Papers by Abdelhamid Zahid
The aim of our thesis is to study the accent in modern standard arabic on the following levels : ... more The aim of our thesis is to study the accent in modern standard arabic on the following levels : the acoustic level in order to show the physical parameters of the accent in modern standard arabic. The perceptive level for the purpose of working out how the accent in modern standard arabic is percieved by the auditors ; and finding out the factors which govern the mechanism of the accent movement in a word. The articulatory level so that that we can create a connexion between the acoustic level and the production of words. The articulatory analysis attempts to deliemate the behaviour of the vocal track in the course of the realisation of the accent.

ظهرت اللسانيات في القرن العشرين، وتطورت قُدما في القرن الواحد والعشرين، لتُغير طرائق التفكير ومنا... more ظهرت اللسانيات في القرن العشرين، وتطورت قُدما في القرن الواحد والعشرين، لتُغير طرائق التفكير ومناهج البحث في اللغة الإنسانية، وتفتح آفاقا رحبة للإنسان لفهم أفضل، ومعرفة وأعمق بلغته. ورغم التطور الحاصل في مجال الصوتيات التجريبية، إلا أنه ثمة أنظار وتصورات سطّرها القدماء مازالت تثبت صوابها ودقتها العلميين؛ كما أنه ثمة آراء وتفسيرات تستدعي المراجعة وإعادة النظر. من هذا المنطلق يهدف هذا البحث إلى الكشف عن الأنظار الرائدة لدى علماء الأصوات العرب القدماء، ومراجعة الأفكار السائدة في بحث موضوع "حركات العربية"، والوقوف على مكامن القوة والضعف في تراثهم الصوتي في هذا الموضوع، وقد اعتمدنا فيه على المنهج المقارن الذي يقوم بمقارنة الجهود الصوتية لدى القدماء مع معطيات الدرس الصوتي الحديث. وقد كان من أبرز نتائج البحث بيان ريادة القدماء في تحديد صوائت العربية تحديدا دقيقا، والفصل بين الصوامت والصوائت، والفصل بين الصوائت الطويلة والقصيرة باعتبارها فونيمات وألفونات، وتحديد طبيعة العلاقة بينهما، بالإضافة إلى أنظار رائدة في تأمل الأعضاء المنتجة للحركات وخصائصها الصوتية، وكذلك تبيان مدى تأثرهم بالمستوى الكتابي في تفسيراتهم الصوتية. الكلمات المفاتيح: حركات العربية- علم الأصوات القديم- علم الأصوات الحديث- الفونيم- الألفون- المدة الذاتية- المدة الموضوعية- الأعضاء المنتجة للحركات

Except for two main contributions to models of metaphor translation from English into Arabic by (... more Except for two main contributions to models of metaphor translation from English into Arabic by (Newmark (1988) and Dickens (2002), this area of research remains neglected despite the numerous studies on translation studies. This research attempts reconsidering the two previous models and presents a model based on translation perspectives. Newmark's model establishes metaphor classification on rhetoric, and Dickens' on lexicology. The grounds on which metaphor classification is set up and the overlap between metaphor translation techniques are the two unconvincing and deficient resolutions within those available contributions which have triggered us to look for some further distinctive features for metaphor translation. This thesis main objectives are the discovery of metaphor translation most efficient strategies and procedures together with the establishment of a model, capable of overcoming the cultural barriers in translation in order to preserve metaphor power and function in the target language. The scientific method to achieve them is the application of a quantitative approach at a macro level on a wide range of the selected data particularly from Shakespeare poetry and some idioms. The rationale behind my pinpointed choice is the adequacy of poetry as a genre of literary text type characterized by the density of metaphor usage. The translation on which the analysis is carried on is my own translation since my purpose is the formulation of metaphor translation rules rather a comparative study between translations. My model proposes classification of metaphor into common and specific metaphors from a pure translation perspective. The diverse translation exercises conducted along this study have manifested the following five techniques for the translation of English metaphor into Arabic language: Replacing the SL metaphor by the same or a similar vehicle, Replacing the SL metaphor by a different vehicle, Converting the SL metaphor into a simile, Reducing the SL metaphor into ground/sense, Converting the SL metaphor into another metaphor, This thesis shows how translation by metaphor seems to be the decisive technique that distinguishes between common and specific metaphors. Translation by metaphor as a technique reveals that some specific metaphors are purely cultural, and the only means for their translation is by their cultural correspondences.

