603575
603575
D
2021
Timóteo Sumbula Muhongo
abril de 2021
Estudo Comparativo de Formas Lexicais e Estruturas Passivas em
Português de Angola e Europeu com o Auxílio de Técnicas de
Text Mining e Processamento de Linguagem Natural
Membros do Júri
Aos meus pais, esposa e filho.
Índice
9
7.4.2. Medidas para problemas de regressão ................................................................. 134
7.4.3. Testes estatísticos ................................................................................................. 134
7.5. Síntese do capítulo ....................................................................................................... 136
10
10.3.2. Empréstimos formados por composição ............................................................. 193
10.3.3. Empréstimos por construção não concatenativa ............................................... 194
10.4. Protótipo de Dicionário de Regionalismos Angolanos .............................................. 195
10.4.1. Proposta de modelo de dicionário ....................................................................... 195
10.4.2. Ficha lexicográfica de empréstimos ................................................................... 195
10.5. Síntese do capítulo ..................................................................................................... 197
11
Declaração de honra
Declaro que a presente Tese é de minha autoria e não foi utilizada previamente noutro curso
ou unidade curricular desta ou de outra instituição. As referências a outros autores
(afirmações, ideias, pensamentos) respeitam escrupulosamente as regras da atribuição e
encontram-se devidamente indicadas no texto e nas referências bibliográficas de acordo com
as normas de referenciação. Tenho naturalmente consciência de que a prática de plágio e auto
plágio constituem um ilícito académico.
12
13
Agradecimentos
14
Muhongo, pois, se aquilo que o homem faz pode ecoar pela eternidade, aquilo que é deixará
frutos no futuro e tem sementes no passado. Além disso, aquilo que é não pode deixar de ser
nem no tempo nem no espaço. Aos nossos irmãos e aos Quindombes, pois pudemos sentir o
Tau e constatar que as coisas são o Todo temporariamente condensado e que nada que é,
realmente, nosso pode ser tirado de nós, certificando-nos de que somos fator de soma na vida
daqueles em que participamos.
15
16
Resumo
17
18
Abstract
Our aim in this dissertation was to compare the lexical forms, as well as eventive, stative
and resultative passive structures in Angolan and European Portuguese. This study is at the
interface between Linguistics and Computer Science and exploits techniques from the areas
of Contrastive Lexicology, Syntax, Text Mining and Natural Language Processing. This
research allow us to highlight some substantial differences between Angolan and European
Portuguese.
The study has two aims. The first one is concerned with neology and focuses on
loanwords originating from Angolan languages. We use different Angolan and European
Portuguese corpora, some of which were originally oral form. These were transcribed into
text format to permit further processing. Our objective was to identify loanwords originating
from Angolan languages and categorize them by lexical class (verbs, nouns, adjectives, and
proper nouns). As for computational methods, we have used a set of methods, including part-
of-speech tagging, named entity recognition, dependency parsing and regular expressions in
R programming language and some specific packages oriented towards Text Mining and
Natural Language Processing. This analysis revealed that a significant proportion of
loanwords does not actually appear in existing reference dictionaries. In addition, we present
a prototype dictionary of Angolan regionalisms. These are accompanied by examples of
cotexts, which can be useful for follow-up studies.
Our second aim was to analyse the passive structures in Angolan and European
Portuguese with the focus on eventive, stative and resultative structures. These were
extracted automatically from the available corpora. We have analysed the proportions of
passive structures and phrases in Angolan and European Portuguese. Our main finding was
that the passive structures were much more common in Angolan Portuguese than in the
European one, particularly when considering the oral corpora. A statistical test of proportions
indicated that the difference is statistically significant.
We believe that we have contributed to the state-of-the art in the area of neology and
syntax of passive structures, as the methodology proposed can be reused in other settings,
with other corpora Angolan and European Portuguese. As we have shown this can be done
in an incremental way and this way save a great deal of manual effort when preparing new
versions of the dictionary of loanwords and study of passive structures.
19
20
Índice de Ilustrações
Fig. 7.1 – Procedimentos para Ciência de Dados, Wickham & Grolemund (2017)…………...121
Fig. 7.2 – Part-of-speech tagging de estrutura ativa…………………………………………….127
Fig. 7.3 – Esquema de abordagem de Machine Learning para NER, Konkol (2015)……….128
Fig. 7.4 – Extração de entidades nomeadas em A Conjura……………………………………..129
Fig. 7.5 – Um exemplo de relações de dependência sintática…………………………………..130
Fig. 7.6 – Exemplo de relações de dependência sintática com spaCy…………………………131
Fig. 7.7 – Marcação de verdadeiro e falso positivo, Konkol (2015)…………………………….134
22
23
Índice de Tabelas
Tabela 2.1 – Formação do plural em kimbundu, António e Osório (2018)................................47
24
Tabela 11.5 – Medidas de desempenho do método automático…………………………………214
Tabela 11.6 – Sumário de ocorrências de passivas………………………………………………215
Tabela 11.7 – Sumário de ocorrências de sintagmas passivos por tipologia…………………216
25
26
Índice de Quadros
27
28
Lista de Abreviaturas e Siglas
A/ADJ – Adjetivo
COMP – Composto
DER – Derivado
DERIV – Derivacional
DP – Determiner Phrase
IT – Índice Temático
PREF – Prefixo
RA – Radical Adjetival
RN – Radical Nominal
RV – Radical Verbal
SN – Sintagma Nominal
SP – Sintagma Preposicional
SUF – Sufixo
SV – Sintagma Verbal
TA – Tema Adjetival
TN – Tema Nominal
TV – Tema Verbal
V – Verbo
VT – Vogal Temática
29
30
Parte I
31
32
Capítulo 1 – Introdução
Este trabalho situa-se na interface entre a linguística e as ciências da computação.
Pretendemos comparar formas lexicais e estruturas passivas em Português de Angola e
Português Europeu com o auxílio de técnicas de Text Mining e Processamento de Linguagem
Natural. Qualquer lucubração preambular sobre comparação das variedades do português e
a sua existência enfrenta, inicialmente, a questão de indagar se é possível estabelecer
fronteiras que as delimitam sob o ponto de vista lexical e sintático. Este estudo permite
identificar as formas lexicais, mais concretamente palavras simples e algumas estruturas
passivas que são mais frequentes na variedade do Português de Angola em comparação com
as formas lexicais do corpus do Português Europeu, usado para comparação.
A nossa investigação advém da colaboração entre a Faculdade de Letras da
Universidade do Porto, Centro de Linguística da Universidade do Porto, e da Faculdade de
Economia do Porto, Laboratório de Inteligência Artificial e Apoio à Decisão (LIAAD) do
Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores Tecnologia e Ciência (INESC TEC).
Este capítulo tem cinco objetivos. No primeiro momento, explicita as motivações da
investigação desenvolvida. Visto que este estudo comparativo teve início com a pesquisa
desenvolvida durante a dissertação de mestrado, discorre sobre os avanços feitos nesta
investigação em relação à dissertação do mestrado. No segundo momento, apresenta os
objetivos da presente investigação. No terceiro momento, descreve a contextualização da
investigação e o enquadramento metodológico. No domínio da linguística, optamos pela
metodologia semasiológica, tendo como fundamento a Teoria Comunicativa da Terminologia,
que consideramos apropriada para o estudo de variantes de uma língua. No domínio da
computação, cingimo-nos a procedimentos de técnicas de Text Mining e Processamento de
Linguagem Natural. No quarto momento, descreve a organização da dissertação. Por fim,
menciona os resultados alcançados.
34
compreensão das especificidades do Português de Angola. Advogamos que as formas lexicais
são o reflexo de realidades histórico-culturais e, como património de valor inestimável,
merecem, sob este ponto de vista, alguma reflexão. Com efeito, partindo do princípio de que
a língua, cultura e história formam de facto um trinómio especial em lexemática, podemos
relacioná-lo na descrição e compreensão do funcionamento de formas lexicais do Português
de Angola e Português Europeu.
1 Tendo como principais representantes Carnap, Neurath e Wittgenstein, o Círculo de Viena é uma
comunidade de investigadores reunidos em 1929, em torno do manifesto intitulado A Conceção científica
no mundo, que anuncia uma ciência unitária fundada numa metodologia comum. Ela reivindica, assim,
a tradição positivista, advogando o positivismo lógico, e recusa, precisamente, a metafísica e a tese
segundo a qual o conhecimento se constrói com base em experiências sensoriais, de que a linguagem
matemática traduz os dados (Besnier, 1996).
35
teórico como metodológico, permite prospetar a variação linguística em toda a sua dimensão,
a adequação dos termos às condições de produção do discurso e ainda integrar aspetos
psicolinguísticos, sociolinguísticos e pragmáticos.
36
1.4. Organização da dissertação
De modo a cumprir com o seu escopo, este trabalho é estruturado em treze capítulos divididos
em quatro partes. Na parte I, Enquadramento para o estudo comparativo na área de Léxico
e Sintaxe, descrevemos os fundamentos teóricos em léxico e sintaxe numa interface com a
morfologia, que sustentam o desenvolvimento da descrição dos empréstimos e das estruturas
passivas eventivas, estativas, resultativas e pronominais e os valores de se. Com efeito,
apresentamos a situação linguística de Angola, os fundamentos teóricos em lexicologia e
lexicografia, alguns aspetos de semântica lexical e estrutura do léxico, as estruturas
predicativas e, por fim, os trabalhos nas áreas de léxico, sintaxe e linguística computacional
relacionados com o nosso objeto de investigação.
37
1.5. Resultados atingidos
1.6. Publicações
38
European Portuguese with the Help of Text Mining Techniques. 15th Edition of
the Portuguese Language Journal. American Organization of Teachers of
Portuguese. University of California (2021).
• Muhongo, T. Sobre Avaliação de Modelo Preditivo em Lexicologia Contrastiva (no
prelo, revista Metalinguagens).
• Muhongo, T. Sobre Evolução Conceptual da Dimensão Neológica (no prelo, revista
Polissema).
• Muhongo, T., Brazdil, P. & Silva, F. Comparative Study of Passive Structures in
Angolan and European Portuguese: A Text Mining Approach. [a ser submetido à
revista Inteligência Artificial].
• Muhongo, T., Brazdil, P. & Silva, F. Detection of Loanwords in Angolan
Portuguese: A Text Mining Approach. [a ser submetido à revista International
Journal of Language and Linguistics].
39
Capítulo 2 – Situação Linguística de Angola: o
português e as outras línguas de Angola
Da nossa língua, vemos a história de povos: suas viagens, cultura, contactos internacionais e
momentos bélicos. É esta indelével história que podemos verificar através das formas lexicais
no português em Angola. Este capítulo, à guisa de reflexões preliminares, tem três objetivos.
No primeiro momento, pretende descrever a localização geográfica de Angola. Em um
segundo momento, apresenta o resultado do contacto linguístico do português e as trinta e
quatro línguas de Angola, as condições históricas e sociolinguísticas em que surge e se
desenvolve a variedade do Português de Angola. Constatamos que o estudo da variedade do
Português de Angola implica uma reflexão e um exame prévio das condicionantes históricas,
sociais e linguísticas que caracterizam este país. Com efeito, depreendemos que a variedade
do Português de Angola surge mediante um sistema educativo-religioso e desenvolve-se ao
longo do português médio. Em seguida, apresentamos os grupos etnolinguísticos em Angola.
Angola é um país da África Austral, composto por dezoito províncias e com uma extensão
territorial de 1.246.700 km2, é o sétimo maior país de África e vigésimo terceiro maior do
mundo. Tem ao norte a República Democrática do Congo, ao sul a República da Namíbia, a
este a República da Zâmbia e a oeste o Oceano Atlântico, sem nos olvidarmos do seu papel na
região dos Grandes Lagos, conforme podemos verificar na Fig. 2.1, que apresenta o mapa nº
3727, versão 4, de agosto de 2008 das United Nations (UN) sobre a divisão político-
administrativa de Angola. Revelam os dados do Instituto Nacional de Estatística (INE) sobre
o censo populacional de 2014 que Angola possui um total de 25.789.024 habitantes, dentre os
quais 71,1% se comunica em português, mas apresenta uma insuficiência pelo facto de não
se detalhar quantos têm o português como língua materna, como língua segunda e, sobretudo,
quantos o têm como língua estrangeira. Se se fizesse este detalhe, o número de falantes seria
reduzido. Convém aludir que isto alteraria inclusive os dados do Instituto Internacional da
Língua Portuguesa (IILP) e das UN, segundo os quais há mais de 250 milhões de falantes de
português como língua materna ou língua segunda, quatro quintos dos quais são brasileiros
e, ainda neste século, Angola e Moçambique serão os países com mais falantes de português
(United Nations, 2020). Recorde-se que a variedade do Português de Angola surge num
contexto político-religioso em confluência com as línguas autóctones, como veremos em 2.2, e
40
um sistema de educação, como sublinha Foucault (1997), pode ser considerado como uma
maneira política de manter ou modificar a apropriação dos discursos da classe dominante,
com os saberes e poderes que eles transportam consigo.
Por um lado, é preciso ter em conta que, em Angola, a língua nacional – falada pelos
habitantes de uma nação – e a língua oficial – a que os cidadãos usam, podendo ser
obrigatória, no contacto com a administração do país onde residem – não coincidem, pois o
português, conquanto tenha o estatuto de língua oficial, da instrução, do poder político, da
cultura e do meio de comunicação social, não é falado por toda a população angolana. Por
outro lado, não há uma língua bantu ou khoisan que seja falada em toda a dimensão do
território nacional, uma vez que Angola tem vários grupos etnolinguísticos.
42
Angola. Para elucidar, os povos Gingas, Kissamas, N’golas, etc. são do grupo etnolinguístico
Ambundu, cuja língua é o kimbundu. Os Mussorongos, Sossos, Muzombos, etc. pertencem ao
grupo Bakongo, cuja língua é o kikongo. Os Amboins, Bailundos, Bienos, etc. pertencem ao
grupo Ovimbundu, cuja língua é o umbundu.
43
2.2. Línguas e surgimento do Português em Angola
Sem de facto retomar o que acima foi dito, queríamos assinalar que foi indubitavelmente a
23 de outubro de 1574 que, com o Decreto de D. Sebastião para a ocupação efetiva de Angola,
se prenunciou a metamorfose do panorama geopolítico angolano. Dos primeiros contactos
entre portugueses e angolanos, em 1482, correspondente ao período do português antigo,
resultou posteriormente a colonização do segundo povo que se prorrogou até ao século XX,
período do português moderno (Mateus & Cardeira, 2007). Os empréstimos lexicais, por
definição, confirmam sobretudo a história deste contacto, pois cada lexema pode revelar a
realidade de um povo.
Como sublinha o Tenente Coronel Francisco de Salles Ferreira (1854), que escreveu
uma Memória sobre Cassange, cuja publicação foi feita no Boletim do Conselho Ultramarino
n.º 2 de março de 1854, “enviado pelo Rei D. Sebastião, a frota de Paulo Dias de Novaes largou
Lisboa a 23 de outubro de 1574. Avistou a Barra do Kwanza em fevereiro de 1575, depois de
três meses e meio de viagem.” Isto seguramente riposta que a possessão em Angola não teve
quinhentos anos. Quando os portugueses chegaram a Angola, encontraram os reinos e povos
que vimos na Fig. 2.3. Estes compõem um mosaico de trinta e quatro línguas estruturadas
em três grupos, as quais enumeraremos na Fig. 2.4, que apresenta a situação linguística de
Angola.
O português era, como afirma Fonseca (2012), a língua mais falada pela população de
assimilados que estava situada próxima à costa atlântica, principalmente em Luanda. Era a
língua materna e nacional de muitos que estavam à frente do processo independentista e
instala-se nos altos escalões do governo e na burocracia. Como advoga Muhongo (2019, p.
137), em virtude da diversidade linguística de Angola, não se podia ter, de facto, predileção
por alguma língua nacional para que esta fosse oficial, pois isto desencadearia um conflito
sem precedentes. O português só se generalizou entre a população quando foi apropriado
pelos líderes independentistas angolanos como língua oficial em 1975, facto que também é
notável em Moçambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe. Parece evidente
que, em Angola, o português é a língua oficial para que se mantivesse a unidade nacional.
Porquanto, não privilegiaria nenhum grupo etnolinguístico. Constatamos que as trinta e
quatro línguas se dividem em três grandes grupos bantu, khoisan e outro não identificado.
Embora sejam mais usadas na comunicação, verificamos que as línguas pertencentes ao
grupo bantu são as mais faladas oralmente (Inverno, 2018, p. 12). Enganam-se, portanto, os
que denominam estas línguas de Angola de dialetos, uma vez que estas certamente se
diferenciam estruturalmente e as comunidades que as falam definiram uma gramática e
44
espaço próprios (Bonvini, 1994). O português convive então com as demais trinta e quatro
línguas de Angola, as quais podem ser vistas na Fig. 2.4 (Ethnologue, 2020).
45
Para Guthrie (1971), as línguas bantu estão geograficamente divididas em zonas,
segundo a localização natural de cada grupo etnolinguístico. Ao noroeste estão as zonas A,
B e C. Ao sudoeste estão as zonas K e R. Ao nordeste estão as zonas D, E, F. No centro este
estão as zonas G, M e N. Por fim, ao sudeste estão as zonas P e S, conforme podemos observar
na Fig. 2.5.
Fig. 2.5 – Distribuição das línguas bantu por zonas geográficas, Wikimedia (2021)
Em 1970, seis destas línguas foram adotadas como línguas nacionais (Inverno, 2008,
p. 170), o que nos parece ser heresia da separatividade, pois as outras também são nacionais.
À luz do princípio do Congresso de Solvay de 1927, segundo o qual todas as coisas que
existem são na realidade uma mesma coisa, este estatuto de língua nacional mudou quando
se implementou a Constituição da República de Angola de 2010, a qual as denomina línguas
46
de Angola, remetendo-nos de novo para a noção de unidade. A título ilustrativo da unidade
linguística, nestas línguas, os indicadores de género são prefixos por meio dos quais os
nomes se organizam em classes. Parece que os prefixos nominais são os catalisadores de
todas as línguas bantu e regem a concordância da frase. No kimbundu, estas encontram-se
associadas por pares que são singular e plural, conforme podemos verificar na Tabela 2.1
(António & Osório, 2018).
singular do plural
Singular Plural Português
“Artigo 1º: É obrigatório, em qualquer missão, o ensino da língua portuguesa. Artigo 2º: Não
é permitido ensinar, nas escolas de missão, línguas indígenas. Artigo 3º: O uso de língua
indígena só é permitido em linguagem falada na catequese e, como auxiliar, no período do
ensino elementar da língua portuguesa. Artigo 4º: É vedado o ensino de qualquer língua
estrangeira.” (Matos, 1921)
47
línguas autóctones.2 O português convive, assim, com as demais línguas de Angola (Inverno,
2009). Por essa razão, constatamos que muitas são as dificuldades que os decisores de
políticas culturais e educativas vêm enfrentando no que se refere à política linguística e
notamos, na literatura, a forçosa adaptação de formas lexicais que emanam destas línguas.
Como advoga Foucault (1997, p. 18), “não há sociedade onde não existam narrativas
maiores que se contam, se repetem e se fazem variar; fórmulas, textos, conjuntos
ritualizados de discursos que se narram, conforme circunstâncias bem determinadas.” Ao
debruçarmo-nos sobre a imprensa e literatura africana, mais precisamente a angolana,
escrita numa língua de origem europeia, temos de partir de umas noções de choque de
culturas como um fator determinante na consciência daqueles que produziam essa
literatura aculturada. Notamos que muitos escritores e ensaístas angolanos procuraram
produzir uma literatura que, apesar de não ser de fio a pavio numa língua africana, fosse
autenticamente africana, tal como se pode notar na forçosa inserção de lexemas de línguas
de Angola nos seus escritos, para criar maior impacto ou como forma de afirmação cultural,
enquanto há uma forma lexical própria em português. No primeiro contacto com a literatura
angolana, muitos leitores, por não entenderem o contexto sociopolítico de suas produções,
podem deduzir que tais construções constituem precisamente uma anomalia semântica.3
Para além de o português em Angola ter um funcionamento hegemónico, é a língua
de empoderamento cultural, político e cívico. Para alguns, o português é língua materna,
para outros é, genericamente, língua segunda e para muitos ainda é língua estrangeira.
Compreendemos que a língua é um instrumento de poder. O ensino de um padrão linguístico
é, como sublinham Mateus e Cardeira (2007), não só um importante fator de estabilidade
social, mas também uma poderosa forma de manutenção das ideologias dominantes.
Inocência Mata apud Neto (2012, p. 14) sublinha “que se pode afirmar, sem receio de
quaisquer melindres ideológicos, que em três dezenas de anos o poder pós-colonial fez mais
pela difusão da língua portuguesa no território angolano do que o poder colonial na sua
centena de dominação direta”.
religioso, acumulava muitas das funções hoje atribuídas a vários aparelhos de Estado
distintos. Os manuais de ensino religioso estavam escritos em português, sendo as missões
religiosas católicas e protestantes responsáveis por tal ensino. As primeiras eram pagas pelo
Governo português e as segundas não recebiam nada. Assim, podemos inferir que, para o
primeiro grupo, a “educação” era oferecida à classe dominante. Na ideologia protestante, não
tem como a pessoa carregar o livro sagrado e não conseguir lê-la.
3 Entende-se por anomalia semântica a impossibilidade ou dificuldade de atribuir significado
49
Fig. 2.6 – África antes e após a Conferência de Berlim, Lynch (2020)
4 Mateus e Cardeira (2007) elucidam que é só em 1983 que, através da Lei de Normalização
Linguística, as sociedades políticas oficializaram uma norma que passaria a ser promovida
pelo ensino e comunicação social.
51
2.3. Síntese do capítulo
52
Capítulo 3 – Fundamentos Teóricos em Lexicologia
e Lexicografia
Este capítulo tem como respaldo o arquétipo teórico de Cabré (1993), Hall (2000), Mel'čuk
(2000), Beard (2001), Haspelmath (2002), Pruvost & Sablayrolle (2003), Miranda (2009), Rio-
Torto (2013), Rodrigues (2013), Caldas (2016) e Desmet (2016). Pretendemos apresentar os
fundamentos teóricos da Lexicologia e da Lexicografia e um quadro teórico sobre a
transformação conceptual da dimensão neológica.
53
3.1. As Ciências do léxico: Lexicologia e Lexicografia
A Lexicografia e a Lexicologia são duas áreas afins das ciências da linguagem. A primeira é
a disciplina que se ocupa de compilar, analisar a forma e o significado das palavras de uma
dada língua e propõe métodos de descrição do léxico, repercutindo os resultados de
investigação de disciplinas contíguas como a Lexicologia, Sintaxe, Linguística de Corpus e a
Linguística Histórica. Além disso, contempla também uma dimensão histórica, na medida
em que trabalha com o corpus textual acumulado nos dicionários anteriores, refletindo sobre
as descrições lexicais neles registadas e interpretando os dados de acordo com as
especificidades da técnica lexicográfica usada em cada um desses dicionários (Pavel & Nolet,
2002 , p. 17; Silvestre, 2016, p. 200).
Considerando as funções do dicionário, tais como a resolução de dificuldades
linguísticas, o acesso a conhecimentos gerais, a síntese do conhecimento em domínios
específicos, etc., Svensén (2009, p. 22) propõe uma tipologia dos dicionários, afirmando que
estes podem classificar-se como monofuncionais ou polifuncionais, consoante ofereçam uma
ou mais valências.
Recorde-se que, relativamente à lexicologia, Halliday (2004, p. 3) advoga que é o
estudo do conteúdo das palavras ou itens lexicais. Consequentemente, a lexicologia tem como
objeto de estudo a semântica lexical e a morfologia lexical. O primeiro aspeto compreende o
estudo do conteúdo dos lexemas, enquanto o segundo abrange o estudo dos processos de
formação dos lexemas (Rey, 1970, p. 10).
Compreendemos o léxico como conjunto virtual de lexemas que pertencem a um dado
sistema linguístico. Os lexemas, quando atualizados no discurso, designam-se por vocábulos.
O conjunto de vocábulos, as unidades do discurso, constitui efetivamente o vocabulário.
Pensamos que, no domínio que aqui nos ocupa, compreender a lexicologia simplesmente como
uma das disciplinas centrais da linguística que tem por objeto de estudo o léxico parece-nos
restringi-la demasiado, pois ela estuda as unidades léxicas de uma língua e as relações
sistemáticas que se estabelecem entre elas, em todos os seus aspetos: pode incluir a
etimologia, a formação das unidades léxicas, a morfologia, a fonologia, a sintaxe e a
pragmática, mas também tem uma ligação especial com a semântica estrutural. Atualmente,
o estudo do léxico entende-se muito além da classificação cronológica dos significados. Assim,
o cruzamento da lexicologia e da linguística computacional é uma área fundamental no
domínio do processamento das línguas naturais (Amaro & Mendes, 2016, p. 178).
Pelos motivos acima expostos, consideramos que a lexicologia existe enquanto
disciplina independente e incide sobretudo na análise da estrutura interna do léxico, suas
relações e inter-relações, mas não é a única área de estudo linguístico que se interessa pelo
54
léxico. Isso remete-nos para a ponderação do seu conteúdo e seus limites. Repare-se que as
unidades léxicas e suas relações sistemáticas são inclusive objeto de interesse de outras
disciplinas da linguística, particularmente a morfologia, a semântica, a sintaxe e a
pragmática, e de outras áreas relacionadas com o estudo da linguagem, designadamente a
psicolinguística, neurolinguística e sentiment analysis. Além disso, a discriminação da sua
unidade de estudo constitui uma unidade de natureza difusa para a teoria linguística, que
tem recorrido a critérios ortográficos, fonéticos e fonológicos, morfológicos, sintáticos e
semânticos. O conceito de palavra parece ainda um aspeto discutível em línguas isolantes
como o chinês clássico, aglutinantes como o turco e flexivas como o português. Em síntese,
partimos do pressuposto de que é importante perceber que a lexicologia compartilha a sua
área de estudo com outras áreas da linguística e que durante anos o termo lexicologia estava
desprovido de conteúdo e com efeito ausente dos dicionários, dos manuais de linguística e das
gramáticas do inglês. O seu desenvolvimento deve-se, em grande parte, a investigações feitas
de certas correntes linguísticas tais como a gramática generativa, a semântica cognitiva e a
lexicologia funcional, e a estudos levados a cabo em determinadas áreas e enfoques como
experimentação com corpus e bases de dados, estudos de terminologia e tradução, o
desenvolvimento de fraseologias como ponto de interseção entre lexicógrafos, lexicólogos,
semanticistas e pragmáticos, a elaboração de dicionários apoiados por novos recursos
tecnológicos, a composição e decomposicionalidade do significado. A lexicologia pode
denominar-se descritiva, aplicada, histórica e social dependendo das diferentes teorias
linguísticas e métodos utilizados, centrando-se na possibilidade de encontrar no interior das
palavras componentes sub-léxicos com repercussão semântica, sintática e com aplicações
computacionais e lexicográficas. A sua função é, portanto, fornecer os pressupostos teóricos e
delinear a coordenação do conteúdo e forma do léxico (Piera, 2009, p. 25; Miguel, 2009).
Se é verdade que é precisamente ao léxico como repositório das entidades léxicas que
o processo formativo seguramente vai buscar os seus elementos, então podemos afirmar que,
quanto ao aspeto morfológico, a combinação de elementos pode alterar a estrutura interna
das palavras. Para ilustrar, o morfema derivacional – ific – seleciona muitas vezes alomorfes
eruditos petrificar/*pedrificar; crucificar/*cruzificar. Portanto, notamos uma alomorfia na
base. Os alomorfes eruditos são formas presas que só se manifestam em contexto derivacional
petr/cruc. Dissimétrico destes, os alomorfes nativos ou autóctones podem ocorrer como
palavras pedra/cruz. A combinação de morfemas pode, em muitos casos, resultar em
transformações fonéticas. Assim acontece com Japão < japonizar (desnasalização); lágrima <
lacrimejar (dessonorização) (Pereira, 2013, pp. 272-273). Quanto ao aspeto sintático, a
recategorização das formas léxicas é o resultado das operações sintáticas e tem implicações
55
na construção frásica, tal como se nota na recategorização das bases açúcar [Nome de Tema Ø] >
açúcar [Verbo] (Villalva, 2003a, p. 922).
Acrescentemos que as propriedades sintáticas do empréstimo lexical e a sua relação
com as propriedades da forma vernácula são do interesse da lexicologia. Se considerarmos,
por exemplo, os nomes deverbais – nomes derivados de verbos e que podem designar a ação
do verbo, o resultado da ação do verbo, o portador da ação ou de instrumento – percebemos
que, se o predicador verbal do qual promanam seleciona um argumento interno com a relação
gramatical de objeto direto, o nome deverbal, por sua vez, também seleciona um sintagma
preposicional, originando uma composição sintagmática. Considere-se, por exemplo, que o
verbo obter é um evento, mais precisamente uma culminação que tem uma estrutura
argumental binária, sendo um deles argumento interno. O nome deverbal obtenção também
seleciona um argumento interno, podendo-se dizer obtenção de visto (Brito & Oliveira, 1997).
Quanto ao aspeto enunciativo-pragmático, as condições de uso das palavras alteram-se, como
podemos notar nos exemplos cinema/cinematógrafo; felicitações/parabéns; prenome/nome de
batismo. Quanto à semântica estrutural, parece evidente que a formação de lexemas é o
resultado de transformações semânticas (Vilela, 1994).
Sem pretendermos fazer uma génese da lexicologia, importa salientar que a
etimologia tem o seu lugar dentro da estrutura dos estudos lexicológicos e que muitas das
reflexões sobre o lexema remontam à Antiguidade Grega e aos gramáticos indianos (a. C). O
conceito de lexema é, por conseguinte, um dos problemas centrais quer na filosofia da
linguagem, quer na filosofia do sentido. Torna-se, desse prisma, fundamental destacar alguns
trabalhos de alguns estudiosos, particularmente Panini, pelo seu contributo em elaborar
precisamente a Gramática do Sânscrito. Aristóteles, pelo seu contributo, a partir de artifícios
retóricos, na observação da unidade lexical e os seus semas, aspeto que, mais tarde, foi muito
analisado por Ullmann (1964), Coseriu (1977) e Lyons (1977).
Do que precede, é possível inferirmos que são justamente nesses mecanismos de
análise das formas léxicas que assenta a ponderação de que o problema do lexema em termos
morfossemânticos e socioculturais está presente tanto na história da linguística, como na
história dos sistemas de escrita ou, mais precisamente, na evolução da técnica lexicográfica.
A divisão tripartida da linguística postulada por Benveniste (1966, p. 20) refere a
época filosófica (pensadores gregos), época histórica (século XIX) e a época estruturalista.
Procurando datar o surgimento da lexicologia como campo do conhecimento, Lino (1979, p.
12) afirma que a lexicologia se constitui como disciplina durante o período da linguística
estrutural, a partir de 1920-1930. A linguística estrutural, podendo ser considerada um
modelo de análise do léxico, eclode no século XX posterior à linguística histórica, toma como
56
ponto de partida a natureza dupla do signo linguístico (significado e significante), tem a
França como epicentro, a figura central dela é Ferdinand de Saussure. Baseia-se no princípio
de que a língua é um sistema cujas unidades são determinadas pelo seu lugar no sistema e
não por um ponto de referência exterior como a realidade (Beedham, 2005, p. 3).
Algumas personagens emblemáticas do estruturalismo são Claude Lévy-Strauss (pai
da antropologia moderna), Jacques Lacan (iniciador da corrente mais conhecida), Roland
Barthes (figura chave da semiótica). Parece-nos evidente que muitas teorias linguísticas do
século XX tomam como ponto de partida o conceito de estrutura linguística, partindo do
postulado de que as unidades linguísticas não existem de forma individual e separada, mas
sim em interdependência com outras unidades ou estruturas dentro do sistema. As ciências
humanas (antropologia, psicanálise, filosofia e semiótica) partilham, na sua vertente
estrutural, uma série de pressupostos provenientes da linguística (Díaz, 2009, pp. 219-222).
58
O valor do termo depende da posição que ocupa na estrutura conceptual de uma
matéria. Portanto, termo e conceito são certamente signo e significado, uma vez que um
conceito é uma unidade de conhecimento que contém os atributos de um dado referente,
geralmente denominado termo, o qual, entendemos nós, é entidade variante e item do léxico
especializado, porque faz parte de situações comunicativas distintas e passa por evolução
(Faulstich, 2002, pp. 62-63).
Partindo deste pressuposto, está subjacente a perceção de que um conceito possui
características específicas que se organizam em traços sémicos, os quais agrupam os objetos
no mundo real e permitem fazer árvore de classificação. Se, como advoga Larat (1989, p. 56),
todo o termo é um saber acerca de um objeto, todo o objeto é conceptualizado por um conceito,
todo o conceito se exprime por um signo, todo o signo significa um conceito, todo o signo
denomina um objeto e todo o objeto tem por nome um signo, então a relação entre o conceito
e o termo dá-se por meio de predicações que particularizam a intensão e a extensão do
referente, pois as predicações apresentam-se efetivamente sob a forma de características
essenciais, acidentais e individualizadas do referente em questão (Faulstich, 2002, p. 63).
Adotando essa mesma perspetiva, é possível verificar que existem diferenças entre o
tratamento lexicográfico e o tratamento terminográfico das unidades linguísticas. Em alguns
casos, todavia, não será assim tão evidente a fronteira entre o léxico comum e o léxico
terminológico (Sanromán, 2001, p. 223). Este esclarecimento notório tem como principal
reflexo o facto de até um dicionário de língua corrente poder conter, como entrada, uma
unidade terminológica, pois uma unidade terminológica é uma unidade léxica, contudo nem
todas as unidades léxicas são unidades terminológicas. Sob esta égide, notamos que estamos,
por conseguinte, perante unidades terminológicas vulgarizadas.
59
- Matriz interna
- matriz pragmático-semântica
61
valor semântico resulta da junção dos valores semânticos das suas partes e do modo como
estes estão combinados.
Recorde-se que, sob o ponto de vista terminológico, Desmet (2016, p. 124) salienta a
predileção pelo critério semântico no estudo da composição sintagmática. Como consideram
Martinet (1967), Darmesteter (1967) e Benveniste (1966), tal processo de formação lexical
funciona como uma unidade léxica simples. Partindo das reflexões destes autores, Picoche
(1977, pp. 15-17) elenca os critérios sintáticos e semânticos subjacentes nos compostos
sintagmáticos, ao evidenciar a inseparabilidade, a comutação e a unidade conceptual.
Contornando hodiernamente essa questão, Desmet (2016, p. 125) acopla aos critérios
sintáticos a inseparabilidade e comutação, aos semânticos a identificação semântica de
elementos compostos e ao critério extralinguístico as relações entre a designação e o objeto
designado, o caracter constante da designação e o uso.
Como que regressando de certo modo à génese, podemos notar que Cabré (1993, p.
39) frisa uma dimensão neológica quadrífida: neologia formal (atotolar5; casario; envelhecer;
bocarra), funcional (voo[Nome]/voo[Verbo]), semântica (rato em informática/zoologia; vírus em
informática/medicina) e por empréstimo (carimbo; cachimbo; muxima6). A primeira inclui os
neologismos formados por derivação afixal (prefixação, sufixal, circunfixação e infixação),
formados por composição (culta, híbrida e tradicional), neologismos formados por composição
sintagmática (código de estrada; massa ambala; campo de Higgs) e os neologismos formados
por redução (sigla (IMT; GNR; BPI), acrónimo (INESC TEC; EDEL; BAI)). A segunda
compreende os casos de lexicalização de uma forma e neologismo formal por conversão
sintática. A terceira inclui três tipos de procedimentos: amplificação, restrição e mudança de
sentido da forma de base. A quarta, por fim, compreende os empréstimos propriamente ditos
e os decalques.
Podemos, assim, inferir que a tipologia dicotómica se baseia numa matriz interna que
compreende aspetos morfológicos, morfossemânticos e sintático-semânticos. Mas, a
tricotómica, além dos aspetos morfológicos, morfossemânticos, sintático-semânticos e
pragmático-semânticos, baseia-se numa matriz externa que se refere aos empréstimos. Estas
dimensões fundamentais formam, por conseguinte, um todo e são inseparáveis entre si, como
de resto indicam as abordagens, pois, embora haja diferença entre elas, todas elas apontam
para os mesmos procedimentos de formação neológica: o morfológico, o morfossintático e o
5Na variedade do Português de Angola, esta unidade léxica refere-se a pisar o dedo de alguém.
6 Esta unidade léxica provém do kimbundu e significa coração. Na variedade do Português de Angola,
o morfema muxima passou a ser utilizado como topónimo quando se estabeleceu o templo católico na
região próxima de Massangano. Muxima, como topónimo, é equivalente a Nossa Senhora de Fátima em
Portugal.
62
morfossemântico. Parece-nos que, quanto ao processo de formação morfológico, a derivação
demonstra ser o mais produtivo, provavelmente pelo facto de ser o mais percetível de todos
os processos de formação morfológica. Quanto aos processos de formação morfossintática,
parece-nos evidente que o mais importante é a composição sintagmática. Quanto ao processo
de formação morfossemântico, destacam-se os decalques e os empréstimos (Desmet, 2016, p.
123).
Rodrigues (2013, p. 73) considera que, compreendendo a produtividade como um
mecanismo inconsciente e a criatividade como um modo consciente de gerar lexemas, se
verifica que a produtividade, sobretudo em morfologia derivacional, é um parâmetro
gradativo. Os motivos que levam à produção de neologia prendem-se com fatores referenciais,
sintáticos e avaliativos, por analogia com os padrões vigentes de formação de unidades
léxicas.
É importante referir que as palavras podem passar por um processo de evolução
fonética, morfológica e semântica, tais como a velarização (tchilengue > quilengue);
desnasalização (Ndembo > Dembo; Ndandji > Dande; mbombo > bombô ); prótese (Mbaka >
Ambaca; Ngola> Angola; nguba > jinguba). Com efeito, o exercício meticuloso de explicitação
da natureza fundamental do conceito de neologia cinde-se em cinco dimensões: formal,
semântica, sintagmática, funcional e empréstimo.
Se partirmos do pressuposto de que os morfemas podem apresentar uma carga
funcional e semântica (Rodrigues, 2013, pp. 36-38), a neologia formal consiste na
possibilidade de ordem sincrónica e diacrónica de criação de novas unidades léxicas,
dependendo das virtualidades do sistema lexical de cada língua, a partir de processos
morfológicos e morfossintáticos geralmente para denominar uma nova realidade, tais como
drone, nanotecnologia (Caldas, 2016, p. 122). Considerando que os interfixos não têm
efetivamente capacidade derivacional, contudo são uma sequência fonológica da afixação e
da composição, este tipo de neologia pode dar-se por sufixação (amplitude), prefixação
(desamor), circunfixação (entardecer), infixação (zangarrão), composição (guarda-redes),
amálgama (mucama), reduplicação (reco-reco), lexicalização de uma forma gramatical ou
ainda por variação denominativa (amendoim/jinguba) (Hall, 2000, p. 535; Beard, 2001, pp.
55-63).
Tendo como respaldo o arquétipo teórico de Hall (2000), Mel'čuk (2000), Beard (2001)
Haspelmath (2002), Rio-Torto (2013) e Rodrigues (2013) é evidente que, na derivação, os
processos de formação de palavras correspondem a mecanismos formais de criação de
unidades léxicas que podem ser pela adjunção de afixo a uma base lexical, duas bases lexicais,
mutação da categoria da base lexical sem adjunção de constituinte derivacional ou pela
63
alteração na estrutura fonológica/prosódica da base, apresentando uma representação
fonológica, gramatical e semântica.
Considerando a posição lexicalista, as unidades léxicas são derivadas no léxico e
emergem com uma estrutura interna à qual a sintaxe não tem acesso e asseveram a
independência da morfologia em relação à sintaxe. Parece-nos evidente que os verbos
conversos (açúcar/açucarar), cuja recategorização é feita na base sem o auxílio de operador
derivacional entre base e produto, confirmam que a derivação pode ser vista como lexical. O
que carateriza a formação no léxico parece ser, de facto, a idiossincrasia que semanticamente
os produtos adquirem (Rodrigues, 2013, pp. 102-107).
Em alguns casos, não se verifica a posição lexicalista. Por exemplo, os nomes conversos
de adjetivos graduáveis dinâmicos (os trabalhadores), estativos (os preguiçosos) e valorativos
(os famosos) remetem-nos para a dependência da morfologia em relação à sintaxe (Rio-Torto,
2013, pp. 153-155).
Assim, entendemos por afixação a formação de palavras através da adjunção de um
afixo a base. Quanto à posição do afixo em relação à base, esta pode ser prefixação, sufixação,
circunfixação e infixação. A primeira ocorre quando o afixo se adjunge à esquerda da base,
não alterando a acentuação da palavra base, contanto que mantenham no produto a mesma
categoria lexical da base. Podemos notar que os prefixos não denotam uma seletividade
categorial tão notória, prototipicamente não alteram as categorias morfossintáticas das bases
e, consequentemente, mantêm o mesmo género e possibilidade de flexão em número. Na
segunda, a adjunção é feita à direita da base, podendo alterar a categoria lexical, a natureza
semântica que inscreve o denotado pelo derivado numa classe ontológico-referencial diferente
da da base. Convém sublinhar que alguns sufixos, como é o caso dos verbalizadores (-iz) e
alguns nominalizadores (-ção; -ment-), têm evidentemente a capacidade de introduzir nos
seus produtos uma estrutura argumental (Rodrigues, 2013, pp. 90-91).
Repare-se que, não obstante os prefixos e sufixos poderem apresentar alomorfia
(incomum/irrepreensível; amável/amabilidade), um signo linguístico isomórfico é o ideal
linguístico e quanto mais um morfema se desvia desse ideal mais difícil pode ser para as
línguas sustentarem-no. As bases têm autonomia semântica. Há prefixos que têm autonomia
fonológica, porém não têm autonomia semântica nem lexical e, com efeito, não funcionam
como base. Em português, o afixo não admite alteração na sua posição em relação à base, não
admite também a inclusão de outros constituintes tais como determinantes e quantificadores
entre si e a base e o resultado semântico do produto não é, de facto, linear relativamente ao
do sintagma (Rodrigues, 2013, p. 38).
64
A terceira corresponde à formação de palavras pela adjunção de um afixo descontínuo
que se anexa à esquerda e à direita da base simultaneamente (Hall, 2000, pp. 535-536). Em
português, a circunfixação ocorre apenas na formação de verbos denominais e deadjetivais
(anoitecer, envelhecer). Dissimétrico dos interfixos, geralmente designados por vogais ou
consoantes epentéticas que correspondem a constituintes morfológicos que detêm um papel
funcional, mas não semântico na formação dos lexemas e, porquanto sem capacidade
derivacional (tecelagem), recorde-se que a infixação possui funcionalidade semântica para o
produto, sendo constituintes que ocupam uma posição medial dentro do produto na formação
dos avaliativos (sabichão) (Mel'čuk, 2000, p. 28; Rodrigues, 2013, p. 94).
A neologia semântica ou neologia de sentido refere-se à utilização de um significante
já existente na língua com um conteúdo conceptualmente novo. O neologismo semântico pode
dar-se pela ampliação, restrição ou mudança do significado da unidade léxica (Sablayrolles,
2016, p. 78). A configuração das dimensões da neologia pode ser vista na (Fig. 3.1).
