo que el modelo manejado en los talleres alfonsíes para la traducción de los libros bíblicos de GE IV fue el que se ha conocido generalmente como «Biblia de París». El modelo parisino está representado en la monumental edición de la Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI por el subarquetipo Ω. Aquí, dicho subarquetipo viene, a su vez, representado por los códices ΩM (Mazarinaeus, Ms 5 de la Biblioteca Mazarina), anterior a 1231, ΩS (Sorbonicus, Ms Parisinus lat. 15467 de la Biblioteca Nacional de París) con colofón de 1270, pero a la que habría que situar, por el tipo de variantes que muestra, en torno a 1250 y ΩJ (Correctorium S. Iacobi, Ms Parisinus lat.16721 de la Biblioteca Nacional de París) en torno a 1250).
Para una primera muestra de las características del romanceamiento alfonsí de las partes bíblicas de la General estoria IV nos hemos servido de los exámenes realizados sobre varios libros: Libro de Daniel, la Profecía de Abdías y el Libro de Baruc; y como muestra de este resultado preliminar a la edición íntegra de los textos bíblicos ejemplificamos con el breve texto (por motivos de extensión) del Libro de Baruc junto con su modelo latino subyacente.
A. de Blas Guerrero, J. P. Fusi Aizpurúa y A. Morales Moya (dirs.), Historia de la nación y del nacionalismo español
"Clerecía" es una biblioteca digital de textos en cuaderna vía en latín y lenguas romances (españ... more "Clerecía" es una biblioteca digital de textos en cuaderna vía en latín y lenguas romances (español, francés, italiano), que incluye fichas bibliográficas de cada una de las obras, ediciones íntegras y bibliografía sobre las mismas y sistemas de visualización geolocalizada (SIG) además de búsqueda por etiquetas y por categorías
Papers by Raúl Orellana Calderón
La General estoria d’Alphonse X: canon littéraire et changement linguistique, 2017
Presentacion En primer lugar, antes de entrar en aspectos mas detallados, parece conveniente esta... more Presentacion En primer lugar, antes de entrar en aspectos mas detallados, parece conveniente establecer el lugar que ocupa la cuarta parte de la General estoria (GE) en el conjunto de la compilacion historica universal alfonsi, lo cual, a su vez, va a ayudarnos a situarnos en su interior. Para ello explicare muy brevemente sus caracteristicas principales. La GEIV abarca el periodo que lleva del reinado del babilonio Nabucodonosor a los primeros anos del reinado de Tolomeo Filopator de Alejand...

e-Spania: Revue interdisciplinaire d’etudes hispaniques médievales et modernes, Jun 1, 2006
El rey Alfonso X proyecta a través de su obra jurídica un marco teórico de actuación en el que de... more El rey Alfonso X proyecta a través de su obra jurídica un marco teórico de actuación en el que define la potestad legislativa como un derecho y una obligación regias inalienables, una regalía. Sin embargo, a lo largo de su obra legislativa observamos que por diferentes causas el rey se desprende en favor de extraños de ciertas parcelas de su inalienable señorío (como la administración de la justicia) mediante concesiones privilegiadas, lo que sin duda redunda en el menoscabo en su autoridad. El telón de fondo de esta realidad esta en el enfrentamiento entre el derecho general, la mas pura expresión de la voluntad del rey, y el derecho privilegiado que no siempre acuerda con aquel. El presente trabajo examina los mecanismos de control activados por Alfonso X relativos a la administración de la justicia y los relativos a la escrituración, validez, expedición e interpretación de los documentos en los que se establece ese otro derecho con el objetivo de preservar en ultima instancia sus derechos reales y el derecho general del reino, cada vez mas expuestos ante el derecho privilegiado.
