0% acharam este documento útil (0 voto)
22 visualizações3 páginas

Tradução Moodle

O Moodle permite que a comunidade contribua para a tradução do sistema, especialmente para o Português, utilizando o Site AMOS, que facilita a pesquisa e edição de strings. Os usuários podem criar uma conta, editar traduções, e submeter suas contribuições para revisão. A colaboração é essencial para garantir traduções de alta qualidade, e recursos como um glossário e fórum estão disponíveis para apoiar os tradutores.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
22 visualizações3 páginas

Tradução Moodle

O Moodle permite que a comunidade contribua para a tradução do sistema, especialmente para o Português, utilizando o Site AMOS, que facilita a pesquisa e edição de strings. Os usuários podem criar uma conta, editar traduções, e submeter suas contribuições para revisão. A colaboração é essencial para garantir traduções de alta qualidade, e recursos como um glossário e fórum estão disponíveis para apoiar os tradutores.
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd

Como contribuir para a Tradução do Moodle em

Português?
O Moodle conta com mais de 130 pacotes linguísticos, entre os quais está o de
Português de Portugal, que podem ser adicionados à plataforma para que a interface
seja exibida no idioma pretendido ou para permitir ao utilizador escolher o idioma que
pretende.
Como na generalidade das soluções Open Source, a tradução dos idiomas é uma
tarefa colaborativa e da responsabilidade de toda a comunidade, pelo que qualquer
membro pode contribuir.
Neste contexto, se é utilizador do Moodle e detetou uma tradução incorreta, ou itens
ainda não traduzidos, participe neste esforço coletivo e contribua para melhorar a
tradução do Moodle. Só assim, teremos uma tradução de elevada qualidade
beneficiando todos os envolvidos.
O Moodle disponibiliza o Site AMOS (Automated Manipulation Of Strings) que é um
repositório central de strings do Moodle e do seu histórico. Esta ferramenta
acompanha a introdução de strings em Inglês no código do Moodle, reúne traduções
de outros idiomas, lida com tarefas de tradução comuns, e gera os pacotes linguísticos
para serem instalados ou atualizadas nas plataformas Moodle.

Funcionalidades do Site AMOS


Antes de iniciar a utilização do AMOS deve conhecer as suas funcionalidades
principais:

 Translation: ferramenta que permite ao utilizador pesquizar as strings para


consultar, alterar ou criar a respetiva tradução;
 Stage: área de trabalho que guarda temporariamente as strings que foram
traduzidas durante a sessão em curso. Os contribuidores podem submeter o seu
stage aos responsáveis pela tradução, para revisão e aprovação. Estes, por sua vez,
podem submeter as strings presentes no stage para o repositório oficial de strings;
 Stashes: são snapshots do stage, ou seja, caso pretenda guardar as strings que tem
na stage para poder retomar o trabalho mais tarde poderá guardá-las numa stashe,
garantindo assim que não perde o trabalho que realizou, quando a sessão for
encerrada. É uma espécie de ficheiro que guarda o trabalho em curso para não
correr o risco de o perder. Se pretender poderá submeter as stashes aos
administradores para revisão e aprovação.
 Contributions: é uma lista de todas as contribuições que submeteu e o informa
sobre o estado em que as mesmas se encontram;
 Log: exibe um histórico com todas as modificações efetuadas a strings do Moodle.
Como editar a tradução no Site AMOS
Para dar a sua contribuição deverá em primeiro lugar criar uma conta de utilizador em
[Link]

Depois de criar a conta siga os seguintes passos:

1. Faça login com os seus dados para aceder ao AMOS;


2. Clique no botão Contribute now!;
3. Clique no botão Translator para aceder à funcionalidade de pesquisa de strings;
4. Certifique-se que em Languages está selecionada a opção Português (pt);
5. Selecione em Components quais os módulos Moodle em que se encontram as
strings que quer procurar.
Nota: Se não sabe o nome do módulo clique na hiperligação Standard para todos
os módulos oficiais do Moodle ou All para todos;
6. Em Versions selecione a versão do Moodle que contém a String que pretende
editar.
Nota: A versão DEV é a versão mais recente que ainda está em desenvolvimento;
7. Caso queira refinar a sua pesquisa clique no botão More Options e considere as
seguintes opções:
a. Se pretende procurar strings ainda não traduzidas ou desatualizadas pois a
string em inglês foi alterada, ative a caixa Missing and outdated strings
only na opção Miscellaneous
b. Se pretende procurar strings que contêm um determinado texto, use a
caixa Substring
c. Se pretende procurar strings que contêm uma determinada designação, use
a caixa String Identifier
d. Por fim, clique em Save Filter Settings
8. Clique no interior da caixa de texto à direita relativa à string que pretende editar e
proceda à sua alteração;
9. Clique fora da caixa para gravar a tradução em stage;
10. Se pretender pesquisar e alterar outras strings, volte ao passo 7
11. Após alterar todas as strings pretendidas, clique em AMOS > Stage no bloco
Navegação ou em Go to the stage, no final da página;
Nota: No stage aparecem todas as strings modificadas e terá acesso às opções
Stage actions e Save work in progress;

12. Em Stage actions poderá editar as strings que já traduziu, ou eliminá-las do stage
se pretende ignorar as modificações que efetuou;
13. Caso pretenda gravar todo o trabalho para o retomar posteriormente vá a Save
work in progress e clique em Push all staged strings into a new stash;
14. Para submeter as strings traduzidas ao admnistrador clique em Send strings to
language pack maintainers.
Lembre-se que as strings traduzidas apenas ficam gravadas temporariamente em
stage, sendo eliminadas assim que fizer logout. Assim, não se esqueça de submeter as
strings ou gravá-las numa stash para não perder o seu trabalho.

Para evitar a perda do trabalho em caso de problemas de ligação à internet o Moodle


guarda periodicamente o trabalho numa stash com o nome Automatically saved
backup stash.

Para puxar novamente as strings guardadas numa stash para a stage, clique em
AMOS > Stashes no bloco Navegação, e na stash gravada, clique em Apply. Pode
também submeter diretamente todas as strings ao administrador, sem as modificar,
com a opção Submit to maintainers.

Para apoiar a tarefa da tradução a Comunidade Moodle em Português tem vindo a


desenvolver um Glossário, onde encontrará as traduções recomendadas para os
principais termos e conceitos do Moodle. Para além do Fórum de apoio à tradução,
pode também consultar este glossário caso tenha dúvidas sobre como traduzir uma
determinada "string".
Caso pretenda entrar em contacto com o responsável pelo seu pacote linguístico,
consulte [Link]

Fica desde já convidado a participar! Todos os contributos são bem-vindos na


comunidade Moodle.
Nunca é de mais repetir que a tarefa da tradução é colaborativa, e que se trabalha
com o Moodle, assim como nós, também irá beneficiar de uma tradução de melhor
qualidade.

Você também pode gostar