De entre os vários fatores que concorrem para a mudança do significado das unidades
léxicas, Ullmann (1964, p. 411) destaca as causas linguísticas, históricas, sociais e
psicológicas. A neologia sintagmática supõe a adjunção da neologia formal e a neologia
semântica (Desmet, 2016, p. 122). Isso está intrinsecamente relacionado com o conceito de
virtuema, o qual se compreende aqui como o subconjunto do semema que é constituído pelos
semas virtuais ou conotativos. A neologia funcional compreende os casos de lexicalização de
uma forma fixa e neologia formal por conversão sintática. O empréstimo lexical pode ser
compreendido como, além de elemento resultante, o processo de transferência de unidade
65
léxica de um sistema linguístico para o outro (interlinguístico) ou de um registo linguístico
para o outro dentro do mesmo sistema linguístico (intralinguístico) (Sablayrolles, 2016, p.
245).
para Humbes [HUMB[radical preso] + e[IT] + s[MNP]] no exemplo de dependency parsing na Fig. 3.2.
66
Fig. 3.2 – Relação de dependência sintática de Humbes
Por mais que, à primeira vista, se pense em empréstimos apenas como processos
interlinguísticos, isso não é tão linear, pois estes também podem ocorrer dentro do mesmo
sistema linguístico, por metassemia. Estes são geralmente denominados empréstimos
intralinguísticos (Sablayrolles, 2000, p.232). Para ilustrar, veja-se as unidades léxicas vírus
– termo médico e informático – e rato, que nos remete para a informática ou para zoologia,
dependentemente do contexto (Miranda, 2009, p. 44).
Parece-nos evidente que alguns loquentes se enleiam com os empréstimos lexicais
interlinguísticos. Tal impacto deve-se a dois fatores. Primeiramente, porque as unidades
léxicas importadas são produzidas em sistemas linguísticos distintos e, como tal, apresentam
características formais que, além de as tornarem opacas ou amórficas, infringem, em muitos
casos, o sistema linguístico importador. Em seguida, e a outro nível, a importação em massa
de unidades léxicas que muitas vezes se sobrepõem a formas vernáculas pode descaracterizar
o idioma recetor e-mail/correio eletrónico; slide/diapositivo; shopping center/centro comercial.
67
A propósito da necessidade de distinção metódica entre empréstimo lexical e
empréstimo semântico, Vilela (1994) destaca que o empréstimo semântico pode advir do
acréscimo de um novo sentido proveniente de outro sistema linguístico a uma unidade léxica
existente, embora conserve o antigo. Para ilustrar, podemos verificar que a unidade léxica
investir que, inicialmente, significava dar investidura, empossar, recebe, por influência do
francês, depois do século XVI, o sentido de “atacar” e, atualmente inclui, por influência do
inglês to invest, o valor de aplicar capitais em.
Em virtude de ser ao léxico como repositório das entidades léxicas que o processo
formativo vai buscar os seus elementos, deduzimos que, quanto ao aspeto morfológico, a
combinação de elementos pode alterar a estrutura interna dos lexemas. Tal combinação pode
resultar em transformações fonéticas. Quanto ao aspeto sintático, a recategorização das
palavras é o resultado das operações sintáticas e tem implicações na construção frásica. Os
verbos conversos podem ser indicados para esclarecer a independência da morfologia em
relação à sintaxe, mas não se pode dizer o mesmo em relação aos nomes conversos.
Uma vez que os empréstimos são um tipo de neologismo, constatamos que alguns
lexemas não chegam a generalizar-se como é, principalmente, o caso de muitas unidades
terminológicas (sinoblocos, dead wood ) que nos remetem para o automobilismo e a economia,
respetivamente, e que ficaram apenas em textos de especialidade. Outros permanecem na
língua por pouco tempo. Estes podem englobar lexemas com uma vida efémera, pois designam
realidades sociais ou políticas temporárias (Freitas, Ramilho, & Arim, 2010). Com efeito,
verificamos que a integração de um empréstimo consiste numa adaptação gradual e feita a
vários níveis que podem ser transformações imediatas, progressivas e integração no léxico,
obedecendo à critérios morfossintáticos, fonológicos, gráficos e semânticos (Freitas, Ramilho,
& Arim, 2010a).
68
Capítulo 4 – Estrutura do Léxico e Processos de
Formação de Palavras
Este capítulo tem três objetivos. No primeiro momento, pretende descrever a estrutura do
léxico. Em um segundo momento, apresenta a estrutura interna de constituintes morfológicos
em português, partindo da relação forma-significado. Tratando-se de um conceito relacional,
constatamos que esta é regida por regras de formação ou restrições morfossemânticas.
Compreenda-se, neste estudo, a semântica como a área da gramática que se ocupa do
significado das expressões linguísticas. Como área do conhecimento que se dedica a estudar
a forma como a linguagem representa o mundo, as análises semânticas centram-se,
tradicionalmente, nos aspetos da interpretação exclusivamente dependentes do sistema
linguístico, pois os elementos extralinguísticos constituem objeto de estudo da pragmática
(Móia, 2016, p. 308). Embora a semântica estude os signos linguísticos a qualquer nível,
cingimo-nos aos lexemas. Assim, a semântica lexical é uma disciplina confrontada com o
objetivo de traçar padrões regulares de comportamento semântico das expressões linguísticas
(Geeraerts, 2010, pp. 7-8). Em seguida, explicita os processos de inovação lexical e formação
de palavras. A conceção de que o léxico é um componente estruturado, dinâmico e criativo
permite verificar que as unidades léxicas estabelecem entre si relações formais e semânticas
que constituem parte essencial do conhecimento que um falante tem da estrutura da língua.
69
áreas (Villalva & Silvestre, 2014, p. 77). Parece evidente que, como sublinha Piera (2009, p.
30), a noção de palavra não é de um conceito primitivo da teoria linguística nem promete sê-
lo. Villalva (2003a, p. 938) define palavra como a etiqueta da projeção máxima do radical, ou
seja, da unidade morfológica que domina o tema e o seu especificador que é a flexão
morfológica (= FM). Sob este prisma, uma palavra pode ter a seguinte representação:
70
constituídas por morfemas livres e presos como comprar, livraria, reescrever, por vários
lexemas, como guarda-redes, chave inglesa ou por vários morfemas presos, como hierocracia,
ignívoro (Vilela, 1994, p. 11; Arquiola, 2009).
Quando um morfema é livre, corresponde a uma palavra. Quando é preso, não
corresponde a uma palavra, uma vez que não pode ser integrado em frase pelo facto de
obrigatoriamente precisar de se combinar com pelo menos mais um morfema preso para
darem origem a um morfema livre, não podendo formar por si só frases isoladamente
(Rodrigues, 2016, p. 49; Veloso, 2016). Destarte, consideramos, por conseguinte, que as
unidades do léxico estão estruturadas em categorias funcionais e categorias léxicas. As
categorias léxicas constituem lexemas e são os nomes, verbos, adjetivos e advérbios em -
mente. As restantes classes léxicas compreendem-se como categorias funcionais, pois atuam
sobre os lexemas como operadores gramaticais (Villalva & Silvestre, 2014, p. 77). As
propriedades das categorias léxicas podem ser canceladas ou substituídas por outras, se
forem inseridas no campo gramatical (sintático ou morfológico) apropriado (Borer, 2005).
71
Tendo como respaldo a Hipótese da Integridade Léxica, a sintaxe não tem acesso à
estrutura interna das unidades léxicas para operar com unidades que fazem parte dela, pois
a sintaxe forma constituintes, frases, mas não palavras. A estrutura interna da palavra não
é da alçada da sintaxe, mas da morfologia (Rosa, 2006, p. 80). Com efeito, as categorias
léxicas, sendo xº ou potencial núcleo da frase à luz da Teoria X-Barra, podem receber
categorias funcionais para formar palavras, dando lugar a uma interface entre a sintaxe e o
léxico. Por essa razão, do ponto de vista morfológico, a palavra morfossintática corresponde
à forma ou a uma das formas associadas a um mesmo lexema, subsumidas por ele – é uma
forma flexionada em número, se a classe lexical a que pertence o lexema e os traços
semânticos do mesmo admitirem flexão. Compreendemos, portanto, que as unidades
multilexicais inscritas no léxico não são palavras, pois são frases que se lexicalizaram
adquirindo significação própria, como dar corda aos sapatinhos, roi-e-sopra e maria-vai-com-
as-outras (Mota, 2013a; Aronoff & Fudeman, 2011).
7Compreendemos que os afixos também são constituintes morfológicos, porém não os entendemos como
constituintes morfológicos nucleares (Mota, 2013a).
72
morfológica, sintática e semântica. Funcionando como base das formas flexivas de uma
palavra, entende-se por tema a unidade morfológica que domina o radical e o constituinte
temático, o qual especifica a classe temática do radical, como [dign]Radical Simples [o]Índice
Temático]Tema Adjetival = TA.
Convém notar que, de acordo com a natureza do índice temático, os nomes, adjetivos
e advérbios podem ser tema em –a, –e, –o , como logorreia, cuneiforme, crisântemo, agora,
longe, decerto. São formas de tema – Ø~e as terminadas em –r, –s, –z e –l, mar, pedrês,
xadrez, exequível.8 Os constituintes temáticos nos nomes, adjetivos, advérbios, pronomes e
determinantes são átonos. Assim, é evidente que o índice temático não é flexional nem
derivacional, mas sim morfolexical e participa na morfologia de concordância (Mota, 2013b,
p. 2875). Embora o radical veicule a informação básica, é no domínio do tema que os nomes
têm a sua significação específica, uma vez que é no domínio do tema que o género tem
expressão (Mota, 2013a, pp. 1804-1827). São atemáticas as que não integram índice temático,
como céu, coração, afinal, antes mas também se encontram formas terminadas em vogal
átona (táxi) e em consoante (cais, lápis). A vogal temática dos verbos é tónicas e pode ser –a,
–e, –i, sendo primeira, segunda e terceira conjugação respetivamente9 (Villalva, 2003a, pp.
920-927). Recorde-se que as vogais temáticas são hierarquicamente superiores aos
constituintes flexionais e representam as categorias de tempo-modo-aspeto (TMA) e de
pessoa-número (PN) típicas dos verbos. Estas cinco categorias são, na morfologia do verbo, a
contraparte de requisitos da sintaxe e da semântica da frase, com as quais podemos constatar
sincretismo paradigmático (cantava–Ø, cantasse–Ø, cantaria–Ø). Podemos notar que a
seleção do índice temático ou da vogal temática é, como sublinha Mota (2013a, p. 2819),
determinada no nível lexical. Portanto, a vogal temática tem a função de identificação plena
do lexema verbal, como o índice temático relativamente ao lexema nominal e adjetival.
Convém sublinhar que o conceito de raiz também confundido com o radical, a qual se
trata de um segmento formal compartilhado por todos os cognatos e que contém o significado
léxico fundamental comum, como trist nos lexemas tristonho e entristecer, cuja representação
pode ser [[[trist]Raiz[onh]]Radical Complexo[o]Índice Temático]Adjetivo e [[en[trist]Raiz ec]Radical Complexo [e]Vogal
Temática [r]Desinência]Verbo. As unidades léxicas competição, competir e competente partilham
também a mesma raiz compet; assim como sorriso, sorrir e sorridente contêm a mesma raiz
sorr. A noção tradicional de raiz verbal, nominal, etc. carece de sentido claro. A raiz é somente
raiz e passa a nominal ou verbal, quando recebe as categorias funcionais. A raiz e o radical
8 Como os advérbios não têm expressão num paradigma, não é possível verificar a sua inclusão nessa
subclasse. Deverão ser considerados atemáticos (Mota, 2013a, p. 2827).
9 Verbos com vogal temática –o pertencem à segunda conjugação, tendo em conta a sua forma latina.
73
confundem-se quando se trata de radicais simples, como [[lev]Radical Adjetival [e]Tema]Adjetivo e
[[lev]Radical Verbal [a]Vogal Temática [r]Desinência]Verbo. Portanto, a categoria do radical simples ou raiz
é determinada em função da categoria sintática das palavras simples em que cada radical
pode ocorrer (Arquiola, 2009, p. 55; Villalva, 2003a, p. 920). Do ponto de vista do léxico, o
radical assegura a informação básica, permitindo que se estabeleça um parentesco não só
formal como semântico entre, por exemplo, digno, digníssimo e dignatário, podendo-se dizer
que o radical é inanalisável morfologicamente (Mota, 2013a, pp. 2789-2810). Recorde-se que
o sufixo temático e o afixo derivacional são lexicais, porém o sufixo flexional (número e pessoa)
não é lexical, uma vez que não está presente no lexema, apenas é requerido em sintaxe,
respondendo a morfologia com material que permite realizá-lo e, consequentemente, não é
derivacional porque a sua presença não dá origem a um novo lexema.
O termo base designa o elemento sobre o qual se aplica um processo morfológico. A
base pode ser nominal, verbal, adjetival, adverbial ou pronominal. Trata-se de um conceito
relacional regido por regras de formação ou restrições morfossemânticas. Para ilustrar a
restrição morfológica, o sufixo – mento não se combina com verbos em – ificar como calcificar
e classificar (*calcificamento / calcificação; *classificamento / classificação); o sufixo – vel
combina com verbos (amar V > amável A ; suportar V > suportável A ); o sufixo – al formador
de adjetivo relacional combina-se com bases nominais (mão N > manual A; cultura N > cultural
A ); por sua vez, o sufixo – ez combina com adjetivos (rígido A > rigidez N; plácido A > placidez
N ). O sufixo –ano pode combinar com base adverbial, resultando em adjetivo deadverbial
(cerca Adv > cercano A). A base pode ser pronominal (vós Pron> vosear V). Concernente às
restrições semânticas, estas podem estar relacionadas com a estrutura argumental e o
caráter aspetual. Com efeito, podemos considerar que as bases podem ser radicais (mesa >
mesinha; laranja > laranjal; plácido > placidez) ou temáticas (estuda > estudante; dura >
duradouro; comercializa < comercializável). Quando a base e o resultado da derivação são da
mesma classe, as palavras são isocategoriais (MES-, radical nominal, e mesinha, nome). Se
são de classe lexical distinta, são heterocategoriais (PLACID-, radical adjetival, e placidez,
nome; ESTUDA-, tema verbal, e estudante, nome).
Recorde-se que, na formação de verbos com o prefixo –auto, a base deve possuir um
argumento agentivo e pelo menos um argumento interno, ou mais precisamente, o verbo deve
ser transitivo ou ditransitivo e cujo sujeito seja um agente (autocriticar-se; *autocaminhar-
se; *autotemer-se). Quanto ao caráter aspetual, a formação de verbos com o prefixo –re com
valor iterativo combina, assim, com predicados verbais télicos, isto é, aspetualmente
delimitados (reescrever; reenviar), não combina com predicados que expressam estado
(*ressaber a resposta) nem com predicados de atividade durativa e não
74
delimitada(*recaminhar). Com efeito, a classificação de palavra simples e complexa (derivada
ou composta) baseia-se na constituição de seus respetivos temas: palavra simples – tema
simples (maduro), palavra derivada – tema derivado (imaturo), palavra composta – tema
composto (guarda-chuva). A formação de palavras aquiesce, por conseguinte, a critérios
categoriais, morfológicos e semânticos (Arquiola, 2009, pp. 56-57). Há, no entanto, uma
restrição. Se a base da sufixação fosse uma palavra morfossintática previamente existente
tal daria resultados agramaticais (*cabelo]N eira ]SUF / cabel]RN eira] SUF]N), realçando que a
derivação se faz com uma base que não apresenta IT, uma vez que uma base que permite a
ocorrência de processos morfológicos sobre ela pode ser, decerto, um elemento lexical, um
lexema, podendo ser denominada base-lexema (Mota, 2013a, p. 2797).
75
4.4. Alomorfia
Estamos diante de alomorfia, quando o morfema surge realizado sob formatos diferentes. A
alomorfia confirma que é possível encarar o morfema como a ligação entre uma forma e
significado (Rodrigues, 2016, pp. 45-46). Assim, o mesmo significado pode ser veiculado por
formas fonológicas diferentes que se encontram correlacionadas no léxico mental. A alomorfia
pode dar-se na base, remetendo-nos para a sua origem latina que pode ser marcada pelo traço
[- autónomo] e [+ erudito], como em cabelo/capilar, carvão/carbonizar ou a sua configuração
em fases pretéritas da língua, consideradas formas [- eruditas] e podem atuar como radicais
de palavras livres, como endiabrar/diabro/diabo, emperlar/perla/pérola (Pereira, 2016, pp.
304-306). Recorde-se que a alomorfia pode dar-se no prefixo, como imoral/ injusto; ou no
sufixo, como queridinha/ mãezinha, contornável/ contornabilidade; na desinência verbal
falo/estou, etc. Além disso, o morfema -s de plural pode ser realizado por vários morfes, como
amores/amáveis (Rodrigues, 2016, p. 46).
Tendo como respaldo o arquétipo teórico de Hall (2000), Mel'čuk (2000) Beard (2001),
Haspelmath (2002), Arquiola (2009) e Rio-Torto (2016a), na derivação, os processos de
formação de palavras correspondem a mecanismos formais de criação de unidades léxicas que
podem ser pela adjunção de afixo a uma base lexical, duas bases lexicais, mutação da
categoria da base lexical sem adjunção de constituinte derivacional ou pela alteração na
estrutura fonológica/prosódica da base, apresentando uma representação fonológica,
gramatical e semântica. Entende-se por derivação a formação de novas palavras ou de novos
temas de palavra mediante a adição de um afixo a uma base (separar/ inseparável) ou
mediante a modificação da base (perdoar/perdão). No primeiro caso, temos derivação afixal e
no segundo caso temos derivação não afixal. Além disso, a derivação pode ser
heterocategorial, quando há uma mudança categorial entre a base e o derivado; ou pode ser
homogénea, quando não há mudança de categoria entre a base e o derivado.
76
4.5.1. Derivação afixal e subtipos semânticos
Derivação denominal
Derivação adjetival
Derivação verbal
77
Derivação prefixal
A prefixação, cuja estrutura é [prefixo + RADICAL]Radical Complexo e tem essencialmente a
função de modificar uma base não tendo a possibilidade de originar uma palavra de outra
classe lexical que não a da base atribuindo-lhe informação semântica complementar (Mota,
2013a, pp. 2811,2822), ocorre quando o afixo se adjunge à esquerda da base, não alterando a
acentuação da palavra base, contanto que mantenham no produto a mesma categoria lexical
da base (ter V/ reter V; empate N/ desempate N). Podemos notar que os prefixos não denotam
uma seletividade categorial tão notória como os sufixos. Para ilustrar, o prefixo ante- agrega-
se a verbo (ver>antever), nome (câmara>antecâmara), adjetivo (penúltimo> antepenúltimo).
O prefixo semi- requer que as suas bases sejam quantificadas ou graduadas de maneira que
se combine com base verbal (enterrar> semienterrar), base nominal (círculo> semicírculo) e
base adjetival (transparente> semitransparente). Alguns prefixos podem aparecer em
estruturas coordenativas (becas pré- e pós-doutorais) (Rio-Torto, 2016b; Arquiola, 2009).
10 O prefixo re- certamente pode ser agregado a qualquer base verbal, desde que esta designe um evento
reversível (reler, reprogramar, reabrir, mas *remorrer, *rematar no sentido de tornar a matar)
(Rodrigues, 2016, p. 104).
78
Derivação sufixal e sufixal avaliativa
Na sufixação, a adjunção é feita à direita da base, podendo alterar a categoria lexical, a
natureza semântica que inscreve o denotado pelo derivado numa classe ontológico-referencial
diferente da da base (real A/ realidade N; cómoda A/ comodamente Adv). Em alguns casos,
acontece o fenómeno de cancelamento vocálico, o qual consiste na perda da vogal átona final
da base (fábula/fabuloso; cabeça/cabeçudo). Noutros, pode acontecer alomorfia no sufixo, como
–dor, –tor e –or em derivação heterocategorial (jogar>jogador; infringir>infrator;
desertar>desertor). Convém sublinhar que alguns sufixos, como é o caso dos verbalizadores
e alguns nominalizadores como os derivados em –ção, –mente, etc., têm a capacidade de
introduzir nos seus produtos uma estrutura argumental (criar/criação de...) (Rodrigues, 2013,
p. 91; Arquiola, 2009).
Além de combinarem com base nominal, verbal, adjetival, adverbial e pronominal,
verificamos que os sufixos selecionam categorialmente as suas bases, os não apreciativos
estão especificados com a sua própria categoria e, em muitos casos, os não apreciativos
nominalizadores –a (contenda), –ção (condução), –ez (altivez), –idad (sagacidade), –ado
(iluminado), etc. estão especificados com a sua própria categoria. Em virtude destes aspetos,
considera-se que os sufixos não apreciativos constituem o núcleo morfológico da palavra
derivada. Do ponto de vista semântico, um conteúdo pode ser expresso por diferentes sufixos
(Arquiola, 2009, pp. 62-63).
Convém notar que, não obstante os prefixos e sufixos poderem apresentar alomorfia,
um signo linguístico isomórfico é o ideal linguístico e que quanto mais um morfema se desvia
desse ideal mais difícil é para as línguas sustentarem-no. As bases têm autonomia semântica.
Há prefixos que têm autonomia fonológica (pós-, ante-, sob-), porém não têm autonomia
semântica nem lexical e, com efeito, não funcionam como base. Em português, o afixo não
admite alteração na sua posição em relação à base, não admite também a inclusão de outros
constituintes tais como determinantes e quantificadores entre si e a base e o resultado
semântico do produto não é de facto linear relativamente ao do sintagma. Alguns sufixos são
homogéneos, isto é, não alteram a categoria do produto em relação à base (mulher/mulherio;
bonito/bonitão) (Rodrigues, 2013).
A expressão sufixal da avaliação pode realizar-se com sufixos avaliativos, que
combinam com radicais (livro> livrinho, amigo> amigaço), e com sufixos z-avaliativos que se
combinam com palavras (artista>artistazito, boleia> boleiazinha). Estes podem operar como
diminutivos, aumentativos (Rio-Torto, 2016a, p. 358). A Tabela 4.1 mostra a diferença entre
a sufixação e a sufixação avaliativa.
79
Sufixação Sufixação Avaliativa Flexão
Ex.: relógio ‘aparelho que mede o tempo’ > (tamanho ou Ex.: grande>grandes ‘grande + traço
apreço/desprezo)
relojoeiro ‘pessoa que faz, arranja ou vende plural’
Ex.: relógio > relogiozito
relógios ’ ‘relógio pequeno/relógio
que aprecio muito’
Muda a categoria da base Não muda a categoria da Não muda a categoria da base
base
Ex.: alto A > altura N Ex.: alto A/ alta A/ altos A /altas A
Ex.: alto A > altinho A
Cria novas palavras Não cria palavras novas Não cria palavras novas
(exceto em lexicalização
Ex.: combater V > combatente N Ex.: casas não aparece como entrada no
como casinha)
dicionário
Ex.: casinha aparece como
entrada no dicionário.
Mais interno na palavra complexa Intermédia entre a Mais externa que em palavras
sufixação não avaliativa e complexas
Ex.: moedeiro
flexão
Ex.: moedeiros
Ex.: moedeiros
Derivação parassintética
A derivação parassintética, cuja estrutura é [x + RADICAL + x]Radical Complexo (Mota, 2013a, p.
2811), é particularmente frequente na formação de verbos deadjetivais ou denominais,
embora também se verifiquem alguns casos de adjetivalização. A parassíntese pode ser
percebida como um procedimento de formação de palavras que consiste na aplicação
simultânea de um prefixo e um sufixo a uma base dado que tanto a prefixação da forma de
base quanto a sua sufixação geram formas não atestadas na língua (Villalva, 2003b, p. 952),
cuja estrutura ternária pode ser representada por [[pref [ X ]]x suf]x1 ou [[pref [[ X ]x suf]x1,
dependentemente da base, como trono > entronizar.
Este processo é pouco produtivo em espanhol, mas muito produtivo em português
(Arquiola, 2009, p. 69). Parece que a parassíntese mais comum em português pode ocorrer
com a adjunção dos prefixos es-, a-, em-, e os sufixos -ear, -ejar, -ecer, -izar, como esverdear,
esclarecer, anoitecer, empobrecer (Bechara, 2006, p. 503). Apesar de ser um problema
provecto, Arim & Freitas (2010, p. 179) asseveram que os produtos parassintéticos, com
80
efeito, devem ser considerados como palavras derivadas por sufixação, o que não nos parece
crível dada a sua estrutura de constituintes.
Derivação circunfixal
A circunfixação corresponde, na realidade, à formação de palavra pela adjunção de um
constituinte descontínuo que se anexa à esquerda e à direita da base simultaneamente (Hall,
2000, p. 535). Este processo de formação é muito visível no neerlandês, como é o caso de been
> gebeente (Lieber, 1992). Em português, a circunfixação ocorre com verbos apenas na
formação de verbos denominais e deadjetivais (tonto > entontecer; velho > envelhecer; verde>
esverdear; claro > esclarecer) em que o elemento da esquerda não se junta à base sem o
elemento à direita *entontar, nem o elemento à direita se junta à base sem o elemento à
esquerda *tontecer. É evidente que este processo carece de um esclarecimento, pois é
diferente da parassíntese, processo em que ocorrem sucessivas afixações (Rodrigues, 2016, p.
106; Mota, 2013a).
Ao esclarecer o conceito de parassíntese, Arquiola (2009, p. 69) sublinha que esta
também se denomina circunfixação, equiparando os dois processos. Compreendemos que pode
ser que haja diferença entre a parassíntese e a circunfixação. Na parassíntese, não estamos
diante de afixo descontínuo, pois temos um prefixo e um sufixo. Significa isto que, na
realidade, a parassíntese tem uma estrutura ternária. No entanto, na circunfixação não
temos prefixo e sufixo, mas sim um único afixo descontínuo. A estrutura da circunfixação é,
por conseguinte, binária. Parece evidente que este processo de formação de palavras precisa
de maior esclarecimento pelo facto de ainda não se definir os constituintes descontínuos do
português. Como esclarecimento desse aspeto teórico, Mota (2013a, p. 2822) tece algumas
considerações que ainda podem ser discutíveis, dada a estrutura dos dois processos e o facto
de não se definir os afixos descontínuos em português.
“O processo de parassíntese dá origem apenas a novos lexemas verbais. As bases a que
se ligam os afixos são maioritariamente nominais e adjetivais e os afixos têm uma
configuração particular, formando um único afixo descontínuo. Este processo é
denominado circunfixação, na tradição gramatical, e os afixos, circunfixos.” (Mota,
2013a, p. 2822)
Derivação infixal
Dissimétrica dos interfixos, geralmente designados por vogais ou consoantes epentéticas, que
correspondem a constituintes morfológicos que detêm um papel funcional, mas não semântico
81
na formação dos lexemas e, porquanto, não têm capacidade derivacional, como (fumívoro;
tecelão), repare-se que a infixação, possuindo funcionalidade semântica para o produto,
corresponde a constituintes que ocupam uma posição medial dentro do produto e são usados
na formação de avaliativos, como zangarrão, sabichão (Rodrigues, 2013). Uma vez que os
interfixos, em alguns casos, evitam hiatos e preservam a identidade mórfica da base, a sua
presença deve-se à necessidade mórfica, pois estes são semanticamente vazios. Por essa
razão, estamos de acordo que os interfixos não têm, na realidade, capacidade derivacional
(Rodrigues, 2016, p. 108).
4.6. Conversão
A conversão refere-se à transposição de uma unidade léxica de uma categoria para a outra
sem afixação, sendo que a morfologia derivacional opera com alterações categoriais no léxico
sem que haja vestígio formal direto dessa alteração, ou mais precisamente, sem que haja um
morfema responsável por essa mudança (Beard, 2001, p. 62). A derivação dá-se através da
conversão elaborada mental e paradigmaticamente sem auxílio de operador derivacional
entre base e produto. Consistindo, realmente, na recategorização de radicais ou de palavras
morfossintáticas preexistentes em radicais e palavras de outra classe lexical, compreendemos
que se trata de um processo eminentemente lexical, pelo facto de não haver a intervenção de
processos morfológicos e sintáticos para mudança de classe lexical, como em LIVR]RA → livr]RV
[a]VT [r]TMA]V; LAÇ]RN → laç]RV [a]VT [r]TMA; jantar]V → jantar]N; rápido]A → rápido]ADV (Mota,
2013a, pp. 2824-2826).
Sob o ponto de vista sintático, qualquer verbo pode ser convertido em nome, mas nem
todos os nomes podem ser convertidos em verbo. O facto de a ocorrência em sintaxe do
infinitivo como nominal admitir flexão em número e pessoa mostra que a alteração categorial
não se deu no léxico, ao contrário do que acontece na conversão. Assim, a conversão ocorre no
léxico, não na sintaxe. Os derivados conversos comprovam que há, decerto, restrições
relacionadas com parâmetros estruturais morfológicos e léxico-conceptuais-argumentais bem
definidos que impedem que determinados verbos sejam convertidos em nome. Se fosse
sintático, o semantismo dos conversos seria possível e linear em relação ao semantismo da
base. Em rogo temos o semantismo de prece; em caça temos o semantismo de conjunto de
animais caçados, além da designação de evento. A conversão é, por conseguinte, um processo
não sintático, mas que dá origem a novos lexemas. Trata-se de processo morfológico com
consequências notórias em morfologia, pois acarreta alterações a nível da formatação formal.
82
O tipo de índice temático que se anexa ao radical é diferente consoante a categoria lexical do
radical, nem todo verbo dá origem a um nome e nem todo o nome dá origem a um verbo e as
mudanças ao nível das categorias e subcategorias indicadas morfologicamente estão
dependentes da mudança na categoria lexical.
Concernente aos verbos conversos, considera-se que o radical da base sofreu essa
recategorização no léxico, como escorrega V/ escorrega N; mente V/mente N; canto V/canto N. Os
nomes deverbais conversos apresentam semantismo muito variados. Por exemplo, passeio
designa o evento de passear e o local onde se passeia; lixa designa evento e instrumento.
Portanto, seguindo a análise de Rodrigues (2016), o nome é derivado e o verbo, derivante, se
estiverem presentes os prefixos a-, en-, es-, como em ruga N > enrugar V > enruga N; se o nome
tiver apenas semantismo de caráter concreto, o nome é derivante e o verbo é derivado, como
em muro N > murar V; se para além de semantismo concreto, o nome apresentar significação
abstrata de evento, o nome é derivado, como em colher V > colha N; se o nome tiver acentuação
esdrúxula não coincidente com a acentuação geral dos nomes do português, o nome é
derivante, como em âncora N > ancorar V. Se o nome tiver estrutura argumental, o nome é
derivado, como gestão de dados. Se o verbo for de tema -e ou -i, o verbo é derivante, porque a
formação de novos verbos faz-se com a VT -a. Mas, se o verbo for de tema em -a, não se
determina a direccionalidade da derivação através desse critério (Rodrigues, 2016, pp. 115-
119).
83
constituintes morfológicos encadeados linearmente. Não se trata de processos de formação de
palavras com estatuto morfológico, pois raramente as bases mantêm integralmente o seu
material segmental, exceto nos casos de reduplicação total (Pereira, 2016, p. 521).
Distinguimos, de seguida, os principais processos de construção não concatenativa.
Neste contexto, seguimos essencialmente o trabalho de Pereira (2016), embora convocando
também outros autores.
Por cruzamento vocabular entende-se a adjunção de duas palavras existentes para formar
uma palavra nova com supressão de material segmental de pelo menos uma delas e, em certos
casos, sobreposição de segmentos, como portunhol N (português N + espanhol N), ofimática N
84
4.7.2. Truncação
4.7.3. Reduplicação
A reduplicação consiste na repetição de uma sequência segmental para criar uma palavra
nova, podendo essa transformação acarretar diferentes tipos de significação, nomeadamente
gramatical ou lexical. Consequentemente, a reduplicação pode ser total, quando a palavra-
base é repetida (assim-assim [Adv + Adv = N], bombom [A + A = N], pula-pula [V + V = N]),
parcial, quando se nota apenas a repetição de uma parte da palavra-base (vovó, papá, mamã),
reduplicação hipocorística (Dadão, Zezé, Lulu), reduplicação onomatopaica, quando não são
criadas a partir de uma base léxica podendo ser considerada um recurso de natureza
fonológica (tiquetaque, zunzum, tautau), reduplicação de sílaba ou sequência de sílabas sem
ligação a uma base lexical identificável (lengalenga, gagá, blablablá ), resultando numa
interação entre a fonologia e a morfologia, e que alguns linguistas concebem como um tipo de
afixação. Na reduplicação total, o constituinte prosódico copiado é a palavra prosódica, de tal
maneira que a estrutura acentual do reduplicante é idêntica à da base. Daí resulta que as
formas reduplicadas tenham dois acentos constituindo um sintagma fonológico. Tendo em
conta as suas características estruturais, tanto morfológicas quanto fonológicas da
reduplicação total, podemos aproximá-los dos compostos. A diferença entre elas consiste na
regularidade semântica que só se verifica nos produtos de reduplicação e o facto de a relação
semântica entre a base e o produto reduplicado não poder ser enquadrada no quadro
tipológico da composição, pois o produto da reduplicação total é certamente diferente da das
bases. Na reduplicação parcial, verifica-se uma simplificação da sílaba tónica da base no
limite esquerdo da palavra e a sílaba da reduplicação parcial é, geralmente, de estrutura CV.
86
Na reduplicação hipocorística, as sílabas tónicas podem perder a coda (Nonô < Leonor, Bebé
< Isabel ) e não têm valor semântico referencial diferente da palavra original de que são
sinónimos, usados em contextos específicos (Pereira, 2016, pp. 539-543).
87
As siglas mistas podem classificar-se em típicas, acrónimos e cruzamentos. As mistas típicas
são aquelas em que se empregam ou omitem partes fundamentais da forma de base e cuja
pronúncia pode ser silábica ou não, como HUC. As acronímicas são formadas por vários
grupos de letras, e não apenas as iniciais, das unidades da forma de base e têm uma
pronúncia exclusivamente silábica e a sequência é analisada como uma palavra morfológica
cuja silabificação pode causar palavras regulares mais simples ou mais complexas (V, CV,
CVC, CVV, CCVC, VCVCC), como INESC TEC ‘Instituto de Engenharia de Sistemas e
Computadores, Tecnologia e Ciência’. As siglas mistas por cruzamento são formadas pela
combinação de dois segmentos da estrutura sintagmática da base e que têm também
pronúncia silábica (Pereira, 2016, pp. 543-545).
Há que distinguir acrónimos de abreviatura como excª, apto, etc. que possuem
unicamente caráter gráfico de maneira que não se pronunciam, mas se interpretam. Além
disso, as abreviaturas formadas por uma só letra refletem o plural da forma abreviada
mediante a reduplicação da sua grafia tanto em abreviaturas simples (pp. ‘páginas’) como em
abreviaturas compostas (AA.VV ‘vários autores’) (Arquiola, 2009, p. 80).
88
morfossintáticos e sintáticos. Há ainda a proposta de compostos greco-latinos/ compostos
patrimoniais, compostos patrimoniais/ compostos léxicos e compostos sintagmáticos,
compostos coordenantes e compostos subordinantes, e compostos endocêntricos e compostos
exocêntricos (Arquiola, 2009, pp. 71-72). Compreendemos que a composição pode ser
morfológica, morfossintática e sintagmática, pois esta proposta parece mais consensual (Rio-
Torto & Ribeiro, 2016; Caldas, 2016). A composição é, por conseguinte, uma transformação
sintática em expressão nominal (Bechara, 2006, p. 507).
89
Os radicais eruditos dos compostos caracterizam-se também por serem marcados
categorialmente. São de facto muito frequentes em terminologias científicas e técnicas, como
hemograma, ignívomo, ornitologia, fusiforme e precisam em alguns casos de uma vogal de
ligação. A vogal de ligação é um resíduo de um marcador casual na estrutura dos compostos
do latim e do grego antigo. É por esta razão que, no português, se encontram duas vogais de
ligação, a saber -o e -i. Quando se combinam radicais greco-latinos, a origem do segundo
elemento determina em parte o interfixo ou vogal de ligação. Se o radical neoclássico da
direita é de origem grega, a vogal de ligação é -o, como mareógrafo, musicologia, meritocracia,
morfossintaxe. Se o radical neoclássico da direita for de origem latina, a vogal de ligação será
-i, como vinícola, fumívomo, carbonífero, febrífugo. Recorde-se que esta generalização não se
aplica aos casos em que o radical da direita começa por vogal independentemente da sua
etimologia, como obtusângulo, geriatria. Em muitos casos, acontece de facto a adjunção de
dois radicais, como quimioterapia, monoplegia, logomaquia. Noutros, a generalização da
vogal de ligação pode ser invertida, como taxímetro, hidrófugo. Há casos em que as duas
formas existem, como amperímetro, amperómetro. Com efeito, a vogal de ligação na estrutura
dos compostos morfológicos tem, efetivamente, a função de delimitador dos radicais. Os
radicais greco-latinos agrupam-se geralmente por pares, um designa uma atividade e outro
designa o agente ou tema, como geologia/geólogo, parricídio/parricida, plutocracia/plutocrata,
egolatria/ególatra (Villalva, 2003c, pp. 972-978).
90
o sintagma e o composto, como em esse faz tudo e mais algumas coisas vs esse faz-tudo e mais
algumas coisas. Essas diferenças confirmam que os compostos morfossintáticos exibem uma
configuração e significação fixas assentes na impossibilidade de inserção lexical no seu
interior (Rio-Torto & Ribeiro, 2016, pp. 484-487).
À luz do que foi dito, se perscrutarmos os compostos morfossintáticos, verificamos
como corolário que escola-modelo é uma única palavra na sintaxe, mas contém duas palavras
morfológicas. A noção de palavra não é, portanto, a mesma em todas as áreas. Para o léxico,
todas as noções de palavras são igualmente relevantes. Consideramos que as palavras são,
decerto, conjunto de formas portadoras de informações fonológicas, morfológicas, sintáticas,
semânticas e etimológicas, etc. (Villalva & Silvestre, 2014, pp. 76-77).
92
Capítulo 5 – Estruturas Passivas e Estruturas com Se
Este capítulo é uma continuação do trabalho anterior na área do léxico e tem cinco objetivos.
Explicitamos, num primeiro momento, a passiva eventiva, sua estrutura temática, estrutura
argumental e a estrutura sintática. Apresentamos, de seguida, uma breve caracterização das
estruturas passivas resultativas e estativas. Num segundo momento, descrevemos a
estrutura temático-argumental das estruturas passivas de se e apresentamos o se como
clítico argumental de referência arbitrária. Num terceiro momento, descrevemos a
organização e materialização da estrutura temático-argumental das estruturas reflexas e
recíprocas. Além disso, debruçamo-nos sobre o se anafórico, o se indeterminador e o se
apassivador quanto à sua capacidade referencial. De seguida, apresentamos o se como
partícula destransitivisadora do verbo e como clítico sem conteúdo semântico.
93
5.1.1. Passiva eventiva
11 O complemento agente da passiva, também denominado sintagma por, pode ser introduzido pela
preposição de. Isso acontece quando nas passivas eventivas ocorrem verbos psicológicos, tais como amar,
estimar, odiar, e certos verbos epistémicos como conhecer, saber, e verbos que descrevem uma relação
entre entidades contíguas no espaço, tais como cercar, cobrir, rodear (Duarte, 2003b).
12 Diz-se que uma situação é dinâmica quando uma das entidades envolvidas sofre alguma mudança de
Estrutura argumental X Y
No que se refere à estrutura sintática, convém relembrar que, como mostra Jackendoff
(1991), há relação entre a seleção categorial e a seleção semântica e obedece-se a uma
hierarquia da estrutura argumental. A título ilustrativo, notamos que a frase (1.a) tem um
predicado ternário e obedece à hierarquia temática que pode ser esquematizada do seguinte
modo:
1. Agente
2. Tema
3. Alvo/Locativo13
Nas passivas, além de ocorrer uma forma auxiliar de ser no mesmo tempo e modo do
verbo pleno da ativa correspondente, o verbo pleno da oração ativa assume na passiva
correspondente a forma de particípio passado e concorda em número e género com o sujeito
(Duarte, 2013). É igualmente notável a constância de papéis temáticos entre o sujeito da
passiva e o objeto direto da ativa correspondente e entre o complemento agente da passiva e
o sujeito da ativa correspondente (Duarte, 2003b). Portanto, a estrutura argumental do verbo
é, sob o ponto de vista sintático, determinante, quando se trata de restrições passivas. Numa
perspetiva semântica, fatores como a estatividade e agentividade do verbo também são
determinantes. Julgamos importante sublinhar que o complemento agente da passiva é de
13 Certos verbos admitem que o argumento externo possa ter mais do que um papel temático. A título ilustrativo,
isso acontece com o verbo matar – que pode selecionar um argumento externo com papel temático de Agente ou Fonte
– e o verbo partir, que pode selecionar um argumento externo com o papel temático de Agente ou Experienciador
(Duarte & Brito, 2003).
95
caráter opcional. As orações passivas em que ocorre o complemento agente da passiva são,
por esta razão, denominadas passivas longas. As orações passivas em que o agente da passiva
não está expresso são denominadas passivas curtas, nas quais o papel temático externo está
implícito e pode ser comprovado através da existência de advérbios orientados para o agente,
tal como é o caso de atentamente (Duarte, 2013).
SN SV
D N’ V SV
O N SP
anel foi V SP SP
de noivado P’ P’
oferecido P SN P SN
D N D N
A frase com a representação arbórea anterior é, como advoga Duarte (2013), uma
passiva pessoal, pois o sujeito dela é realizado na posição canónica pré-verbal. O sujeito da
96
oração passiva eventiva pode estar em posição pós-verbal, em especial se for uma expressão
indefinida ou um sintagma nominal reduzido. Quando isso acontece, a oração é denominada
passiva impessoal. Para ilustrar, atentemos na frase, cuja descrição é feita a partir das
propostas de análise de Raposo (1992) e Wasow (2001).
[-] SV
Aux SV
V SN SP
P’
D N P SN
D N
97
(4a) «O contrato-programa que as criou agora ficou desfalcado.» (par=ext552909-clt-
93a-1)
(4b) «Por outro lado, os investidores ficaram animados com o corte que Bill Clinton
propôs para o orçamento das forças armadas.» (par=ext347322-eco-93a-1)
(4c) «O fato ficou pago.» (Duarte & Oliveira, 2010)
(5a) «Os originais, por decisão de Camila Miguéis, ficaram depositados na John Hay
Library, da Universidade de Brown.» (par=ext552909-clt-93a-1)
(5b) «A encomenda ficou entregue.» (Duarte, 2013)
(6a) «O pequeno fica entregue à avó, que, por vezes, «não tem mão» no rapaz.»
(par=ext1017605-soc-98a-2)
(6b) «O polémico Ministério da Economia e Finanças fica entregue a Carlos
Quaresma, um jovem economista que se irá estrear na esfera governativa.»
(par=ext1077427-pol-94b-1)
98
Recorde-se que as estruturas passivas eventivas e as passivas resultativas descrevem
diferentes fases de situações dinâmicas. Enquanto as passivas eventivas focalizam, como
sublinha Duarte (2013, pp. 440-443), a fase do processo de mudança de estado, lugar ou posse,
as passivas resultativas focalizam o estado que resulta dessa mudança, perspetivando-o como
uma consequência da mudança. Com efeito, as passivas eventivas e passivas resultativas
podem ocorrer quer com predicados estáveis quer com predicados episódicos.
As passivas estativas são, como sublinha Duarte (2013, p. 440), aquelas em que ocorre um
grupo verbal complexo iniciado pelo verbo auxiliar estar seguido de um particípio com o
estatuto adjetival correspondente ao verbo pleno da oração ativa, conforme se pode verificar
nos exemplos retirados do CETEMPúblico.
