Papers by Nicoline van der Sijs
Jiddisch Hebreeuws in Nederlands en Bargoens. N.a.v. J.G.M. Moormann 'De Geheimtalen, Het Bargoense standaardwerk, met een nieuw, nagelaten deel'. Bezorgd door Nicoline van der Sijs, met een inleiding van Enno Endt. Amsterdam, Antwerpen: L.J. Veen, 2002
J Trauma Dissociation, 2006
The codification of etymological information
Estuaries and Coasts
Item does not contain fulltex
Tijdschrift voor Tijdschriftstudies, 2015
March 2015 saw the launch of the infrastructure Nederlab, a laboratory for research on the patter... more March 2015 saw the launch of the infrastructure Nederlab, a laboratory for research on the patterns of change in the Dutch language and culture. In this section Nicoline van der Sijs, coordinator of Nederlab, shows how Nederlab can be used for research into periodical media.
In this contribution we describe how comparative dialectology in the Low Countries started with t... more In this contribution we describe how comparative dialectology in the Low Countries started with the gathering of dialect texts, and how a new research method, the dialect survey, arose. Next we describe the language maps and language atlases that were made on the basis of dialect surveys. We then turn to the various dialect groupings of Dutch, and the underlying principles. We subsequently look at the dialect geography of older periods of Dutch. We conclude with a brief view of the future.
An Annotated bibliography of European Anglicisms
Choice Reviews Online, 2003
The Nederlab project aims to bring together all digitized texts relevant to the Dutch national he... more The Nederlab project aims to bring together all digitized texts relevant to the Dutch national heritage, the history of the Dutch language and culture (circa 800 – present) in one user friendly and tool enriched open access web interface. This paper describes Nederlab halfway through the project period and discusses the collections incorporated, back-office processes, system back-end as well as the Nederlab Research Portal end-user web application.
Groot woordenboek van de Nederlandse taal
De Gruyter Mouton, 2010
1. Introduction 2. Prescientific linguistic maps or dialect data covering the entire Dutch langua... more 1. Introduction 2. Prescientific linguistic maps or dialect data covering the entire Dutch language area 3. Dialect surveys 4. Linguistic atlases of the entire Dutch language area 5. Linguistic atlases or maps covering a Dutch region (regional atlases) 6. Special linguistic atlases or linguistic maps 7. Conclusion 8. Atlases 9. References
Taal en Tongval, 2017
The diffusion and cause of procope and prothesis of h in Middle Dutch In this article we examine ... more The diffusion and cause of procope and prothesis of h in Middle Dutch In this article we examine the geographical distribution of procope and prothesis of h in Dutch charters from the 13th and 14th centuries, and the frequency with which these phenomena occur, while trying to find patterns in the data. We then venture an explanation of why these phenomena originate in the Flemish dialects. Our hypothesis is that procope of h was induced by language contact between Dutch (Flemish) and French, due to the many bilinguals in Flanders. The contact situation triggered an already existing internal tendency by which h was lost or weakened before sonorants and glides to also affect prevocalic h.
Waterwolf, landleeuw, geldgier
Digitale uitgave van De Noordsche Weereld; Vertoond In twee nieuwe, aenmercklijcke, derwaerts gedaene Reysen, Vertaeld, en doorgaens met Toe-Doeningen verrijckt, door S. de Vries, Amsterdam: Aert Dircksz. Ooszaen, 1685
Digitale uitgaven van Anthoni Smyters, Epitheta, Dat zijn Bynamen oft Toenamen, Rotterdam: Jan van Waesberghe, 1620
Verklarend woordenboek van wetenschappelijke plantennamen: De namen van de in Nederland en Nederlands-Indië in het wild groeiende en in tuinen en parken gekweekte varens en hogere planten
Taxon, 2001

Etymologie als wetenschappelijke discipline
In this contribution 1 I start with an outline of the development of etymology as a science. Next... more In this contribution 1 I start with an outline of the development of etymology as a science. Next I describe the history of the scientific etymology in the Low Countries on the basis of the great dictionaries which have been published in the course of years, from the second part of the 19 th century until the founding of the etymology bank (etymologiebank.nl) in 2010. I conclude with a brief view of the future. Etymologie, wetenschappelijke woordenboeken 1. De ontwikkeling van etymologie als wetenschap Sinds de klassieke oudheid zoekt men naar verklaringen voor de herkomst van woorden en namen. De klassieke auteurs verstonden onder etymologie het recon- strueren van de oorspronkelijke vorm en betekenis van woorden. Ieder woord bezat volgens hen een ware betekenis, vandaar de naam etymologie, die de Grieken hadden gevormd voor de