Books by Raúl Orellana Calderón
de la Real Acad ernia Espanol a) Q ue da prohibida cua lq uie r form a n e re p rod uccién total ... more de la Real Acad ernia Espanol a) Q ue da prohibida cua lq uie r form a n e re p rod uccién total 0 p arc ial de la prese nt e o bra sin la auro rizacio n expresa y esc rita d e la Fu ndac io n Jo sé Aru omo de Castro, utular dei "copyrigh t», ex te nd i énd o sc la prohibici ôn al tra tarn ient o infonn ati zad o de su con ren iclo y a la rran smisi ôn de i rnismo , en tod o 0 en p arte, y para c ua lqu ier fin y por cualqu ier rn ed io, ya sc a elec trônico , m er âuico , fo ioco piado 0 por o tros sisternas de re pro d ucci ôn d e texte s, fot og rafias 0 gra ba dos . © rc p roduccio ues: Real Bib lioie ca d ei Monast cri o de El Escori al y de las instiru ciones qu e se c ua n al pie d e cada una. © ed icion FUNDACIONjOSÉ ANT ONIO DE CAST RO Alcalâ, 100~Madri d 2800\1 www Fuorlr-a srro o rg ISBN: 9 71l-84-!llj·l.' >2-1 1-1
Uploads
Teaching Documents by Raúl Orellana Calderón
Sólo el manuscrito Urb. Lat. 539 de la Biblioteca Vaticana (de 1280), conocido generalmente como U, contiene de forma íntegra el texto de la GE IV, el manuscrito escurialense I.i.2, conocido como manuscrito Z, testimonio que podemos fechar hacia finales del siglo XIII o principios del XIV, en cambio, recoge exclusivamente las secciones bíblicas de la cuarta y quinta partes de la GE. El examen con respecto al modelo latino arroja desde el primer momento datos de interés con respecto al posible modelo bíblico que guió a los traductores alfonsíes. Se deduce de los datos del análisis que mostramos abajo que el modelo manejado en los talleres alfonsíes para la traducción de los libros bíblicos de GE IV fue el que se ha conocido generalmente como «Biblia de París». El modelo parisino está representado en la monumental edición de la Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI por el subarquetipo Ω. Aquí, dicho subarquetipo viene, a su vez, representado por los códices ΩM (Mazarinaeus, Ms 5 de la Biblioteca Mazarina), anterior a 1231, ΩS (Sorbonicus, Ms Parisinus lat. 15467 de la Biblioteca Nacional de París) con colofón de 1270, pero a la que habría que situar, por el tipo de variantes que muestra, en torno a 1250 y ΩJ (Correctorium S. Iacobi, Ms Parisinus lat.16721 de la Biblioteca Nacional de París) en torno a 1250).
Para una primera muestra de las características del romanceamiento alfonsí de las partes bíblicas de la General estoria IV nos hemos servido de los exámenes realizados sobre varios libros: Libro de Daniel, la Profecía de Abdías y el Libro de Baruc; y como muestra de este resultado preliminar a la edición íntegra de los textos bíblicos ejemplificamos con el breve texto (por motivos de extensión) del Libro de Baruc junto con su modelo latino subyacente.
Papers by Raúl Orellana Calderón
Books by Raúl Orellana Calderón
Sólo el manuscrito Urb. Lat. 539 de la Biblioteca Vaticana (de 1280), conocido generalmente como U, contiene de forma íntegra el texto de la GE IV, el manuscrito escurialense I.i.2, conocido como manuscrito Z, testimonio que podemos fechar hacia finales del siglo XIII o principios del XIV, en cambio, recoge exclusivamente las secciones bíblicas de la cuarta y quinta partes de la GE. El examen con respecto al modelo latino arroja desde el primer momento datos de interés con respecto al posible modelo bíblico que guió a los traductores alfonsíes. Se deduce de los datos del análisis que mostramos abajo que el modelo manejado en los talleres alfonsíes para la traducción de los libros bíblicos de GE IV fue el que se ha conocido generalmente como «Biblia de París». El modelo parisino está representado en la monumental edición de la Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI por el subarquetipo Ω. Aquí, dicho subarquetipo viene, a su vez, representado por los códices ΩM (Mazarinaeus, Ms 5 de la Biblioteca Mazarina), anterior a 1231, ΩS (Sorbonicus, Ms Parisinus lat. 15467 de la Biblioteca Nacional de París) con colofón de 1270, pero a la que habría que situar, por el tipo de variantes que muestra, en torno a 1250 y ΩJ (Correctorium S. Iacobi, Ms Parisinus lat.16721 de la Biblioteca Nacional de París) en torno a 1250).
Para una primera muestra de las características del romanceamiento alfonsí de las partes bíblicas de la General estoria IV nos hemos servido de los exámenes realizados sobre varios libros: Libro de Daniel, la Profecía de Abdías y el Libro de Baruc; y como muestra de este resultado preliminar a la edición íntegra de los textos bíblicos ejemplificamos con el breve texto (por motivos de extensión) del Libro de Baruc junto con su modelo latino subyacente.