(7a) «A Estrada Nacional 368, Tapada-Alpiarça, estava submersa devido à falta de
drenagem da água, enquanto o rio Sorraia se apresentava nos seus limites.»
(par=ext899746-soc-97b-2)
(7b) «Em princípio, as grandes empresas estão organizadas para fornecer este tipo
de informações.» (par=ext546639-soc-91b-1)
(7c) «O fato está pago.» (Duarte & Oliveira, 2010)
99
expressão em x tempo coocorre em passivas estativas, a interpretação primeira da expressão
em x tempo é daqui a x tempo (Duarte, 2013).
(7d) «Se tudo correr bem, o filme está pronto em sete meses.» (par=ext1013450-nd-95a-1)
Pelo exposto acima, é evidente que as passivas eventivas são caracterizadas por uma
componente agentiva e por uma componente eventiva. As passivas resultativas não têm
componente agentiva, mas têm componente eventiva. As estruturas passivas estativas são
na realidade caracterizadas por não terem componente agentiva nem componente eventiva
(Duarte, 2013, p. 444). Estas propriedades são sintetizadas no Quadro 5.2.
Componente eventiva + + –
Componente agentiva + – –
100
5.2.1. Se impessoal
O se é usado com um valor impessoal quando não se pretende ou não se consegue identificar
com precisão a entidade subjacente à situação descrita. Assim, este se ocorre seguramente
nas estruturas passivas e nas estruturas de sujeito indeterminado (Mendes & Estrela, 2008).
(8a) «Vendeu-se muitas casas naquele bairro.»
nominativo
Passivo
Estrutura argumental X Y
Estrutura sintática SU SE
101
(9d) «As obras mais recentes publicaram-se numa editora espanhola para garantir
maiores tiragens.» (Duarte, 2013)
É, por outro lado, importante sublinhar que as duas passivas têm ainda semelhanças
importantes, como assevera Mendikoetxea (1999), «las pasivas de se comparten con las
pasivas perifrásticas el hecho de que tienen como sujeto gramatical al objeto de la oración
activa.»
Dissemelhantemente da passiva eventiva, nas passivas pronominais, o agente não
pode normalmente aparecer especificado num sintagma preposicional (Mendikoetxea, 1999).
(10a) «Compraram-se todos os discos de Il Divo.»
SU
Como se pode notar na frase (10a), é importante realçar que o se com valor passivo
tem por referente uma entidade arbitrária identificada com o agente da passiva. O SN pós-
verbal é o SU da frase (Brito, Duarte, & Matos, 2003).
O verbo tem de ser transitivo, como na ativa correspondente. Nesta estrutura, o clítico
se suspende a atribuição de relação temática de agente à posição de argumento externo e de
caso acusativo ao argumento interno do verbo, pois o se absorve o acusativo. Notemos o
seguinte quadro em que se apresenta uma síntese das estruturas passivas.
TIPOS DE PASSIVA
Expressão da diátese passiva Verbo «ser» Verbo «ficar» Verbo «estar» Clítico «se»
PROPRIEDADES
Posição do sujeito Pré ou pós-verbal Pré ou pós-verbal Pré ou pós-verbal Em geral, pós-verbal
102
Estruturas de sujeito indeterminado
As estruturas de sujeito indeterminado constroem-se a partir do recurso a formas verbais de
3ª pessoa do singular; com efeito, o uso de formas verbais na 3ª pessoa do singular é
obrigatório, quando o verbo é acompanhado do clítico se, pois é um clítico argumental de
referência arbitrária; o recurso a infinitivos não flexionados; por a gente ou por expressões
lexicais nominais ou pronominais impessoais – como eles, as pessoas, alguém (Ribeiro, 2011).
Notemos a diferença entre a estrutura transitiva lexicalmente plena e a estrutura transitiva
de sujeito indeterminado.
ESTRUTURA TRANSITIVA ESTRUTURA TRANSITIVA DE
LEXICALMENTE PLENA SUJEITO INDETERMINADO
EST. ARGUMENTAL X Y X Y
SU OD SU OD
EST. SINTÁTICA
O André Kizomba SE Kizomba
14 Usa-se o clítico nominativo se acompanhado da 3.ª pessoa no singular de um verbo para exprimir o sujeito com
interpretação arbitrária pois, no português, não existe de facto um pronome tónico para o exprimir (Duarte, 2003a).
103
alguns casos, este se absorve o caso nominativo. Para exemplificar, notemos a seguinte frase:
(12a) «[Aqui], Locativo [o André] Agente dança [kizomba] Tema intencionalmente.»
(12b) «[Aqui] Locativo dança-[se]Agente [kizomba] Tema intencionalmente.»
Dançar v: SN [SN]
Agente Tema
Trata-se precisamente de uma frase cujo verbo dançar é inergativo de atividade física e o
argumento sujeito (12b) tem uma interpretação arbitrária. Além disso, a presença do advérbio
orientado para o agente – intencionalmente, também substituível por voluntariamente e
propositadamente – não nos dá margem de dúvida para deduzir que o se absorve o papel temático
do argumento externo que o verbo tem para atribuir. Tanto pode ser agente como outro (Duarte
& Brito, 2003).
Assim, o clítico se aparece na frase acima como símbolo do constituinte com a relação
gramatical de sujeito indeterminado, ao qual se atribuiu, portanto, o caso nominativo (Duarte
& Brito, 2005). Temos um predicado unário que, nesse caso, denota um processo, pois
descreve uma situação dinâmica e atélica, tem duração, é homogénea, não tem estado
consequente e admite a expressão «durante x tempo» (Oliveira, 2003). Teremos a seguinte
frase, caso verifiquemos a classe aspetual: «Aqui dança-se intencionalmente durante três
horas.»
Usando o teste de substituição, podemos substituir o se por alguém, caso a frase seja
afirmativa, ou ninguém, caso seja negativa. Teríamos assim a seguinte construção: «Aqui
alguém dança intencionalmente.» Temos, mesmo assim, o sujeito indeterminado alguém
(Mendikoetxea, 1999). Caso usássemos uma oração negativa, teríamos a seguinte construção:
«Aqui ninguém dança intencionalmente.»
O tipo de sujeito não foi alterado. Poderíamos continuar a frase com uma adverbial
final, a fim de identificar o agente. Teríamos, assim, a seguinte frase:
(13) «Aqui dança-se intencionalmente para causar uma boa impressão.»
Em alguns casos o se nominativo não tem o valor de agente. A título ilustrativo, notemos
as seguintes frases:
(14) «Aqui, morre-[se]Tema muito.»
(15) «Aqui, nasce-[se]Tema pouco.»
(16) «Aqui, ama-[se]Experienciador muito.»
104
Nestas frases de predicado unário, o se nominativo não tem o papel de agente.
Aparece apenas como símbolo do constituinte com a relação gramatical de sujeito
indeterminado, ao qual se atribuiu, portanto, o caso nominativo.
(17) «Aqui, morre-se muito às 5h da manhã.»
(18) «Aqui, nasce-se pouco às 2h da tarde.»
5.2.3. Se anafórico
15
Importa sublinhar que, segundo Mendikoetxea (1999), «las impersonales con se se asemejam más a las oraciones
activas asociadas que a las pasivas perifrásticas en cuanto a la realización sintáctica del objeto nocional como objeto
gramatical.»
105
Estruturas reflexas
Trata-se de estruturas que descrevem uma situação em que uma entidade age sobre si
própria, fazendo com que a ação que inicia se reflita em si mesma. As estruturas reflexas
agentivas volitivas são as reflexivas prototípicas. O constituinte com a relação gramatical de
sujeito é, em estruturas reflexas, agente e paciente (Ribeiro, 2011). Podemos notar isso na
seguinte frase.
(20) «[A Maria] Agente Paciente deu[-se] Alvo a si própria [um presente] Tema.»
Temos, por certo, um predicado ternário, pois, tendo em conta a seleção categorial e
semântica, o verbo é bitransitivo e seleciona, portanto, três argumentos: o argumento externo
tem a relação gramatical de sujeito, um argumento interno tem a relação de objeto direto e
outro, sendo o se, é um argumento interno com a relação gramatical de objeto indireto. Caso
o predicador verbal fosse transitivo, como na frase (19), teríamos o esquema do Quadro 5.6.
Constituintes
Estrutura argumental Xi Yi
106
Estruturas recíprocas
As estruturas recíprocas são construções verbais que codificam situações em que participam
pelo menos dois intervenientes que realizam a mesma ação um sobre o outro, ou seja, A age
sobre B e B age sobre A. Notemos a sua representação.
Participantes na situação
extralinguística
A B
Estrutura argumental Xi Yi
O se, além de reflexo verdadeiro, tendo em conta a perspetiva de Bechara (1999), tem
a relação gramatical de acusativo, quando está com verbo transitivo direto tanto na voz
reflexiva como na recíproca. Atentemos na frase que se segue e, posteriormente, analisemo-
la para se esclarecer o valor da estrutura em estudo como tema e clítico acusativo:
(21) «[O Reuel e a Acsa] Agente e Paciente beijaram-[se] Tema durante dois minutos.»
Beijar v: SN [SN]
Agente Tema
Referência delimitada/identificável + – –
108
5.2.4. Alternância causativa: se decausativo
O verbo partir apresenta, geralmente, uma estrutura argumental binária (22b), cujo
argumento externo é um Agente e o argumento interno é um Tema. No exemplo (22a), o verbo
partir apresenta-se como intransitivo, cuja partícula destransitivizadora e sem qualquer
valor argumental nem conteúdo referencial é o clítico se (Mendes & Estrela, 2008). Sob o
ponto de vista semântico, a frase expressa uma culminação, pois descreve uma situação
dinâmica, télica, que tem estado consequente, não tem duração nem é homogénea, e admite
a expressão «a x tempo» (Duarte & Brito, 2003). A título ilustrativo, é gramatical a seguinte
estrutura:
(23) «A cadeira partiu às 9h da manhã.»
109
5.2.5. Estruturas de se inerente
Este se não tem conteúdo semântico. Há certos verbos que só se conjugam na forma
pronominal. Designam-se como casos de clítico inerente as formas do pronome reflexo que
não estão associadas a qualquer posição argumental ou de adjunto e em que o clítico não pode
ser interpretado como uma partícula destransitivizadora. Este clítico não pode coocorrer com
as expressões a si próprio ou a si mesmo (Brito, Duarte, & Matos, 2003). A título ilustrativo,
notemos a seguinte frase.
(26) «Licenciou-se em ensino de Português[...].»
110
caracterizadas pelo facto de não terem componente agentiva nem componente eventiva. A
passiva pronominal ou passiva com o se é expressa através do pronome átono de terceira
pessoa se, sem qualquer verbo auxiliar ou morfologia verbal especial no verbo pleno.
Verificamos que, relativamente aos outros valores de se em português, há o se nominativo
que ocorre como sujeito indeterminado com verbos na terceira pessoa do singular. O se
anafórico ocorre em estruturas reflexas e recíprocas, o qual, dependendo da estrutura
temático-argumental do predicador verbal, pode ter a relação gramatical de acusativo ou
dativo. O se decausativo ocorre com verbos transitivos. A sua função é destransitivizar o
predicador verbal. Há, por fim, o se inerente que não tem conteúdo semântico.
111
Capítulo 6 – Trabalhos Relacionados com o Estudo
Comparativo
Nesta secção, apresentamos efetivamente os trabalhos desenvolvidos no âmbito do léxico,
sintaxe e linguística computacional que têm relação com o nosso objeto de estudo. Procedemos
à explanação da dissimilitude entre os estudos desenvolvidos e a nossa perscrutação. Com
efeito, objetivamos apresentar sete estudos na área do léxico que se debruçam sobre
empréstimos dimanantes de línguas de Angola, cinco estudos na área de sintaxe sobre
estruturas passivas e valores de se em Português de Angola e Português Europeu. Por fim,
debruçamo-nos sobre quatro estudos na área da linguística computacional.
Não temos, de facto, gnose de que existam muitas perscrutações nesta área, em particular no
que diz respeito às abordagens computacionais. Tem havido uma predileção mais recente por
esta área, o que se reflete na emergência de perquisições como Costa (2015), Silva (2015),
Sacanene (2019) e Miguel (2019). O primeiro restringe-se ao umbundu e o segundo ao
português e kimbundu, num desvelo de encontrar isomorfismos na área da medicina.
Utilizando as etiquetas para etimologia das entradas da versão digital do Dicionário da
Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o terceiro fez uma
congérie de 709 lexemas, que promanam de Angola, nessa base de dados, dentre os quais 335
empréstimos são dimanantes de línguas de Angola. Recorde-se que nem Costa (2015), nem
Silva (2015), nem Miguel (2019) utilizaram abordagens computacionais na análise e,
precisamente por isso, se abstraem de técnicas de Text Mining e Processamento de
Linguagem Natural, tais como reconhecimento de entidade nomeada, que foi utilizado por
Maurice Gross (1997), mesmo o estudo tendo muitas entidades nomeadas.
Sem pretender ser exaustivo, é preciso não nos olvidarmos de que Teresa Lino e
Christina Dechamps (2016) realizaram um estudo comparativo da terminologia jurídica do
Português Europeu e do francês. Para tal, utilizaram o Hyperbase, programa de tratamento
semiautomático de corpora. O estudo de Muhongo (2017) também se debruçou sobre
empréstimos dimanantes de sistemas linguísticos angolanos e utilizou o AntConc e o
Concapp. Miguel (2019) realizou um estudo sobre a integração morfológica e fonológica dos
empréstimos lexicais provenientes de Angola. Usou uma abordagem sociolinguística e
realizou 36 entrevistas a loquentes de diversos níveis de escolaridade em Luanda, cuja
transcrição e deteção de empréstimos lexicais foi manual, nas quais identificou 255 EL-EMP.
112
Dissimétrico destes lavores, cingimo-nos a uma abordagem computacional, baseada em
técnicas de Text Mining e Processamento de Linguagem Natural para a identificação de
empréstimos, independentemente do sistema linguístico angolano de que promanam.
113
6.3. Estudos comparativos em Linguística Computacional
Nesta secção destacam-se as investigações desenvolvidas Canosa, et al. (2019), Pinto et al.
(2016), Gamallo e Garcia (2011) e Iriguti e Feltrim (2019), os quais revelam um liame com o
nosso objeto e procedimentos de análise.
Canosa, et al. (2019) descrevem um método para construir uma ferramenta destinada
a reconhecer entidades geográficas nomeadas em textos medievais. Entretanto, a nova
ferramenta foi desenvolvida a partir dos módulos de língua contemporânea do LinguaKit, um
conjunto de ferramentas de processamento de linguagem natural, com a qual se elaborou o
gazetteers, uma lista de topónimos medievais. Observaram padrões para a melhora e
implementação de novas regras de reconhecimento dos topónimos. Depois da lista de
entidades geográficas, os triggers – ativadores contextuais – foram o recurso determinante
na melhora da recall.
Tendo como ponto de partida a avaliação do desempenho de modelos preditivos, Pinto
et al. (2016) avaliaram uma série de conjuntos de ferramentas de processamento de
linguagem natural com sua configuração padrão, enquanto executavam um conjunto de
tarefas padrão (por exemplo, tokenização, marcação em POS, chunking e NER) em conjuntos
de dados populares que cobrem jornais e redes sociais, usando a programação em Java e
Python. Como medidas de desempenho do método automático foram usadas a precisão, a
recall, medida-F, micro e macro averaging. Os resultados obtidos foram úteis para restringir
sua escolha. 1998 ACM Subject Classification I.2.7 Natural Language Processing.
Gamallo e Garcia (2011) propõem um sistema de Classificação de Entidades
Nomeadas (NEC) baseado em recursos, que combina a extração de entidades nomeadas com
heurísticas simples independentes de linguagem. Extraíram-se automaticamente gazetteers
de entidades nomeadas, fazendo uso de informações semiestruturadas da Wikipédia, como
infoboxes e árvores de classificação. As heurísticas independentes do sistema linguístico
foram usadas para desambiguar e classificar entidades que já foram reconhecidas no texto.
Além disso, compararam o desempenho do sistema baseado em recursos com o de um módulo
NEC supervisionado implementado para o FreeLing. Realizaram-se experiências sobre
corpora de texto português tendo em conta vários domínios e géneros.
Partindo da análise de resumo de teses e dissertações, Iriguti e Feltrim (2019)
buscaram identificar automaticamente categorias em nível de sentenças que compõem
estruturas retóricas de resumo científico. O objetivo foi avaliar o impacto de diferentes
conjuntos de atributos na implementação de classificadores retóricos para resumos científicos
escritos em português. Avaliam um conjunto de atributos e algoritmos de classificação
114
aplicados à construção de classificadores retóricos sentenciais para resumos científicos
escritos em português. Para isso, foram utilizados atributos superficiais extraídos como
valores TF-IDF e selecionados com o teste x2, atributos morfossintáticos implementados pelo
classificador AZPort, e atributos extraídos a partir de modelos de word embedding
(Word2Vec, Wang2Vec e GloVe). Estes conjuntos de atributos e as suas combinações foram
usados para o treinamento de classificadores usando os algoritmos de aprendizagem
supervisionada, tais como Support Vector Machines, Naive Bayes, K-Nearest Neighbors,
decision Trees e Conditional Random Fields (CRF), cujos classificadores foram avaliados por
meio de validação cruzada sobre três corpora compostos por resumos de teses e dissertações.
Dentre estes, o melhor resultado, 94% de F1, foi obtido pelo classificador CRF com as
seguintes combinações de atributos: (i) Wang2Vec–Skip-gram de dimensões 100 com os
atributos provenientes do AZPort; (ii) Wang2Vec–Skip-gram e GloVe de dimensão 300 com
os atributos do AZPort; (iii) TF-IDF, AZPort e embeddings extraídos com os modelos
Wang2Vec–Skip-gram de dimensões 100 e 300 e GloVe de dimensão 300. A partir dos
resultados obtidos, conclui-se que os atributos provenientes do classificador AZPort foram
fundamentais para o bom desempenho do classificador CRF, enquanto que a combinação com
word embeddings se mostrou válida para a melhoria dos resultados.
115
116
Parte II
117
118
Capítulo 7 – Técnicas de Text Mining e
Processamento de Linguagem Natural
Este capítulo tem quatro objetivos. Em um primeiro momento, pretendemos explicitar uma
conceptualização de Text Mining e Processamento de Linguagem Natural. Em um segundo
momento, apresentamos as estruturas de dados, isto é, dados não estruturados, dados
estruturados e semiestruturados. Além disso, descrevemos os procedimentos para o seu
processamento. Em seguida, debruçamo-nos sobre técnicas de Text Mining e Processamento
de Linguagem Natural. Assim, dividimos as técnicas em básicas e avançadas, as quais
servirão de estrutura basilar para os capítulos subsequentes. Por fim, descrevemos a matriz
da confusão, as medidas de desempenho de método automático, ou seja, precisão, recall e
medida-F. Procedemos também à apresentação de testes estatísticos. Debruçamo-nos sobre
estes aspetos, pois aplicamos, nos capítulos subsequentes, estes conceitos.
Se compreendermos o texto como uma coleção de documentos não estruturados, e sendo usada
para analisar textos e transformá-los em uma forma mais estruturada a fim de obter insights
a partir dela, notaremos que Text Mining é, como advogam Cielen, Meysman e Ali (2016),
uma área da Inteligência Artificial que conglomera Ciências da Linguagem e Ciências da
Computação com técnicas estatísticas e Machine Learning, a qual, sendo outra área da
Inteligência Artificial e intimamente relacionada com a Matemática Aplicada e a Estatística,
pode ser percebida como processo pelo qual um computador pode trabalhar com mais precisão
à medida que recolhe e aprende com os dados que lhe são inseridos. Por Processamento de
Linguagem Natural pode entender-se a parte das Ciências da Computação e da Inteligência
Artificial que lida com a linguagem humana.
Estas áreas do conhecimento, Text Mining e Processamento de Linguagem Natural,
têm sido muito usadas para várias aplicações como identificação de entidades, deteção de
plágio, topic identification, text clustering, tradução, automatic text summarization, deteção
de fraude, spam filtering e sentiment analysis. Para ilustrar, a Google usa-as para muito
mais do que responder a consultas. Além de proteger os utilizadores do Gmail contra spam,
também divide os e-mails em diferentes categorias, tais como social, atualizações e fóruns
(Cielen, Meysman , & Ali, 2016; Weiss, Indurkhya, & Zhang, 2015).
119
A comunidade de Text Mining e Processamento de Linguagem Natural tem tido
sucesso no reconhecimento de entidades nomeadas, reconhecimento de tópicos, resumo,
preenchimento de textos e análise de sentimento, mas modelos treinados num domínio não
generalizam bem para outros domínios. Parece que mesmo as técnicas mais avançadas não
são capazes de decifrar o significado de cada parte do texto. Isso é visível inclusive em
humanos, pois eles também lidam com a linguagem natural que parece, naturalmente,
ambígua. Até o conceito de significado também pode parecê-lo. Por exemplo, constatamos que,
quando duas pessoas ouvem a mesma conversa, a conversa pode não ter o mesmo significado,
portanto o significado das palavras pode variar, quando vêm de alguém irritado ou alegre,
aspeto que é muito estudado em Pragmática e Análise do Discurso (Cielen, Meysman , & Ali,
2016, p. 6).
Os dados, i.e., documentos com texto, podem ter formas diferentes. Partindo do tripartite
arquétipo de Oliveira, Guerra e McDonnell (2018), partimos do princípio de que os dados
podem ser classificados em dados não estruturados, estruturados e semiestruturados. Por
dados não estruturados pode entender-se os dados que não têm efetivamente uma estrutura
previsível, cada conjunto de informações possui, assim, uma forma única. Estes dados
geralmente são arquivos com um imenso teor textual, organizados para cada conjunto de
informações, dentre os quais estão e-mail, twitter, pdf, imagens, vídeos, etc. Consideramos
que os nossos dados são deste tipo. Portanto, a linguagem natural é, como asseveram Cielen,
Meysman e Ali (2016, pp. 5-6), um tipo especial de dados não estruturados, cujo
processamento requer conhecimento de técnicas específicas de Ciência de Dados e
Linguística.
Entende-se por dados estruturados o conjunto de informações organizadas em forma
tabelar. São dados comumente encontrados diretamente em bancos de dados, arquivos com
algum tipo de organização/separação entre as linhas e colunas, como por exemplo, no formato
de Excel. Consideramos que os dados estruturados são precisos, pois muitos métodos
computacionais requerem esse tipo de dados, como podemos observar em matriz documento-
termo no próximo capítulo.
Os dados semiestruturados são dados que também possuem uma organização fixa,
todavia não seguem o padrão de estrutura linha ou coluna. Seguem umas estruturas mais
complexas e flexíveis, geralmente hierárquicas, estruturadas em tags ou marcadores de
campos. São exemplos de arquivos semiestruturados: JSON, XML, HTML, YAML, etc. são o
120
formato mais usado em troca de dados pela internet e consumo de Application Programming
Interface. Reconhecemos de facto que não existe somente uma forma de estruturar e aplicar
os conhecimentos de Ciências de Dados, que concilia as áreas das Ciências da Computação e
Estatística. A forma de aplicação pode variar conforme a necessidade do projeto ou do objetivo
que se pretende alcançar (Oliveira, Guerra, & McDonnell, 2018). Os dados semiestruturados,
em geral, são facilmente transformados em dados estruturados, para se proceder ao
processamento com recurso a técnicas de Text Mining que aquiesce ao arquétipo que pode ser
visto na Fig. 7.1. Nesta investigação, usamos o modelo de procedimentos em Ciência de Dados
apresentado por Wickham e Grolemund (2017).
Fig. 7.1 – Procedimentos para Ciência de Dados, Wickham & Grolemund (2017)
121
7.2.1. Tokenization
A noção de token pode remeter-nos para a Teoria do Signo (Villalva & Silvestre, 2014, p. 78).
Com a crescente importância da análise computacional de texto, requer-se um processo de
triagem de documentos totalmente automatizado (Coniam, 1993). A tokenization, podendo
ser o primeiro passo na manipulação de texto para fins de Linguística Computacional, pode
ser entendida como o processo de dividir um texto em tokens. Isso é crucial para a análise
computacional de texto, pois os textos completos são muito específicos para realizar quaisquer
análises mais aprofundadas (Palmer, 2010; Welbers, Atteveldt, & Benoit, 2017). Este
processo é conhecido pelas linguagens artificiais, como as linguagens de programação, de
maneira que a conversão permita que se elidam ambiguidades lexicais e estruturais.
Os tokens, geralmente, são formas lexicais, porquanto componentes semanticamente
mais comuns dos textos. Destarte, o espaço de caracteres, a tabulação e nova linha que
assumimos são delimitadores e não são contados como tokens, pois são denominados
coletivamente de espaço em branco. Os caracteres ()<<>!?” são, normalmente, delimitadores
e podem ser tokens (Weiss, Indurkhya, & Zhang, 2015). Esses espécimes salientam a
importância da normalização do texto durante o processo de tokenization, de modo que datas,
horas, expressões monetárias e todas as outras frases numéricas possam converter-se em um
formulário consistente com o processamento exigido pelo pacote de Processamento de
Linguagem Natural que se estiver a usar.
Além do pacote tokenizers, o R tem o stringr, o qual é frequentemente usado para
a desambiguação de frase e palavra. Para isso, utiliza dicionários da biblioteca International
Components for Unicode (ICU) (Welbers, Atteveldt, & Benoit, 2017). Partindo do princípio de
que a escrita de expressões numéricas depende efetivamente de cada idioma, a sua
tokenization requer uma gnose da sintaxe de tais expressões. Se isso implica conhecimentos
específicos de técnicas de Ciências da Computação e Linguística, a segmentação de tokens,
sendo a unidade básica de informação do modelo que se usará, permite verificar a sequência
de caracteres de um texto.
122
7.2.2. Representação de textos
16
O vetor compreende uma sequência de valores numéricos ou de carateres (letras, palavras).
A matriz compreende uma coleção de vetores em linhas e colunas; todos os vetores têm de ser
do mesmo tipo (numérico ou carateres). Entende-se por data frame o mesmo que matriz, mas
aceita vetores de tipos diferentes (numéricos e carateres) em colunas diferentes.
123
calcular IDF usando a seguinte equação
*
"#$! = &'(" ) +
#$!
Sendo:
- N o número de documentos no corpus;
- t um token do corpus;
- DF (t) o número de documentos em que o token aparece.
Com efeito, o valor de TF-IDF do termo tj no documento di pode ser calculado usando
a seguinte equação
!!"#$%" (#$, &') = *+(#$, &') ∗ -.+(#$)
onde TF é, como já foi referido, a frequência de termo em certo documento e IDF a frequência
inversa do termo nos documentos.
124
Nº Palavras Lematização Stemming
1 carros
2 carrão carro carr
3 carrinha
4 cantasse
5 cante cantar cant
6 cantaria
125
7.3. Técnicas avançadas de Text Mining
Nesta secção, descrevemos algumas técnicas avançadas de Text Mining, fundamentais nos
capítulos subsequentes. Com efeito, explicitamos os conceitos de part-of-speech tagging,
named entity recognition e dependency parsing.
126
Podemos, sob este prisma, considerar que os critérios de identificação de palavras
ajudam a perceber que, apesar de ser percetível, a partir do contexto, que a morfologia tem
uma grande interação com a sintaxe, principalmente a morfologia flexional, evoque-se que a
morfologia é um domínio autónomo em relação à sintaxe, pois a determinação da categoria
surge no léxico (Jackendoff, 2002). Depreendemos que part-of-speech tagging pode ser,
por conseguinte, uma forma de filtrar classes sintáticas das estruturas léxicas tendo como
base as informações sobre o modo como a palavra é usada na sintaxe (Welbers, Atteveldt, &
Benoit, 2017; Rodrigues, 2013). A Fig. 7.2 ilustra uma representação da utilização do pacote
udpipe para part-of-speech tagging de uma estrutura ativa, onde a classe lexical da
palavra é indicada na coluna upos.
> sentence <- c("o meu pai construiu uma casa em tempo recorde.")
> install.packages("udpipe")
> library(udpipe)
> udmodel <- udpipe_download_model(language = "portuguese")
> udmodel <- udpipe_load_model(file = udmodel$file_model)
> sentence.annot <- udpipe_annotate(udmodel, x = sentence)
> sentence.annot <- as.data.frame(frase.anot, detailed = TRUE)
> sentence.annot[,c("token_id","token","lemma","feats","head_token_id",
"upos", "dep_rel")]
Fig. 7.3 – Esquema de abordagem de Machine Learning para NER, Konkol (2015)
128
In [25]:!pip install spacy
In [26]:!python -m spacy download pt
In [27]:import spacy
In [28]:nlp = spacy.load("pt")
In [29]:doc = nlp('Aqui se conta da chegada de Jerónimo Caninguili, moço
benguelense, à velha cidade de São Paulo da Assunção de Luanda.[...]')
In [30]:print([(token.text, token.label_) for token in doc.ents])
[('Jerónimo Caninguili', 'PER'), ('São Paulo da Assunção de Luanda',
'LOC'), ('Caninguili', 'PER'), ('Loja de Barbeiro', 'PER'), ('Pomadas',
'LOC'), ('Fraternidade', 'PER'), ('Alice', 'PER'), ('Malange', 'PER'),
('Humbes', 'PER'), ('Conferência de Berlim', 'MISC'), ('Arantes Braga',
'PER'), ('dezassete de Novembro', 'LOC'), ('mucama Josephine', 'PER'),
('Luanda', 'LOC')]
Constatamos que, na Fig. 7.4, algumas entidades nomeadas estão bem classificadas,
como por exemplo Jerónimo Caninguili, São Paulo da Assunção de Luanda, Humbes,
Conferência de Berlim, etc. Podemos observar que a unidade lexical Malange foi classificada
como pessoa, mas é, na realidade, local. Problema de classificação também ocorre com Loja
de Barbeiro. Notamos que isso ocorre em vários sistemas computacionais.
Neste trabalho, seguimos outra abordagem, pois recorremos ao udpipe, que
reconhece entidadades nomeadas. Estas são identificadas com a etiqueta (tag) PROPN. Vimos
que o sistema não distingue as diferentes categorias (pessoa, local, organização, etc.).
Considerando que a morfologia, como frisa Rodrigues (2013), se dedica à análise da estrutura
interna das palavras, pelo que não cabe à morfologia estudar a organização das palavras na
frase, assim como não cabe à sintaxe estudar a organização interna das palavras,
dependency parsing remete-nos precisamente para o domínio da sintaxe.
A análise de dependência permite-nos lobrigar a estrutura e relação dos constituintes
e as relações sintáticas entre os tokens, que podem ser usadas para analisar textos no nível
129
de classes sintáticas, sendo possível notar a dependência entre a estrutura de constituintes.
Esta informação é dada pelas colunas token_id, head_token_id e dep_rel na Fig. 7.2,
que indica a relação entre um par de tokens.
Considere-se, por exemplo, os tokens nº 3 e 4, na Fig. 7.2. O token nº 4 foi classificado
como verbo (verb na coluna upos). A etiqueta desse token na coluna dep_rel indica que
esta palavra é considerada como a raiz (núcleo) e, consequentemente, não depende de
nenhum outro token. Isso é representado pelo valor 0 na coluna head_token_id. Vamos
agora analisar o token nº 3, i.e. o token pai, que é classificado como um nome (noun na coluna
upos). Reparamos que esse token tem a ligação à raiz, pois o head_token_id é igual a 4, o
número desse token. O pai tem a relação gramatical de sujeito, como se pode ver na coluna
dep_rel que inclui o valor nsubj.
A mesma informação pode ser encontrada na Fig. 7.5, que mostra a informação da
Fig. 7.2 em forma de gráfico. Esta figura mostra a sequência de tokens, tal como ocorreram
na frase (ex. pai e construiu nas posições 3 e 4, classe lexical (ex. noun e verb) e a ligação
entre tokens (ex. nsubj). Este gráfico pode ser obtido com as seguintes instruções:
> library(igraph)
> library(ggraph)
> library(ggplot2)
> plot_annotation(sentence.annot, size = 4)
130
Reconhecemos que se pode fazer dependency parsing em outras linguagens, com
o auxílio a outros pacotes como, por exemplo, spaCy em Python. Entretanto, optamos pelo
de udpipe em R. Na Fig. 7.4, podemos observar a deteção de relações de dependência com
o pacote spaCy em Python. Constatamos que, quer o udpipe, conforme notamos na Fig. 7.5,
quer o spaCy, como se verifica na Fig. 7.6, que apresenta a mesma frase, partem do princípio
de que o verbo é o núcleo da estrutura sintática.
In [31]: doc = nlp("O meu pai construiu uma casa em tempo recorde.")
In [32]: from spacy import displacy
In [33]: displacy.serve(doc, style="dep")
131
Nº Regex Correspondência
1 ^ começo de string (ou uma negação)
2 . qualquer caracter
3 $ fim da linha
4 [abc] procura os caracteres a, b, c
5 [^abc] procura qualquer caracter exceto a, b, c
6 [0–9] números
• FP – falsos positivos, que representa o número de casos cujo valor previsto era
positivo e o valor real era negativo;
• FN – falsos negativos, que representa o número de casos cujo valor previsto era
132
negativo e o valor real era positivo;
Classe preditiva
+ –
+ VP FN
Classe verdadeira
– FP VN
Tabela 7.4 – Matriz de confusão, adaptado de Gama, Faceli, Lorena e Oliveira (2017)
'%!
(2) +! =
'%! + ),!
F-measure – corresponde à média harmónica da precisão e recall, como na equação 3.
2 × %! × +!
(3) )# =
%! + +!
A delimitação entre os objetos positivos e negativos, como advoga Konkol (2015, p. 7), pode
ser vista na Fig. 7.7 onde as curvas mostram a distribuição de objetos positivos e negativos e
a linha pontilhada mostra o limiar da decisão do classificador. Nas áreas indicadas como FN
e FP estão alguns objetos marcados incorretamente.
133
Fig. 7.7 – Marcação de verdadeiro e falso positivo, Konkol (2015)
134
TESTES ESTATÍSTICOS NÃO-PARAMÉTRICOS
Tabela 7.5 – Testes estatísticos não paramétricos, Teixeira, Fuccio e Oliveira (2020)
Nesta investigação, usaremos o teste estatístico McNemar, que se baseia na estatística de Q2,
" (()*)!
cuja equação é :$%& = . É um teste de mensuração ou escala nominal17 e pode ser feito
(,*
com duas amostras correlacionadas (Portal Action, 2020). Sendo um teste de escala nominal,
as categorias diferenciam-se apenas pelo nome, é menos restritiva onde a equivalência é
caraterizada por propriedades como a reflexibilidade – cada unidade de uma classe é igual a
ela própria; a simetria – para cada duas unidades em uma mesma classe, sejam A e B, A = B
implica B = A; e a transitividade – para quaisquer três unidades em uma classe, sejam A, B
e C, A = B e B = C implica A = C (Piana, Machado, & Selau, 2009).
1. Cada indivíduo das amostras possui duas respostas, uma antes e outra depois de
certo tratamento ser realizado ou cada indivíduo recebe um par de outro grupo
que seja parecido com ele em relação às variáveis de interesse.
2. É analisada a possível mudança de resposta no teste McNemar, verificando se ela
é significativa e deve ser considerada ou não.
3. As hipóteses do teste McNemar configuram-se como:
3.1. H0 = hipótese nula, quando não há diferença nas amostras em relação ao
atributo observado. Portanto, a mudança de resposta é mínima.
3.2. H1 = Hipótese de que houve diferença em relação ao atributo observado nas
amostras, portanto a mudança de resposta das amostras é significativa.
17 Recorde-se que as escalas de medida podem ser classificadas em quatro categorias: escala
nominal, escala ordinal, escala intervalar e escala de razão ou racional (Piana, Machado, &
Selau, 2009).
135
Neste trabalho, aplicamos o teste McNemar ao estudo de estruturas passivas
eventivas, estativas e resultativas no Português de Angola e Português Europeu. Assim,
estabelecemos as seguintes hipóteses:
H0 : Considera-se que não existe diferença no uso das estruturas passivas no
Português de Angola e Português Europeu.
H1 : Considera-se que existe diferença no uso das estruturas passivas no Português
de Angola e Português Europeu.
Para isso, engendramos um classificador. Os dados obtidos da criação do classificador
é que serão usados para a aplicação do teste McNemar, o qual nos remete para probabilidade
condicional e cuja discussão é feita no capítulo 11 desta tese.
136
137
Parte III
138
139
Capítulo 8 – Metodologia de Processamento de
Dados para a Deteção de Empréstimos
Este capítulo, à guisa de estudo preliminar dos passos mencionados no Capítulo 7, que
descreve Técnicas de Text Mining e Processamento de Linguagem Natural, é dedicado ao
procedimento metodológico para o estudo comparativo e tem quatro objetivos fundamentais.
Em primeiro lugar, pretendemos descrever a constituição e caracterização do corpus escrito
e a transcrição de corpus oral do Português de Angola e do Português Europeu. A seguir,
descrevemos a sumarização dos dados estatísticos dos corpora. Por fim, apresentamos os
procedimentos computacionais para o pré-processamento de dados e estudo comparativo
prévio com o objetivo de detetar os candidatos a empréstimo de alguns textos do Português
de Angola. A próxima secção apresenta mais informações sobre este processo, mas sem entrar
em muitos pormenores.
2. Pré-processamento de corpora.
3. Identificação dos elementos lexicais em PA, EL-PA, com o foco, em primeiro lugar,
nas palavras simples.
Os seguintes passos fazem parte da metodologia adotada, mas são descritos no próximo
capítulo (Capítulo 9):
Constituição de corpora
Para a concretização do intitulado desta secção, constituímos o corpus do Português de
Angola e Português Europeu. Quanto ao primeiro corpus, este é composto por um livro,
transcrição de vários telejornais e jornais, cuja descrição detalhada está na Secção 8.2.
Pré-processamento de dados
Este passo envolve a remoção de pontuação e números, conversão para letras minúsculas,
remoção de stop words, stemming/lematização entre outras operações. Mais pormenores
sobre estas operações estão na Secção 8.3. Na Secção 8.4, apresentamos mais detalhes sobre
os dados pré-processados com o recurso à matriz documento-termo.
Depois, elaboramos um estudo que mostra quão frequente é cada ocorrência. Isso é
útil, pois os elementos pouco frequentes poderão ter como origem erros na escrita ou números,
que têm que ser eliminados. Mais detalhes sobre este processo são apresentados na Secção
8.5.
• A Conjura (2008)
• Jornal de Angola (2019-2020)
• Telejornal de Angola (2020) 18
18 Usamos o telejornal de julho e agosto de 2020 da TPA 1 das vinte horas, cuja duração de
cada emissão é cerca de quarenta e sete minutos a uma hora. Este está disponível no Youtube.
19 Trata-se do Léxico do Português Europeu estruturado pela Universidade de Santiago de
Compostela.
20 Usamos o telejornal das vinte horas da TVI de julho e agosto de 2020, o qual está disponível
na TVIPlay.
142
Jornal de Angola, em virtude da sua proporção, foi processado em formato pdf. Em ambos os
casos, trata-se de dados não estruturados.
Ao longo da nossa abordagem sobre a caracterização dos corpora, optamos pela
tipologia de Torruella e Llisterri (1999), Sinclair (2005) e Llamazares (2008), os quais
sublinham que a tipologia de corpus é estabelecida segundo os sete parâmetros seguintes:
a modalidade da língua, o número de línguas, os limites do corpus, a especificidade do texto,
o período temporal que abarcam os textos, o tamanho dos textos e, por fim, o tratamento
aplicado ao corpus.
Modalidade da língua
Concernente à modalidade da língua, o corpus pode ser escrito, oral ou misto. O corpus
escrito contém unicamente a modalidade escrita da língua. Os orais contêm unicamente
amostras orais da língua. O corpus misto combina ambas as modalidades da língua (escrita
e oral) (Llamazares, 2008, pp. 343-344). Podemos notar que, quanto à modalidade da língua,
o nosso corpus de análise é misto.
Número de línguas
Quanto ao número de línguas, consideramos que o corpus pode ser monolingue, bilingue ou
multilingue (Llamazares, 2008, p. 343). Em virtude de o nosso corpus ser somente escrito
em português, deduzimos, portanto, que se trata de um corpus monolingue. Os corpora
bilingues ou multilingues são, geralmente, usados para análise contrastiva de sistemas
linguísticos e para equivalências em tradução.
Limites do corpus
No que se refere aos limites do corpus, o mesmo pode ser classificado em corpus fechado ou
aberto. Consideramos que o nosso corpus de análise é fechado. O corpus fechado consiste
num número finito de palavras, que é estabelecido antes da compilação do corpus. O corpus
aberto ou de monitorização é dinâmico, está em constante crescimento, geralmente através
da introdução periódica de novas quantidades de textos de acordo com proporções
previamente definidas (Llamazares, 2008, p. 345).
Tamanho do corpus
Quanto ao tamanho, um corpus pode ser de referência ou textual. O primeiro é formado por
fragmento de textos dos documentos que o constituem, como é o caso do CETEMPúblico. O
segundo inclui textos completos (Llamazares, 2008; Torruela & Llisterri, 1999). Estes são
mais comuns, quando o objeto é uma língua de especialidade. Em virtude disso, notamos
que o nosso corpus de análise é, nitidamente, de referência e textual.
144
8.2.1. Constituição do corpus de Telejornal de Angola
145
Fig. 8.3 – Transcrição automática do corpus Telejornal usando o Dictate
Procedemos à lexicometria, a qual pode ser entendida como um conjunto de métodos que
permitem operar, a partir de análise estatística, reorganização do vocabulário de um corpus
(Bonnafous & Tournier, 1995). Na Tabela 8.1, podemos observar a constituição e estatística
descritiva do corpus do Português de Angola (Wickham, 2015 ; Kennedy, 1998). As 23 edições
do Jornal de Angola foram separadas em 744 documentos.
Parâmetros Classificação
Limites Fechado
147
Tabela 8.4 – Frequência de ocorrência do corpus do PA por classe lexical
Fig. 8.4 – Procedimentos de Text Mining aplicados ao corpus, adaptados de Edureka (2019)
148
8.3.1. Importação de dados e constituição de corpus em R
> Sys.setlocale("LC_ALL","pt_BR.UTF-8")
> library("NLP")
> library("tm")
> library("stringr")
> text.conjura <- readLines("A Conjura.txt")
> text.conjura
[1] "A CONJURA. Em memória de Pedro da Paixão Franco. Capítulo primeiro.
Aqui se conta da chegada de Jerónimo Caninguili, moço benguelense, à velha
cidade de São Paulo da Assunção de Luanda[...]
Remoção de pontuação
Em virtude da sensibilidade do R e tendo em conta os procedimentos posteriores, para a
concretização deste passo, começamos por normalizar o texto seguindo o esquema de
regular expressions de Wickham e Grolemund (2017, pp. 200-202), usando a instrução
para a remoção da pontuação do texto de A Conjura, pois objetivamos fazer a word cloud.
149
Remoção de números
Recorde-se que a primeira distinção entre Data e Text Mining consiste em: números versus
texto. Isso não significa que estes sejam dois conceitos muito distintos. A composição dos
exemplos é muito diferente (Weiss, Indurkhya, & Zhang, 2015). Depois da remoção da
pontuação, usamos a instrução
para elidirmos todos os números do texto. Foi necessário suprimi-los para termos as palavras.