wetenschap die het etumon 'het werkelijke, het ware' zocht. De klassieken zochten dus de oorsprong van woorden binnen de eigen taal: ze bekeken de relaties en afleidingen van woorden binnen het Latijn of Grieks. In de middel- eeuwen werd deze lijn voortgezet, met name in de beroemde Etymologiae van Isidorus van Sevilla. In het voetspoor van Isidorus wordt bijvoorbeeld in de Middelneder- landse vertaling van De proprietatibus rerum van Bartholomeus Anglicus de volgende etymologie gegeven van het woord sal: 'Sal dat is sout ende is gheseit van saliendo dat is van springen want alsmen soute int viere werpt so springet vten viere'. In de renaissance ging men de etymologie ook gebruiken om verbanden te vinden tussen woorden in verschillende talen: men verbond de oorsprong van woorden met de oorsprong van de talen. De meeste geleerden deden hun best om Nederlandse woorden te herleiden tot de drie heilige bijbeltalen: Hebreeuws, Latijn of Grieks. Zo gingen de vertalers van de Statenbijbel uit 1637 ervan uit dat ellende afkomstig was van het Griekse eleos 'medelijden', en daarom spelden ze con- sequent elende (het woord is echter samengesteld uit Middelnederlands el 'ander(s)', dat nog in elders schuilt, en land). Men legde verbanden op grond van toevallige klankovereenkomsten of toevallige betekenisrelaties, en men probeerde door het verplaatsen van de letters van een woord verbanden met andere woorden te leggen, waaruit de oorspronkelijke of ware betekenis van het woord zou blijken. De lexicograaf Cornelis Kiliaan herleidde bijvoorbeeld in 1599 God tot goed, want in de
![Research paper thumbnail of Wereldnederlands: oude en jonge vari· eteiten van het Nederlands:[Curaçaos-Nederlands, Indisch-Nederlands, Jiddisch-Nederlands, Surinaams-Nederlands, Arabisch-Nederlands, Turks-Nederlands, Afrikaans]](https://attachments.academia-assets.com/84476293/thumbnails/1.jpg)
Alle rechten voorbehouden. Alle auteursrechten en databankrechten ten aanzien van deze uitgave wo... more Alle rechten voorbehouden. Alle auteursrechten en databankrechten ten aanzien van deze uitgave worden uitdrukkelijk voorbehouden. Deze rechten berusten bij de auteurs. Behoudens de in of krachtens de Auteurswet 1912 gestelde uitzonderingen mag niets uit deze uitgave worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand of openbaar gemaakt in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen of enige andere manier, zonder voorafgaande schrift elijke toestemming van de uitgever. Voorzover het maken van reprografi sche verveelvoudigingen uit deze uitgave is toegestaan op grond van artikel 16 h Auteurswet 1912, dient men de daarvoor wettelijk verschuldigde vergoedingen te voldoen aan de Stichting Reprorecht (postbus 3060, 2130 KB Hoofddorp, www.reprorecht.nl). Voor het overnemen van gedeelte(n) uit deze uitgave in bloemlezingen, readers en andere compilatiewerken (artikel 16 Auteurswet 1912) dient men zich te wenden tot de Stichting PRO (Stichting Publicatie-en Reproductierechten Organisatie, postbus 3060, 2130 KB Hoofddorp, www.cedar.nl/pro). Voor het overnemen van een gedeelte van deze uitgave ten behoeve van commerciële doeleinden dient men zich te wenden tot de uitgever. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the publisher's prior consent.

Jyk edere taal bezit woorden die uit een andere taal zijn / ƒ geleend. Wanneer hun aantal te groo... more Jyk edere taal bezit woorden die uit een andere taal zijn / ƒ geleend. Wanneer hun aantal te groot wordt, treedt ( / een mechanisme in werking om hun invloed te temperen: taalzuivering of purisme. Taalkundigen van naam beschrijven in dit boek de rol van taalzuivering in de ontwikke ling van een groot aantal talen. De nadruk ligt op talen die van oorsprong in Europa gesproken worden, omdat het Neder landse taalgebied daarvan deel uitmaakt. Ter vergelijking is de situatie buiten Europa beschreven aan de hand van een beperkt aantal talen, zoals het Turks, Hebreeuws, Arabisch, Chinees en Japans. Het blijkt dat taalzuivering een vorm van taalmanipulatie is die in sommige periodes en onder sommige omstandigheden een krachtig sturend middel in de ontwikkeling van een taal kan zijn, waarbij ze een positieve (opbouwende) of een negatieve functie kan hebben. Taalzuivering is vaak onderdeel van bewuste taalpolitiek. In dit boek wordt beschreven welke politiek de Europese Unie en Rusland momenteel voeren tegenover hun minderheidstalen. Uit de situatie in andere talen kunnen we nuttige lessen voor het Nederlands leren. Duidelijk wordt onder andere dat het Neder lands in Noord-Nederland -ondanks het ontbreken van een centraal 'taalinstituut' -nooit bedreigd is geweest, zoals het Afrikaans. IS B N 90-254-9624-5 9 789025 496241 UITGEVERIJ CONTACT Taaltrots Nicoline van der Sijs (redactie) % a a lk d & Purisme in een veertigtal talen 1999 Uitgeverij Contact Amsterdam / Antwerpen
Leenwoordenboek: de invloed van andere talen op het Nederlands
Uploads
Papers by Nicoline van der Sijs