There has recently been an increasing concern over the translation of the Quran. Most Quran trans... more There has recently been an increasing concern over the translation of the Quran. Most Quran translations, based on Western theories of translation, have failed to render the appropriate meanings of the Quranic text and caused a lot of damage to its stylistic structure and miraculous components. Translating the Quran into any other language poses various problems. Exegetes themselves may encounter many difficulties while interpreting its verses within the same language. Rendering the meanings of the Quranic text into other languages that are structurally, semantically and culturally different from Arabic makes the task of translation more daunting and challenging. The objective of this research study is to suggest a new Quran translation theory whose major aim is to consider the specificities of Quran translation and focus more on the "religious meaning" and the "pragmatic context" of the Quranic text and the features that are unique to its language. Research findings show that the RCT (Religious Communicative Theory) comes to compensate for the huge loss in Quran translation. It aims also at providing the translator with the useful guidelines to optimize the quality of Quran translation and to open a successful communication channel with the target readership.

صوائت العربية بين الدرسين الصوتيين القديم والحديث مراجعات صوتية, 2022
ظهرت اللسانيات في القرن العشرين، وتطورت قُدما في القرن الواحد والعشرين، لتُغير طرائق التفكير ومنا... more ظهرت اللسانيات في القرن العشرين، وتطورت قُدما في القرن الواحد والعشرين، لتُغير طرائق التفكير ومناهج البحث في اللغة الإنسانية، وتفتح آفاقا رحبة للإنسان لفهم أفضل، ومعرفة وأعمق بلغته. ورغم التطور الحاصل في مجال الصوتيات التجريبية، إلا أنه ثمة أنظار وتصورات سطّرها القدماء مازالت تثبت صوابها ودقتها العلميين؛ كما أنه ثمة آراء وتفسيرات تستدعي المراجعة وإعادة النظر. من هذا المنطلق يهدف هذا البحث إلى الكشف عن الأنظار الرائدة لدى علماء الأصوات العرب القدماء، ومراجعة الأفكار السائدة في بحث موضوع "حركات العربية"، والوقوف على مكامن القوة والضعف في تراثهم الصوتي في هذا الموضوع، وقد اعتمدنا فيه على المنهج المقارن الذي يقوم بمقارنة الجهود الصوتية لدى القدماء مع معطيات الدرس الصوتي الحديث. وقد كان من أبرز نتائج البحث بيان ريادة القدماء في تحديد صوائت العربية تحديدا دقيقا، والفصل بين الصوامت والصوائت، والفصل بين الصوائت الطويلة والقصيرة باعتبارها فونيمات وألفونات، وتحديد طبيعة العلاقة بينهما، بالإضافة إلى أنظار رائدة في تأمل الأعضاء المنتجة للحركات وخصائصها الصوتية، وكذلك تبيان مدى تأثرهم بالمستوى الكتابي في تفسيراتهم الصوتية.
الكلمات المفاتيح: حركات العربية- علم الأصوات القديم- علم الأصوات الحديث- الفونيم- الألفون- المدة الذاتية- المدة الموضوعية- الأعضاء المنتجة للحركات

Rethinking Quran Translation in light of Doha Historical Dictionary and Religious Communicative Theory: “To beat” or “not to beat” An-Nisa verse 34 as a Case Study, 2023
This study aims at rethinking the interpretation and translation of the word ‘waḍribuuhunna’ in A... more This study aims at rethinking the interpretation and translation of the word ‘waḍribuuhunna’ in An-Nisa (Women) verse 34. The question whether to “beat” or “not to beat” has been at the centre of a polemic debate. Our contribution to this debate relies on the role played by the Doha historical dictionary and Religious communicative theory in the interpretation and translation of the word. This study sets out not just from the classical and contemporary exegeses but also from the historical meaning of ‘waḍribuuhunna’ extracted from Doha historical dictionary. The research methodology adopted in this study is the qualitative approach which compares and examines the word meaning from the three above perspectives. The study has revealed that there are three approaches for the interpretation of ‘waḍribuuhunna’. The classical approach is cultural, and the contemporary one is ideological. Ours, however, is lexicological because it gives much importance to the historical meaning of the word ‘ḍaraba’.
Keywords: Classical Exegeses, Contemporary Exegeses, Doha Historical Dictionary, Quran Translation, Religious Communicative Theory.
Uploads
Papers by Abdelhamid Zahid
الكلمات المفاتيح: حركات العربية- علم الأصوات القديم- علم الأصوات الحديث- الفونيم- الألفون- المدة الذاتية- المدة الموضوعية- الأعضاء المنتجة للحركات
Keywords: Classical Exegeses, Contemporary Exegeses, Doha Historical Dictionary, Quran Translation, Religious Communicative Theory.
الكلمات المفاتيح: حركات العربية- علم الأصوات القديم- علم الأصوات الحديث- الفونيم- الألفون- المدة الذاتية- المدة الموضوعية- الأعضاء المنتجة للحركات
Keywords: Classical Exegeses, Contemporary Exegeses, Doha Historical Dictionary, Quran Translation, Religious Communicative Theory.