150
Remoção de “stop words”
Palavras comuns como a, de, para, etc. podem não ser informativas sobre o conteúdo de um
texto. Filtrar palavras como estas permite-nos reduzir o tamanho dos dados, reduzir a carga
computacional e, em muitos casos, melhora também a precisão. Usamos as instruções
> head(stopwords("pt"))
[1] "de" "a" "o" "que" "e" "do"
> text.conjura <-tm::removeWords(text.conjura,tm::stopwords(kind="pt"))
> text.conjura
[1] " conjura memória pedro paixão franco capítulo primeiro aqui
conta chegada jerónimo caninguili moço benguelense velha cidade
paulo assunção luanda[...]
para remover stop words .Vários pacotes de análise de texto, tais como NLP e TM, fornecem
listas de stop words para várias línguas que podem ser usadas para filtrá-las. (Welbers,
Atteveldt, & Benoit, 2017, p. 251).
Stemming
Por stemming pode entender-se o processo de normalização de texto que consiste num
algoritmo baseado em regras da língua em causa que converte as palavras na sua forma base,
retirando o constituinte temático, a flexão morfológica e o morfema de tempo-modo-aspeto no
caso dos verbos (Welbers, Atteveldt, & Benoit, 2017, pp. 250-251).
Para esta parte, instalamos o pacote SnowballC. Para a concretização deste passo,
usamos a instrução
> install.packages("SnowballC")
> library("SnowballC")
> text.conjura.stem <-stemDocument(text.conjura,language="portuguese")
> text.conjura.stem
[1] "conjur memór pedr paixã franc capítul primeir aqu cont cheg jerónim
caninguil moc benguelens velh cidad paul assunçã luand [...]
151
Além de possibilitar a verificação do radical de cada palavra, o stemming permite determinar
o número de formas base de palavras do texto, a partir da sua frequência e uso da instrução
> text.conjura.stem <- str_split(text.conjura.stem, pattern = "\\s+")
> text.conjura.stem <- unlist(text.conjura.stem)
> freq.stem.conj <- sort(table(text.conjura.stem), decreasing=TRUE)
> freq.stem.conj[1:16]
tod severin é hav outr velh aind cas
180 152 133 133 116 98 97 89
ferreir diz mã carm luand dias adolf anos
84 81 80 76 75 71 70 68
> length(freq.stem.conj)
[1] 4668
onde podemos notar que a quantificação pode ser alterada, pois contabiliza-se não as palavras
em si, mas a frequência de radicais unindo as frequências de todos os cognatas com a mesma
base, ou mais precisamente, palavras com a mesma base são contadas como uma. Verificamos
que A Conjura tem 4.668 formas base.
Recorde-se que a lematização cumpre um propósito símil ao do stemming, mas não
corta as extremidades das formas para normalizá-las. Substitui efetivamente as flexões pela
sua forma base ou lema, permitindo verificar os paradigmas do lexema (Welbers, Atteveldt,
& Benoit, 2017; Haspelmath, 2002). No próximo capítulo, usamos a lematização.
152
textuais numa matriz documento-termo. Na terceira, visualizamos uma parte da matriz,
nomeadamente as colunas 6175 a 6184.
permite observar o número de termos sem remoção de stop word e o número de documentos.
Recorde-se que o Jornal de Angola foi processado em formato pdf. Assim, utilizamos
os pacotes pdftools, NLP, tm e stringr. Depois do pré-processamento que consistiu
na remoção de números, pontuação, stop words, unidades lexicais com apenas uma letra,
espaços vazios e transformação em letra minúscula, constatamos que o número de termos
diminuiu para 44.463. Repare-se que, durante o procedimento computacional dos dados
textuais do Jornal de Angola, constatamos que estes dados foram gravados em vários
subdocumentos. Com efeito, as edições usadas foram fragmentadas em 744 documentos,
conforme podemos observar na Fig. 8.7. Na variável tdm, notamos parte da matriz de termos,
153
onde podemos verificar termos relativos ao contexto angolano como Mbandi, Luanda e a sua
frequência por documentos. Na variável m_1, visualizamos uma parte da matriz,
nomeadamente as linhas 137 a 144 e as colunas 480 a 500.
Fig. 8.7 – Matriz de Termos do corpus Jornal de Angola com remoção de stop words
154
Aplicamos o mesmo procedimento aos dados textuais do corpus Jornal de Angola.
Após a verificação da matriz de termos, procedemos à visualização das formas lexicais mais
frequentes no corpus Jornal de Angola, conforme podemos observar na Fig. 8.9.
Para a visualização dos dados de A Conjura a partir do data frame ilustrado na Fig. 8.9,
fizemos o gráfico de barras, usando a instrução indicada na Fig. 8.10, em cujo resultado
podemos verificar os 7 termos mais frequentes.
Em virtude de a presente investigação ser um estudo comparativo e o data frame
apresentar as frequências das unidades léxicas com mais ocorrência no conjunto de dados
textuais de A Conjura, decidimos que a word cloud seria, não dos elementos que mais
ocorrem no corpus, mas dos elementos detetados como candidatos a empréstimos dimanantes
de Angola, conforme podemos verificar na secção subsequente. Procedemos ao barplot com
o auxílio da instrução
> barplot(freq.conj,names.arg=terms_1,xlab="Text_Conjura",ylab =
"Frequency", col="lightgray")
155
8.5. Deteção de candidatos a empréstimos
Para procedermos ao estudo comparativo, começamos pela separação das unidades lexicais
do texto e transformamo-las num vetor, cujo resultado podemos ver na Fig. 8.11.
> text.conjura <- str_split(text.conjura, pattern = "\\s+")
> text.conjura <- unlist(text.conjura)
> text.conjura[1:20]
[1] "conjura" "memória" "pedro" "paixão" "franco"
[6] "capítulo" "primeiro" "aqui" "conta" "chegada"
[11] "jerónimo" "caninguili" "moço" "benguelense" "velha"
[16] "cidade" "paulo" "assunção" "luanda" "enquanto"
Visto que o conjunto de dados de A Conjura é constituído por 7.944 unidades lexicais,
extraímos a wordcloud do conjunto de candidatos a empréstimo, usando o pacote
wordcloud2. Na Fig. 8.15, podemos observá-la. Para isso, usamos a instrução
> wordcloud2(freq.cand.conj,minRotation = -pi/6,maxRotation = -pi/6, minSize =
5,rotateRatio = 0)
158
Capítulo 9 – Extração de Empréstimos Lexicais e
Estudo Comparativo
Este capítulo, continua com a temática do capítulo anterior, nomeadamente a descrição dos
procedimentos computacionais para a extração de empréstimos dimanantes de Angola em
textos a nossa disposição. Procedemos ao estudo comparativo para a extração de empréstimos
por classe lexical com o foco em quatro classes lexicais (verbos, nomes, adjetivos e nomes
próprios). A Secção 9.1 descreve o método de deteção de empréstimos verbais. Como o
conjunto identificado pelo método automático inclui alguns elementos lexicais que não são
empréstimos, é preciso eliminá-los manualmente. Mais pormenores sobre este assunto estão
apresentados na Secção 9.2. A Secção 9.3 apresenta o estudo, junto com os resultados, para
as outras classes lexicais que consideramos, nomeadamente nomes, adjetivos e nomes
próprios. Para cada classe lexical apresentamos o total de empréstimos identificados e
quantificamos a parte de empréstimos que não aparece no dicionário de regionalismos. A
Secção 9.4 apresenta o sumário de todos os empréstimos identificados. Por fim, explicitamos
o processamento incremental de texto, que melhora a eficiência elidindo a sobrecarga do
sistema computacional (ver Secção 9.5). Por último, a Secção 9.6. descreve a metodologia e as
vantagens do processo automático utilizado aqui.
> library(tm)
> library(stringr)
> text <- readLines('conjura.txt')
> text <- strsplit(text," ")
> text <- unlist(text)
> Sys.setlocale("LC_ALL","pt_BR.UTF-8")
> text.conjura <- readLines("CONJURA.txt")
> install.packages("udpipe")
> library("udpipe")
> udmodel <- udpipe_download_model(language = "portuguese")
> udmodel <- udpipe_load_model(file = udmodel$file_model)
> text.annot.conjura <- udpipe_annotate(udmodel, x = text.conjura)
> text.annot.conjura <- as.data.frame(text.annot.conjura, detailed = TRUE)
160
> text.annot.conjura <- text.annot.conjura[,c("term_id","token_id","token",
"lemma","upos","xpos","feats","head_token_id","dep_rel","deps","misc")]
A segmentação textual por classes lexicais é fundamental, pois extrairemos verbos, nomes,
adjetivos e nomes próprios que são empréstimos dimanantes de Angola. Decidimos focar-nos
nestas quatro classes lexicais, porque o nosso estudo preliminar mostrou que é nessas classes
que mais incidem os empréstimos. Neste contexto, precisamos dos lemas e da classificação
lexical para os procedimentos de extração de empréstimos. Para a extração do lema e classe
lexical, selecionamos as colunas que correspondem a lemma e upos com o auxílio da instrução
cujo procedimento serve de arquétipo para o processamento de outras classes lexicais. Assim,
obtivemos uma lista de todos os verbos e outros elementos de A Conjura, da qual se pode ver
um recorte na Fig. 9.4.
Quanto à extração dos verbos, notamos que o conjunto de dados do data frame tem
ocorrência de NA (Not Available) em algumas observações. Posteriormente, eliminamos
as observações onde os NA se encontram, tendo como recurso a instrução
de modo a que pudéssemos ter apenas os verbos. Tal elisão pode ser vista na Fig. 9.5. Depois
de suprimirmos os NA, tivemos um data frame só com todos os verbos do conjunto de dados e
notamos que contém 5.071 observações e 2 variáveis (i.e. lemma, upos).
162
Em virtude de um dos objetivos da investigação ser comparar formas lexicais do corpus
da variedade do português em Angola com o léxico disponível para a variedade do português
europeu, usamos a instrução lemma.verb <-c(lemma.verb[,1]), que extraiu a coluna de
lemma.
gerou a lista de verbos sem repetição. Constatamos que reduziu para 1.235 unidades léxicas.
Repetimos este procedimento para as outras 3 classes lexicais. Aplicamos também este
procedimento no Jornal de Angola e no Telejornal. Na Tabela 9.2, podemos observar o
resultado da quantificação de elementos sem repetição.
163
9.1.3. Uso do léxico do Português Europeu
> dim(léxico)
[1] 1110724 20
Fig. 9.6 – Uso do Léxico do Português Europeu
164
A Conjura Jornal de Angola Telejornal Total
Depois da obtenção dos verbos de Jornal de Angola (1.407 no total), pudemos reduzi-los,
eliminando os verbos extraídos de A Conjura. A instrução
> c.emp.verb.red.jang <- setdiff(c.emp.verb.jang,c.emp.verb.conj)
> length(c.emp.verb.red.jang)
[1] 1372
165
9.2. Identificação de empréstimos no subconjunto de
candidatos
N.º Verbo empréstimo Freq. Dic. N.º Verbo empréstimo Freq. Dic.
1 baçular 1 + 7 molumbar 1 +
2 coxilar 2 + 8 muturir 1 +
3 facar 1 – 9 ngar 1 –
4 kuatar 1 + 10 sunguilar 1 +
5 malembelember 1 – 11 uandi 1 –
6 massembar 1 + 12 xuaxulhar 2 –
Constatamos que o lexema ngar não está dicionarizado como verbo nos dicionários
acima referidos, mas apenas na sua forma da classe nominal nga.
166
Verificamos também que havia ainda unidades léxicas que são da classe nominal e que
foram classificadas como sendo da classe verbal. Este é precisamente o caso de unidades
léxicas como n’dalatando, dande, diquixi, kunene-bu e muhatu, as quais foram inseridas como
empréstimos da classe nominal. Após a sua supressão, organizámo-los. A Tabela 9.5
exemplifica essa organização.
Total 7 4 64 5
Verbo 12 52 2 66
Verbo - 5 26 2 33
167
9.3. Extração de empréstimos de outras classes lexicais
Tendo como modelo o processamento computacional acima descrito, nesta secção realizamos
estudos relativos a extração de:
• empréstimos nominais;
• empréstimos adjetivais;
• empréstimos de nomes próprios.
Nesta parte, seguimos os passos descritos na Secção 9.1 para a deteção de candidatos
a empréstimos e, por isso, não vamos repetir muitos dos pormenores aqui. Apresentamos só
algumas tabelas. A Tabela 9.7 mostram os números de lemas sem repetição extraídos dos
nossos textos para as quatro classes lexicais.
A seguir, apresentamos os resultados relativos às três classes lexicais que ainda não
foram apresentados neste capítulo.
168
9.3.1. Extração de empréstimos nominais
Nesta parte, descrevemos a extração de nomes que são empréstimos lexicais que não constam
do Léxico do Português Europeu. Atentemos nos vinte elementos selecionados do total de 234
com origem no texto de A Conjura:
. > c.emp.nome.conj[1:20]
N.º Nome empréstimo Freq. Dic. N.º Nome empréstimo Freq. Dic.
1 andua 1 + 10 macala 1 +
2 calunga-ya-meia 1 – 11 machila 3 +
3 cazuela 1 – 12 macololo 2 –
4 dicamba-dia-ngalafa 1 – 13 maka 4 +
5 dicanza 1 + 14 monangamba 1 +
6 diquixi 2 + 15 mujimbu 1 +
7 gindungo 1 + 16 quilamba 1 +
8 kissangua 1 + 17 quilumba 1 +
9 libata 1 + 18 quindumba 3 +
169
Visto que a lista de candidatos a empréstimos continha alguns empréstimos falsos
dentre os quais podemos verificar nomes do Português Europeu e palavras mal escritas,
elidimo-los. Após a sua supressão, organizámo-los, tal como se exemplifica na Tabela 9.10.
1 adivinhadeira certezar
2 croniqueiro colonia
3 empacaceiro idiom
4 ensaiozito interer
5 ex-tenente meder
6 maquinazinha referêncio
7 propagandismo senhore
8 quadrazinha superiore
9 ... ...
Total 51 82
170
9.3.2. Extração de empréstimos adjetivais
Nesta parte, descrevemos a extração de adjetivos que são empréstimos lexicais que não
constam do Léxico do Português Europeu. Atentemos nos quinze elementos selecionados.
> c.emp.adj.conj[1:15]
[1] "muximado" "cuamato" "agindungado" "inverosímil" "nzua"
[6]"andembo-ya-tata" "ngo" "tchibita" "sapalalo" "diculo"
[11] "quindumbo" "uanga" "cuamato" "ambaquense" "muxito"
N.º Adj. empréstimo Freq. Dic. N.º Adj. empréstimo Freq. Dic.
1 agindungado 1 + 7 ngo 1 +
2 ambaquense 1 – 8 nzua 1 +
3 andembo-ya-tata 2 – 9 quindumbo 1 –
4 cuamato 9 + 10 sapalalo 1 –
5 diculu 1 + 11 tchibita 1 –
6 muxito 1 + 12 uanga 1 +
171
N.º Port. Europeu Específicos Mal Escritos
Total 21 4 31
Adjetivo 12 39 1 52
Adjetivo - 5 31 – 36
Nesta parte, descrevemos a extração de nomes próprios que são empréstimos lexicais que não
constam do Léxico do Português Europeu. Atentemos nos quinze elementos selecionados.
> c.emp.nprop.conj[1:15]
[1] "gambos" "quissongo" "quissama" "humbes" "malange"
[6] "ingombotas" "cassoalala" "katunga" "magombala" "mandume"
[11]"camuquembe" "cambambe" "massangano" "ndongo" "mbriz"
N.º N. Prop empréstimo Freq. Dic. N.º N. Prop empréstimo Freq. Dic.
1 Amboim 1 + 7 Massangano 2 –
2 Bungo 7 + 8 Pacavira 1 –
4 Humbe 8 + 10 Quissama 3 +
5 Kuanhama 1 + 11 Quissongo 4 +
6 Magombala 7 – 12 Zenza 1 –
1 Apolinário alfer
2 Barbosa ámen
3 Geraldo independent
4 Vasconcelos sensi
5 ... –
Total 155 4
173
A Conjura Jornal de Angola Telejornal Total
174
vez de reprocessar o conjunto de dados completo. Este método de processamento melhora a
eficiência, eliminando a sobrecarga do sistema de processamento de dados já processados.
Vejamos como podemos adaptar este método ao problema de extração de
empréstimos. Suponhamos que o primeiro texto a processar é A Conjura. Deste texto,
extraímos os candidatos a empréstimo com o auxílio do LPE-ESC. Depois da análise manual,
criamos os seguintes subgrupos relativos, por exemplo, a verbos do nosso primeiro texto:
- tokens tipo empréstimos
- tokens do Português Europeu
- tokens específicos
- tokens mal escritos
- tokens mal classificados
Em R, cada um destes grupos foi representado em forma de um vetor. Grupos
semelhantes serão criados também em relação aos nomes, adjetivos e nomes próprios.
Quando o segundo texto for processado, extraímos os candidatos a empréstimo com o
auxílio do LPE-ESC. Mas, antes de passar estes candidatos para a análise manual, usamos
os cinco grupos identificados acima (tokens tipo empréstimos, tokens do Português Europeu,
etc.) e todos os elementos que aparecem na lista de novos candidatos são suprimidos. Assim,
a lista de candidatos a analisar fica, em princípio, mais reduzida do que a lista original.
Depois da análise manual e identificação de novos elementos encontrados, usamos para
atualizar os cinco grupos (tokens tipo empréstimos, tokens do Português Europeu, etc.). Este
procedimento diminui o número de elementos que é preciso analisar manualmente e assim
torna o processo mais eficiente.
175
Verbo Nome Adjetivo N. Próprio
Nesta parte, por cotexto alude-se às relações que as unidades linguísticas estabelecem dentro
do texto de forma a contribuir para a fixação da significação de uma unidade léxica. Assim, o
nosso objetivo é extrair o cotexto de empréstimos. Este procedimento viabiliza desencadear
processos de desambiguação, estabelecendo relações intertextuais e intratextuais, que
constituem um dos parâmetros que configuram e definem a noção de texto (Lopes &
Carapinha, 2013).
Enquanto se entende por intratextualidade a retoma do que acontece na obra do
mesmo autor, podemos considerar que, introduzido na literatura por Kristeva (1969), o termo
intertextualidade designa certamente o conjunto de relações explícitas ou implícitas de ordem
retórico-estilística e de ordem semântica que um determinado texto ou grupo de textos
mantém com outros textos (Bakhtin, 1999).
Consideramos que o léxico está profundamente ligado ao conhecimento do mundo. Ao
contrário do que acontece com a informação proporcionada pelo cotexto, ou contexto
linguístico, a informação fornecida pelo contexto situacional é mais difícil de codificar em
unidades passíveis de armazenamento e recuperação, uma vez que não existe nenhuma regra
que nos permita identificar onde procurar a porção de conhecimento que pode ser útil para a
codificação ou descodificação de um determinado enunciado assim como quanto tempo
deveria conservar-se essa informação caso fosse necessário utilizá-la. Portanto, o processo de
deteção dos contextos situacionais ultrapassa os objetivos desta tese e pode ser abordado em
trabalho futuro. Contudo, pensamos que os nossos exemplos de cotextos são bastante úteis
para mostrar como os empréstimos são usados (Hutchins & Somers, 1995; Sanromán, 2001).
Efetuamos o estudo de vários tipos de empréstimos, como nomes, verbos e adjetivos.
Na subsecção subsequente procedemos à apresentação do método para detetar o cotexto
simplificado de nomes.
176
Cotextos de empréstimos nominais
Atentemos no processamento de extração do cotexto do empréstimo maka. Para a
concretização deste passo, começamos pela seleção do empréstimo maka no conjunto de dados
ilustrado na Fig. 9.9. Neste estudo, usamos somente o texto de A Conjura. Em virtude de a
unidade léxica apresentar flexões no texto, optamos por selecionar a coluna que indica o lema
(lemma), elidir o NA do data frame. Assim, procuramos o lema igual ao empréstimo.
> empr <- emp.nome.conj
> sel.empr <- text.annot.conjura$lemma
> sel.empr.sna <- na.omit(sel.empr)
> not.na <- sel.empr %in% sel.empr.sna
> df.sna <- df.conj[not.na,]
> sel.empr <- df.sna$lemma == empr
Notamos que o empréstimo maka tem 4 ocorrências no corpus. Assim, verificamos as frases
em que este ocorre.
Extraímos o sent_id relativo à primeira frase do pequeno data frame com 4 frases.
A Fig. 9.11 inclui um ciclo que permite processar todas as frases (4 no total) com o
empréstimo maka. Esta parte inclui algumas instruções que já explicitamos antes e que
assinalamos com cor cinzenta.
> df.empr <- df.sna[sel.empr,c("doc_id","paragraph_id","sentence_id")]
> ncasos <- dim(df.empr)[1]
> for (i in 1:ncasos) {
# Extrair sent_id relativa à 1ª frase no pequeno data frame com 4
frases:
sent_id <- df.empr[i,"sentence_id"]
# Extrair todas as linhas relativas a esta frase para um data
frame auxiliar (df.empr1):
sel.sent <- df.sna$sentence_id == sent_id
df.empr1 <- df.sna[sel.sent,]
sel.col <- c("token_id","token","lemma","upos","head_token_id",
"dep_rel")
df.empr1.c <- df.empr1[, sel.col]
# Encontrar o empréstimo neste pequeno data frame:
sel.empr1 <- df.empr1.c$lemma == empr
# Identificar o token e head_token_id na linha onde está o
empréstimo:
token.empr <- df.empr1.c[sel.empr1, "token"]
head_token_id.empr <- df.empr1.c[sel.empr1, "head_token_id"]
# Procurar um elemento com esse “head_token_id” na coluna “token”:
sel.head.empr1 <- df.empr1.c$token_id == head_token_id.empr
head_token.empr <- df.empr1.c[sel.head.empr1, "token"]
# Procurar o token cujo “head_token_id” é igual ao “token_id” do
empréstimo
sel.token <- df.empr1.c[sel.empr1, "token_id"]
sel.token.dep <- df.empr1.c$ head_token_id == sel.token
token.dep <- df.empr1.c[sel.token.dep, "token"]
# Imprimir os elementos:
print(c(as.character(head_token.empr),as.character(token.dep),as.
character(token.empr)))
}
[1] "ouvirem" "as" "makas"
[1] "arranjar" "uma" "maka"
[1] "reconstruir" "alguma" "passada" "maka"
[1] "centro" "de" "as" "makas"
Fig. 9.11 – Extração de cotexto simplificado do empréstimo maka
178
Uma amostra deste procedimento aplicado à extração de cotexto de empréstimos
nominais pode ser observado na Tabela 9.20. A frequência é o critério adotado para a seleção
dos cotextos de empréstimos nominais.
179
extensão semântica desta unidade léxica para topónimo e teónimo, uma vez que equivale
respetivamente ao templo de Fátima em Portugal e a Maria.
Além disso, constatamos que, embora o cotexto indique embriagante nzua, esta só o
é caso se utilize nos dias subsequentes ou se adicione alguma substância química para alterar
as suas propriedades.
6 diculu 1050 cazuela com alguém diculu ser logorreico com algum senil
22 Para ilustrar, podemos observar a ocorrência de cuamato como empréstimo nominal nos
181
Note-se que, para um melhor arranjo dos resultados, tratando-se de empréstimos
verbais transitivos como kuatar, é necessário que primeiro esteja o token.empr e só depois
o head_token.empr. A Tabela 9.22 apresenta uma amostra de cotextos de empréstimos
verbais e a sua respetiva equivalência. Outros cotextos de empréstimos verbais podem ser
consultados no Anexo 1.
183
Capítulo 10 – Organização do Subconjunto de
Empréstimos Lexicais
Este capítulo tem como base o Capítulo 2, Secção 2.2, Línguas e surgimento do português em
Angola, o Capítulo 3, Secção 3.3, Transformação conceptual da dimensão neológica e o
capítulo 4, Estrutura do léxico e processos de formação de palavras. Assim, temos decerto
quatro objetivos fundamentais. Tendo em vista analisar, organizar e visualizar a informação
concernente aos empréstimos lexicais, em primeiro lugar, descrevemos o critério adotado
para a determinação do caráter neológico das formas lexicais e procedemos à quantificação
do subconjunto de empréstimos por categorização lexical. Posteriormente, explicitamos a
determinação da etimologia dos empréstimos lexicais, os quais provêm de línguas de Angola.
Apresentamos o seu étimo, etimologia e significação nas listas em Anexo. Em seguida,
estruturamos os empréstimos em campos lexicais. Por fim, descrevemos os processos de
formação dos empréstimos lexicais. Além disso, apresentamos a proposta de tratamento
lexicográfico dos empréstimos.
184
dicionarizados, podemos realçar que são um contributo evidente sobretudo para os dicionários
referidos e para o Léxico do Português Europeu e outros dicionários.
185
Fig. 10.1 – Algumas línguas de Angola (Edmundo, 2020)
Kwanyama 4 18 2 24 Bantu
Nyaneka 4 12 2 18 Bantu
Herero 1 3 – 4 Bantu
Koisan – 1 – 1 Não Bantu
Ngoyo – 1 – 1 Bantu
Lingala – 1 – 1 Bantu
Português em Angola 7 109 18 134 Latina
Termo Regional 4 2 – 6 Bantu
Total 187 1.458 78 1.723 3
187
Gráfico 10.1 – Quantificação dos empréstimos por etimologia
190
Notamos que os exemplos 10.1 e 10.2 têm o mesmo radical simples. Visto que há dois
temas associados ao mesmo radical, os quais são selecionados em função da concordância com
um nome num enunciado, verificamos que estas duas formas lexicais configuram um caso de
supletivismo lexical (Mota, 2013a, p. 2812). Atentemos nos seguintes exemplos e notemos o
tipo de morfema derivacional.
(10.3) [COXIL]RN e COXIL]RV a]VT r]TMA, verbo, coxilo e coxilar.
(10.4) [ca PREF [LUAND]RN SIMPLES]RN COMPLEXO] + a IT]TN COMPLEXO, caluanda.
Constatamos que o exemplo (10.3) revela um caso de derivação denominal, cujo sufixo
é heterocategorial (coxilo > cochilar). No exemplo (10.4), notamos que o empréstimo é
derivado por prefixação e constatamos que a base e o prefixo isocategorial promanam de
língua de Angola. Organizamos os empréstimos formados por derivação prefixal, sufixal e o
morfema derivacional nominalizador, adjetivalizador e verbalizador, conforme podemos
notar alguns na Tabela 10.3 (Aronoff & Anshen, 2001; Beard, 2001).
23 Cf.(Rio-Torto, 1993).
191
(10.5a) MASSEMB]RV a]VT r]TMA, massembar
192
10.3.2. Empréstimos formados por composição
Esta subsecção tem por base os conceitos definidos no Capítulo 4, Secção 4.8, Processos de
composição em português. Recorde-se que nos cingimos à tipologia de compostos de Caldas
(2016), Rio-Torto e Ribeiro (2016). Tendo em conta a sua formação morfossemântica,
detetamos, como podemos notar na Tabela 10.4, dois compostos morfológicos formados por
um radical não autónomo grego e dois radicais autónomos dimanantes de língua de Angola,
conforme vemos no exemplo (10.9).
(10.9a) HIDR]RN1 [o]]VL LUACHIM]RN2]RN COMPOSTO o]IT]TN COMPOSTO, hidroluachimo
(10.9b) HIDR]RN1 [o]]VL CHICAP]RN2]RN COMPOSTO a]IT]TN COMPOSTO, hidrochicapa
jindungo/gindungo, imbondeiro/embondeiro,
1 Alomorfia na base
funji/fungi
3 Conversão muximo
194
10.4. Protótipo de Dicionário de Regionalismos Angolanos
Esta secção tem como base o Capítulo 3, Secção 3.2, Língua geral e língua de especialidade.
Visto que pretendemos apresentar o enleio entre a lexicografia e a semântica lexical, nesta
secção, procedemos à realização das seguintes propostas:
• Modelo de dicionário;
• Ficha lexicográfica de empréstimos.
196
Fig. 10.3 – Ficha lexicográfica da entrada Machila
197
198
Parte IV
199
200
Capítulo 11 – Estruturas Passivas em Português de
Angola e Europeu
Este capítulo tem como suporte teórico o Capítulo 5, Estruturas passivas e estruturas com o
se. Temos os seguintes objetivos fundamentais:
• Apresentar a metodologia usada para a deteção de estruturas passivas em Português
de Angola e Europeu (ver a Secção 11.1);
• Descrever a extração de passivas eventivas e estativas. Além disso, apresentamos a
extração de sintagmas com verbo auxiliar e principal (ver a Secção 11.2);
• Apresentar a avaliação do método computacional de extração proposto, com o auxílio
de medidas de classificação (ver a Secção 11.3);
• Analisar as frequências de ocorrência de passivas em Português de Angola e Europeu
(ver a Secção 11.4).
201
Importação do corpus
Procedemos à leitura do corpus Telejornal de Angola com o auxílio da instrução readLines
e verificamos a estrutura de dados, usando a instrução str.
> corpus.telejornal <- readLines("corpus telejornal.txt")
> str(corpus.telejornal)
chr [1:5] "Baratas, ratos mortos e muita sujidade. É neste ambiente em
que era produzido o pão que vai à mesa fa"| __truncated__ ...
Na Fig. 11.1, vemos as colunas do data frame (nome da variável e alguns valores).
> str(text.annot)
'data.frame': 39355 obs. of 14 variables:
$ doc_id : chr "doc1" "doc1" "doc1" "doc1" ...
$ paragraph_id : int 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ...
$ sentence_id : int 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 ...
202
$ sentence : chr "Baratas, ratos mortos e muita sujidade."
"Baratas, ratos mortos e muita sujidade." "Baratas, ratos mortos e muita
sujidade." "Baratas, ratos mortos e muita sujidade." ...
$ token_id : chr "1" "2" "3" "4" ...
$ token : chr "Baratas" "," "ratos" "mortos" ...
$ lemma : chr "Baratas" "," "rato" "morto" ...
$ upos : chr "NOUN" "PUNCT" "NOUN" "ADJ" ...
$ xpos : chr NA NA NA NA ...
$ feats : chr "Gender=Fem|Number=Plur" NA
"Gender=Masc|Number=Plur" "Gender=Masc|Number=Plur" ...
$ head_token_id: chr "0" "3" "1" "3" ...
$ dep_rel : chr "root" "punct" "conj" "amod" ...
$ deps : chr NA NA NA NA ...
$ misc : chr "SpaceAfter=No" NA NA NA ...
203
11.2. Extração de passivas
Eliminação de NA
Verificamos que, em algumas linhas do data frame text.annot, há NA, conforme podemos
ver na Fig. 11.2.
> text.annot[text.annot$sentence_id=="7",c("token_id","token","dep_rel")]
token_id token dep_rel
103 1 A det
104 2 Sonangol nsubj
105 3 serve root
106 4 o det
107 5 país obj
108 6-7 na <NA>
109 6 em case
110 7 a det
111 8 linha obl
112 9-10 da <NA>
113 9 de case
114 10 a det
115 11 frente nmod
116 12 há advcl
117 13 44 nummod
118 14 anos obj
119 15 . punct
204
“em” e o artigo “a”. No caso de token_id=9-10, a palavra também foi decomposta em duas,
i.e. a preposição “de” e o artigo “a”.
206
11.2.1. Extração de sintagmas com verbo auxiliar e principal
Tendo em conta a Fig. 11.3, nesta subsecção, pretendemos extrair os sintagmas que consistem
em pares verbo auxiliar + verbo principal nas frases passivas (era produzido, era fabricado).
Ao analisarmos o data frame text.annot, reparamos que o verbo principal aparece
normalmente na linha a seguir depois do verbo auxiliar.
Procedemos efetivamente a utilização do data frame sentences.df.passivas e
verificamos as seguintes colunas: doc_id, sentence_id, token_id. Usamos isso na
procura no data frame text.annot. Os primeiros dois elementos têm que ser iguais, mas
o terceiro (token_id) tem que ser aumentado com +1.
Tem que se criar um ciclo que percorre todas as linhas do data frame
sentences.df.passivas, permitindo extrair o verbo principal e juntar com o verbo
auxiliar, conforme podemos ver na Fig. 11.4.
> linha.ult <- dim(sentences.df.passivas)[1]
> for(linha in 1: linha.ult) {
# Definir a condição para a seleção de elementos (linhas) no data
frame “text.annot”:
xdoc <- sentences.df.passivas[linha, "doc_id"]
xsent <- sentences.df.passivas[linha, "sentence_id"]
xtoken <- sentences.df.passivas[linha, "token"]
xtoken_id <- sentences.df.passivas[linha, "token_id"]
xtoken_id.next <- as.character(as.numeric(xtoken_id) + 1)
# Procurar estes elementos (linhas) no data frame "text.annot":
cond_linhas <- text.annot$doc_id==xdoc &
text.annot$sentence_id==xsent &
text.annot$token_id==xtoken_id.next
xtoken.next <- text.annot[cond_linhas,"token"]
print(c(xsent, xtoken, xtoken.next))
}
[1] "2" "era" "produzido"
[1] "17" "era" "fabricado"
[1] "19" "são" "preparados"
[1] "39" "ser" "comercializada"
[1] "41" "foram" "fiscalizados"
[1] "47" "ser" "despejados"
Os dados evidenciam que este método não deteta estruturas passivas eventivas, pois
nestas estruturas a unidade lexical que normalmente segue o verbo auxiliar pode ser
advérbio, como acontece, por exemplo, na estrutura foi já implementado. Neste caso, as
nossas instruções iriam retornar foi já.
207
Processo melhorado
O método melhorado é semelhante ao anterior com a seguinte diferença. Após a deteção de
token na linha a seguir ao verbo auxiliar, é preciso fazer um teste que verifica se esse token
é um verbo e só nesse caso, imprimi-lo.
> linha.ult <- dim(sentences.df.passivas)[1]
> for(linha in 1: linha.ult) {
# Definir a condição para a seleção de elementos (linhas) no data
frame “text.annot”:
< Ver instruções idênticas na Fig. 11.4 >
# Procurar estes elementos (linhas) no data frame "text.annot":
xtoken.next <- text.annot[cond_linhas,"token"]
xupos.next <- text.annot[cond_linhas,"upos"]
if (xupos.next == "VERB" ) {
print(c(xsent, xtoken, xtoken.next, xupos.next))}
}
[1] "17" "era" "fabricado" "VERB"
[1] "19" "são" "preparados" "VERB"
[1] "38" "ser" "comercializada" "VERB"
[1] "40" "foram" "fiscalizados" "VERB"
[1] "46" "ser" "despejados" "VERB"
[1] "47" "seremos" "despejados" "VERB"
> length(table(sentences.pass.eventivas$sentence))
[1] 173
xsent xtoken xtoken.next
[1] "2" "era" "produzido"
[1] "17" "era" "fabricado"
[1] "19" "são" "preparados"
[1] "39" "ser" "comercializada"
[1] "41" "foram" "fiscalizados"
[1] "48" "seremos" "despejados"
[1] "57" "fossem" "apanhados"
Para detetar as passivas eventivas e estativas, usamos o seguinte procedimento, que extrai
sintagmas com três elementos. Visto que em algumas estruturas há advérbio entre o verbo
auxiliar e o verbo principal, seleciona-se o verbo auxiliar passivo e os dois elementos
subsequentes, conforme podemos observar na Fig. 11.7.
> linha.ult <- dim(sentences.df.passivas)[1:2]
> for(linha in 1: linha.ult) {
# Guardar os valores em variaveis:
xdoc <- sentences.df.passivas[linha, "doc_id"]
xsent <- sentences.df.passivas[linha, "sentence_id"]
xtoken <- sentences.df.passivas[linha, "token"]
xtoken_id <- sentences.df.passivas[linha, "token_id"]
xtoken_id.next <- as.character(as.numeric(xtoken_id) + 1:2)
# Procurar estes elementos no data frame "text.annot":
cond_linhas <- text.annot$doc_id==xdoc &
text.annot$sentence_id==xsent &
text.annot$token_id==xtoken_id.next
xtoken.next <- text.annot[cond_linhas,"token"]
print(c(xsent, xtoken, xtoken.next))
}
[1] "29" "foi" "aqui" "questionado"
[1] "33" "está" "completamente" "recolhida"
[1] "123" "foi" "também" "aprovada"
[1] "243" "estava" "praticamente" "concluída"
As passivas eventivas (ser + particípio passado) são caracterizadas por uma componente
agentiva e por uma componente eventiva, conforme foi observado no Capítulo 5, Subsecção
5.1.1, Passiva eventiva. As estruturas passivas estativas (estar + particípio passado) são
caracterizadas por não terem componente agentiva nem componente eventiva (Duarte, 2013,
p. 444).
Repare-se que a impossibilidade de ocorrência de expressões em x tempo revela que
as estruturas passivas estativas têm uma natureza não eventiva ou atélica, como vimos no
Capítulo 5, Subsecção 5.1.3, Passiva estativa.
210
> text.annot[text.annot$sentence_id=="29",c("token_id","token","dep_rel")]
token_id token dep_rel
1 1 Por cc
2 2 outro fixed
3 3 lado fixed
4 4 , punct
5 5 também advmod
6 6 foi aux:pass
7 7 aqui advmod
8 8 questionado advcl
9 9 quantas det
10 10 pessoas nsubj
11 11 vão aux
12 12 entrar root
13 13 em case
14 14 quarentena obl
15 15 domiciliar amod
16 16 . punct
211
> text.annot[text.annot$sentence_id=="292",c("token_id","token","dep_rel")]
token_id token dep_rel
1 1 E cc
2 2 agora advmod
3 3 está aux:pass
4 4 confirmada root
5 5 praticamente advmod
6 6 a det
7 7 transmissão nsubj:pass
8 8 comunitária amod
9 9-10 do <NA>
10 9 de case
11 10 o det
12 11 vírus nmod
13 12 em case
14 13 Luanda nmod
15 14 . punct
Podemos verificar que, na frase 11.14, não há nenhum verbo auxiliar passivo. Na Fig.
11.10, verificamos que a etiqueta (tag) na coluna dep_rel do data frame text.annot indica
que o verbo ter foi classificado como auxiliar passivo.
> text.annot[text.annot$sentence_id=="43,c("token_id","token","dep_rel")]
token_id token dep_rel
9467 "1" Nós nsuj:pass
9468 "2" temos aux:pass
9469 "3" agregados root
9470 "4" familiares nsuj:pass
9471 "5" também advmod
9472 "6" grandes advmod
Constatamos que, na Fig. 11.10, não se trata de erro do nosso método, mas do sistema
udpipe. O sistema entende o verbo ter como auxiliar passivo e não como auxiliar do tempo
composto, o que também ocorreu em sentence_id 363.
212
(11.15) ‹‹Edgar Cunha foi um dos rostos do principal serviço de notícias da estação
pública de televisão em Angola, tendo igualmente exercido assinalável
atividade enquanto adido de imprensa ao serviço da diplomacia angolana
fruto das suas qualidades e empenho.››
Verificamos que, na Fig. 11.10, o sistema classificou o verbo ter como auxiliar passivo,
quando, na verdade, está como verbo pleno, cuja estrutura argumental é binária, isto é, o
verbo ter não está como auxiliar. Há duas causas para a má classificação, conforme podemos
notar no Dependency Parsing da frase. Por um lado, considerou o verbo ter como auxiliar
passivo. Por outro, considerou agregados como verbo, quando está como nome, formando um
nome composto sintagmático agregados familiares.
Consideramos que o composto sintagmático, como sublinham Mel'čuk (2006, p. 14),
Mendevil Giró (2009, p. 84) e Rio-Torto e Ribeiro (2016, pp. 487-489), é um sintagma que
funciona semântica e sintaticamente como uma palavra única. Os compostos sintagmáticos
são considerados como palavras com estrutura externa, conforme vimos no Capítulo 4, Secção
4.8, Processos de composição em português. O sistema entendeu que agregado é uma coisa e
familiar é outra, não considerando como composto sintagmático. Recorde-se que, em Mota
(2013, p. 2823), os compostos sintagmáticos são denominados compostos sintáticos. Repare-
se em sentence_id 186, que podemos observar no exemplo seguinte.
(11.16) ‹‹Uma coisa é certa: a morte provoca perdas e despedaça corações.››
O verbo ser está como copulativo, no entanto foi categorizado como auxiliar passivo.
> text.annot[text.annot$sentence_id=="186",c("token_id","token","dep_rel")]
token_id token dep_rel
4046 "1" uma det
4047 "2" coisa nsuj:pass
4048 "3" é aux:pass
4049 "4" certa root
Esta secção tem como suporte teórico o Capítulo 7, Subsecção 7.4.1, Medidas para problemas
de classificação. Com efeito, usamos as equações de precisão, recall e medida-F no corpus do
Telejornal de Angola e Telejornal de Portugal. Quanto às passivas eventivas e estativas,
recorde-se que foram detetadas 236 estruturas passivas no Telejornal de Angola, dentre as
quais 3 são mal classificadas. A Tabela 11.3, apresenta a matriz de confusão destes dados. O
símbolo “+” representa as estruturas passivas e o símbolo “–” representa as estruturas ativas.
213
Classe prevista
+ –
+ 233 0
Classe verdadeira
– 3 1471
Embora o sistema não detete as passivas resultativas, notamos que, para as estruturas
passivas resultativas, o sistema indica que o verbo é auxiliar, mas não indica que é auxiliar
passivo. A Fig. 11.11 apresenta a extração das passivas resultativas com a instrução
> sent.ficar <- text.annot[text.annot$lemma %in% c("ficar"), ]
> sent.ficar.sna <- sentence.ficar[!is.na(sentence.ficar),]
> cond.linha <- sent.ficar$dep_rel==c("aux","root","cop")
> sent.pass.res <- sent.ficar.sna[cond.linha, ]
> colunas <- c("doc_id","sentence_id","token_id","token")
> sent.pass.res[,colunas] [1:3,]
doc_id sentence_id token_id token
16715 doc2 333 59 ficou
21907 doc3 184 22 ficaram
27566 doc4 160 1 Ficou
Fig. 11.11 – Extração do verbo ficar como auxiliar
214
Assim, procedemos à verificação das frases e podemos observar que são estruturas
passivas resultativas os exemplos seguintes de sentence_id 333, 184 e 160 respetivamente.
(11.17) ‹‹Na República Árabes Unidos e da sua comunidade residente, a embaixada
descreve que o desaparecimento físico do profissional da comunicação social
angolana representa um momento de tristeza e de dor para a prestigiada
classe, para a TPA em particular, para a família enlutada em especial, cuja
trajetória iniciada nos anos 80 ficou marcada com elevado sentido patriótico,
espírito de missão e excelência laboral.››
(11.18) ‹‹E uma delas é a garantia do regresso a casa dos angolanos que, por motivos
diversos, ficaram retidos no exterior do país através da realização de voos
humanitários.››
(11.19) ‹‹Ficou ligeiramente ferido.››
Na Fig. 11.12, notamos que o udpipe não indica o verbo ficar como auxiliar passivo.
> text.annot[text.annot$sentence_id=="160",c("token_id","token","dep_rel")]
token_id token dep_rel
27566 1 Ficou root
27567 2 ligeiramente advmod
27568 3 ferido xcomp
27569 4 . punct
Proporção de Proporção
Sintagmas Frases Total de
sintagmas de frases
passivos passivas frases
passivos passivas
Telejornal de Angola 233 185 1707 13.64% 10.83%
Telejornal de Portugal 204 204 2271 8.98% 8.98%
Será que esta diferença é significativa? Para determinar isso, aplicamos o teste
estatístico de proporções, descrito no Capítulo 7, Subsecção 7.4.1. Mais pormenores sobre este
assunto são apresentados na subsecção subsequente.
215
11.3.1. Aplicação do teste estatístico de proporções
Nesta parte, vamos analisar as proporções de sintagmas passivos (sintagmas com o verbo
auxiliar passivo e verbo principal). Assim, podemos notar duas hipóteses.
Corpus do PE p1 = 204/2271 = 0.08982827
Corpus do PA p2 = 233/1707 = 0.1364968
H0 : p1 – p2 = 0
H1 : p1 – p2 ≠ 0
Proporção de Proporção
Sintagmas Sintagmas
Total de sintagmas de sintagmas
passivos passivos
frases passivos passivos
eventivos estativos
eventivos estativos
Telejornal de Angola 218 15 1707 12.77% 0.87%
Telejornal de Portugal 196 8 2271 8.63% 0.35%
216
Procuramos verificar se esta diferença é significativa. Assim, aplicamos o teste
estatístico de proporções de maneira semelhante como na secção 11.3. Nesta parte, vamos
analisar dois casos separadamente: o primeiro envolve as proporções de sintagmas passivos
estativos, e o segundo as proporções de sintagmas passivos eventivos (sintagmas com o verbo
auxiliar passivo e verbo principal).
O teste de proporções de sintagmas passivos estativos pode ser invocado pela instrução:
> prop.test(c(8,15),c(2271,1707))
e notamos que os dados revelam que se rejeita a hipótese nula (H0), em virtude do p-value
= 2.91e-05, i.e. valor bastante ao limiar habitual de 0.05. Consideramos que a diferença de
proporção é significativa. Podemos concluir que o corpus do Telejornal de Angola (12,77%)
tem mais sintagmas passivos eventivos em relação ao Telejornal de Portugal (8,63%).
217
11.5. Síntese do capítulo
218
Capítulo 12 – Análise das Estruturas Passivas
Este capítulo é uma continuação do Capítulo 11. Tem como suporte teórico o Capítulo 5,
Estruturas passivas e estruturas com o se, e a concretização do Capítulo 7, Secção 7.3,
Técnicas avançadas de Text Mining. Temos, por conseguinte, os seguintes objetivos
fundamentais:
• Descrever a estrutura de constituintes em passivas eventivas no Português de Angola
e Português Europeu (ver a Secção 12.1);
• Comparar as estruturas passivas em Português de Angola e Português Europeu (ver
a Secção 12.2).
A construção frásica da Fig. 12.1 indica que se trata de estrutura passiva eventiva
e podemos observar a sua relação de dependência de constituintes na Fig. 12.2.
219
Fig. 12.2 – Dependency parsing de passiva eventiva curta no PE
220
- Na frase, ocorre um grupo verbal complexo iniciado pelo verbo auxiliar ser,
que foi identificado como auxiliar passivo(aux:pass), seguido de um
particípio com o estatuto verbal (pensados) correspondente ao verbo pleno da
oração ativa;
- As orações passivas eventivas descrevem de facto eventos, ou seja, situações
dinâmicas;
- As passivas eventivas caracterizam-se precisamente por uma componente
agentiva e por uma componente eventiva, pois focalizam a fase do processo de
mudança de estado, lugar ou posse. Com efeito, vários autores usam a
denominação passiva eventiva.
- Na oração passiva eventiva, a estrutura temática mantém-se. Entretanto, há
uma estrutura sintática e informacional diferente.
- Nas passivas curtas, o papel temático externo está implícito, como se pode
comprovar através da existência de advérbios orientados para agente, como
atentamente, propositadamente, etc.
Atentemos na relação de dependência entre os constituintes da passiva eventiva curta
do Telejornal de Angola, cujo pronome relativo ‘que’ tem a relação gramatical de sujeito
passivo e o seu antecedente é ‘um legado’.
Como vimos na subsecção 5.1.1, Passivas eventivas, as orações passivas em que ocorre o
complemento agente da passiva são denominadas passivas eventivas longas. A opcionalidade
do sintagma-por poderia levar-nos a pensar que se trataria de um adjunto.
Para construções passivas eventivas, só podem ocorrer em estruturas passivas
eventivas os verbos de predicado binário ou ternário em que o argumento que se realiza como
sujeito da frase tem o estatuto de argumento direto na entrada lexical do verbo.
Semanticamente, as duas frases (ativa e passiva) são essencialmente equivalentes, uma vez
que exprimem a predicação básica e os mesmos valores de tempo, aspeto e modo (Gaatone,
1998). Além disso, os predicadores de ambas as frases são formas derivadas do mesmo verbo.
Atentemos nos seguintes exemplos extraídos do Telejornal de Angola e Telejornal de
Portugal, respetivamente.
(12.1a) ‹‹O assunto foi debatido pelos deputados.››
(12.1b) ‹‹Fomos literalmente proibidos pela Guarda Nacional Republicana.››
222
Este procedimento computacional de relação de dependência de estrutura de
constituintes foi repetido com a frase (12.1b) extraída do Telejornal de Portugal. A Fig. 12.5
mostra o resultado deste procedimento.
223
Estruturas passivas estativas
As passivas estativas descrevem situações estativas, mas não incluem a componente da
fronteira da passagem ao estado, conforme podemos notar na frase do Telejornal de Angola.
(12.2a) ‹‹O falso técnico da ENDE já está detido.››
(12.2b) ‹‹A Herdade do Mouchão esteve ocupada durante dez anos.››
224
Fig. 12.7 – Dependency parsing de passiva estativa no PE
Verificamos que, nas duas variedades, as passivas estativas não têm componente
agentiva nem componente eventiva. Como vimos na subsecção 5.1.3, Passivas estativas, as
passivas estativas não podem coocorrer com a expressão em x tempo uma vez que esta
expressão é usada essencialmente com eventos télicos, que identificam o intervalos que
descrevem a totalidade da situação. Esta característica é reflexo da natureza não eventiva da
passiva estativa. Para a formação da passiva estativa, as construções com estar não têm valor
de processo culminado nem de culminação.
Nas passivas estativas, é obrigatória a ocorrência da forma recategorizada como
adjetivo, quando o verbo principal tem duplo particípio. Os complementos preposicionais
“pseudoagentivos” em estruturas passivas são compatíveis com a significação estativa dos
adjetivos (Bosque, 1999).
(12.2c) ‹‹Morpheus estava rodeado por grupos de agente.››
225
Os adjetivos formados a partir de verbos atélicos locativos são legítimos, ocorrendo
tipicamente neste caso o constituinte com a interpretação locativa precedido da preposição
de, conforme o exemplo subsequente.
(12.2d) ‹‹Todo perímetro do hotel estava rodeado de carros de luxo.››
Além disso, a seleção do verbo auxiliar é sensível ao tipo de predicado: com predicados
estáveis (que denotam propriedades estáveis dos indivíduos), utiliza-se o verbo ser, enquanto
com predicados episódicos (que denotam propriedades transitórias dos indivíduos) se utiliza
o verbo estar (Duarte, 2013; Duarte & Oliveira, 2010). A passiva eventiva, resultativa e a
estativa podem aceitar inserção de um advérbio (muito, pouco, bastante, etc.) para alterar o
grau do elemento à sua direita.
(12.2e) ‹‹Só que estão muito escondidos aqui dentro.››
(12.2f) ‹‹Só que ficaram muito destruídos.››
(12.2g) ‹‹Este carro foi muito visto na semana passada.››
Os dados obtidos permitem constatar que, na realização das estruturas passivas detetadas,
se verifica a mesma tendência em PA e em PE no que se refere à sua distribuição, ordenada
nos subcorpora, como vimos, da seguinte forma: estrutura passiva eventiva curta – estrutura
passiva eventiva longa – estrutura passiva estativa.
É evidente que os dados do Português de Angola indicam que a estrutura de passiva
é a mesma, ocorrendo passiva eventiva longa e passiva eventiva curta, conforme verificamos
nos exemplos (12.3a – 12.3.c), que são passivas longas, e (12.4a – 12.4.c), que são passivas
curtas. Notamos a predominância de passivas eventivas curtas nas duas variedades do
português.
(12.3a) ‹‹O assunto foi debatido pelos deputados.››
(12.3b) ‹‹O grupo foi recebido esta manhã pela Ministra da Saúde.››
(12.3c) ‹‹As medidas de prevenção e combate à pandemia são observadas pelos dois
países.››
(12.4a) ‹‹Parte deste gás é transformado em LPG e é disponibilizado ao mercado.››
226
(12.4b) ‹‹Para o ministro de estado para coordenação económica, é mais um órgão de
apoio ao Presidente da República que acaba de ser criado para dar resposta
aos vários projetos que visam a melhoria da situação social e económica do
país.››
(12.4c) ‹‹Por outro lado, também foi aqui questionado quantas pessoas vão entrar em
quarentena domiciliar.››
A opção por uma ou outra pode ser analisada em termos da sua relação com o fluxo
informacional do texto (cf. Hawd, 2004). No primeiro caso, o da ocorrência das estruturas
passivas pessoais, poderemos, pelo menos em vários dos contextos analisados, associar a sua
realização ou não realização lexical ao cumprimento de uma função de tematizar o objeto,
contribuindo para a continuidade do tópico. No caso da posposição, a situação é analisada
com incidência no próprio processo, sendo o constituinte colocado em posição remática.
227
No que se refere à ocorrência do complemento agente da passiva, verificamos que,
como já foi referido, a não realização desse complemento, opcional em português, domina em
ambos os subcorpora, sendo exemplo da sua realização as seguintes frases:
Trata-se, como já dissemos, de uma forma básica de ocorrência das passivas eventivas
em português, e são várias, as razões que podem motivar a sua não realização,
nomeadamente o desconhecimento da entidade denotada pelo argumento agente implícito (cf.
(12.7a)), a possibilidade da sua inferência contextual (cf. (12.7b), (12.8b)) ou o interesse em
não revelar a sua identidade (12.8a) (cf. Duarte, 2013; Estrela, 2013). Trata-se de razões que,
no discurso jornalístico têm sido estudadas, tanto sob o ponto de vista do seu estatuto
informacional (cf. Hawd, 2004) quanto no que diz respeito a motivações de natureza mais
pragmática ou ideológica (cf. e.o, Dijk 1985).
No caso dos contextos analisados, as duas primeiras razões apontadas parecem ser
as que melhor correspondem aos contextos de ocorrência de passivas eventivas curtas. No
entanto, é necessária uma análise mais aprofundada que considere outras variáveis para se
poder estabelecer com segurança todas as razões subjacentes que podem estar subjacentes a
esta preferência.
Igualmente de interesse, na nossa opinião, e a merecer uma análise mais
aprofundada em trabalho futuro, é a análise dos contextos em que se produz a realização
desse constituinte, o que se verifica igualmente nos dois subcorpora. Nestes casos, e tendo em
conta o caráter tipicamente facultativo e mais comum da não realização do constituinte, a
sua realização cumpre uma função que, entre outros, pode ser associada à organização
informacional do texto. No contexto dos dois subcorpora, verificamos a ocorrência frequente
da realização deste complemento através de entidades correspondentes a Pessoa ou
Organização, com a função de agente. Ao nível informacional, a sua não omissão pode ser
considerada como motivada, no sentido em que fornece informação relevante sobre uma
entidade da situação dinâmica descrita, situada em posição focal na oração (cf. Hawd, 2004:
111). Veja-se, a título ilustrativo, os exemplos (12.9a) e (12.9b).
228
(12.9a) ‹‹Nguinamau é surpreendido pelos efetivos do SIC.›› (Telejornal PA – 1)
(12.9b) ‹‹Há, neste momento, dois grandes incêndios a serem combatidos por cerca de
600 bombeiros.›› (Telejornal PE – 17)
(12.10) ‹‹Da próxima vez que Guterres for questionado sobre gastos ou sobre porque
é que se gasta tão pouco em saúde, poderá remeter o impertinente repórter
para o Bundesbank.›› (par=ext49965-opi-97a-2)
229
(12.10b) «Caso sejam detectados indícios de ilícitos susceptíveis de procedimento
criminal, o «dossier» será remetido ao Ministério Público, para abertura do
respectivo inquérito.» (par=ext591569-eco-95b-1)
(12.11) ‹‹Vão ser remetidos.››
(12.12) ‹‹Nesse tipo de trabalho, tem sido retirado.››
Concordância verbal
Compreende-se que a concordância tem uma base semântica/pragmática e não sintática.
Embora a concordância nominal, verbal e predicativa em português sejam assimétricas, uma
vez que são, por certo, os valores das propriedades gramaticais em género e número do núcleo
nominal, pronominal do sintagma nominal ou verbal que determinam a seleção da forma
adequada dos restantes termos concordantes, os dados revelam desvios de concordância, quer
no sintagma verbal (Raposo, 2013; Menuzzi, 1994) quer no sintagma nominal em que a
concordância é total e uniforme, manifestando-se por constituintes morfológicos (Raposo &
Brito, 2013), como se verifica nos exemplos (12.6 a 12.10) do Telejornal de Angola.
(12.6) ‹‹Fomos obrigado também a aliviar algumas medidas por causa da economia
que estava a ser sufocada, como exemplo, também para os países, mas estamos
a criar medidas de criar os procedimentos para podermos tanto o aliviamento
230
como a condição da vida das pessoas pudesse funcionar, mas guardando sempre
aquilo que são as recomendações em termos gerais a nível das autoridades
sanitárias.››
(12.7) ‹‹Que medidas é que passa a ser tomadas a partir de agora? (...)››
(12.9) ‹‹Esses elementos estão a ser feita a perícia de como as pessoas tiveram acesso,
mas também começou já ontem no tribunal de Viana o julgamento, elementos
que foram encontrados no interior das residências no Zango Zero.››
(12.10) ‹‹Em Benguela, foi apreendido estas pessoas que invadiram o escritório da
Imogestin e subtraíram algumas chaves e comercializavam essas chaves.››
Neste capítulo, vimos que os dados revelam que a estrutura de passiva é a mesma em PA e
PE, ocorrendo passiva eventiva longa, passiva eventiva curta e passiva estativa. Vimos que
algumas razões podem motivar a sua não realização, nomeadamente o desconhecimento da
entidade denotada pelo argumento agente implícito, a possibilidade da sua inferência
contextual ou o interesse em não revelar a sua identidade. Trata-se de razões que, no discurso
jornalístico têm sido estudadas, tanto sob o ponto de vista do seu estatuto informacional no
que diz respeito a motivações de natureza mais pragmática ou ideológica. Constatamos que
os dados revelam algumas construções com desvios, principalmente estruturais, no
Português de Angola quanto ao uso do verbo remeter e concordância verbal em estruturas
passivas, que deverão ser aprofundados em trabalho futuro.
231
Capítulo 13 – Conclusões e Trabalho Futuro
Nesta parte, apresentamos as principais conclusões do estudo efetuado. A compreensão da
variedade do Português de Angola é essencial para o trabalho numa perspetiva comparativa
com o Português Europeu. Visto que o domínio de uma língua é, por conseguinte, o resultado
de práticas efetivas, significativas e contextualizadas, esta reflexão revestiu-se de quatro
partes principais – enquadramento para o estudo comparativo na área de Léxico e Sintaxe,
enquadramento na área de Linguística Computacional, técnicas de Text Mining e
Processamento de Linguagem Natural em Lexicologia Contrastiva e análise das estruturas
passivas com técnicas de Text Mining e Processamento de Linguagem Natural.
Partindo deste pressuposto, objetivamos efetuar, primeiro, um estudo comparativo de
formas lexicais com vista a extrair empréstimos lexicais dimanantes de línguas de Angola
que não constam do léxico do Português Europeu e, segundo, estudo comparativo das
estruturas passivas em Português de Angola e Português Europeu com o auxílio de métodos
computacionais.
Explicitamos a constituição e caraterização de corpora. Descrevemos o pré-
processamento de dados com o auxílio de algumas técnicas de Text Mining e Processamento
de Linguagem Natural. Em virtude disso, consideramos útil seguir uma abordagem que
assenta no uso do pacote udpipe, que permite separar as palavras de maneira automática,
verificar as categorias sintáticas e gerar as dependências entre elas com o recurso a
dependency parsing.
Vimos os procedimentos computacionais para a extração de empréstimos lexicais
provenientes de Angola encontrados em A Conjura (2008), Jornal de Angola (2019-2020) e
Telejornal (2020). Procedemos ao estudo comparativo e a extração de empréstimos por classe
lexical com o foco para quatro classes lexicais (verbos, nomes, adjetivos e nomes próprios).
Com efeito, estes dimanam de várias línguas de Angola. Descrevemos os critérios usados para
a determinação do carácter neológico das unidades léxicas. Explicitamos o processamento
incremental de texto, que melhora substancialmente a eficiência elidindo a sobrecarga do
sistema computacional.
Com o auxílio de métodos computacionais, extraíram-se, por classe lexical, 1.784
empréstimos lexicais dimanantes de línguas de Angola. Estes dividem-se em 66 verbos, 244
nomes, 52 adjetivos e 1.422 nomes próprios, dentre os quais 923 não estão dicionarizados.
Além disso, a nossa subsidiação aqui é apresentarmos uma metodologia embasada em
métodos computacionais que permite processar outros textos da variedade do Português de
Angola para proficientemente identificar novos empréstimos.
232
Em virtude de a entrada de formas léxicas no português ser um processo natural,
explicitamos a determinação da etimologia dos empréstimos lexicais. Apresentamos o seu
étimo, etimologia e significação nas listas dos Anexos 1 e 2. Estruturamos os empréstimos
em campos lexicais e verificamos os processos de formação dos empréstimos lexicais. Tendo
em conta a pertinência da significação dos empréstimos, explicitamos o cotexto como a relação
que as unidades linguísticas estabelecem dentro do texto de forma a contribuir para a fixação
da significação de uma unidade lexical. Extraímos o cotexto de empréstimos com o auxílio de
métodos computacionais. Entretanto, este procedimento viabiliza desencadear processos de
desambiguação, estabelecendo relações intertextuais e intratextuais. Verificamos que este
estudo pode ser uma subsidiação para o vocabulário ortográfico comum do IILP. Na sequência
desta análise, apresentamos o protótipo de dicionário de regionalismos angolanos mediante
fichas lexicográficas.
Quanto ao nosso segundo objetivo na área de estruturas passivas, consideramos que
a passiva eventiva é expressa pelo verbo ser como auxiliar. A estrutura temática desta
mantém-se; tem, porém, uma estrutura informacional e sintática diferente. As passivas
eventivas caracterizam-se por uma componente agentiva e por uma componente eventiva,
pois focalizam a fase do processo de mudança de estado, lugar ou posse. As passivas
resultativas são expressas pelo verbo ficar como auxiliar. Estas são caracterizadas pelo facto
de terem uma componente eventiva e ausência de componente agentiva. Com efeito, estas
estruturas não admitem geralmente a realização do argumento externo do verbo através de
um agente da passiva. As passivas estativas são expressas pelo verbo estar como auxiliar e
são, na realidade, caracterizadas por não ter componente agentiva nem componente eventiva.
Apresentamos a metodologia usada para a deteção de estruturas passivas em
Português de Angola e Português Europeu. Descrevemos os procedimentos computacionais
para a extração de passivas eventivas, estativas e resultativas. Destarte, explicitamos a
extração de sintagmas com verbo auxiliar e principal. Avaliamos o método computacional
proposto, com o auxílio de medidas de classificação. Analisamos as frequências de ocorrência
de sintagmas passivos e de estruturas passivas em Português de Angola e Português
Europeu. O nosso trabalho indica que o uso de estruturas passivas em Português de Angola
é assaz mais frequente do que em Português Europeu. Recorremos a teste estatístico de
proporções que comprova a veracidade desta afirmação. Então, por que isso acontece? Será
que é efeito de alguma língua autóctone? Tentaremos responder a esta questão no futuro.
Uma outra constatação a partir da análise do corpus consistiu em verificar que são usados os
mesmos recursos linguísticos para a construção dos tipos de estruturas passivas nas duas
variedades. É, no entanto, fundamental o trabalho de análise descritiva e computacional ao
233
corpus para poder verificar se há outras construções não identificadas nesta fase da
investigação.
Recorde-se que estamos, decerto, perante um estudo antessignano, em Angola e em
Portugal, que conglomera um estudo comparativo de formas lexicais e estruturas passivas
em Português de Angola e Português Europeu com vista a identificar empréstimos e
diferenças em estruturas passivas com o auxílio de técnicas de Text Mining e Processamento
de Linguagem Natural. Além disso, o presente estudo comparativo é prógono em apresentar
uma metodologia computacional para deteção automática de estruturas passivas eventivas,
estativas e resultativas em Português de Angola e Português Europeu.
Trabalho Futuro
No futuro, pretendemos continuar este estudo por ampliar o corpus de extração do Português
de Angola e Português Europeu, para a deteção de mais empréstimos lexicais e estruturas
passivas, para efetuarmos a constatação de outros aspetos resultantes da análise diferencial
nestas duas variedades do português.
Sob esta égide, advogamos que as formas lexicais são o reflexo de realidades histórico-
culturais e, como património de valor inestimável, merecem, sob este ponto de vista, alguma
reflexão e proteção. Em virtude da necessidade de perquirições sobre as línguas de Angola,
tentaremos automatizar de facto a determinação da etimologia dos empréstimos para
algumas línguas e engendrar a aplicação do dicionário de regionalismos angolanos, pois,
partindo do princípio de que a língua, cultura e história formam um trinómio especial em
lexemática, podemos, certamente, relacioná-lo na descrição e compreensão do funcionamento
de formas lexicais do Português de Angola e Europeu.
Pelos motivos acima expostos, partimos do pressuposto de que é, de facto, importante
perceber que, quanto mais domínio das outras áreas da linguística e não só tiver o lexicólogo,
melhor poderá ser o produto que advém do seu labor, porquanto as áreas dela estão
seguramente relacionadas com o léxico e onde há uma vontade há um caminho.
No que concerne ao aspeto sintático, além de continuar a investigação sobre as
estruturas passivas, contemplando as passivas resultativas e as passivas pronominais,
pretendemos expandir o estudo também para a análise diferencial do sintagma nominal e de
conectores frásicos nestas duas variedades do português com o auxílio de métodos
computacionais. Consideramos que vários fatores concorrem para a mudança do significado
das unidades léxicas. Visto que a Sintaxe está intrinsecamente relacionada com a Semântica,
se tivermos em consideração o conceito de virtuema, o qual se compreenda aqui como o
234
subconjunto do semema que é constituído pelos semas virtuais ou conotativos, pretendemos
também efetuar um estudo sobre word embedding para verificar diferenças semânticas
substanciais de palavras e expressões em Português de Angola e Europeu.
235
Referências
Academia das Ciências de Lisboa & Fundação Calouste Gulbenkian. (2001). Dicionário da
Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Verbo.
Adam, J.-M. (2001). Types de Textes ou Genres de Discours? Comment Classer le Textes qui
Disent de et Comment Faire? Langages, 10-27.
Adam, J.-M. (2005). La Linguistique Textuelle. Introduction à L'anályse Textuelle des
Discurs. Paris: Armand Colin.
Alexiadou, A., & Anagnostopoulou, E. (2008). Structuring Participles . Em C. Chang, & H.
Haynie, Proceedings of the 26th West Coast Conference on Formal Linguistics (pp.
33-41). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Altuna, R. (2006). Cultura Tradicional Bantu. Paulinas: Águeda.
Alves, I. M. (2002). Neologia Técnico-centífica e Análise de Corpus. Terminologia,
Desenvolvimento, e Identidade Nacional Actas do VI Simpósio Ibero-Americano de
Terminologia (pp. 139-149). Lisboa: Colibri.
Amaro, R., & Mendes, S. (2016). Lexicologia e Linguística Computacional. Em A. M. Martins,
& E. Carrilho, Manual de Linguística Portuguesa (Vol. 16, pp. 178-199).
Berlin/Boston: Walter de Gruyter GmbH.
António, J., & Osório, P. (2018). História e Variação Morfossintática entre o Quimbundo e o
Português na Região de Kwanza Norte, em Angola: Formação do Plural,
Concordância e Gênero e Formação do Diminutivo e do Aumentativo dos
Substantivos. Forum lingüístic, 3289-3302.
Arim, E., & Freitas , T. (2010). Parassíntese e Conversão: Uma Nova Explicação para um
Velho Problema. Em T. Fretas, Estudos de Corpora - Da Teoria à Prática (pp. 179-
195). Lisboa: Colibri e Instituto de Linguística Teórica e Computacional.
Aronoff, M., & Anshen, F. (2001). Morphology and the Lexicon: Lexicalization and
Productivity. Em A. Spencer, & A. M. Zwicky, The Handbook of Morphology (pp. 237-
247). Oxford: Blackwell.
Aronoff, M., & Fudeman, K. (2011). What is Morphology? United Kingdom: Wiley-Blackwell
Publishing .
Arquiola, E. F. (2009). Palabras com Estrutura Interna. Em E. De Miguel, Panorama de la
Lexicología (pp. 51-82). Barcelona: Ariel.
Baker, M. (2001). Sintax. Em M. Aronoff, & J. Rees-Miller, The Handbook of Linguistics (pp.
265-294). Oxford: Blackwell.
Bakhtin, M. (1999). A Cultura Popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de
François Rabelais. São Paulo: Hucitec.
Beard, R. (2001). Derivation. Em A. Spencer, & A. M. Zwicky, The Handbook of Morphology
(pp. 44-65). Oxford: Blackwell .
Bechara, E. (1999). Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna.
Bechara, E. (2006). Gramática Escolar da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna.
Beedham, C. (2005). Language and Meaning. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Benveniste, É. (1966). Problèmes de Linguistique Générale I (Vol. 2). Paris: Gallimard.
Besnier, J.-M. ( 1996). Les Théories de la Connaissance. S.I.: Flammarion.
Bijeikienė, V., & Tamošiūnaitė, A. (2013). Quantitative Research: Concepts and definition.
Use of corpora . Em V. Bijeikienė, & A. Tamošiūnaitė, Quantitative and Qualitative
Research Methods in Sociolinguistics (pp. 63-79). Kaunas: Vytautas Magnus
University.
Bonnafous, S., & Tournier, M. (1995). Analyse du Discours, Lexicométrie, Communication et
Politique. Langages 117, 67-81.
236
Bonvini, E. (1994). Angola: Language Situation. Em R. Asher, & J. Simpson, The
Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 127-128). Oxford, New York, Seoul,
Tokyo: Pergamon Press.
Borer, H. (2005). Structuring Sense. Oxford: Oxford University Press.
Bosque, I. (1999). El Sintagma Adjectival. Modificadores y Complementos del Adjectivo.
Adjectivo y Participio. Em I. Bosque, & V. Demonte, Gramatica Descriptiva de la
Lengua Española (pp. 217-310). Madrid: Espasa Calpe.
Boulanger, J.-C. (1979). Neologie et Terminolgie. Néologie en Marche, serie b: Langue de
Spécialités, nº 4, Montreal Office de la Langue Française.
Boulanger, J.-C. (2000). Pour dire aujourd'hui. Infolangue, 14-15. [ISSN 1206-3975] [RAC].
Brito, A. M. (2011). Mudança e variação em português: A expressão do objeto indireto.
Cadernos de Literatura Comparada, 24/25, 27-47.
Brito, A. M., & Oliveira, F. (1997). Nominalization, aspect and argument structure. Em G.
Matos, Interfaces in linguistic theory. Lisboa: Colibri.
Brito, A. M., Duarte, I., & Matos, G. (2003). Tipologia e Distribuição das Expressões
Nominais. Em M. H. Mateus, A. M. Brito, I. Duarte, I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, .
. . A. Villalva, Gramática da Língua Portuguesa (pp. 795-867). Lisboa: Caminho.
Cabré, M. T. (1990). Un Projet Sur La Néologie de Large Difusion – Observatorio de Neologia.
Colóquio de Lexicologia e Lexicografia. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa.
Cabré, M. T. (1993). La Terminologia: Teoría, Metodología e Aplicaciones. Barcelona:
Editorial Antartida/Empúries.
Cabré, M. T. (2002). Una Nueva Teoría de la Terminología: de la Denominación a la
Comunicación . Terminologia, Desenvolvimento, e Identidade Nacional Actas do VI
Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (pp. 41-60). Lisboa: Colibri/ Instituto de
Linguística Teórica e Computacional.
Caldas, S. (2016). Lorsque Innovation Linguistique Rime avec Importation Lexicale:
Quelques Processus Néologiques d’importation en Portuguais et en Français
Contemporain. L’innovation Lexical dans les Langues Romenes, 101-118.
Canosa, X., Varela, X., Lema, P. M., Gamallo, P., Taboada, A. J., & Garcia, M. (2019). Uma
Utilidade para o Reconhecimento de Topónimos em Documentos Medievais.
Linguamática, 3-15.
Carvalho, D., Marques, M., & Silva, F. (1998). Discurso: Práticas Lexicométricas. Linguística
Computacional: investigação fundamental e aplicações, 255-262.
Cielen, D., Meysman , A. D., & Ali, M. (2016). Introducing Data Science: Big Data, Machine
Learning and More, Using Python Tools. Shelter: Manning Publications.
Coniam, D. (1993). A Prototype Boundary Marker. Em M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-
Bonelli, Text and Technology (pp. 253-270). Philadelphia/Amsterdam: John
Benjamins.
Correia, M. (2012). Os Dicionários Portugueses. Lisboa: Caminho.
Correia, M., & Lemos, L. (2009). Inovação Lexical em Português. Lisboa: Edições Colibri.
Coseriu, E. (1977). Principio de Semántica Estrutural. Madrid: Editorial Gredos.
Costa, T. M. (2015). Umbundismo no Português de Angola: proposta de um dicionário de
umbundismo. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa.
Dale, R. (2010). Classical Approaches to Natural Language Processing. Em N. Indurkhya, &
F. Damerau, Handbook of Natural Language Processing (pp. 3-7). Boca Raton: Taylor
& Francis Group.
Dang, S., & Ahmad, P. H. (2014). Text Mining : Techniques and its Application. International
Journal of Engineering & Technology Innovations, 21-25.
Darmesteter, A. (1967). Traité de la Formation des Mots Composés de la Langue Française.
Paris: Librairie Honoré Champion.
Desmet, I. (1990). A Propósito da Neologia Terminológica: O Caso do Empréstimo. Colóquio
de Lexicologia e Lexicografia. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa.
237
Desmet, I. (2016). Langues de Spécialité et Foisonnement Néologique en Portugais et en
Français: Quelques Réflexions. L’innovation Lexical dans les Langues Romenes, 119-
136.
Dias, J. (2003). Caçadores, Artesãos, Comerciantes, Guerreiros: Os Cokwe em Perspetiva
Histórica. Em A. Silva, & A. Gonçalves, Antropologia dos Tshokwe e Povos
Aparentados (pp. 17-47). Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Díaz, M. B. (2009). Modelos Estructurales. Em E. Miguel, Panorama de la Lexicologia (pp.
219-246). Barcelona: Ariel.
Dijk, T. A. (1985). Structures of News in the Press. Em T. A. Dijk, Discourse and
Communication: New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and
Communication (pp. 69-93). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Duarte, I. (2003a). Relações Gramaticais, Esquemas Relacionais e Ordem das Palavras. Em
M. H. Mateus, A. M. Brito, I. Duarte, I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, . . . A. Villalva,
Gramática da Língua Portuguesa (pp. 275-321). Lisboa: Caminho.
Duarte, I. (2003b). A Família das Construções Inacusativas. Em M. H. Mateus, A. M. Brito,
I. Duarte, I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, . . . A. Villalva, Gramática da Língua
Portuguesa (pp. 507-548). Lisboa: Caminho.
Duarte, I. (2010). Mudam-se os Tempos, Muda-se a Gramática. Em A. M. Brito, Gramática:
História, Teoria e Aplicações (pp. 11-28). Porto: Fundação Universidade do Porto.
Duarte, I., & Oliveira, F. (2010). Particípios Resultativos. Em A. M. Brito, F. Silva, J. Veloso,
& A. Fiéis, Textos Seleccionados, XXV Encontro Nacional da Associação Portuguesa
de Linguística (pp. 397-408). Porto: Associação Portuguesa de Linguística.
Duarte, I. (2013). Construções Ativas, Passivas, Incoativas e Médias. Em E. B. Raposo, M. F.
Nascimento, M. A. Mota, L. Segura, & A. Mendes, Gramática do Português (Vol. I,
pp. 427-458). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Duarte, I., & Brito, A. M. (2003). Predicação e Classes de Predicadores Verbais. Em M. H.
Mateus, A. M. Brito, I. Duarte, I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, . . . A. Villalva,
Gramática da Língua Portuguesa (pp. 179-203). Lisboa: Caminho.
Duarte, I., & Brito, A. M. (2005). Sintaxe. Em I. H. Faria, E. R. Pedro, I. Duarte, & C. Gouveia,
Introdução à Linguística Geral e Portuguesa (pp. 247-302). Lisboa: Caminho.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi , J.-B., & Mével, J.-P. (1970).
Dictionnaire de Linguistique. Paris: Librairie Larousse.
Edmundo, F. (11 de março de 2020). Sobre a aprendizagem das línguas nacionais, em Angola.
Obtido de Ciberdúvidas da Língua Portuguesa: https://ciberduvidas.iscte-
iul.pt/artigos/rubricas/lusofonias/sobre-a-aprendizagem-das-linguas-nacionais-em-
angola/3032.
Edureka (Realizador). (2019). Text Mining In R, Natural Language Processing, Data Science
Certification Training [Filme].
Eliseu, A. (2008). Sintaxe do Português. Lisboa: Caminho.
Embick, D. (2004). On the Structure of Resultative Participles in English. Linguistic Inquiry,
Volume 35, Number 3, 355–392.
Endruschat, A., & Schmidt-Radefeldt, J. (2015). Introdução Básica à Linguística do
Português. Lisboa: Edições Colibri.
Estrela, A. P. (2013). A Aquisição da Estrutura Passiva em Português Europeu. Lisboa: Tese
de Doutoramento. Universidade Nova de Lisboa.
Ethnologue. (6 de março de 2020). Angola. Obtido de Ethnologue:
https://www.ethnologue.com/map/AO.
Fabb, N. (2001). Compounding. Em A. Spencer, & A. Zwicky, The Handbook of Morphology
(pp. 66-83). Oxford: Blackwell.
Faulstich, E. (2002). Entre a Sincronia e a Diacronia: Variação Terminológica no Código e na
Língua. Terminologia, Desenvolvimento, e Identidade Nacional Actas do VI Simpósio
238
Ibero-Americano de Terminologia (pp. 61-74). Lisboa: Colibri/Instituto de Linguística
Teórica e Computacional.
Feinerer, I. (30 de dezembro de 2019). Introduction to the tm Package Text Mining in R.
Obtido de cran.r-project.org: https://cran.r-project.org/web/ packages/tm/ vignettes/
tm.pdf
Ferreira, F. (2 de março de 1854). Memórias sobre Cassange. Boletim do Conselho
Ultramarino.
Fonseca, D. (2012). As Línguas Nacionais e o Prestigioso Português em Angola. Simpósio
Internacional de Ensino de Língua Portuguesa. Volume 2, Número 1.
Foucault, M. (1966). As Palavras e as Coisas: Uma Arqueologia das Ciências Humanas.
Lisboa: Edições 70.
Foucault, M. (1969). A Arquiologia do Saber. Lisboa: Edições 70.
Foucault, M. (1997). A Ordem do Discurso. Aula Inaugural no Collège de France, pronunciada
em 2 de Dezembro de 1970 . Lisboa: Relógio D’Água Editores.
Freitas, T., Ramilho, M. C., & Arim, E. (2010). Os Neologismos nos Meios de Comunicação
Social Portuguesa. Em T. Freitas, Estudos de Corpora - Da Teoria à Prática (pp. 129-
144). Lisboa: Colibri e Instituto de Linguística Teórica e Computacional.
Freitas, T., Ramilho, M. C., & Arim, E. (2010a). O Processo de Integração dos
Estrangeirismos no Português Europeu. Em T. Freitas, Estudos de Corpora - Da
Teoria à Prática (pp. 145-162). Lisboa: Colibri e Instituto de Linguística Teórica e
Computacional.
Gaatone, D. (1998). Le Passif en Français. Paris/Bruxelles: Editions Duculot.
Gama, J. (2008). Knowledge Discovery from Data Streams. Porto: Universidade do Porto.
Gama, J., Faceli, A., Lorena, A. C., & Oliveira, M. (2017). Extração de Conhecimento de
Dados: Data Mining. Lisboa: Edições Sílabo.
Gamallo, P. (s.d). Léxico para Português Europeu. Santiago de Compostela: Univesidade de
Santiago de Compostela.
Gamallo, P., & Garcia, M. (2011). A Resource-Based Method for Named Entity Extraction
and Classification. Em L. Antunes, & S. Pinto, Progress in Artificial Intelligence (pp.
610–623). 15th Portuguese Conference on Artificial Intelligence (EPIA), vol. 7026:
Springer.
Geeraerts, D. (2010). Theories of Lexical Semantics . Oxford: Oxford University Press.
Giraldo Ortiz, J. (2010). Hacia una Revisión del Concepto de Siglación. Panace@; 11 (31), 70-
76.
Gross, G. (1998). Degré de Figement des Noms Composés. Langages nº 90, 57-72.
Gross, M. (1997). The Construction of Local Grammars . Em E. Roche, & Y. Schabes , Finite-
state language processing, Language, Speech, and Communication (pp. 329–354).
Cambridge: Mass.
Guilbert, L. (1975). La Créativité Lexicale. Paris: Larousse.
Guthrie, M. (1971). Comparative Bantu: An Introduction to the Comparative Linguistics and
Prehistory of the Bantu Languages. London: Gregg International Publishers.
Hagemeijer, T. (2016). O Português em Contacto em África. Em A. M. Martins, & E. Carrilho,
Manual de Linguística Portuguesa (pp. 43-67). Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Hall, C. (2000). Prefixation, suffixation and circunfixation. Em G. Booij, C. Lehmann, J.
Mugdan, W. Kesselheim, & S. Skopeteas, Morphology. An international handbook on
inflection and word formation. Handbooks of Linguistics and Communication Science
(pp. 535-545). Berlin: De Gruyter.
Halliday, M. (2004). Lexicology. Em M. Halliday, W. Teubert, C. Yallop, & A. Cermáková,
Lexicology and Corpus Linguistics. London: Continuum.
Hartmann, R., & James, G. (2001). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.
Haspelmath, M. (2002). Understanding Morphology. London: Arnold.
239
Hawd, H. F. ( 2004). A Voz Verbal e o Fluxo Informacional do Texto. D.E.L.T.A, 20(1), 97-
121.
Henriques, C. (2007). Morfologia: Estudos Lexicais em Perspetiva Sincrônica. Rio de Janeiro:
Elsevier.
Hippisley, A. (2010). Lexical Analysis. Em N. Indurkhya, & F. J. Damerau, Handbook of
Natural Language Processing (pp. 31-58). Boca Raton: Chapman & Hall.
Hock, H., & Joseph, B. (1996). Language History, Language Change, and Language
Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1995). Introducción a la Tradución Automática. Madrid:
Visor.
Inverno, L. (2008). Transição de Angola para o Português: uma história socIolInguística. Em
L. Torgal, F. Pimenta, & J. Sousa, Comunidades Imaginadas (pp. 169-181). Coimbra:
Imprensa da Universidade de Coimbra.
Inverno, L. (2009). Contact-induced Restructuring of Portuguese Morphosyntax in Interior
Angola: Evidence from Dundo. Coimbra: Universidade de Coimbra.
Inverno, L. (2018). Angolan Portuguese: Its historical development and current
sociolinguistic setting. Em L. Álvarez López, P. Gonçalves, & J. Ornelas de Avelar,
The Portuguese Language Continuum in Africa and Brazil (pp. 111-134).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Iriguti, A., & Feltrim, V. (2019). Evaluating Features for Rhetorical Structure Classification
in Scientific Abstracts. Linguamática, 41-53.
Jackendoff, R. (1991). Grammatical Relations and Functional Structure. Em M. H. Campos,
& M. F. Xavier, Sintaxe e Semântica do Português (pp. 131-154). Lisboa:
Universidade Aberta.
Jackendoff, R. (2002). Foundations of Language (Brain, Meaning, Grammar, Evolution).
Oxford : Oxford University Press.
Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. Londres: Longman.
Konkol, I. M. (2015). Named Entity Recognition. Pilsen: PhD thesis, University of West
Bohemia.
Kristeva, J. (1969). Introducã ̧ o à Seminálise. São Paulo: Debates.
Labov, W. (1999). Principles of Linguistic Change. Oxford: Blackwell.
Lehman, A., & Martin-Berthet, F. (2000). Introduction à La Lexicologie Sémantique et
Morphologie. Paris: Édictions Nathan.
Leipzig, U. (4 de 09 de 2020). https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/. Obtido de
wortschatz.uni-leipzig: https://corpora.uni-leipzig.de/en/res?corpusId=por-
br_newscrawl_2011&word=remeter.
Lerat, P. (1989). Les Fondements Theoriques de La Terminologie. La Banque des Mots, 52-
62.
Lewandowski, T. (1995). Diccionario de Lingüística . Madrid: Cátedra.
Lieber, R. (1992). Deconstructing Morfology. Chicago: The University of Chicago.
Lightfoot, D. (2006). How New Languages Emerge. Cambridge: Cambridge University Press.
Lino, M. T. (1979). Importância de uma Lexicologia Constrativa . Letras Soltas 1, 11-16.
Lino, M. T. (1984). Análise Léxico-Semântica. Letras Soltas 2.
Lino, M. T., & Dechamps, C. (2016). Langue Juridique et Créativité Terminologique: une
perspective français-portugais. L'innovation Lexicale dans les Langues Romanes, 83-
99.
Lino, M. T., Mocho, M., Costa, M. R., & Desmet, I. (1991). Terminologia da Lexicologia, da
Lexicografia, da Terminologia e da Terminografia. Lisboa: Cosmo.
Llamazares, M. (2008). Lingüística con Corpus. Filología, 329-349.
Lopes, A. C., & Carapinha, C. (2013). Texto, Coesão e Coerência. Coimbra: Almedina.
240
López Rúa, P. (2010). English Acronyms and Alphabetisms. A Prototypebased Approach with
Special Reference to Their Method of Formation, Realization, and Connections with
Other Morphological Devices. . Santiago de Compostela: Facultad de Filosofía.
Luschützky, H. C. (2000). Morphem, Morph und Allomorph. Em G. Booij, C. Lehmann, J.
Mugdan, & S. Skopeteas, Morphologie/Morphology. An International Handbook on
Inflection and Word-Formation (pp. 451-462). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Lynch, D. A. (6 de março de 2020). Colonization. Obtido de Lynch's PSGS Hub:
https://sites.google.com/a/smumn.edu/lynch/maps-globalization-non-
trade/colonization.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Maingueneau, D. (1997). Novas Tendências em Análise do Discurso. São Paulo: Universidade
Estadual de Campinas.
Marques, M. M. (1998). Passivas com Verbos Psicológicos da Família de Preocupar. Porto:
Universidade do Porto.
Martinet, A. (1967). Sintagme et Synthème. Linguistique 2.
Mascarenhas, F. (2008). Memórias de Icolo e Bengo: Figuras e Família. Luanda: EAL/Edições
de Angola.
Mateus, M. H., & Cardeira, E. (2007). Norma e Variação. Lisboa: Caminho.
Matos, J. M. (9 de Dezembro de 1921). Decreto nº 77. Boletim Oficial de Angola , pp. nº50, 1ª
Série.
Matthews, P. H. (1991). Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.
Mejri, S. (2009). Du morphème à la signification : le flou définitionnel des catégories
linguistiques. L’information grammaticale 122, 4-9.
Mel'čuk, I. (2000). Morphological Processes. Em G. L. Booij, Morphology. An international
handbook on inflection and word formation (pp. 523-535). Berlin: De Gruyter.
Mel'čuk, I. (2006). Colocaciones en el Diccionario. Em M. Alonso Ramos, Diccionarios y
Fraseología (pp. 11-43). A Coruña: Universidade de Coruña.
Mendes, A. (1994). Análise Sintáctica dos Verbos Psicológicos do Português. Lisboa:
Dissertação de Mestrado. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Mendes, A., & Estrela, A. (2008). Constructions with Se in African Varieties of Portuguese.
Phrasis, 83-107.
Mendevil Giró, J. L. (2009). Palabras con Estructura Externa. Em E. De Miguel, Panorama
de la Lexicología (pp. 83-113). Barcelona: Ariel.
Mendikoetxea, A. (1999). Construcciones con Se: Medias, Pasivas e Impersonales. Em I.
Bosque, & V. Demonte, Gramática Descriptiva de la Lengua Espanhola (pp. 1631-
1722). Madrid: Espasa Calpe.
Menuzzi, S. (1994). Adjectival positions inside DP. Em R. Bok-Bennema, & C. Cremers,
Linguistics in the Netherlands 11 (pp. 127–138). Amsterdam/Philadelphia : John
Benjamins Publishing Company.
Miguel, A. (2019). Integração Morfológica e Fonológica de Empréstimos Lexicais Bantos no
Português Oral de Luanda. Lisboa: Tese de Doutoramento. Universidade de Lisboa.
Miguel, E. (2009). La Teoría del Lexicón Generativo. Em E. Miguel, Panorama de la
Lexicología (pp. 337-368). Barcelona: Ariel.
Mingas, A. (2000). Interferência do Kimbundu no Português Falado em Lwanda. Luanda:
Chá de Caxinde.
Miranda, P. (2009). Neología y Pérdida Léxica. Em E. Miguel, Panorama de la Lexicología
(pp. 133-158). Barcelona: Ariel.
Móia, T. (2016). Semântica e Pragmática. Em A. Martins, & E. Carrilho, Manual de
Linguística Portuguesa (pp. 308-344). Berlin/Boston: Walter de Gruyter GmbH.
Mota, M. A. (2013). Introdução à Morfologia. Em E. B. Raposo, M. F. Nascimento, M. A. Mota,
L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol. III, pp. 2787-
2831). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
241
Mota, M. A. (2013a). Introdução à Morfologia. Em E. B. Raposo, M. F. Nascimento, M. A.
Mota, L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol. III, pp.
2787-2831). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Mota, M. A. (2013b). Morfologia do Nome e do Adjetivo. Em E. B. Raposo, M. F. Nascimento,
M. A. Mota, L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol. III,
pp. 2833-2930). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Muhongo, T. (2017). Empréstimos de Origem Angolana em Voz de Angola Clamando no
Deserto. Lisboa: Dissertação de Mestrado/ FCSH - UNL.
Muhongo, T. (2019a). Sobre Valores de “se” no Português Europeu e no Português em Angola.
Diseminaciones. Revista de Investigación y Crítica en Humanidades y Ciencias
Sociales, 2(3), 123-141.
Muhongo, T. (2019b). Sobre Dialogismo e Construção da Força Discursiva em Solémnia
Verba. Portuguese Language Journal (13), 164-183.
Neto, M. (2006). Os Sacrificados de Icolo e Bengo. Luanda: Instituto Nacional do Livro e do
Disco (INALD).
Neto, M. (2012). Aproximação Linguística e Experiência Comunicacional: O Caso da Escola
de Formação Garcia Neto . Luanda: Mayamba.
Oliveira, F. (2003). Tempo e Aspecto. Em M. H. Mateus, A. M. Brito, I. Duarte, I. H. Faria,
S. Frota, G. Matos, . . . A. Villalva, Gramática da Língua Portuguesa (pp. 127-178).
Lisboa: Caminho.
Oliveira, P. F., Guerra, S., & McDonnell, R. (2018). Ciência de Dados com R – Introdução.
Brasília : IBPAD.
Palmer, D. (2010). Text Preprocessing. Em N. Indurkhya, & F. J. Damerau, Handbook of
Natural Language Processing (pp. 9-30). Boca Raton: Chapman & Hall/CRC.
Pavel, S., & Nolet, D. (2002 ). Manual de Termonologia. Canadá: Direção de Terminologia e
Normalização Departamento de Traduçao do Governo Canadense.
Pereira, I. (2013). Formação de verbos. Em G. Rio-Torto, A. S. Rodrigues, I. Pereira, & S.
Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (pp. 265-319). Coimbra: Imprensa da
Universidade de Coimbra.
Pereira, I. (2016). Processos de Construção não Concatenativa. Em G. Rio-Torto, A.
Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira, & S. Ribeiro, Gramática Derivacional do Português
(pp. 521-553). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
Pereira, R. (2016). Formação de Verbos. Em G. Rio-Torto, A. Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira,
& S. Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (pp. 297-355). Coimbra: Imprensa
da Universidade de Coimbra.
Peres, J. A., & Móia, T. (1995). Áreas Críticas da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho.
Perini, M. (2005). Gramática Descritiva do Português. São Paulo: Ática.
Piana, C. F., Machado, A. A., & Selau, L. P. (2009). Estatística Básica. Pelotas: Universidade
Federal de Pelotas .
Picoche, J. (1977). Précis de Lexicologie Francese. Paris: Nathan Université.
Piera, C. (2009). Una Ideia de la Palabra. Em E. d. Miguel, Panorama de la Lexicología (pp.
25-49). Barcelona: Ariel.
Pinto, A., Alves, A., & Oliveira, H. (2016). Comparing the Performance of Different NLP
Toolkits in Formal and Social Media Text. 5th Symposium on Languages,
Applications and Technologies (SLATE), vol. 51 (pp. 3:1–3:16). Mariboru: Elsevier.
Pires, C. (6 de março de 2020). Povos e Línguas de Angola. Obtido de cpires.planetaclix:
http://cpires.planetaclix.pt/cpires_angola_povos.html
Plag, I. (2003). Word-formation in English . Cambridge : Cambridge University Press.
Portal Action. (27 de Maio de 2020). Obtido de Portal Action:
http://www.portalaction.com.br/tabela-de-contingencia/teste-de-mcnemar-para-
frequencias-correlacionadas
Pruvost, J., & Sablayrolle, J. (2003). Le Néologismes. Paris: Presse Universitaire de France.
242
Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge: Massachusetts Institute of
Technology.
Pustejovsky, J., & Boguraev, B. (1994). Lexical Knowledge Representation and Natural
Language Processing. Em F. C. Pereira, & B. J. Grosz, Natural Language Processing
(pp. 193-223). Cambridge: The MIT Press.
Raposo, E. B. (1992). Teoria da Gramática. A Faculdade da Linguagem. Lisboa: Caminho.
Raposo, E. B. (2013). Concordância Verbal. Em E. B. Raposo, M. F. Bacelar do Nascimento,
M. A. Mota, L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol. III,
pp. 2425-2495). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Raposo, E. B., & Brito, A. M. (2013). Concordância Nominal. Em E. B. Raposo, M. F. Bacelar
do Nascimento, L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol.
III, pp. 2499-2509). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Reinhart, T., & Siloni, T. (2005). The Lexicon-Syntax Parameter: Reflexivization and Other
Arity Operations. Linguistic Inquiry, 389-436.
Rey, A. (1970). La Lexicologie. Paris: Klincksieck.
Rey, A. (1977). Le Lexique: Image et Modèles. Paris: Armand Colin.
Ribas, Ó. (2014). Dicionário de Regionalismos Angolanos. Lisboa: Mercado de Letras.
Ribeiro, S. I. (2011). Estruturas com Se Anafórico, Impessoal e Decausativo em Português.
Coimbra: Tese de Doutoramento. Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Rio-Torto, G. (1993). Formação de Palavras em Português. Aspectos da construção de
avaliativos. Coimbra: Tese de Doutoramento: Universidade de Coimbra.
Rio-Torto, G. (2013). Derivação. Em E. B. Raposo, M. F. Bacelar do Nascimento, M. A. Mota,
L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol. III, pp. 3029-
3152). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Rio-Torto, G. (2013). Formação de Nomes. Em G. Rio-Torto, A. Rodrigues, I. Pereira, & S.
Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (pp. 117-211). Coimbra: Imprensa da
Universidade de Coimbra.
Rio-Torto, G. (2016a). Formação de Avaliativos. Em G. Rio-Torto, A. S. Rodrigues, I. Pereira,
R. Pereira, & S. Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (pp. 357-389).
Coimbra: Imprensa Universidade de Coimbra.
Rio-Torto, G. (2016b). Prefixação. Em G. Rio-Torto, A. S. Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira, &
S. Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (pp. 411-459). Coimbra: Imprensa
da Universidade de Coimbra.
Rio-Torto, G., & Ribeiro, S. (2016). Composição. Em G. Rio-Torto, A. Rodrigues, I. Pereira, R.
Pereira, & S. Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (p. 461). Coimbra:
Imprensa da Universidade de Coimbra.
Rocha, C., Jorge, A., Sionara, R., Brito, P., Pimenta, C., & Rezende, S. (2016). PAMPO: using
pattern matching and pos-tagging for effective Named Entities recognition in
Portuguese. arXiv:1612.09535.
Rocha, M., & Ferreira, P. (2017). Análise e Exploração de Dados com R. Lisboa: FCA.
Rodrigues, A. (2013). Introdução. Em G. Rio-Torto, A. Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira, & S.
Ribeiro, Gramática Derivacional do Português (pp. 29-116). Coimbra: Imprensa da
Universidade de Coimbra.
Rodrigues, A. (2016). Noções Basilares sobre a Morfologia e o Léxico. Em G. Rio-Torto, A. S.
Rodrigues, I. Pereira, R. Pereira, & S. Ribeiro, Gramática Darivacional do Português
(pp. 35-134). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
Rosa, M. (2006). Introdução à Morfologia. São Paulo : Contexto.
Sablayrolles, J.-F. (2000). La Néologie en Français Contemporain: Examen du Concept et
analyse de Productions Néologiques Récentes. Paris: Honoré Champion Éditeur.
Sablayrolles, J.-F. (2016). Prolégomènes aux Analyses Néologiques Contrastive. L’innovation
Lexical dans les Langues Romenes, 71-82.
243
Sacanene, B. (2019). Análise dos Angolanismos no Dicionário da Língua Portuguesa
Contemporânea. Diacrítica Journal, 485-503.
Sager, J. (1990). Curso Práctico sobre el Procesamiento de la Terminología. Madrid:
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Sanromán, A. (2001). A Unidade Lexicográfica: Palavras, Colocações, Frasemas,
Pragmatemas. Braga: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho.
Sanromán, A. (2012). O Dicionário de Tradução: um repositório de amostras de significados.
Em O. D. Fouces, Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción
portuguésespañol y su didáctica (pp. 137-151). Granada: Editorial Atrio.
Schmid, H. (2010). Decision Trees. Em A. Clark, C. Fox, & S. Lappin, The Handbook of
Computational Linguistics and Natural Language Processing (pp. 180-196).
Chichester: Wiley-Blackwell.
Silva, A. P. (2015). Lexicografia Bilingue de Especialidade: e-dicionário de português-
kimbundu no domínio da saúde . Lisboa: Universidade Nova de Lisboa.
Silvestre, J. P. (2016). Lexicografia. Em A. M. Martins, & E. Carrilho, Manual de Linguística
Portuguesa (pp. 200-223). Berlin/Boston: Walter de Gruyter GmbH.
Sinclair, J. (2005). Corpus and Text — Basic Principles. Em M. Wynne, Developing Linguistic
Corpora: a Guide to Good Practice (pp. 1-16). Oxford: Oxbow Books.
Spencer, A. (2001). Morphology. Em M. Aronoff, & J. Rees-Miller, The Handbook of
Linguistics (pp. 213-237). Oxford: Blackwell.
Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionary-
Making. Cambridge: Cambridge University Press.
Teixeira, C., Fuccio, R., & Oliveira, T. (27 de Maio de 2020). Universidade Federal do
Paraná. Obtido de www.leg.ufpr.br:
http://www.leg.ufpr.br/lib/exe/fetch.php/disciplinas:ce001:teste_de_mcnemar_pronto
.pdf.
Torgo, L. (2009). A Linguagem R: Programação para a Análise de Dados. Lisboa: Escolar
Editora.
Torruela, J., & Llisterri, J. (1999). Deseño de corpus textuales y orales. Em E. Milenio (Ed.),
Seminari de Filologia i Informàtica, Departament de Filologia Espanyola,
Universitat Autònoma de Barcelona (pp. 45-77). Barcelona: Editorial Milenio.
Trask, R. (1993). A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistic. London: Routledge.
Ullmann, S. (1964). Semântica: Uma Introdução à Ciência do Significado. Lisboa: Fundação
Calouste Gulbenkian.
United Nations. (6 de março de 2020). Angola - The United Nations. Obtido de United Nation:
https://www.un.org/Depts/Cartographic/map/profile/angola.pdf
Veloso, J. (2016). Verba Manent: A Palavra como Unidade Pertinente para a Descrição
Linguística do Português e de outras Línguas Flexionais. Porto Alegre: EDIPUCRS.
Vilela, M. (1979). Estruturas Léxicas do Português. Coimbra: Almedina.
Vilela, M. (1994). Estudos de Lexicologia do Português. Coimbra: Almedina.
Villalva, A. (2000). Estruturas Morfológicas. Unidades e Hierarquias nas Palavras do
Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Villalva, A. (2003a). Estrutura Morfológica Básica. Em M. H. Mateus, A. M. Brito, I. Duarte,
I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, & F. Oliveira, Gramática da Língua Portuguesa (pp.
917-938). Lisboa: Caminho.
Villalva, A. (2003b). Formação de Palavras: Afixação. Em M. H. Mateus, A. M. Brito, I.
Duarte, I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, . . . A. Villalva, Gramática da Língua
Portuguesa (pp. 939-983). Lisboa: Caminho.
Villalva, A. (2003c). Formação de Palavras: Composição. Em M. H. Mateus, A. M. Brito, I.
Duarte, I. H. Faria, S. Frota, G. Matos, . . . A. Villalva, Gramática da Língua
Portuguesa (pp. 969-983). Lisboa: Caminho.
244
Villalva, A. (2013). Composição. Em E. B. Raposo, M. F. Bacelar do Nascimento, M. A. Mota,
L. Segura, A. Mendes, & A. Andrade, Gramática do Português (Vol. III, pp. 3153-
3210). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Villalva, A., & Silvestre, J. P. (2014). Introdução ao Estudo do Léxico: Descrição e Análise do
Português. Rio de Janeiro: Vozes.
Wüster, E. (1998). Introducción a la Teoria General de la Terminologia y a la Lexicografia
Terminológica. Barcelona: Institut de Lingüística Aplicada (IULA).
Wasow, T. (2001). Generative Grammar. Em M. Aronoff, & J. Rees-Miller , The Handbook of
Linguistics (pp. 295-318). Oxford: Blackwell.
Weinrich, H. (1979). A Verdade dos Dicionários. Em M. Vilela, Problemas da Lexicologia e
Lexicografia (p. 314). Porto: Livraria Civilização.
Weiss, S., Indurkhya, N., & Zhang, T. (2015). Fundamentals of Predictive Text Mining.
London: Springer.
Welbers, K., Atteveldt, W. V., & Benoit, K. (2017). Text Analysis in R. Routledge, 11, 245–
265.
Wickham, H. (2015 ). Advanced R. Boca Raton: Taylor & Francis.
Wickham, H., & Grolemund, G. (2017). R for Data Science : Import, Tidy, Transform,
Visualize, and Model Data. Sebastopol: O’Reilly.
Wijffels, J. (2019). udpipe: Tokenization, Parts of Speech Tagging, Lemmatization and
Dependency Parsing with the 'UDPipe' 'NLP' Toolkit. R package version 0.8.3.
https://CRAN.R-project.org/package=udpipe.
245
246
Anexos da Tese
247
248
Anexo I – Cotexto de empréstimos nominais, verbais e adjetivais
249
n. m. 1. Cabra selvagem. 2. Apito de chifre
9 bambila* mbambi kikongo 2 23 passos de bambila passos de cabra selvagem
desse antílope.
adj. e n. m. Pessoa que tem presunção,
10 bangão kudibanga kimbundu 2 44 bangão marca sempre elegante marca sempre
vaidade, ostentação, garbo, elegância.
n. f. 1. Golpe de briga que consiste em
11 bassula kubasula kimbundu derrubar o adversário, erguendo-o e 2 42 foi uma bassula foi uma surra
arremessando-o ao chão. 2. Surra.
n. f. 1. Ave de rapina semelhante à águia,
12 bembe mbêmba kimbundu 2 93 era bembe era ave de rapina
mas de plumagem branca e preta. 2. Açor.
13 bengalim* engalim kimbundu n. m. Pássaro de cor vermelha. 1 1158 vestido de bengalim vestido como pássaro de cor vermelha
250
v. intr. 1. Urrar. 2. Rugir. 3. Soltar urros ou
20 builar kubuila kimbundu 1 342 buila mu nvunda soltar urros na luta
uivos.
n. f. 1. Espécie de cerveja. 2. O mesmo que
21 bulunganga ombulunga nhaneka 1 49 era bulunganga era espécie de cerveja
txicundo entre os Humbes e Handas.
n. m. 1. Peixe do mar semelhante à tainha,
22 bundo mbundu kimbundu 2 22 na compra de bundos na compra de peixe similar à tainha
mas de menor porte. 2. Pl. híbr. Jimbundos.
n. m. e f. 1. Filho ou filha de escravos. 2. 1381 paixão por uma buxila paixão por filha de escravos
Filho ou filha de escrava com homem livre, 1428 tímido e a buxila tímido e a filha de escravo
23 buxila mbuxila kimbundu 1
mas nascida na casa em que serve. 3. 1437 cólera contra a inocente buxila cólera contra a inocente filha de escravo
Criolo. 1828 embarque da buxila embarque da filha de escravo
24 cabingado* kambinda kikongo adj.unif. Que tem feições de Cabinda. 2 14 negligenciaram cabingado negligenciaram o de feições de Cabinda
n. m. 1. Porção de alimento que se pode
colocar de uma só vez na boca; aquilo que se
25 cabucado* kabucadu kimbundu trinca de uma só vez. 2. Fragmento ou 2 65 cabucado de história um pouco de história
pequena quantidade de um corpo, de uma.
Substância separada do todo. 3. Pouco.
251
n. m. 1. Objeto usado pelo fumador,
constituído por um recipiente onde arde o
tabaco ou outra substância fumável, e. por
um tubo por onde se aspira o fumo. 2.
Buraco do castiçal onde se encaixa a vela. 3.
Peça de ferro fêmea da dobradiça onde
entra e gira o gonzo ou o espigão dos lemes
das portas ou das janelas. 4. Náut.
Ferragem que recebe o macho de outra
ferragem. 5. Peça rotativa para contactos
26 cachimbo kishimba kimbundu elétricos sucessivos na distribuição de 2 33 agarrou o cachimbo agarrou o objeto de fumar
corrente a diversos circuitos. 6. Porção de
terra, de forma cónica, deixada nos
desterros para calcular a quantidade de
metros cúbicos de terra retirada. 7.
Dispositivo colocado na boca dos bezerros e
cavalos, para impedir que mamem. 8. Náut.
Cada um dos paus curvos que formam a
proa e a popa das canoas. 9. Bras. Bebida
preparada com aguardente e mel. 10. pl.
pop. pés
adj. unif. e n. m. e f. 1. Forma diversificada
27 cacumbo kahumbu kimbundu de cahumbo. 2. Mutilado de um membro ou 2 136 experientes cacumbos mutilados experientes
de outra parte do corpo.
n. m. Jogo infantil que consiste em cada
28 cacungula* kasumbula kimbundu jogador, de súbito, apoderar-se de uma coisa 2 56 valor associado a cacungula valor associado ao jogo infantil
que outrem detém.
n. m. 1. Género de peixe da família dos
29 cacusso kikusu kimbundu Pércidas, de que existem duas variedades: 3 171 saudade do cacusso saudade do peixe dos pércidas
uma do rio outra do mar. 2. Perca.
n. m. 1. Golpe ginástico ofensivo. 2. O
30 cafrique cafiríqui kimbundu 2 71 recusam cafrique recusam golfe ginástico ofensivo
mesmo que capanga.
252
n. m. Filho de mestiço e preta, ou vice- 115 condenado cafuso condenado o filho de mestiço e preta
31 cafuso kufunzaka kimbundu 1
versa. 401 inimigo cafuso inimigo filho de mestiço e preta
português em n. m. Denominação da associação dos ex- chegaram os ex-estudantes angolanos
32 caimaneros caimaneros 2 327 chegaram os caimaneros
angola estudantes angolanos em Cuba. em Cuba
adj. unif. e n. m. e f. 1. Que tem falta de um
33 canjungo* kunjondoka kimbundu 2 38 também o canjungo também o mutilado
membro. 2. Mutilado. 3. Cahumbo.
n. f. 1. Antílope com a configuração de uma
34 cahama cahama umbundu 2 49 este cahama este antílope semelhante a uma vaca
vaca. 2. Vaca do mato.
n. m. 1. variedade de jindungo. 2. Forma
35 cahombo cahombo kimbundu abreviada de jindungo-de-cahombo. 3. Bras. 2 26 estava no cahombo estava no piri-piri
Pimenta de cheiro.
adj. unif. e n. m. e f. 1. Mutilado de um 57 conseguiu caiombo conseguiu o mutilado
36 caiombo* kuhumbuka kimbundu membro ou de outra parte do corpo. 2. O 2
234 Augusto caiombo Augusto mutilado
mesmo que cacumbo.
n. f. 1. Antiga dança carnavalesca dos
37 calembela* calembela kimbundu musseques de Luanda aparecida por volta 2 40 experiência da calembela experiência da dança carnavalesca
de 1910. 2. O mesmo que calembe.
adj. unif. e n. m. e f. Ave de rapina
38 calongo calongo kimbundu 2 11 estudantes de calongo estudantes de ave de rapina agoirenta
agoirenta.
n. m. e f. Indivíduo natural de Calulo, na
39 calulense* kulûla umbundu 2 24 pagamentos calulenses pagamentos de Calulo
província do Kwanza-Sul.
21 seguida calondo ser sepultado de seguida
40 calundo calundo umbundu n. m. 1. Cemitério. 2. Ser sepultado. 2
22 esse calondo esse cemitério
1. n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
41 caluanda kaluanda kimbundu da cidade de Luanda. 2. adj. unif. Relativo a 1 1874 jovens caluandas jovens naturais de Luanda
essa população.
94 reduzia os calundus reduzia os espíritos
42 calundu kalundu kimbundu n. m. Espírito. 1 1048 interrogar os calundus interrogar os espíritos
1329 poder dos calundus poder dos espíritos
calunga-ya- n. m. 1. Mar, oceano, além-túmulo, eterno,
43 kalunga kimbundu 1 972 chamam calunga-ya-meia clamem a Deus dos grandes rios
meia* Deus. 2. Interj. Que horror! Santo Deus!
253
n. m. 1. Pequena planta medicinal. 2. v.
44 caluyombo* uyombe umbundu 2 25 via-se caluyombo via-se a planta medicinal
Recorrer a planta para gerar filho.
49 camacoves internacionais couves internacionais
45 camacove* camacove kimbundu n. f. Couve pequena, geralmente murcha. 2
52 promover o camacove promover a couve
adj. 1. Do milho ou a ele relativo. 2. n. Bot.
46 camassete* kamása kimbundu 2 34 chegados do camassete chegados do milharal
Planta esterculiácea. 3. Milharal.
n. Zoo. 1. Inseto cujo abdómen termina em
47 cambalanganja* mbalanganza kimbundu 2 43 trabalhar cambalanganja trabalhar com tesoura
forma de tenaz. 2. Tesoura.
1. n. Varinha; chibata; vareta. 2. adj.
48 cambamba* kámbamba kimbundu 2 13 era a sua cambamba era a sua vareta
Contínuo; completo. 3. Do princípio ao fim.
n. f. 1. Embarcação de inferior dimensão da
49 cambala kimbala kimbundu 2 51 margem da cambala margem da piroga
quimbala. 2. Pequena canoa; piroga.
50 cambinga* kubonga kimbundu n. m. e f. Garoto; petiz; rapazote. 2 129 era cabinga era um rapazote
n. 1. Pequeno embondeiro. 2. n. Relativo a
51 cambondo kambóndo kimbundu 2 526 deve ser cambondo deve ser pequeno imbondeiro
adansónia.
n. m. 1. Grão acinzentado, semelhante, pelo
tamanho, ao grão-de-bico, utilizado em
52 cambundo cambundo kimbundu 2 218 vinte cambundos vinte acompanhantes dos circuncisos
colares. 2. O que, no ritual da circuncisão,
acompanha os circuncisos à caça.
n. m. 1. Arbusto de folhas persistentes. 2.
Caules lenhosos, geralmente com 1cm de
diâmetro, ou pouco mais, e muito ramificado
53 cambungo cambungo nganguela 2 50 dias de cambungo dias de arbusto
nas extremidades, atingindo 2m de altura
total. 3. Seiva lactescente coagulando no
ritidoma dos caules ao contacto com o ar.
1. adj. unif. Diz-se de pessoa de estatura
233 ajudante cambuta ajudante de estatura baixa
baixa ou inferior à média. 2. n. m. e f.
54 cambuta kubuta kimbundu 2
Pessoa de estatura baixa ou inferior à
227 esse cambuta esse baixinho
média. 3. Baixinho.
154 caixa camoço caixa do rapaz
55 camoço* kamóso kimbundu n. 1. Rapaz. 2. Criado; servente. 2
32 considerou o camoço considerou o servente
254
n. m. e f. 1. Criança. 2. O mesmo que 293 virava os candengues virava as crianças
56 candengue kandengue kimbundu 1
cambonga. 3. O mais novo dos irmãos. 1853 pedrada com outros candengues pedrada com as outras crianças
57 candando kandandu kimbundu n. m. Abraço; amplexo. 2 27 um candando um abraço
n. m. 1. Variedade de lebre. 2. Recipiente. 3.
58 candimba* kandimba kimbundu Personagem principal de contos populares. 2 62 água na candimba água no recipiente
4. v. Agir como personagem principal.
59 candingo kandingo kimbundu n. f. Mandioca. 2 164 leite e candingo leite e mandioca
60 candumba* kandumba kimbundu n. f. Farinha de batata doce. 2 3 compra-se candumba compra-se farinha de batata doce
n. m. 1. Cobertor ordinário. 2. Manta
61 candumbo candumbo kimbundu 2 38 envolvidos em candumbo envolvidos em manta
grosseira. 3. Agasalho reles.
n. m. 1. Espingarda gentílica de carregar
kunyanga + pela boca. 2. Gír. Caneca ou copo grande,
62 canhangulo kimbundu 1 897 grosseiros canhangulos grosseiras espingardas
ngulo cheio de cerveja, contendo a quantidade de
uma garrafa grande.
63 capingalã* kapingalã umbundu n. Substituto; sucessor. 2 153 terminais capingalã terminais substitutos
n. m. 1. Árvore de algodão. 2. O mesmo que
64 capoco* kapoko umbundu utele. 3. Faca pequena. 4. Navalhinha. 5. 2 57 melhor que capoco melhor que faca pequena
Canivete.
n. f. 1. Tambor. 2. Quipuita. 3. Dança
65 capuita* kubuita kimbundu antiga carnavalesca de Luanda anterior a 2 10 a nossa capuita o nosso tambor
1874.
66 caricoco* karikoko kimbundu n. Coquilho. 2 51 continuam caricoco continuam coquilho
n. m. Grande ave fabulosa, resultante da
kukasa + monstros, ave resultante da
67 cassacambe kimbundu metamorfoseação humana, figurando nas 1 1232 maquixi, cassacambes
ukamba metamorfose humana
histórias populares.
1. adj. unif. O mais novo. 2. n. m. e f.
68 cassule kusuluka kimbundu Último filho, nome dado a tal indivíduo. 3. 2 117 uma cassule uma ultimogénita
Ultimogénito.
255
n. m. 1. Missanga miúda. 2. Colar de tais
69 cassungo okasungu umbundu 2 236 levou o cassungo levou o colar de missanga
missangas.
n. f. Dança criada na década de setenta na
70 catambi* katambi umbundu comuna da Gangula, município do Sumbe, 2 60 preguiça, catambi preguiça, dança
província do Kwanza-Sul.
n. Passarinho dentirrostro de rabo comprido
71 catembo* katembo kimbundu 2 89 dia catembo dia de passarinho
conhecido por “viúva”.
v. Trabalhar na mina de diamantes em
operação desde 1996, localizada no
72 catocar* katoca cokwe 2 47 sempre a catocar sempre a trabalhar em Catoca.
município de Saurimo, província da Lunda-
Norte.
n. m. 1. Médium (em relação espírito). 2.
73 catolo* kuturila umbundu Opõe-se a xinguilador, que o é em relação ao 2 89 final catolo final mediúnico
vidente. 3. adj. mediúnico.
74 catumua* ntúmua kikongo n. m. Mensageiro. 2 652 estava o catumua estava o mensageiro
1. n. m. e f. Pássaro de coloração azul-
75 caxexe kuxexa kimbundu 2 12 defensiva de caxexe defensiva improvisada
celeste. 2. adj. Improvisada.
n. m. Gramínea originária da Índia,
provavelmente vivaz; folhas do colmo com
76 caxinde caxinde kimbundu bainha mais curta que o intervalo do nó, 2 52 muito de caxinde muito de gramínea
colmos em conjunto com a panícula
atingindo 1,5m.
n. f. 1. Antiga dança carnavalesca de
Luanda, aparecida por volta de 1920. 2.
77 cazucuta kuzukuta kimbundu Inflamação da parótida. 3. Papeira. 4. 2 483 ensaiam a cazucuta ensaiam a dança carnavalesca
Anarquia; não cumprimento do dever. 5.
Desrespeito pelas obrigações do trabalho.
1. n. m. e f. Falador, verborrágico. 2. v. sabia que a velha estava de sabia que a velha estava disposta a
78 cazuela* zuela kimbundu 1 1050
conversar. cazuela conversar
36 uma cihongo uma máscara
79 cihongo* cihongo cokwe n. m. Máscara da cultura Cokwe. 2
39 entidade, cihongo entidade, máscara
256
35 vendo cihongo vendo máscara
43 é cihongo é máscara
português em
80 chandula* chandula n. f. Sandes. 2 61 uma chandula uma sandes
Angola
chibinda
81 chibinda cokwe n. f. Figura ancestral de madeira. 2 238 identificação de chibinda identificação de figura ancestral
ilunga
82 chiminha ximinha kimbundu n. f. Deprec. Mulher de vestuário de pano. 2 53 popularizar chiminha popularizar a mulher de pano
207 chimuco na caprintaria ratazana na caprintaria
1. n. m. Ratazana. 2. adj. unif. Relativo à
83 chimuco* tchimuco umbundu 2 203 sagrada chimuco sagrada ratazana
ratazana.
130 próximo chimuco próximo ratazana
84 chindondo* otchindundu umbundu n. m. Escorpião, lacrau. 2 84 andar de chindondo andar de escorpião
85 chinduva* nduva umbundu n. m. Pássaro grande. 2 9 comprou chinduva comprou pássaro grande
n. m. 1. Atuação de um ser espiritual. 2.
86 chinguilamento kuxingila kimbundu 1 94 calundus, chinguilamentos espíritos, transe mediúnico
Incorporação, transe mediúnico.
87 chipalanga* tchipala umbundu n. m. Rosto, face. 2 35 superior de chipalanga superior do rosto
88 chipepe xipepa umbundu adj. unif. Bom. Excelente. Gostoso. 2 44 marca chipepe marca excelente
1. v. Insistir; perseverar; teimar. 2. n. m. e f.
89 chipilica* tchipilika umbundu 2 101 pensamento chipilica pensamento insistente
Insistente, perseverante.
90 chipululu* oxipululu umbundu n. m. 1. Inveja. 2. Ciúme, despeito. 2 208 reparou chipululu reparou a inveja
91 chiquengue* tchikenge umbundu n. m. Alicate; papagaio. 2 652 comprou chiquengue comprou alicate
português em
92 cobele* cobele n. m. e f. Cobrador de táxi. 2 48 passada de cobele passada de cobrador de táxi
Angola
português em n. m. 1. Pessoa usada para a transmissão de
93 condeco* condeco 2 20 atendimento do condeco atendimento do mensageiro
Angola recados. 2. Porta-voz. 3. Mensageiro.
94 coxilar kukoxila kimbundu v. intr. 1. Dormitar, cabecear. 2. Toscanejar. 1 1805 e estás coxilando e estás a adormecer
257
1806 como Uandi coxilava como Uandi adormecia
1. adj. unif. Que diz respeito ou pertence
aos Cuamatos, povo que habita o sul de
Angola, no baixo Cunene. n. m. e f. 2.
português em Indivíduo pertencente ao povo dos
95 cuamato cuamatui 1 1721 guerreiros cuamatos guerreiros da região de cuamatos
angola Cuamatos. n. m. 3. Forma deturpada de
cuamatui, embora mais usual. 4. Dialeto
falado nessa região pertencente ao grupo
étnico dos Ambós.
200 a cudila a lamentação
96 cudila* kudila kimbundu 1. v. Chorar. 2. n. Choro, lamentação 2
218 e cudila e chorava
n. m. 1. Contrapeso. 2. Quebrar. 3. Brinde
97 cuilo kukuila kimbundu dado ao comprador da natureza do produto 2 62 reconhecimento cuilo reconhecimento de contrapeso
adquirido.
n. m. 1. Espírito de antigo marinheiro da
98 culumbo* kûlu kimbundu 2 52 afastar de culumbo afastar de espírito de marinheiro
Serra Leoa. 2. Kulumanu.
99 cumbu ukumbu kimbundu n. m. 1. Gír. Dinheiro. 2. Vaidade. 2 101 reparado o cumbu reparado o dinheiro
100 cunga kunga kimbundu n. m. Trabalho árduo. 2 136 foi uma cunga foi um trabalho árduo
v. 1. Estar isolado; só. 2. Afastar-se da
101 curihingana* kuriunga kimbundu 2 20 ficar curinhingana ficar isolado
convivência.
português em
102 cutar* cutar 1. v. Travar. 2. n. Entrave 2 29 provocaram cutadas provocaram entraves
Angola
n. m. Navio industrial angolano com
português em
103 cuteta* cuteta capacidade para captar 800 tonelada de 2 54 dois cutetas dois navios industriais
Angola
peixe.
v. 1. Abundar; ter muito; haver em excesso,
104 cuvula* kuvula kimbundu em quantidade. 2. Ser numeroso. 3. n. 2 4 cultural cuvula cultura em abundância
Abundância. 4. adv. Em grande número.
258
n. m. 1. Depressão de terreno onde
105 damba ndamba umbundu geralmente corre um riacho ou existe um 2 62 grande damba grande depressão de terreno
pântano. 2. Vale. 3. Córrego.
1. n. m. Homem; pessoa do género
106 diala* diala kimbundu masculino. 2. adj unif. Relativo a homem ou 2 44 água e diala água e homem
pessoa do género masculino.
dicamba-diá- dicamba-diá-
107 kimbundu adj. 1. Amigo da garrafa. 2. Beberrão. 1 1590 posto dicamba-diá-ngalafa posto o beberrão
ngalafa* ngalafa
1. n. f. Espécie de chocalho de bordão, de
108 dicanza kukanzana kimbundu cerca de um metro de comprimento. 2. v. 1 1099 raspando dicanzas raspando chocalhos de bordão
Tocar dicanza.
1. n. m. Espírito de ancião; 2. adj. Entidade
ser logorreico com algum espírito de
109 diculu ukûlu kimbundu espiritual que, na vida terrena, atingiu 1 1050 cazuela com alguém diculu
ancião
avançada idade.
n. m. 1. Espírito de ancião de avançada
idade. 2. Entidade espiritual que, na vida herdara o espírito de ancião de
110 diculundundu ukulundundu kimbundu 1 1637 herdara o diculundundu
terrena, ultrapassou o período existencial avançadíssima idade
do diculo.
n. m. e f. 1. Pop. Geralmente entre
adolescentes, pessoa mais velha que aquela
111 dikota kota kimbundu 2 3 corpo da dikota corpo de pessoa de meia idade
que profere a designação. 2. Pessoa que
encontra na meia idade.
n. f. 1. Independência, ufolo. 2. Wukule em
Cokwe. 3. Eyovo em umbundu. 4.
112 dipanda* dipanda kimbundu 2 67 dia da dipanda dia da independência
Emanguluku em kwanyama. 5. Uwuvoke
em nganguela. 6. Kimpwanza em kikongo.
1. n. m. Monstro de grande cabeça, a qual
uma vez despedaçada, se reproduz. 2. v.
113 diquixi kuxiba kimbundu 1 1246 surgissem as cabeças de diquixi surgissem as cabeças de monstro
Sorver; alusão ao devoramento de pessoas e
coisas.
n. m. 1. Abrolho. 2. Planta prostrada
114 dixinde dixindi kimbundu 2 291 encontrar dixinde encontrar abrolho
zigofilácea. 3. Pl. Maxindes.
259
n. m. 1. Espécie de banana, geralmente
usada para fazer o bananal. 2. Região da
115 dondi* dondi kimbundu 2 69 apreciação de dondi apreciação de banana da madeira
província do Kwando Kubango. 3. Banana
da madeira.
116 djavela* ondjavela umbundu n. m. Milho cozido não descascado. 2 53 vendia djavela vendia milho cozido
n. m. 1. Profeta. 2. O antropónimo é
117 dongala* ndungula umbundu atribuído a quem assume cargo de 2 26 último dongala último profeta
conselheiro.
n. m. e f. 1. Leão, leoa. 2. O mesmo que 31 intenção de dumba intenção de leão
118 dumba odumba nganguela 2
curica. 52 uma dumba uma leoa
n. m. e f. 1. Médium. 2. Xinguilador. 3.
119 dumbi ndumbe kimbundu Mulher de calundu. 4. Mulher de 2 187 santo dumbi santo médium
escravidão.
n. m. 1. Bebida constituída de quimbombo
120 ecundi ecundi nyaneka 2 59 relação com ecundi relação com hidromel
com mel. 2. Hidromel de quimbombo.
português em
121 escanzelar* escanzelar v. Emagrecer. 2 16 terem escanzelados terem emagrecido
Angola
português em
122 facar* faca v. tr. Repelir, revogar, anular. 2 342 facar ele não não o revogues.
angola
1. n. m. massa cozida de farinha
denominada fuba, geralmente de milho,
123 funji funji kimbundu 1 1810 comeste do nosso funji comeste do nosso pirão
massambala, massango, mandioca ou bata
doce. 2. impr. Pirão. 3. Bras. Angu.
n. f. 1. Novilho ou novilha desmamados, ou
124 ecunha ecunha umbundu prestes a sê-lo. 2. Cria de vaca que já deixou 2 49 só ecunha só novilho
de mamar ou está para deixar.
132 pequenos ekumbi pequeno dias
125 ekumbi* ekumbi umbundu n. m. 1. Sol. 2. Dia. 2
25 investigação dos ekumbi investigação dos dias
n. m. 1. Fruto do jindungueiro. 2.
126 gindungo ndungu kimbundu 1 228 bago de gindungo bago de piripiri.
Malagueta pequena.
260
1. n. m. Pássaro de coloração castanha clara
pintalgada de branco, tanto dorsal como
ventralmente, bico e pés vermelhos. 2.
até mesmo um pássaro de coloração
127 gungo ngûngu kimbundu Pessoa de grande relevo social. 3. Aquele 1 69 até mesmo um gungo
castanha clara pintalgada de branco
que é importante, quer pelo saber, quer pelo
cargo, quer pelo dinheiro. 4. Personalidade
notável.
n. f. 1. Forma errónea de jinguba. 2. 26 grau de ginguba grau de amendoim
128 ginguba nguba kimbundu 2
Amendoim. 23 apelo em ginguba apelo em amendoim
n. m. 1. Tira de couro para cingir ou atar. 2.
129 gombala* mbála kimbundu 2 86 próxima gombala próxima tira de couro
Correia.
n. m. 1. Adivinho, necromante. 2. Foragido,
130 gombe ngombo nganguela 2 53 estado de gombe estado de adivinho
desertor, bandido, escravo fugitivo.
n. f. 1. Sonolência. 2. Doença de sono. 3.
131 hoxa kukoxa kimbundu 1 275 doente de hoxa doente de tripanossomíase
Tripanossomíase.
132 huilano híla umbundu adj. Relativo a essa população. 2 29 responsável huilana responsável proveniente da Huíla
n. f. 1. Cesto, quinda. 2. Vasilha feita de
133 humba* humba umbundu coiro de certos animais para condução de 2 231 nova humba novo cesto
líquido. 3. Odre.
1. n. m. Instrumento musical, formado de
uma vara arqueada, retesada por uma
corda de arame de cobre, possuindo, quase
134 hungulo kungunguma kimbundu no extremo do arco, para funcionar como 2 196 tocava hungulo tocava instrumento musical
caixa de ressonância, uma aplicação de
cabacinha. 2. Urucungu. 3. Bailado
executado ao som deste instrumento.
n. m. 1. Trabalhador. 2. Grupo de música 28 educação do idimakaji educação do trabalhador
135 idimakaji idimakaji kimbundu 2
folclórica angolana. 30 tem todos idimakaji tem todos os trabalhadores
261
n. f. 1. Coisas; móveis; bagagem. 2. Tudo o
que pertence a alguém. 3. O mesmo que
136 imbamba kimbamba kimbundu 1 1813 tuas imbambas tudo que te pertence
bicuatas, em linguagem de formação
umbundu.
n. m. Forma diversificada de embondeiro, 171 gigantesco imbondeiro gigantesco imbondeiro
137 imbondeiro mbondo kimbundu 1
constituindo a grafia mais usual. 1771 imponentes imbondeiros imponentes imbondeiros
n. 1. Chuvisco; chuva miúda. 2. Gotas
138 issukussuku* issukussuku kimbundu 2 9 com issukussuku com chuvisco
espaçadas de chuva. 3. Orvalho.
1. n. m. Desejo; apetite; ambições; vontades. 1567 Ximinha Jianju Ximinha apetitosa
139 jianju* jihanji kimbundu 1
2. adj. Apetitoso. 1578 idem idem
n. m. 1. Macaquinho. 2. Saguim. 3. Adj.
140 kadima* kahima kimbundu 2 67 é kadima é macaquinho
Amacacado; simiesco.
n. f. 1. Espírito feminino que promove a
141 kalombo kalombo kimbundu esterilidade. 2. Entidade espiritual da 2 62 em kalombo em espírito de fertilidade
esterilidade.
1. adj. Que tem sabor amargo. 2. n. Peixe do
142 kalule* kalûle kimbundu 2 12 música kalule música amarga
mar de sabor amargo. 3. Cachucho.
n. f. 1. Deprec. Rapariga de baixa condição
social. 2. Mulherzinha. 3. Restr. Nome que,
143 kalumba kalumba kimbundu por desdém dessa inferioridade, as antigas 2 23 kalumba de confiança rapariga de confiança
amas impunham a uma filha de escravos ou
serviçais.
n. m. 1. Mar, oceano, além-túmulo, 4 teve kalunga teve eternidade
144 kalunga kalunga kimbundu eternidade, Deus. 2. Interj. Que horror! 2
25 melhor é kalunga melhor é além-túmulo
Santo Deus!
145 kamaka* kamaka kimbundu n. m. e f. Pessoa problemática. 2 12 for kamaka for pessoa problemática
n. f. 1. Negócio ilícito de diamantes. 2. P.
termo
146 kamanga kamanga ext. Venda clandestina de pedras preciosas. 2 166 era mesmo kamanga era mesmo diamante
regional
3. n. m. diamante.
147 kamba rikamba kimbundu n. m. Amigo, camarada, companheiro. 2 14 espaço de kamba espaço de amigo
262
38 suficiente kamba suficiente companheiro
148 kambala kimbala kimbundu n. m. Pequena canoa. 2 42 momento de kambala momento de pequena canoa
1. n. m. e f. Expressão coloquial que quer 6 suportar kambadiami suportar o meu amigo
149 kambadiami kambadiami kimbundu dizer “meu amigo”. 2. v. Comportar-se como 2
um amigo. 7 investi kambadiami investi, meu amigo
150 kambambi mbambi kimbundu n. m. Diminutivo de gazela, cervo. 2 16 comprou kambambi comprou a gazela
263
1. Delgado; fino; esguio; de pouca grossura.
161 kanhinguiquine* kanhenge kimbundu 2 58 forma kanhinguiquine forma delgada
2. Delicado.
162 kanjongo* kanjungu kimbundu n. m. 1. Diminutivo de njungu. 2. Lourinho. 2 62 era kanjongo era lourinho
163 kapoco* kaphoko kimbundu n. m. Faca pequena. 2 161 o kapoco o faca pequena
55 bases de kapuka bases de bebida de cana
164 kapuka* kapuka kimbundu n. f. Bebida feita de cana de açúcar. 2
10 antiga kapuka antiga bebida de cana
165 kasola* kasola kimbundu n. f. Oportunidade. 2 98 minha kasola minha oportunidade
166 kassinda* kasinda umbundu v. 1. Impelir. 2. Empurrar. 2 12 não kassinda não empurres
30 destacar o kassoma destacar o sagrado
167 kassoma* kasoma umbundu n. m. 1. Substituto. 2. Orador sagrado. 2
77 foi kassoma foi substituto
n. m. e f. Formigão avermelhado, de 24 provocou kassonde provocou o formigão
168 kassonde* kusondoloka kimbundu 2
mordedura dolorosa. 27 qualquer kassonde qualquer formigão
169 katale* kata umbundu n. m. Espécie de alicate. 2 54 antigo katale antigo alicate
170 katunga katunga kimbundu n. m. 1. Bicho dos pés. 2. Pulguedo. 1 707 katunga e fortificados lugares pulguedo e fortificados lugares
171 katungui* katungu kimbundu n. Exceção; exclusão. 2 26 reunião e katungui reunião e exclusão
172 kayaya* kaiáia kimbundu n. Peixe miudinho do rio Kwanza. 2 41 demais kayaya demais peixes miudinhos
n. 1. Guarda de passarinho. 2. Ninho. 3.
173 kenzo* kienzu kimbundu 2 41 um kenzo um ninho
Abrigo; refúgio.
n. f. 1. Unha. 2. Cada uma das unhas das
aves de rapina ou das feras carniceiras. 3.
174 kiala* kiala kimbundu 2 20 geral a kiala geral a unha
Garra. 4. Extremidade de algumas
ferramentas e utensílio.
n. m. 1. órgão glandular do lado esquerdo. 2.
175 kiambi* kiámbi kimbundu Baço. 3. O lado exterior esquerdo do 2 36 entregue kiambi entregue o baço
abdómen.
264
n. m. 1. Traço, linha (vertical ou
176 kiamuxinda* muxinda kimbundu 2 439 chamam kiamuxinda chamam via láctea
longitudinal). 2. Via láctea.
1. n. m. Entidade sobrenatural das águas.
177 kianda kuanda kimbundu Sereia. 2. P. ext. Criatura fisicamente 2 257 efeito de kianda efeito de sereia
anormal. 3. Bras. Iemanjá.
178 kibabo kibabo kimbundu n. m. 1. Tabefe. 2. Bofetada fraca. 2 10 o kibabo a bofetada
n. m. 1. Manchas brancas que aparecem na
pele, especialmente no rosto e pescoço,
179 kicangue kukanguka kimbundu 2 125 levou o kicangue levou o pano
ocasionadas pela puberdade, gravidez ou
mau funcionamento do fígado. 2. Pano.
180 kilape* kilapi kimbundu n. m. Crédito, dívida. 2 43 maka e outros kilapes problema e outras dívidas
n. m. 1. Corvo. 2. Deprec. Agente de casa
181 kilombelombe kulomba kimbundu 2 42 difícil de kilombelombe difícil de corvo
funerária. 3. Editora angolana.
n. m. Sanzala de trabalhadores agrícola, 19 aumento do kilombo aumento do acampamento
182 kilombo xilombo kimbundu 2
junto à área da lavoura; acampamento. 64 comercializam em kilombo comercializam na sanzala
183 kima* kima kimbundu n. m. Começo. 2 24 última kima último começo
265
189 kissangua kisangua umbundu n. f. Cerveja de milho. 1 1810 bebeste da nossa kissangua bebeste da nossa cerveja de milho
n. f. Sociedade, parceria, cotização,
190 kissanguela kusangela kimbundu 2 24 reconhecerem kissanguela reconhecerem a sociedade
contribuição, coleta.
n. m. Instrumento músico de hastes
191 kissanji kisanji kimbundu 2 28 clube de kissanji clube de instrumento musical
metálicas.
192 kissueias* kissueias kimbundu n. m. Inimigo, bandido, vampiro. 2 68 eram kissueias eram inimigos
266
203 kuatar kukuata kimbundu v.tr. Agarrar, segurar. 1 131 kuata os pretos agarra os pretos
204 kuburisékima* kubunjikila kimbundu 1. v. Dobrar; ajustar por outrem. 2. Ajuste. 2 15 precedente kuburisékima precedente ajuste
n. m. 1. Feijão frade; verde. 2. Abreviação
205 kundi* kundi kimbundu 2 16 chegou kundi chegou feijão frade
de rikunde
206 kunene-bu* kunene-bu kikongo Exp. Não defeques onde comes. 1 168 bu kunene-bu não cagues onde comes
n. f. 1. Motociclo de três rodas usada para o
transporte pago de passageiros ou
mercadorias. 2. Mototáxi. 3. n. m. e f.
207 kupapata* kupapata umbundu Pessoa que conduz uma motocicleta, 2 4 passam a kupapata passam o motociclo de três rodas
assegurando um serviço pago de transporte
tanto de passageiros como de mercadorias.
4. Mototaxista.
1. v. Vir sem ser chamado. 2. Apresentar-se; pedreiros-livres, pessoas não
208 kuribeka* kuribeka kimbundu 1 196 pedreiros-livres, kuribekas
oferecer-se; entregar-se; exibir-se. convidadas
209 kususa* kususa kimbundu 1. v. intr. Urinar; mijar. 2. n. Urina, mijo. 2 31 que kususa que urina
v. 1. Recalcar; repisar. 2. Enchamelar. 3.
210 kusseletala* kuséla kimbundu 2 45 e kusseletala e recalca
Fazer-se lavar. 4. Purificar-se.
v. 1. Mandar lavar. 2. Passar pela água. 3.
211 kussuku* kusukuisa kimbundu 2 9 oposição desses kussuku oposição dessas passagens pela água
Lavar. 4. Abluir.
1. v. intr. Arder. 2. n. f. Ardência,
212 kuxixima* kuxixima kimbundu 2 29 está em kuxixima está em desventura
desventura, infelicidade.
n. m. e f. Militante ou simpatizante do
213 kwacha kwaxa kimbundu movimento guerrilheiro União Nacional 2 64 foram kwachas foram militantes da UNITA
para a Independência Total de Angola.
n. 1. Deus. 2. Santo; divindade de qualquer
religião. 3. Cada um dos membros da
214 kwazambi* nzâmbi kimbundu 2 69 apreciação em kwazambi apreciação no Ser Supremo
trindade cristã. 4. O Ser Supremo; O Todo
Poderoso.
267
215 kwanzar* kwanza umbundu v. Usar a unidade monetária Kwanza. 3 253 sempre a kwanzar sempre a usar a moeda kwanza
18 correspondem a lépi correspondem à coreografia
216 lépi* elépi kimbundu n. f. Corografia. 2
19 assegurar a lépi assegurar a coreografia
n. f. 1. Fumar uma espécie de cânhamo. 2.
217 liambar oliamba umbundu 2 26 levar liamba levar diamba
Diamba
n. f. Aglomerado de habitações envolvidas
por uma sebe narcótica e pertencentes a um
218 libata libata umbundu mesmo senhor, nas quais vive ele, as suas 1 736 ele e a sua libata ele e o seu aglomerado de habitações
mulheres e demais familiares.
222 lubongo* lúbongo kimbundu n. m. 1. Credencial. 2. Licença. 3 234 recebeu o lubongo recebeu a credencial
223 lucamba* lukamba umbundu n. m. 1. Amigável. 2. Destemido. 2 76 melhor é lucamba melhor é destemido
1. n. m. Indivíduo natural de uma área na
província do Moxico, a leste de Angola.
Dialeto falado nessa região. 2. pl. população
224 lueno valuena cokwe 1 972 chamam os luenos chamam os naturais de Luena
dessa área pertencente ao grupo étnico dos
nganguelas. 3. adj. unif. Relativo a essa
população. 4. pl. híbr. Valuenas.
n. m. 1. Agência. 2. v. Compra de negócio
225 lukombo* lukombo kimbundu 2 89 estava no lukombo estava na agência
por atacado.
226 lunguela lunguila kikongo n. f. Vinho de cana de açúcar. 2 67 era muita lunguela era muito vinho de cana de açúcar
268
n. f. Marisco assado na própria casca ou
ensopado com quiabo, abóbora, óleo de
227 mabangas dibânga kimbundu 2 28 era de mabanga era de marisco
palma e temperos, servido com funje de
milho.
228 maboko* maboko kikongo n. m. Palmas, aplausos. 2 45 viram maboko viram os aplausos
229 mabuba mabuba kimbundu n. f. Catarata, queda-d’água. 2 87 beleza da mabuba beleza da catarata
1. n. m. Confins, terras interiores, matos. 2.
230 mabululu dibululu kimbundu 2 83 dificuldades a mabululu dificuldades às terras interiores
adj. unif. Relativo a uma terra distante.
português em
231 macala macala n. f. 1. Mulher de cor negra. 2. Carvão 1 106 preto macala preto carvão
angola
n. f. 1. Tabaco, rapé. 2. Peixe marinho de 22 chegou macanha chegou tabaco
232 macanha kukenya kimbundu tamanho médio, revestido de escamas finas. 2
3. O mesmo que peixe-macanha. 25 contas de macanha contas de tabaco
n. f. 1. Montanha; monte. 2. Carta com
valor de dinheiro, utilizada geralmente
233 mucanda mucanda kimbundu pelos comerciantes. 3. Carta, bilhete, 2 97 quintal na mucanda quintal no montanha
requerimento. 4. Livro, jornal, mapa. 5.
Qualquer escrito (manuscrito ou impresso).
n. m. 1. Terreno arenoso, mas agricultável,
39 três muceques três terrenos arenosos
situado fora da orla marítima, em planície
234 muceque* museke kimbundu de altitude. 2. P. ext. Quinta, xitaca. 3. Pl. 2
fig. Aldeolas; confins; berças. 4. Bras. 41 metidas de muceque metidas de terreno arenoso
Chácara.
n. f. 1. Palanquim. 2. Cadeira com tampo e 167 subido em sua machila subindo na cadeira régia
cortinas, a qual suspensa de um bordão de 239 carregadores de machila carregadores da cadeira régia
235 machila maxila* kimbundu 1
bambu, era transportada aos ombros de dois
carregadores de trabalhadores carregadores de trabalhadores da cadeira
homens. 244
machila régia.
n. m. 1. Escória, ralé. 2. Os resíduos do 707 território dos macololos território de escória
236 macololo* makolôlo kimbundu 1
fundo da panela. 709 países dos macololos países de escória
269
1. n. m. Crédito, dívida. 2. adj. unif. Que diz 41 entregues a macongo entregues a crédito
237 macongo dikongo kimbundu 2
respeito à dívida. 76 acabou o macongo acabou a dívida
1. n. m. Afeção do ânus, motivada pela
238 maculo kukulula kimbundu fixação local de pequeníssimos parasitas. 1 1567 do maculo de afeção de ânus
Proctite. 2. Bras. Corrupção, mal-de-bicho.
n. m. pl. 1. Conjunto de focas. 2. Pancadas
239 macunge* makunji kimbundu dadas com chicote de cavalo-marinho. 3. 2 139 era no mucunge era no conjunto de focas
Chicotada.
240 madezo madezo kikongo n. m. Mistura de kizaka com feijão. 2 258 comem madezo comem kizaka com feijão
125 ouvirem as makas ouvirem os problemas
1. n. f. Conversa; assunto; novidade;
565 arranjar uma maka arranjar um problema
241 maka maka kimbundu discórdia; litígio; conflito; algazarra. 2. 1
1267 reconstruir alguma passada maka reconstruir um litígio passado
Bras. Incolumanca. 3. adj. Problemático.
1590 centro das makas pessoa problemática
38 aquele e este makongo aquele e este crédito
242 makongo dikongo kimbundu n. m. Crédito, dívida. 2
54 dois makongos duas dívidas
n. m. 1. Amargura. 2. Tormento, penar. 3.
243 malamba dilamba kimbundu 2 49 zona de malamba zona de amargura
Pl. Apertos do coração.
n. m. Indivíduo natural da província de
244 malanjinho malanji kimbundu 2 135 bairro de malanjinho bairro de naturais de Malanje
Malanje, localizada a nordeste de Angola.
1. n. m. Calmaria. 2. Interj. Cuidado! Tem 40 através de malembe através de calmaria
245 malembe* malembe kimbundu 2
calma! 52 estão de malembe estão de calmaria
malembe- n. m. 1. Devagar se vai ao longe. 2. Pouco a
246 malembe kimbundu 2 47 bola malembe-malembe bola vagarosa
malembe* pouco se vai ao longe.
247 malembelember malembe kimbundu 1. v. Ir de vagar. 2. adv. Lentamente. 1 966 corre muito tempo malembelembe corre muito de vagar
n. f. Colar ou pulseira feitos com o
enfiamento de caroços do fruto do mubafo,
248 malundo malunda kikongo 2 100 empreitada de malundo empreitada de colar
depois de polidos e caraterizados com
desenhos.
n. f. 1. Espírito da simpatia. 2. Entidade 77 inaugurada malungo inaugurado vinho de palmeira
249 malungo dilunga kimbundu espiritual que, por afeição, propicia amparo. 2
3. n. f. Vinho de palmeira-leque. 158 expressão de malungo expressão de espírito de simpatia
270
n. m. 1. Doutrina, preceito, regra, praxa. 2.
250 mambu mámbu kimbundu 2 57 mesmo mambu mesma regra
Orações, rezas, hinos sacros.
251 mamiondona kukondona kimbundu n. f. Espíritos tutelares. 1 775 tenho mamiondona tenho espíritos tutelares
1. n. m. e f. Indivíduo natural da Huíla, a
sudoeste de Angola, pertencente ao grupo desdém de uma velha pertencente ao
252 mamuíla hila nyaneka 1 1895 desdém de uma velha mamuíla
Nyaneka 2. n. m. Dialeto falado nessa grupo Nyaneka
região, pertencente ao grupo Nyaneka.
n. f. 1. Preguiça. 2. Esperteza. 3. Patifaria.
253 mangonheiro* mangonha kimbundu 2 57 anos mangonheiros anos preguiçosos
4. adj. Preguiçoso.
n. m. Monstro de grande cabeça, a qual,
uma vez decepada, se reproduz
254 maquixi* kuxiba kimbundu limitadamente, segundo uns; ou com muitas 1 1232 ocorrência de maquixi ocorrência de monstro
cabeças simultaneamente, em número
variável, segundo outros.
n. m. Pássaro canoro, de plumagem
cinzenta escura, no dorso, mas salpicada de
255 maracachão mbalakaxongo kimbundu 1 69 pírulas, maracachões pírulas, pássaros canoros
branco, e cinzenta clara no peito e ventre,
com bico e pés avermelhados.
masa-ma- v. 1. Comer erva não rizomatosa,
256 massambalar kimbundu persistente. 2. Comer ou confecionar sorgo, 2 10 volta de massambala volta de milho moído
mbâla
milho moído. 3. n. f. Milho moído.
disemba (de n. f. 1. Bailado angolano caracterizado por
257 massemba kimbundu semba ou umbigadas. 2. Rebita. 3. v. 2 42 questões de massemba questões de rebita
kusemba)
Requebrar-se.
disemba,
258 massembar kimbundu v. intr. Dançar a massemba; requebrar-se. 1 1099 vinham massembando vinham a dançar massemba
kusemba
259 massumbo* músumbo kimbundu adj. Suscetível de compra. 2 298 era de massembo era suscetível de compra
n. m. 1. Jorramento. 2. O que verte em 43 ocorre para massoxi ocorre para jorramento
260 massoxi* masôxi kimbundu 2
abundância. 46 mais por massoxi mais por abundância
271
n. f. 1. Bot. Árvore da família das
261 massumba* músumba kimbundu leguminosas, de madeira muito resiliente. 2 238 própria de massumba própria de árvore leguminosa
2. Planta têxtil e ornamental.
1. n. m. Pequeno-almoço. Primeira refeição
da manhã. 2. P. ext. Gratificação. Gorjeta. 3.
português em
262 matabicho matabicho Deprec. Remuneração ridícula. 1 1834 revirou a matabicho revirou o pequeno-almoço
angola
Insignificante retribuição de favor. 4. Bras.
Jabaculê, xixica. (Ref. A dinheiro).
n. m. 1. Papas. 2. Massa de farinha cozida, 37 centro de mateta centro de papa
matete (de
263 mateta* kimbundu mas inconsistente. 3. Fig. Indivíduo sem 2
kutela) 45 vêm mateta vêm papas
ação, preguiçoso.
31 envolveu mateba envolveu fibra da madeira
264 mateba mateba kimbundu n. f. Fibra da madeira. 2
238 identificação de mateba identificação de fibra da madeira
27 antigo matu antigo sertão
matu ( de
265 matu* kimbundu n. m. 1. Sertão. 2. Região afastada da costa. 2 37 avançou no matu avançou no sertão
matûmbu)
53 chamada para o matu chamada para o sertão
n. f. 1. Testículo. 2. Cada uma das 303 tinha as matubas tinha os testículos
266 matuba kutubula kimbundu 1
glândulas contidas no escroto. 557 tem as matubas tem os testículos
dituba
n. f. 1. Testículo. 2. Cada uma das
267 matubacana* (resultado de kimbundu 2 20 tinha matubacana tinha testículo
glândulas contidas no escroto.
kutubula)
268 matuti* ditute kimbundu n. m. Pernas engrossadas pela elefantíase. 2 264 tem matute tem elefantíase
8 foi de mavungo foi turva
n. m. 1. Turvação. 2. Lia de líquido. 3.
269 mavungo* mavunzu kimbundu 2 11 diante de mavungo diante de pouca clareza
Pouca clareza.
76 pessoas mavungo pessoas com pouca clareza
maximbombo n. m. 1. Ónibus, autocarro. 2. irón. Pessoa
270 maximbombo kimbundu 2 35 ainda maximbombos ainda autocarros
(de kuximba) bastante nutrida.
3 música mayala música de homens
271 mayala mayala kikongo n. m. pl. Homens. 2
5 havendo mayala havendo homens
272
português em
272 mayuyar* mayuyar v. Falsificar, alterar para enganar. 2 43 está a mayuyar está a falsificar
Angola
adj. 1. Acanhado, tímido. 2. Sem espírito de 26 conselho mazembe conselho tímido
mazombo (de desenvolvimento. 3. n. m. O que é
273 mazembe kimbundu 2 39 em evitar mazembe em evitar vergonha
muzombo) envergonhado, pouco expedito. 48 começou mazembe começou a timidez
62 milhões de mbambi milhões de cabra do mato
274 mbambi* mbambi umbundu n. m. Cabra do mato. 2
63 dissipassem mbambi dissipassem cabra do mato
n. f. 1. Instrumento de adivinhação 34 uma mbandua um instrumento de adivinhação
material. 2. Pedaço de madeira com um 43 acusação mbandua acusação de adivinhação
275 mbandua ombandua umbundu sulco longitudinal ao centro onde, por 2
45 organizar mbandua organizar pedaço de madeira
deslizamento de um pauzinho comprido, se
formam perguntas divinatórias. 73 casos de mbandua casos de adivinhação
n. m. 1. Espécie de viola. 2. Instrumento
musical com três cordas que se toca com
palheta de pau. 3. População residencial do
mbánza Soba. 4. Moradia do Soba. 5. Palácio régio
276 mbanza (resultado de kimbundu gentílico. 6. Embala, pela. 7. n. f. Casca de 2 44 apuramento mbanza apuramento de viola
kubanza) bordão, sua lasca. 8. P. ext. Lasca de ramo
de palmeira, coqueiro, matebeira. 9. O
mesmo que catandu entre os povos de
língua kimbundu.
n. m. 1. Satélite da terra. 2. Lua. 3. Espaço
149 maior mbeji maior satélite da terra
durante o qual a lua faz a sua revolução em
277 mbeji* mbeji kimbundu 2
torno da terra. 4. Tempo compreendido
187 favorável mbeji favorável lua
entre os dois novilúnios.
n. f. Ave de rapina semelhante a águia, mas 21 equipa de mbemba equipa de ave de rapina
278 mbemba mbêmba kimbundu 2
de plumagem branca e preta, açor. 26 em mbemba em ave de rapina
279 mbiji* mbiji kimbundu n. m. Peixe. 1 1161 mbiji ya ukange peixe frito
n. m. 1. Timbre metal de voz. 2. Fala. 3.
280 mbimbi* mbimbi kimbundu 2 51 tem mbimbi tem modo de se exprimir
Modo de se exprimir. 4. Linguagem.
273
281 mboba* mboba kimbundu adv. 1. Aqui. 2. Neste lugar. 3. Cá. 2 40 joelho a mboba joelho a aqui
n. m. e f. 1. Segundo filho imediato aos
282 mbombo kubomba kimbundu 2 65 a mbombo a segunda filha imediata aos gémeos
gémeos. 2. Nome dado a esse indivíduo.
1. n. f. Nádegas, rabo, traseiro (Pop.) 2. n.
m. e f. Pessoa reles, ordinária, pessoa
insignificante, sem importância. 3. adj. m. e
283 mbunda mbunda kimbundu f. Que pertence ou diz respeito aos Bundas, 1 56 nga mbunda senhora pertencente à tribo dos Bundos
tribo banta de Angola. 4. n. m. e f. Indivíduo
que pertence aos Bundas, uma das tribos
bantas de Angola. 5. n. m. Bundo.
94 espíritos, as miondonas espíritos, os espíritos tutelares
284 miondona kukondona kimbundu n. f. Espíritos tutelares. 1 conversando compridamente de conversando compridamente de espíritos
1634
miondonas tutelares
n. m. 1. Raios, frechas, espeto. 2. Parte de
um exército armado de lanças. 3. As pontas
285 missongo misóngo kimbundu 2 55 em missongo em raios
aguçadas. 4. A pontas aguçadas de que se
reveste o cacho de dendém.
1. n. f. Giba. Corcunda. Marreca. 2. v.t. Dar
286 molumba kulumbula kimbundu forma de mulumba a. 3. v. intr. Criar giba, 1 319 parecia de corcunda molumba parecia de corcunda acentuada
corcovar-se.
n. m. e f. 1. Carregador, moço de fretes. 2.
287 monangamba monangamba kimbundu Deprec. Servente. Homem ordinário ou sem 1 132 houve monangamba houve servente
modo de vida.
10 mistura môngua mistura sal
288 môngua* múngua kimbundu n. m. Sal. 2
48 muita môngua muito sal
v. 1. Deitar algo. 2. Livrar-se de alguma
289 mopessela pesela umbundu 2 98 mopessela, mano. livra-te disso, mano.
coisa.
n. m. 1. Calcário amargo, caulim. 2. Espécie 9 história de mpemba história de calcário
de gesso. 3. Variedade de caracterizador 10 seu mpemba seu calcário
290 mpemba kubembula kimbundu 2
ritual. 4. O mesmo que xiquela, em língua
umbundu. 19 falta mpemba falta calcário
274
n. m. 1. Régulo. 2. O mesmo que Soba entre
291 muata muata cokwe 2 14 anunciou a muata anunciou ao régulo
os povos de língua Kimbundu.
n. f. 1. Recinto da circuncisão. 2. O mesmo 83 colchões e mucanda colchões e cinto de circuncisão
kikongo e
292 mucanda mucanda que lôngua, entre os povos de língua 2
cokwe 97 precisa de mucanda precisa de cinto de circuncisão
umbundu.
73 lugares a mucano lugares a litígio
293 mucano* mukano kimbundu n. m. Litígio. 2
291 não a mucano não a litígio
nganguela e
294 muene* muene n. m. Autoridade, rei, proprietário. 1 1044 combate contra o muene puto combate contra a autoridade portuguesa
kimbundu
n. m. Autoridade portuguesa (qualquer que
295 mueneputo* mueneputu kimbundu seja a sua hierarquia): governador, juiz, 2 18 pediam a mueneputo pediam à autoridade portuguesa
militar, chefe de posto, etc.
n. m. 1. Terreno arenoso, mas agricultável,
situado fora da orla marítima, em planície
296 muesseque* museke kimbundu de altitude. 2. P. ext. Quinta, xitaca. 3. Pl. 2 59 formação de muesseque formação de terreno arenoso
fig. Aldeolas; confins; berças. 4. Bras.
Chácara.
mueze-zambi-ya- mueze-zambi-
297 kimbundu n. m. 1. Báculo. 2. Autoridade. 1 972 bundos mueze-zambi-ya-mema báculo dos bundos
mema ya-mema
298 mufilo* mufito kwanyama n. m. Floresta dos areais. 1 1719 nome de mufilo nome de floresta dos areais
1. n. f. Mulher; fémea; filha. 2. v.t. Chefiar, 107 nga muhatu senhora casada à moda tradicional
299 muhatu* muhâtu kimbundu 1
comandar, dirigir. 1191 idem idem
n. m. 1. Rumor; murmuro. 2. Especulação
300 mujimbu mujimbu kimbundu 1 647 eco de mujimbus eco de especulação de um assunto
de um assunto.
301 mukenge* múkenge kimbundu n. m. 1. Raposa. 2. Gato bravo. 2 265 viu mukenge viu raposa
275
n. m. 1. Forma errônea de muquíxi. 2.
Máscara de ritual. 3. P. ext. Homem
mascarado com semelhante velatura. 4.
Dançarino de determinadas celebrações
302 mukije mukixi kikongo rituais. 5. Droga medicinal ou nociva. 6. 3 344 coluna de mukije coluna de máscara de ritual
Sortilégio para proteger contra o mal, ou
inversamente, para ocasionar um dano. 7.
Bruxedo. 8. Objeto dotado de poder
sobrenatural.
1. pron. Interrog. Porquê?; falso; causa ou
303 mukonda* mukonda kimbundu 2 7 apontando muconda climática apontando a causa climática
motivo. 2. n. Motivo; razão; causa.
304 mukongo* mukóngo kimbundu n. m. Caçador. 2 982 era mukongo era caçador
n. m. e f. 1. Que só fica em casa; pessoa
305 mukwambi mukwambi umbundu 2 75 grande mukwambi muito parado
caseira. 2. Pessoa parada.
n. f. árvore de seiva leitosa, atingindo 25m,
306 mulemba mulemba kimbundu copa volumosa, hemisférica, muito 2 25 impróprios para mulemba impróprios para árvore de seiva leitosa
ramificada.
mumbanda (de
307 mumbanda kimbundu adj. Giboso, corcovado, que tem molumba. 2 24 aceita mumbanda aceita o que tem mulumba
mulumba)
mu (abreviação n. m. e f. 1. Indivíduo de raça branca. 2.
308 mundele de múkua) + kimbundu P.ext. Que se traja à europeia. 3. Pl. híbr. 2 32 filho de mundele filho de branco
ndele (alma) Mindeles.
18 imprensa mundombe imprensa pedregosa
309 mundombe ndombe umbundu n. f. 1. Título feminino de pedras. 2. Bagre. 2
43 dar todos mundombes dar todos bagres
n. m. 1. Esqueleto de casa. 2. Armação
310 muntungila mutúngila kikongo exterior de paus constituindo a ossatura das 2 54 fez a muntungila fez o esqueleto da casa
paredes de uma cubata.
n. f. 1. Espírito tutelar. 2. Pl. híbr.
311 muondo muondo umbundu 2 33 possuir muondo possuir espírito tutelar
Muondonas
n. m. tambor usado em julgamentos
312 mussaco musako kimbundu 2 3 sítios de mussaco sítios de tambor de julgamento
judiciais populares.
276
n. m. 1. Peneira de palha fina em formato 4 mão no mussalo mão na peneira
de jarro, com o fundo crivado. 2. O mesmo 8 trabalharam com mussalo trabalharam com peneira
313 mussalo kusala kimbundu 2
que mussualo. 3. Pl.híbr. Missalos 49 primeiro mussalo primeira peneira
56 iniciou o mussalo iniciou a peneira
n. m. 1. Vara aguçada para a sementeira. 2.
Esburacador agrícola. 3. Deprec. Perna
314 mussenga musenga kimbundu 2 24 de sua mussenga de sua vara aguçada
delgada, sem beleza muscular. 4. Pl. híbr.
Missengos.
n. m. 1. Moça que se submete, ou se
submeteu recentemente, ao rito da
puberdade ou de nubilidade. 2. Observante
315 mussuco musuco herero 2 206 por mussuco por moça depois do rito da puberdade
do cerimonial do essuco. 3. O mesmo que
mufico entre os Humbes e muhico entre os
Nyanekas.
316 mussula mussula kimbundu n. f. 1. Fenda; racha. 2. Fig. Vagina. 2 22 guarda a mussula guarda a fenda
n. f. 1. Espírito feminino de procedência
mussunda
317 mussunda kikongo conguesa. 2. Entidade espiritual da 2 38 válido a mussunda válido a espírito feminino
nganga
pacificação.
22 o mussungo o crédito
318 mussungo kusunga kimbundu n. m. Crédito; abono. 2 27 acolher o mussungo acolher o crédito
58 em mussungo em abono
n. f. Arbusto ou pequena árvore de copa 56 lidar e mutunda lidar e arbusto
319 mutunda omutunda nyaneka compacta e folhas persistentes, de um verde 2
acinzentado. 127 condições de mutunda condições do arbusto
1.n. m. e f. Viúvo ou viúva. 2. n. m. Nome
dado a indivíduo do sexo feminino, em
320 muturi kutula kimbundu homenagem a criatura nesse estado e, o 1 1636 reconhecer o rosto da nga muturi reconhecer o rosto da senhora viúva
qual, por afeto, se reduplica em Tuturi. 3.*
v. Enviuvar.
277
1. n. m. e f. Indivíduo natural da ilha
adjacente à cidade de Luanda. 2. p.ext. mais de 200 habitantes da ilha de
321 muxiluanda muxiluanda kimbundu 1 238 acima de duzentos muxiluandas
Pescador dessa ilha. 3. adj. unif. Relativo a Luanda
essa população. 4. p. híbri. Axiluandas.
n. m. e f. 1. Pessoa de bom carácter. 2. 402 briguento, mas de boa muxima briguento, mas de bom caráter
322 muxima* muxima kimbundu Benfeitor. n. m. 3. Lisonjeio. 4. Fig. Fazer 1
algo com sinceridade. 5.v. Cativar, lisonjear. 776 inquieta muxima inquieto coração
1. adj. Selvagem.* 2. n. m. bosque; mata;
323 muxito kuxîta kimbundu 1 1071 escuros muxitos escuros bosques
floresta; selva; brenha. Bras. Caetê.
n. m. 1. Lábios grossos. 2. Beiçola. 3. Pl. preparação de qualquer
324 muzumbi* muzumbi kimbundu 2 26 preparação de qualquer beiçola
híbr. Mizumbos. muzumbi
35 participação de mwana participação de filho
325 mwana* mwana kimbundu n. m. e f. 1. Filho. 2. adj. Relativo aos filhos. 2
43 diante do mwana diante do filho
n. m. e f. 1. Criança. 2. Garoto. 3. O mesmo 17 permitiu o ndengue permitiu a criança
326 ndengue kandengue kimbundu 2
que cambonga. 28 o ndengue a criança
n. m. 1. Espécie de búzio. 2. Pequena
8 terceiro ndolo terceira dor
concha. 3. Planta medicinal da família das
327 ndolo ndôlo kimbundu 2
compostas. 4. Planta ornamental. 5. n. f.
9 ter ndolo ter pequena concha
Dor.
n. f. 1. Árvore da família das leguminosas
das leguminosas, cuja raiz ralada é
328 ndonga ndonga kimbundu utilizada em casos de inchação. 2. Rio nas 2 16 tivesse no ndonga tivesse no rio
ganguelas. 3. Grupo; muita gente no
mutemo.
ndua n. f. 1. Sangue nasal de cadáver de médium.
(resultado de 2. Testemunho mortuário de restituição do
329 ndua* kimbundu 2 925 controlo de ndua controlo de sangue nasal
kulua, sangue dos sacrifícios, sorvido no cerimonial
conquistar) de aptificação mediúnica.
n. m. e f. 1. Leão, leoa. 2. O mesmo que
330 ndumbo* ondumba nganguela 2 66 o mesmo ndumbo o mesmo leão
curica.
278
n. m. infant. 1. Jindungo; condiment
331 ndundum* ndungu kimbundu picante. 2. Tudo o que, como a malagueta ou 2 35 que ndundum que condimento picante
certo tipo de conservas, é de sabor ardente.
332 ndunduma* ndunduma kimbundu n. m. Estrondo; estampido. 1 737 sorte do orgulhoso ndunduma sorte do orgulhoso estrondo
20 valer ndungidi valer a razão
333 ndungidi* ndungidi kikongo n. f. Razão, justiça, vitória. 2
71 campo, ndungidi campo, vitória
56 súbito nga Mbunda súbito senhora Mbunda
1. n. m. e f. Abreviação de Ngana. 2. Senhor
107 vida de nga muhatu vida de senhora casada
ou senhora. 3. Pessoa que exerce domínio
257 leite da nga Uála leite da senhora Uála
como senhor sobre determinado território
334 nga* nga kimbundu 1 291 nga Féfa senhora Josefa
ou povo. 4. adj. unif. Relativo a senhor ou
698 influência de nga Fefa influência da senhora Josefa
senhora. 5. v. Exercer domínio como senhor
1260 palácio de nga Andembo palácio de senhor Andembo
sobre determinado território ou povo.
1636 rosto da nga rosto da senhora
n. f. 1. Forma popular de gaita. Instrumento
de fole. 2. Harmónica. Concertina. 3. P. ext.
335 ngaieta gaita kimbundu 1 288 tocador de ngaieta tocador de harmónica
A dança massemba, por meio do
acompanhamento da harmónica.
adj. 1. Aliviado. 2. Que tem pouco peso. 3.
336 ngala* ngála kimbundu Livre. 4. Vestimenta que não é de luto. 5. 2 94 banho ngala banho aliviado
Garrafa.
337 ngalula* ngalulu kimbundu n. m. 1. Garfo. 2. O mesmo que musandu. 2 239 de galula de garfo
n. m. e f. 1. O que possui honras ou
dinheiro. 2. Fidalgo. 3. Senhor; dono;
possuidor; dominador. 4. Título que se dá a
338 ngana ngana kimbundu 2 22 colocados de ngana colocados do senhor
pessoas que não se tutelam. 5. O dono ou
dona de casa em relação aos criados. 6.
Aquele que tem domínio sobre o outro.
279
n. m. 1. Anfíbio carnívoro e perigoso, que
habita os mais importantes rios do
339 ngandu* ngându kimbundu 2 46 consultas a ngandu consultas a aligator
continente africano. 2. Crocodilo; caimão;
jacaré. 3. Aligator.
n. 1. Salina; lagamar. 2. Lugar à beira mar
onde se fabrica o sal. 3. Bot. Nome por que
no Seles e Amboim é conhecida a planta
340 nganga nganga kimbundu 2 242 caveto nganga caveto de mestre
mutuxi. 4. adj. Sacerdote. Profeta. 5. Que
tem ou revela grande saber. 6. Douto;
mestre.
341 ngango ngángu kimbundu adj. 1. Encarniçado. 2. Ruívo. 2 21 pontos gango pontos encarniçados
n. m. 1. Operário que trabalha em ferro. 2.
342 ngangula ngangúla kimbundu 2 17 apelidado ngangula apelidado ferreiro
Ferreiro
343 ngila ngila kimbundu conj. advers. Mas, porém, todavia. 2 49 há compra, ngila há compra, mas
1. adj. Depressivo; deprimido.* 2. interj. Só!
344 ngo ngo-ê/goê kimbundu 1 1384 doce ngo doce depressivo
Ai, que solidão.
ngoma e 24 a ngoma não há tambor comprido
345 ngoma kimbundu n. f. 1. Tambor comprido. 2. P. ext. Bombo. 2
ongoma 216 não há ngoma o tambor comprido
v. 1. Compadecer-se de; 2. n. Dor;
padecimento; enfermidade. 3. n. m. 23 na ngongo na dor
Sofrimento; tribulação; padecimento;
346 ngongo* ngongo kimbundu martírio; mundo. 4. adj. e n. Irmão gémeo. 2
5. Um dos primeios filhos nascidos do
mesmo parto. 6. O par; o semelhante; 90 começar a ngongo começar a compadecer-se
gémeo; jingongo.
n. m. 1. Pássaro noctívago. 2. Espécie de 18 a ngonguembo a pássaro noctívago
347 ngonguembo* ngongembu kimbundu 2
murcego. 31 uma cimeira de ngonguembo uma cimeira de pássaro noctívago
1. Adv. Não quero; não consinto; não 53 apareceu nguami apareceu a recusa
348 nguami* nguami kimbundu 2
concordo; não. 2. n. f. Recusa; negação. 79 furos nguami furos de negação
280
1. n. m. e f. Julgador; pessoa que julga; juiz;
desembargador; arbitro. 2. Bot. Nome por
que na região do Zaire se conhece a planta
349 ngueji* ngânji kimbundu 2 286 era ngueji era juiz
muhinji. 3. Designação vaga de uma pessoa
incerta ou daquela cujo nome se ignora. 4.
Fulano; cicrano; beltrano.
n. m. 1. Antílope da corpulência do boi. 2. O mas vimos antílope da corpulência do
350 nguelenga* ngelenge kimbundu 2 46 mas vimos nguelenga
mesmo que ngalange. boi
351 nguenda* ngenda kimbundu n. f. 1. Cova de feras. 2. Covil. 2 98 parecia nguenda parecia cova de feras
352 ngueza* ngueza kimbundu v. Venham. 3 390 agora ngueza venham agora
53 vê ngulo vê o leitão
353 ngulo ngulo kimbundu n. m. Leitão; bócoro. 2
12 venceu ngulo venceu o leitão
n. 1. Arma branca, curta e perfurante. 2.
Punhal. 3. Faca de dois gumes. 4. Estilete. 5 a ngumba o estilete
5. Choupa.. 6. Adj. e n Que trabalha. 7. Que
354 ngumba* ngúmba kimbundu 2
faz obras; 3. Mestre. 8. Trabalhador. 9. Que
vive do trabalho. 10. Obreiro. 11. Amigo do 6 projecto ngumba projecto estilete
trabalho. 12. Operário; oficial.
n. m. 1. Qualquer instrumento sonoro. 2.
355 ngunga* ngunga kimbundu Sino. 3. Som produzido pela pancada dada 2 56 aquele ngunga aquele instrumento de sopro
ao sino. 4. Badaladas.
356 nguvengue* nguvenge umbundu n. m. e f. 1. Bébado. 2. Embriagado. 2 67 era nguvengue era bébado
n. m. e f. 1. Aquele a quem se confia o
357 nguvulo* nguvulo kimbundu governo de um distrito ou província. 2. 2 237 um nguvulo um chefe do governo
Governador. 3. Chefe do governo.
281
n. m. 1. Refeitório tribunal da comunidade
de uma sanzala. 2. Lugar onde as pessoas
358 njango ondjangu umbundu de um povoado se reúnem para comer e 2 167 garagem do njango garagem do serão
julgar, em primeiras instâncias, os seus
próprios litígios. 3. Serão.
1. n. m. Abreviatura de rinhanga; caçador. 21 concessão de nhanga concessão de caçador
359 nhanga* nhânga kimbundu 2
2. v. Adestrar; habilitar. 82 em frente do nhanga em frente do caçador
2 demais nvula demais chuva
360 nvula* nvula kimbundu n. f. Aguaceiro, chuva; maré. 2 25 associada em nvula associada a aguaceiro
67 segunda nvula segunda chuva
236 categoria de nvumbi categoria de nvumbi
361 nvumbi* nvumbi kikongo n. m. e f. Morto; cadáver. 2
247 o nvumbi o cadáver
362 nvunda* nvunda kimbundu n. 1. Briga, luta, zaragata. 2. Desordem. 1 342 doutor, poco ya nvunda doutor, faca de luta
1. n. Elefante; sociedade; associação. 2. adv.
363 nzamba* nzamba kimbundu 2 52 estrutura e nzamba estrutura e elefante
A meias; em partes iguais.
n. Deus; Santo; Divindade de qualquer
364 nzambi nzambi kimbundu religião; cada um dos membros da trindade 2 256 ngana Nzambi meu Deus
cristã.
n. m. e f. 1. Amigo; companheiro. 2. O
365 nzukulu* nzukulu kikongo 2 443 este e nzukulu este e amigo
mesmo que kamba em Kimbundu.
n. f. 1. Hidromel. 2. Bebida composta de 110 embriagante nzua embriagante sumo de múcua
366 nzua nzuua kimbundu água e mel. 3. Alusão ao mel. 4. Sumo de 1 preparava o embriagante sumo de
múcua. 5. v. Fazer nzua, hidromel. 463 preparava a embriagante nzua
múcua
367 ogamba* ogamba umbundu n. f. Andorinha. 2 40 possuir ogamba possuir andorinha
n. m. 1. Maneira de efetuar processo. 2.
368 pango kubangulula kimbundu 2 20 morada e pango morada e moda
Moda. 3. Novidade.
1478 vau do pembe vau ebúrneo cor de marfim
adj. 1. Ebúrneo que tem a cor de marfim. 2.
369 pembe pémbe kimbundu 1 1643 idem idem
Homo ia – : sem brilho.
1694 idem idem
370 perar perar v. Ter relação sexual. 2 70 monta de perar monta de ter relação sexual
282
português em
37 na condução, peram na condução, têm relação sexual
Angola
371 pindali* pindi umbundu n. m. Parte traseira da perna. 2 45 notou pindali notou a parte traseira da perna
português em
372 piô* piô 1. n. m. e f. Criança. 2. Gír. Amante. 2 698 aquela piô aquela amante
Angola
n. m. 1. Indivíduo de ínfima condição de
raça negra. 2. Selvagem. 3. Homem boçal. 4.
373 quiala kiiala kimbundu 2 19 revelações quiala revelações de pessoa boçal
Deprec. Aquele que, por falta de educação,
procede grosseiramente.
1. n. m. Entidade sobrenatural das águas. 94 calundus, quiandas espíritos, sereias
374 quianda kuanda kimbundu Sereia. 2. P. ext. Criatura fisicamente 1 971 falava das quiandas falava das sereias
anormal. 3. Bras. Iemanjá. 1901 nem maquixis e nem quiandas nem monstros e nem sereias
n. m. 1. Peso; carga. 2. Fig. Compromisso,
375 quiamba* kiambamba kimbundu 2 176 levar a quiamba levar o peso
responsabilidade, encargo. 3. kimbamba
n. m. Magia que concede a faculdade da
376 quianga kiamba* kimbundu imunidade contra ferimentos acidentais ou 2 591 aquela quianga aquela magia
por agressão.
n. m. 1. Pele; cabedal; couro. 2. A pele de
377 quiba* kíba kimbundu 2 66 estava no quiba estava no couro
um animal separada do corpo.
n. f. 1. Mandioca seca fermentada; Quifaça.
16 nomeadamente quibala nomeadamente mandioca seca
2. Variedade de feijão. 3. adj. m. e f. Ling.
378 quibala kibala kimbundu 2
Que é relativo ao quibala, língua falada em
60 ser quibala ser feijão
Angola.
n. f. Sombra ou vulto que por nós, ou ao
379 quibila* kibila kimbundu alcance da nossa vista, passa despercebida 2 126 bomba quibila bomba de vulto
ou rapidamente.
n. m. 1. Ventura, sorte, felicidade. 2. 239 andrajosos das quibucas andrajosos das caravanas
380 quibuco* kibúko kimbundu 1
Caravana. 2052 cruzavam com as quibucas cruzavam com as caravanas
n. m. e f. 1. Intérprete das sereias. 2.
381 quilamba kulambula kimbundu 1 971 falava da quilamba falava da intérprete das sereias
Sacerdote do culto de tais entidades.
283
n. 1. Papada. 2. A maçã do peito das rezes.
382 quilango* kilánga kimbundu 3. Barbela; papeira. 4. Broncócele; bócio. 5. 2 326 domínio de quilango domínio de barbela
Papo; inflamação ou tumor na papada.
n. f. 1. Prosperidade. 2. Felicidade; ventura.
383 quilenda* kilénda kimbundu 3. Posto administrativo do concelho de 2 55 outra quilenda outra prosperidade
Amboim, província do Kwanza-Sul.
n. m. 1. Aldeia de escravos fugidos. 2. adj.
384 quilombo kuanda kimbundu 1 1021 espécie de quilombo espécie de aldeia de escravos fugidos
Pessoa albina.
385 quilumba kulumbila kimbundu n. f. Moça. Rapariga nova. Donzela. 1 1050 tempos de quilumba tempos de donzela
n. f. 1. Carga. 2. Cruz de Cristo. 3. Carga
386 quimbamba kimbamba kimbundu sagrada. 4. Nossa Senhora dos Passos. 5. n. 2 39 capacidade de quimbamba capacidade de carga
m. Insecto; bicho; piolho; animáculo.
n. f. 1. Sabedoria do quimbanda. 2. Ritual
387 quimbandice kûbanda kimbundu de quimbanda. 3. Bruxaria. 4. Tratamento 1 1902 práticas mágicas e quimbandice práticas mágicas e bruxaria
de enfermidade prescrito por quimbanda.
n. m. 1. Estiagem; falta de chuva. 2. Tempo
388 quimbazi* kimbanzu kimbundu 2 57 a quimbazi a estiagem
seco.
n. m. Povoado. Sanzala. Casa isolada ou
389 quimbo ko + imbo umbundu 1 1071 passara novos quimbos passara novos povoados
blocos de cas constituindo um só lar.
adj. e n. 1. Voraz. 2. Devorador. 3. Que
traga ou engole. 4. O que devora ou arruina
390 quiminha kimínha kimbundu 2 8 mão da quiminha mão do devorador
bens ou fortuna. 5. Sorvedouro. 6. Bot.
Planta utilizada como contra-peçonha.
391 quimoma kimóma kimbundu n. 1. Aumentativo de móma. 2. Piton. 2 4 passam quimomas passam pitons
n. m. 1. Lugar de estar. 2. Largo; praça. 3.
392 quinanga* kinánga kimbundu 2 57 contornou o quinanga contornou o largo
Fig. Mercado; feira.
284
n. f. 1. Artefacto de mateba em forma de
bacia. 2. Teiga. 3. Cesto para a condução de
materiais de construção. 4. Cestinha de
393 quinda* kínda kimbundu 2 369 aqui vemos a quinda aqui vemos o cesto tradicional
palha enfeitada a cores. 5. adj. num. ord.
Quinta. 6. O dia de quinta-feira. 7. Espécie
de cesta. 8. Cesta regional angolana.
373 olho ao cheiroso corpo quindumba olhos ao cheiroso corpo de poupa
n. f. 1. Poupa. 2. Elevação de cabelo ou de
394 quindumba kulumba kimbundu 1 463 corpos e as quindumbas corpos e as elevações de cabelo
penas.
1201 perfumada quindumba cabelo perfumado
1. adj. Calorífero, soalheiro. * 2. n. m.
395 quindumbo kulumbula kimbundu 1 1352 tempo de quindumbo tempo de soalheiro
Cobertor; manta; agasalho.
n. m. 1. Bot. Planta da família das
leguminosas de propriedades narcóticas. 2.
396 quingando* kingándu kimbundu 2 22 acertou o quingando acertou o arurão
Arurão. 3. Arrebatador; destruidor;
sanguinário. 4. Cobarde.
397 quinguela* kingelengende kimbundu n. m. Caco de castanha de dendém. 2 163 venha quinguela venha caco de castanha de dendém
n. m. 1. Sentimento de atração moral. 2.
398 quinhamel* kinhami kimbundu Afeição; apego; simpatia de uma filho por 2 56 sobre o quinhamel sobre o amor
seus pais. 3. Amizade; amor.
n. m. 1. Pantera. 2. P. ext. Monstro com o 986 conhecido por quinzari conhecido por pantera
399 quinzari kuzana + kûria kimbundu corpo de fera, mas possuindo os pés 1
humanos. 3. Fig. Pessoa furiosa e má. 1232 marcado, e quinzaris marcado, e pantera
adj. e n. m. 1. Forma deturpada de txokwe,
usual na época colonial. 2. Autóctone da Deus muene-zambi-yameia
400 quioco txokwe cokwe 1 972 Deus muene-zambi-yameia quiocos
Lunda, a nordeste de Angola, constituindo quiocos
membro da tribo dessa região.
401 quipembe* kupemba umbundu v. 1. Assoar. 2. Falar quando necessário. 2 191 devida quipembe devida fala oportuna
402 quipindi* pindi umbundu n. Parte traseira da perna. 2 24 arranhou no quipindi arranhou na parte traseira da perna
n. m. 1. Cotovelo. 2. Parte da manga que
403 quipuna* kipuna kimbundu 2 53 tenção por quipuna tenção pelo cotovelo
cobre o cotovelo.
285
n. 1. Ato de andar para trás. 2. Recuo. 3.
404 quirima* kirima kimbundu Lavra e seus produtos. 4. Herdade; granja; 2 28 ensaio quirima ensaio quirima
horta. 5. adj. Improdutivo.
adj. 1. Aleijado. 2. Deformado. 3. Diz-se da
pessoa que não pode andar, ou que o faz de
405 quirindo* kirinda kimbundu 2 41 do quirindo do aleijado
rastos. 4. Imperfeito; inerte; 5. Pessoa de
membros estropiados.
n. f. 1. Sociedade. Parceria. Cotização.
Contributo. Coleta. 2. loc. Homem de _: o
406 quissanguela kusangela kimbundu que pertence a mais de uma mulher. 1 377 mulher de quissanguela mulher que tem a mais de um homem
Mulher de _: a que pertence a mais de um
homem.
n. m. e f. 1. Formigão avermelhado, de
407 quissonde kusondoloka kimbundu mordedura dolorosa. 2. Bras. Crauçanga. 1 1025 ninho de quissondes ninho de formigão
Murupeteca. Taoca.
1. n. m. Cancro. Enfermidade cancerosa.
Úlcera de procedência sifilítica ou venérea.
2. n. m. e f. Indivíduo natural de Quissongo,
na região do Libolo, a sul do rio Kwanza. 3.
408 quissongo kusonga kimbundu 1 333 abria quissongo abria úlcera
Pl. População dessa área, mas de reduxida
importância, pertencente ao grupo étnico do
Kimbundu. 4. adj. unif. relativo a essa
população.
n. m. 1. Maltrapilho; farroupilha. 2.
409 quissua* kisua-njila kimbundu 2 620 quissuas do panguila maltrapilhos do panguila
Pelintra.
n. m. e f. 1. Nome genérico dos mamíferos
410 quissueia* kisueia kimbundu carnívoros. 2. Fera. 3. Fig. Pessoa cruel. 4. 2 430 governo de quissueia governo de sanguinários
adj. Sanguinário; déspota.
n. m. 1. Dinheiro. 2. O mesmo que lombongo
411 quitari kutarika kimbundu em deturpação de olombongo. 3. Bras. 2 353 todo quitari todo dinheiro
Itajuba; tutu (gír.).
286
412 quitembo kutembuka kimbundu n. m. Peido; bufa. 2 54 sentiu o quitembo sentiu o peido
n. m. 1. Ídolo. 2. Qualquer imagem de
413 quiteque kutekeja kimbundu madeira ou barro. 3. Manipanso. 4. Deprec. 2 15 reforço de quiteque reforço de ídolo
Indivíduo feio e mal feito.
semana, variedade de cerveja de
414 quitoto kutotoka kimbundu n. m. Variedade de cerveja de milho. 1 769 semana, quitoto
milho
n. m. 1. Pessoa que transporta mercadorias
português em ou materiais empurrando um veículo, expressão de transportador de
415 raboteiro* raboteiro 2 62 expressão de raboteiro
Angola geralmente de madeira, com apenas uma só mercadorias
roda. 2. Cangulo.
416 rivungo* rivungo kimbundu n. m. Casacão, capote. 3 145 avaliado rivungo avaliado o casacão
417 sabalo* sabalu kimbundu n. m. 1. Sapato. 2. Kikoto. 2 262 categoria sabalo categoria de sapato
v. 1. Entalar. 2. Apresilhar; engate. 3.
418 sacupalica* kuparika kimbundu 2 57 arrecadam para sacupalica arrecadam para entalação
Entalação.
419 sapalalo* sapalalo kimbundu n. m. Indivíduo nascido no sábado. 1 580 gasto sapalalo gasto sabático
n. m. 1. Conselheiro do soba. Maioral do
quimbo. Varão de respeitabilidade, quer
420 sekulo osekulu umbundu pela posição social, quer pela idade. 2. O 1 1810 amanhã um sekulo amanhã um conselheiro do soba
mesmo que macota entre os povos da língua
quimbundo.
1. n. Dança tradicional angolana. 2. v. Dar
421 sembar kusemba kimbundu 2 27 têm sido semba têm sido semba
sembas; dançar a massemba.
n. 1. Salalé; caprim; formiga branca. 2.
422 soalala* sualala kimbundu 2 32 o que era soalala o que era formiga branca
Termite. 3. Fig. Inimigo; traidor.
n. m. 1. Chefe de tribo africana; régulo. 2. 429 algum soba da Quissama algum régulo da Quissama
Pessoa que, pela sua riqueza ou por outro
423 soba soba kimbundu 1
motivo, exerce poder económico ou político
1022 fugidos a sobas despóticos fugidos à autoridade tradicional
sobre a população menos informada. 3. Iron.
287
Indivíduo de maior preponderância num
1034 trezentos homens de soba 300 homens da autoridade tradicional
meio. 4. Chefe de família. 5. O que possui
muitas mulheres. 6. adj. unif. O maior; o
1041 fúria de sobas fúria de autoridades tradicionais
principal.
n. m. 1. Arbusto de fruto medicinal. 2.
424 sobos sobongo kimbundu 2 1233 com sobos com arbusto de fruto medicinal
Sobongo.
426 sonhi sonhi kimbundu n. Pejo; pudor; vergonha. 2 54 wa kambo sonhi não tem vergonha
interj. 1. (designativa de repulsa) Poças! 534 sukuama! poças!
427 sukuama kukuama kimbundu Pôpilas! 2. Exprime repulsa, com os 1 538 idem idem
demónios!, apre!, basta! 1808 idem idem
428 sunguilar kusungila kimbundu v. intr. Seroar, passar a noite, pernoitar. 1 393 sunguilar no pavilhão pernoitar no pavilhão
n. f. Árvore bastante elevada que se
429 tacula kuta + kula kimbundu encontra nas ravinas de Icolo e Bengo, 1 1811 feito de tacula feito de árvore bastante elevada
florestas do Kwanza-Norte e Kwanza-Sul.
português em
430 tantar* tantar v. Enlouquecer; estar demente. 2 215 estava a tantar estava a enlouquecer
Angola
431 tchambuluka* tchambula umbundu n. m. Adivinho; feiticeiro; kimbanda. 2 158 viu o tchambuluka viu o adivinho
432 tchibita* tchibita kimbundu n. f. Flauta. 1 472 verdiano tchibita flauta esverdeada.
433 tchikanda* tchitanda umbundu n. Feira; negócio. 2 129 vêm da tchicanda vêm da feira
434 tchilima* tchilima umbundu 1. n. m. Luz da lua. 2. adj. Incircunciso. 2 228 era tchilima era incircunciso
n. m. 1. Forma diversificada de xingufo. 2.
435 tchinguvo xingufo cokwe 3 27 mina a custo tchinguvo mina a custo de tambor
Variedade de tambor.
436 tchimpande* tchimpandi umbundu n. m. Sítio ou lugar sem vegetação. 2 21 trabalhar nos tchimpande trabalhar nos lugares sem vegetação
288
xipala (de n. f. 1. Cara; rosto; semblante. 2. P.ext.
437 tchipa umbundu 2 35 registo atualizado de tchipa registo atualizado da fotografia
oxipala) Fotografia.
438 tchiputo* tchipuku umbundu n. m. Desprezo. 2 438 era mesmo tchiputo era mesmo desprezo
439 tchitue* tchitwe umbundu n. m. 1. Cabeça grande; 2. n. m. e f. Líder. 2 24 era nosso tchitue era nosso líder
440 tchitungo tchitungo umbundu n. m. Feixe 2 187 água, luz e tchitungo água, luz e feixe
português em n. m. Telefone público, cuja utilização é
441 telo* telo 2 140 está no telo está ao telefone público
angola paga.
1. n. m. Excremento. Imundície. 2. v. intr.
442 tujir* túji kimbundu 1 63 tuji, oh porra! defeca, oh porra!
Expelir naturalmente os excrementos.
n. m. 1. Portugal; Autoridade portuguesa. 2.
português em
443 tuga* português Maneiras portuguesas. 3. adj. unif. Que diz 2 28 observador baixo tuga observador baixo português
angola
respeito à Portugal.
444 twabixila* twabixila kimbundu v. Já chegamos. 2 523 dizia twabixila dizia já chegamos
445 uadila* uadila kikongo v. Chorar, lamentar. 1 168 bu uadila onde chorava
446 uala* kualalesa kimbundu n. f. Cerveja de milho. 1 1072 vavó Uala avó Uala
447 ualar* kualalesa kimbundu v. Aquecer ou beber cerveja de milho. 2 25 aprender a uala aprender a beber a cerveja de milho
n. f. Cerveja de milho produzida no bairro
uála-das- uála-das- da cidade de Luanda onde se aceitavam diria que é cerveja de milho produzida
448 kimbundu 1 1072 uála-das-Ingombotas diria
ingombotas* ingombotas escravos foragidos, localizado na encosta no bairro das Ingombotas
fronteira à Igreja do Carmo.
n. m. 1. Pó preto de folhas vegetais. 2.
449 ulombe kulomba kimbundu 2 542 levou o ulombe levou o pó preto de folhas vegetais
Variedade de caraterizador ritual.
450 undengueuami* undengueuami kimbundu n. m. e f. Meu menino; minha menina. 2 15 virem undengueuami virem o meu filho
451 uandi* uandi kikongo v. Chorar, lamentar. 1 1806 como uandi coxilava como chorava e adormecia
289
1. adj. Propinado por ocultistas. 2. n. m. e f.
termo
452 uanga ouanga Ciência do feiticeiro. 3. Feitiço; bruxaria; 1 1813 tua uanga tua bruxaria
regional
malefício; veneno ou droga nociva.
453 ukamba* ukámba kimbundu n. Amizade; camaradagem; companhia. 2 15 via a ukamba era notável a camaradagem
454 wabiluka wabiluka kimbundu v. Transformar. 2 20 wabiluka monami transformar o meu filho
adj. e pron. pess. 1. Meu; minha. 2. Adv.
455 wami* wâmi kimbundu 2 140 wami maka meu problema
Também; igualmente.
n. m. e f. 1. Ciência de feiticeiro. 2. Feitiço;
456 wanga* ouanga kimbundu bruxaria. 3. Malefício. 4. Veneno ou droga 2 162 centro wanga centro de feitiçaria
nociva, propinados por ocultistas.
adj. 1. Qualquer (entre dois ou mais). 2.
457 wakala kala kimbundu Cada; cada um; cada qual. 3. Do mesmo 2 59 assumir o wakala assumir qualquer
modo que. 4. Interj. Esteja; fique.
n. f. 1. Deprec. Mulher de vestuário de 1567 Ximinha Jianju mulher vestida de panos apetitosa
458 ximinha de muxima kimbundu panos. 2. Senhora de mentalidade atrasada, 1
obrando segundo os princípios tradicionais. 1578 idem idem
v. Estar sob influência de entes
459 xinguilar kuxinguila kimbundu 2 56 as democratas a xinguilar as democratas sob agitação nervosa
sobrenaturais com agitação nervosa.
1. v. Galantear, seduzir, paquerar, 70 xuaxualhar de asas farfalhar de asas
460 xuaxualhar xuaxualhar kimbundu 1
farfalhar. 2. n. Galanteio, sedução. 1244 xuaxualhar das folhas farfalhar das folhas
461 zage* nzaji kimbundu n. f. Faísca elétrica; corisco. 2 18 parecia zage parecia faísca elétrica
n. Deus; Santo; Divindade de qualquer
462 zambi nzambi kimbundu 2 42 resultante interpretação de Zambi resultante interpretação de Deus
religião; cada membros da trindade cristã.
n. f. 1. Pano suspenso do pescoço para o
peito, no qual se acomoda uma criancinha. 9 entrar de zemba entrar com cinta ritual
463 zemba nzêmba kimbundu 2. Cinta ritual fechada, contendo, segundo a 2
entidade a que se consagra, ingredientes 34 sem esquecer a zemba sem esquecer a cinta ritual
vários ou aparas de cadáver.
464 zuela* kuzuela kimbundu v. 1. Falar. 2. Comunicar-se. 2 46 módulos de zuela maneiras de se comunicar
290
adj. 1. Aquele que anda sem objetivo. 2.
465 zungueiro* nzunga kimbundu 3 25 mamã zungueira mamã vendedora ambulante
Aquele que pratica a venda ambulante.
291
292
Anexo II – Lista de empréstimos nominais próprios
293
n. m. Nome dado à região ao Norte de
Angola em homenagem ao poder dos sobas
Mani Mbengu (que reinou a região até a
conquista dos portugueses) e Mani Ikolo
16 Bengo* Mbengu Kimbundu 2 (sendo vizinho); esta região é banhada pelos
rios Kwanza, a Sul, e Nzenza (nome
vernáculo do rio) ou Mbengu (nome dado ao
mesmo rio mais tarde em homenagem ao
soba Mani Mbengu), ao Norte.
1. * n. f. Província da República de Angola.
2. adj. m. e f. Que diz respeito ou pertence
aos Benguelas, povo bantu que habita a
Venga,
17 Benguela Umbundu* 2 região de Benguela. 3. m. e f. Indivíduo
Mbenga*
pertencente ao povo dos Benguelas. 4. *v.
Ser turva (com respeito à água do rio ou
lagoa)
adj. 1. Diferente. 2. Em outro lugar; em
18 Bengui* Bênge Kimbundu 2
outra parte. 3. Em sítio diferente.
19 Bibala* Bibala Umbundu 2 n. f. Município da província do Namibe.
n. m. Parque nacional de Angola, localizado
20 Bicuar* Bicuar Umbundu 2
na província da Huíla.
1. n. m. Província localizada no planalto
central de Angola. 2. Natural do Bié, no
planalto central de Angola. 3. Dialeto falado
21 Bié* Wye ou vye Umbundu 1
nessa região. 4. Pl. População da região do
Bié, pertencente ao grupo étnico dos
Umbundos.
n. m. 1. Designação genérica de folhas tenras
ou ervas, com aplicação em esparregados
22 Bimbi* Ombindi Nhaneka 2
regionais. 2. O mesmo que nômbi entre os
Humbes.
Português em
23 BNA* BNA 2 n. m. Sigla do Banco Nacional de Angola.
Angola
24 Bocoio* Mbocoio Umbundu 2 n. m. Município da província de Benguela.
25 Bolombo* Mbalombo Umbundu 2 n. m. Município da província de Benguela.
n. m. Município da província do Kwanza-
26 Bolongongo* Mbolongongo Kimbundu 2
Norte.
n. m. Cidade do município do Bengo,
27 Buangongo* Nambuangongo Kimbundu 2
província de Luanda.
n. m. Cidade e município da província de
28 Buco-Zau* Buco-Zau Kikongo 2
Cabinda.
n. f. Vila do município de Cuimba, na
29 Buíla* Bwela Kikongo 2
província do Zaire.
30 Bunga* Mbunga Kikongo 2 n. Região da província do Uíje.
1. n. m. Magia para obtenção de grandes
proventos e prontas facilidades. 2. n. m.
Antigo bairro da cidade de Luanda,
localizado na zona da Baixa, nas mediações
da estação do caminho-de-ferro. 3. n. m. e f.
31 Bungo Mbungu Kimbundu 1 Indivíduo natural da região do Bungo, na
região da Damba, ao norte de Angola. 4. Pl.
População dessa área pertencente ao grupo
étnico dos Quicongos, possuindo afinidades
com Sossos e Muxicongos. 5. adj. unif.
Relativo a essa população.
294
n. f. Vila do município de Cuimba, na
32 Bwila* Bwela Kikongo 2
província do Zaire.
1. n. f. Município da província do Huambo. 2.
n. m. e f. População dessa área, pertencente
33 Caála* Kahala Umbundu 2
ao grupo étnico Umbundu. 3. adj. unif.
Relativo à essa população.
1. adj.m. e f. Que diz respeito ou pertence Lematizado
aos Cabindas, grupo bantu que habita como cabinda.
Cabinda, província costeira de Angola. 2. n.
m. e f. Indivíduo pertencente ao povo dos
34 Cabenda Kambinda Kikongo 2
Cabindas. 3. n. m. e f. Negro apresentado na
costa norte de Angola e trazido como escravo
para o Brasil. 4. n. m. Língua do grupo
quicongo falada por este povo.
1. n. m. e f. Natural de Cabinda, ao norte de Lematizado
Angola, na margem direita do Zaire. 2. cabindense
35 Cabindês Kambinda Kikongo 2
adj.unif. Relativo a população de Cabinda. O
mesmo que Cabinda.
adj. 1. Sucessor; substituto. 2. Que pode
36 Cabingano* Kabinganu Kimbundu 2 suceder a outrem. 3. Aquele que passa a ter
os mesmos direitos.
n. m. Distrito urbano do município de Balas,
37 Cabolombo* Kabolombo Kimbundu 2
na província de Luanda.
1. n. m. Município da província do Huambo.
38 Cachiungo* Katchiungu Umbundu 2 2. n. m. e f. Indivíduo pertencente ao povo do
Cachiungo.
39 Cacoma* Kakoma Umbundu 2 n. m. Vila da província do Huambo.
1. adj. m. e f. Que diz respeito ou pertence
aos cacondas, grupo étnico que habita
Caconda no planalto central de Angola. 2. n.
m. e f. Indivíduo pertencente aos Cacondas.
40 Caconda kukondojoka Kimbundu 2
3. Hist. Negro escravizado, trazido ao Brasil
a partir da região de Caconda. 4. Ling.
Língua bantu do grupo Umbundu falada
pelo povo de Caconda.
adj. m. e f. Que diz respeito ou pertence aos
41 Caconga* Cacongo Cokwe 2 Cacongos, grupo étnico que habita a margem
direita do rio Zaire, no Sudoeste de Angola.
n. m. e f. 1. Indivíduo pertencente ao povo
dos Cacongos. 2. Natural da área da Lunda,
no sobado de Txicolondo. 3. População dessa
área pertencente ao grupo Lunda-Cokwe. 4.
42 Cacongo Cacongo Cokwe 2
n. m. Ling. Lingua falada pelos Cacongos. 5.
Ang. Zool. Nome vulgar de uma ave
(Totanus glareola). 6. Zool. Designação de
certa variedade africana de salmão.
1. n. m. Município da província de Luanda.
2. n. m. e f. Indivíduo pertencente ao povo de
43 Cacuaco* Kakuaku Kimbundu 2 Cacuaco. 3. n. m. e f. Indivíduo natural de
Cacuaco. 4. População pertencente à área de
Cacuaco. 5. n. m. Não é aqui. 6. Mão.
n. f. Também conhecido por Mucari, é um
44 Caculama* Kakulama Kimbundu 2
município da província de Malanje.
n. m. 1. Variedade de feijão. 2. Eva. 3. adj.
45 Caculo Kukûla Kimbundu 2
Gémeo nascido em primeiro lugar.
46 Cacuso Kakuzu Kimbundu 3 n. m. Município da província de Malanje.
295
47 Cafala* Cafala Kimbundu 2 n. m. Grupo musical angolano.
n. m. 1. Vila da província da Lunda-Norte. 2.
48 Cafunfu* Kafunfu Cokwe 2
População pertencente à área de Cafunfu.
1. n. m. Empresa angolana. 2. adj. unif.
49 Cafuta* Cafuta Kimbundu 2
Relativo a essa empresa.
50 Cahala* Cahala Umbundu 2 n. f. Município da província do Huambo.
n. m. Comuna do município de Icolo e Bengo,
51 Cahango* Cahango Kimbundu 2
na província de Luanda.
n. m. Vila da comuna de Bula-Atumba, do
52 Cahenda* Cahenda Kimbundu 2 município do Bengo, na província de
Luanda.
53 Caimbambo* Caimbambo Umbundu 2 n. m. Município da província de Benguela.
n. m. Vila do município de Virei, na
54 Cainde* Cainde Nyaneka 2
província do Namibe.
55 Caingo Caingo Kikongo 2 n. m. Vila da província do Uíge.
56 Caiundo* Caiundo Nganguela 2 n. m. Vila da província do Kwando-Kubango.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de Calandula,
ex-Duque de Bragança, na região de Malanje
57 Calandula Calandula Kimbundu 2
a sul de Camabatela. 2. Pl. População dessa
área pertencente ao grupo étnico Kimbundu.
n. m. Distrito urbano do município do
58 Calawenda* Calawenda Kimbundu 2
Cazenga, na província de Luanda.
n. f. 1. Bairro da província de Luanda. 2.
Ondulação fortemente agitada, quer do mar,
59 Calemba Kalemba Kimbundu 3 quer do rio. 3. Marulhada. 4. O mesmo que
calema em deturpação portuguesa. 5. v. Agir
incoerentemente.
n. m. Vila do município da Caála, na
60 Calenga* Calenga Umbundu 2
província do Huambo.
n. m. 1. Rio de Angola. 2. Salina localizada
61 Calombolo* Calombolo Umbundu 2
na província de Benguela.
1. n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
62 Calú Caluanda Kimbundu 1 da cidade de Luanda. 2. adj. unif. Relativo a
essa população.
n. m. Rio de Angola, na província de
63 Calualua Calualua Kimbundu 2
Benguela.
1. n. m. e f. Natural ou habitante de Luanda.
64 Caluanda Caluanda Kimbundu 2
2. adj. unif. Relativo a essa população.
65 Caluanga Caluanga Umbundu 2 n. m. Vila da província do Kwanza-Sul.
n. f. 1. Povoação da comuna de Naulila,
município de Ombadja na província do
66 Calueque Calueque Kwanyama 2
Cunene. 2. Barragem construída no leito do
rio Cunene.
n. m. Município localizado na província do
67 Calulo* Kulûla Umbundu 2
Kwanza-Sul.
n. f. 1. Espírito feminino que promove a
esterilidade. 2. Entidade espiritual da
esterilidade. 3. Comuna do município de
68 Calumbo Calumbo Kimbundu 3
Viana na província de Luanda, onde se
localiza o santuário denominado S. José de
Calumbo.
n. f. Região localizada na província do
69 Calumbula* Kulumbula Umbundu 2
Kwanza-Sul.
296
n. m. Escola do município de Chinguar,
70 Calundilili* Calundilili Kimbundu 2
província do Bié.
71 Calundungo* Calundungo Cokwe 2 n. m. Região da província do Moxico.
72 Caluquembe* Kalukembe Umbundu 2 n. m. Município da província da Huíla.
n. f. 1. Comuna do município de Ambaca, na
73 Camabatela* Kamabatela Kimbundu 2 província do Kwanza-Norte. 2. O mesmo que
Mufongo.
1. n. m. Comuna do município de Bela. 2. n.
Português em
74 Camama* Camama 3 f. Cemitério localizado na província de
Angola
Luanda. 3. Falsidade, mentira, deceção.
n. m. 1. Distrito urbano do município de
Belas, na província de Luanda. 2. n. m. e f.
75 Camama* Kamama Kimbundu 2 Indivíduo natural de Camama, na província
de Luanda. 3. n. m. Cemitério localizado na
província de Luanda.
n. m. Vila do município de Gonguembo, na
76 Camame* Kamame Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
1. n. m. Município localizado na província do
Moxico. 2. n. m. e f. Indivíduo natural ou
77 Camanongue* Kamanongue Kimbundu 2
residente de Camanongue, província do
Moxico.
n. m. Vila do município de Caungula, na
78 Camaxilo Kamaxilo Cokwe 2
província da Lunda-Norte.
1. n. m. e f. Indivíduo natural ou residente
da localidade da margem do Cassai, na
região da Lunda, a nordeste de Angola. 2. Pl.
79 Cambala Kimbala Kimbundu 2
População desta área pertencente ao grupo
étnico dos Lunda-Txokwe. 3. adj. unif.
Relativo a essa população.
n. m. Vila do município do Kitexe, na
80 Cambamba* Kambamba Kikongo 2
província do Uíge.
n. m. 1. Município da província do Kwanza-
Norte. 2. Derivado do kimbundu mbambi
81 Cambambe* Kambambi Kimbundu 1
(gazela), o lexema kambambi é o diminutivo
de gazela, cervo.
n. m. Zool. Corça; veado pequeno; gazela. 2.
82 Cambambe* Kambambi Kimbundu 2
Fig. Pessoa esperta; ladina.
83 Cambanda* Kambanda Umbundu 2 n. f. Município da província de Benguela.
n. m. e f. Indivíduo natural ou residente de
84 Cambinda* Kambinda Kikongo 2
Cabinda.
n. m. Vila do município de Gulungo Alto, na
85 Cambondo* Kambóndo Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
86 Cambuanda* Kambuanda Umbundu 2 n. f. Região da província do Bié.
87 Camoço* Kamõco Umbundu 2 n. m. Vila localizada na província do Bié.
n. m. 1. Vila localizada no município de Bula
88 Camongua* Kamôngua Umbundu 2 Atumba, na província do Kwanza-Norte. 2.
Rio de Angola.
n. f. Vila do município do Alto Zaza, na
89 Camuanga* Kamuanga Kikongo 2
província do Uíje.
n. m. Fazenda localizada na província do
90 Camuaxi* Kamuaxi Kimbundu 2
Kwanza-Norte.
n. f. Vila do município do Chongoroi, na
91 Camuine* Kamuine Umbundu 2
província de Benguela.
n. f. Vila do município do Kazengo, na
92 Camuiza* Kamuiza Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
297
93 Camulemba* Camulemba Cokwe 2 n. f. Município da província da Lunda-Norte.
94 Camuquembi* Camuquembi* Umbundu 1 n. m. Município da província da Huíla.
n. m. 1. Mina localizada no município do
95 Camutue* Kamutue Kimbundu 2 Lucapa, na província da Lunda-Norte. 2.
Cabeça pequena; cabeça de criança.
n. m. Vila localizada no município de Alto
96 Candundo* Candundo Cokwe 2
Zambeze, na província do Moxico.
Português em n. m. Sigla de Campo. Nacional de Férias de
97 CANFEU* CANFEU 2
Angola Estudantes Universitários.
98 Cangandala* Kangandala Kimbundu 2 n. f. município da província de Malanje.
n. m. Vila do município de Camacupa, na
99 Canganjo* Kanganjo* Umbundu 2
província do Bié.
n. m. Vila do município de Luchaze, na
100 Cangombe* Kangombe Cokwe 2
província do Moxico.
n. f. Vila do município de Waku Kungu, na
101 Canguenda* Kanguenda Umbundu 2
província do Kwanza-Sul.
102 Canguia* Kanguia Kimbundu 2 n. f. Comuna da província de Malanje.
103 Cangumbe* Cangumbe Cokwe 2 n. f. Comuna da província de Moxico.
1. n. f. Vila do município de Kazengo, na
104 Cangungo* Kangungu Kimbundu 2 província do Kwanza-Norte. 2. n. m. e f.
Natural ou residente de Cangungo.
n. m. Estádio localizado no município da
105 Canhala* Canhala Umbundu 2
Caála, na província do Huambo.
n. f. Vila do município de Cassongue, na
106 Canhanga* Canhanga Umbundu 2
província do Kwanza-Sul.
107 Canhime* Canhime Umbundu 2 n. f. Comuna da província de Benguela.
n. f. Vila do município de Kazengo, na
108 Canhoca* Canhoca Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
n. m. Vila do município de Mungo, província
109 Caninguili* Caninguili Umbundu 1
do Huambo.
110 Canjanja* Canjanja Cokwe 2 n. f. Vila localizada na província do Moxico.
Português em
111 CAP* CAP 3 n. m. Sigla de Comité de Ação do Partido.
Angola
n. f. Vila do município de Dala, na província
112 Capamba* Capamba Cokwe 2
da Lunda-Sul.
n. f. 1. Vila do município de Cacuso, na
província da Malanje. 2. Central
113 Capanda* Kapanda Kimbundu 2
hidroelétrica localizada entre a província de
Malanje e Kwanza-Sul.
114 Capande* Kapanda Kimbundu 2 n. f. O mesmo que Capanda.
n. f. 1. Vila do município do Bengo, na
115 Capari* Kapari Kimbundu 2 província da Luanda. 2. Centralidade
localizada no Bengo.
116 Capenda* Capenda Cokwe 2 n. f. Município da Lunda-Norte.
n. m. 1. Vila do município de Tchindjenje,
117 Capitango* Kapitango Umbundu 2 província do Huambo. 2. Capitão. 3. Oficial
do exército ou da justiça.
n. m. 1. Distrito urbano do município do
118 Capolo* Kapolo Kimbundu 2 Kilamba Kiaxi, na província de Luanda. 2.
Carinha; faceta.
n. f. Vila do município do Luquembo, na
119 Capunda* Kapunda Kimbundu 2
província da Malanje.
298
n. m. 1. Governo. 2. O mesmo que Muene-
120 Caputo Okaputu Kimbundu 2
Puto. 3. Autoridade portuguesa.
n. m. e f. Indivíduo nascido numa quarta-
121 Caquarta* Kakwarta Kimbundu 2
feira.
122 Caquepa* Kakepa Umbundu 2 n. f. Município da província de Benguela.
n. m. e f. Indivíduo nascido numa quinta-
123 Caquinta* Caquinta Kimbundu 2
feira.
1. n. f. Sigla de Convergência Ampla para a
Salvação de Angola – Coligação Eleitoral. 2.
Português em n. m. e f. Indivíduo que pertence a esse
124 CASA-CE* CASA-CE 2
Angola partido político. 3. n. m. e f. Relativo à
população que pertence a esse partido
político.
125 Cassabalo Cassabalo Kimbundu 2 n. m. e f. Indivíduo nascido num sábado.
n. f. 1. Vila do município do Cazengo,
126 Cassaca* Casseça Kimbundu 2 província do Kwanza-Norte. 2. Rio de
Angola.
adj. num. ord. Sexto; Que está em sexto
127 Cassamano Kasamanu Kimbundu 2
lugar; a sexta parte.
n. f. Vila do município do Luchaze, província
128 Cassambi Cassambi Cokwe 2
do Moxico.
129 Cassâmbua* Kasâmbua Kimbundu 2 n. 1. Samba pequena. 2. adj. Da savana.
1. n. f. Região do município do Bengo, na
130 Cassanga* Kasanga Kimbundu 2 província de Luanda. 2. n. m. Planta
amarantácea conhecida por agimbôa brava.
n. m. 1. Região em Malanje entre o Bondo,
131 Cassanje Kisanji Kimbundu 2 Songo e o rio Kuangu ou Zaire. 2. Reino de
Angola. 3. Frango. Galinha pequena.
1. n. m. Distrito urbano da província de
Português em
132 Cassenda Cassenda 2 Luanda. 2. n. m. e f. Relativo à população
Angola
que pertence a esse distrito urbano.
1. n. m. Comuna do município de Ganda, na
província de Benguela. 2. n. Planta da
133 Casseque* Kaseke Umbundu 2 família das leguminosas de utilidade
medicinal e madeira própria para
construções.
Português em n. m. Bairro do município da Maianga, na
134 Cassequel Cassequel 2
Angola província de Luanda.
n. f. 1. Vila do município do Cazengo,
135 Cassessa* Kasesa Kimbundu 2 província do Kwanza-Norte. 2. Rio de
Angola.
n. f. Vila do município do Cambambe,
136 Cassoalala* Kasualala Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
1. n. f. Vila localizada no município do Caála,
província do Huambo. 2. n. Substituto. 3.
137 Cassoma* Kasoma Umbundu 2 Orador sagrado. 4. n. Confluente da margem
esquerda do rio Kuîji, no antigo concelho e
hoje posto de Pungo Andongo.
n. f. Vila localizada no município do Chitato,
138 Cassombe* Kasombe Cokwe 2
província da Lunda-Norte.
139 Cassongo* Okasongu Umbundu 2 n. f. Vila localizada na província do Huambo.
1. n. m. e f. Nome dado a tal indivíduo. 2.
140 Cassua kusuama Kimbundu 2 adj. unif. Raquítico. 3. n. m. e f. O que é
enfezado.
141 Cassueca Kasueca Umbundu 2 n. f. Região da província do Kwanza-Sul.
299
142 Cassumba* Kasumba Umbundu 2 n. f. Município da província do Bié.
1. n. m. Vila da comuna de Kisama,
município do Bengo, província de Luanda. 2.
n. f. Braço de rio que se estende pela terra
dentro. 3. Vala ou regueiro que comunica
143 Catala* Etala Kwanyama 2
com um rio, enchendo-se na época das
chuvas. 4. n. Antiga população do concelho
de Muxima, província de Luanda, margem
direita do rio Longa.
n. m. Município localizado na província do
144 Catchiungo* Katchiungo Umbundu 2
Huambo.
n. m. Município localizado na província de
145 Catembo* Katembo Kimbundu 2
Malanje.
146 Catenda* Katenda Kimbundu 2 n. m. Região da província de Malanje.
n. f. Município localizado na província de
147 Catepa* Katepa Kimbundu 2
Malanje
Português em n. m. Campo do Futebol Clube do Petro de
148 Catetão* Catetão 2
Angola Luanda.
149 Catiavala* Katiavala Umbundu 2 n. m. Nome dos Somas do Reino do Bailundo
Português de n. m. Mercado situado no bairro da Gamek,
150 Catinton* Catinton 2
Angola província de Luanda.
n. m. Rio de Angola localizado na província
151 Catiolo* Katiolo Umbundu 2 do Kwanza-Sul. 2. Tipo de feijão branco
miúdo, conhecido também por Kaluwawala.
1. n. f. Sociedade mineira que opera na
província da Lunda-Sul. 2. Mina de
152 Catoca* Katoca Cokwe 2 diamante em operação desde 1996,
localizada no município de Saurimo,
província da Lunda-Norte.
1. n. f. Município da província de Benguela,
localizado na foz do rio com o mesmo nome.
2. n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
da Vila de Catumbela. 3. n. m. Adágio em
153 Catombela* Katombelwa Umbundu 2
umbundu “Ulume Katombelwa kotchahe” (o
homem não pode ou não deve ser subjugado
naquilo que é seu). / Nome do primeiro
soberano da região da Catumbela.
1. n. m. Vila do município do Dande, Bengo,
154 Catumbo* Katumbo Kimbundu 2 província de Luanda. 2. Tranças que já
estão a muito tempo e com mal cheiro.
155 Cauaia* Kawaia Umbundu 2 n. m. Município da província do Bié.
156 Caúmbi* Kaúmbi Umbundu 2 n. m. Vila da província do Kwanza-Sul.
157 Caungo* Kaungu Kimbundu 2 n. m. Vila da província de Malanje.
n. m. Município da província da Lunda-
158 Caungula* Kaungula Cokwe 2
Norte.
1. n. m. Vila do município do Lubango,
159 Caviombo Kaviombo Umbundu 2 província da Huíla. 2. n. m. e f. Indivíduo
nascido nessa vila.
1. n. m. Município da província de Luanda.
2. n. m. e f. Indivíduo que pertence ao
160 Cazanga Kanzenga Kimbundu 2 município do Cazenga, na província de
Luanda. 3. adj. unif. Relativo à população do
município do Cazenga.
300
1. n. m. Região agrícola da província do
Kwanza-Norte, de cuja produção sobressai o
161 Cazengo Kanzenga Kimbundu 2 café. 2. Famosa região agrícola da província
do Kwanza-Norte, de cuja produção
sobressai o café.
Português em n. f. Sigla da Companhia de Dança
162 CCDA* CCDA 2
Angola Contemporânea de Angola.
163 Chambungo* Chambungo Umbundu 2 n. m. Município da província de Benguela.
164 Chamuanga* Chamuanga Umbundu 2 n. m. Município da província do Huambo.
n. f. Salina localizada no município da Baia
165 Chamume* Chamume Umbundu 2
Farta, província de Benguela.
166 Chianga* Tchianga Umbundu 2 n. f. Região da província do Huambo.
1. n. f. Município da província da Huíla. 2. n.
167 Chibia* Xibia Umbundu 2 m. e f. Indivíduo natural ou habitante dessa
região.
Português em n. f. Bairro costeiro localizado no centro da
168 Chicala Chicala 2
Angola cidade de Luanda.
n. m. Vila do município de Saurimo,
169 Chicapa Chicapa Cokwe 2
província da Lunda-Sul.
170 Chicomba* Chicomba Umbundu 2 n. f. Município da província da Huíla.
171 Chiculo* Chiculo Umbundu 2 n. m. Região da província de Benguela.
n. f. Vila do município do Tchindjenje,
172 Chicunga* Chicunga Umbundu 2
província do Huambo.
173 Chiengo* Chiengo Umbundu 2 n. m. Região da província do Bié.
n. m. Hidroelétrica da comuna de Dala,
174 Chihumbue Chihumbue Cokwe 2
província da Lunda-Sul.
n. m. 1. Importunar com perguntas. 2. Fazer
175 Chikoti Kuxokotiala Kimbundu 2
arreliar com impertinências.
176 Chilala Chilala Umbundu 2 n. f. Região da província do Huambo.
177 Chilembo Chitembo Umbundu 2 n. m. Município da província do Bié.
178 Chiloango Chiloango Kikongo 2 n. m. Rio principal da província de Cabinda.
n. f. Vila do município de Muconda,
179 Chiluage Chiluage Cokwe 2
província da Lunda-Sul.
n. m. Vila do município do Lobito, província
180 Chilungo Chilungo Umbundu 2
de Benguela.
n. m. Vila do município do Sumbe, província
181 Chimboco* Tchimboco Umbundu 2
do Kwanza-Sul.
182 Chimbundo* Chimbundo Cokwe 2 n. f. Região da província da Lunda-Sul.
n. m. Vila do município de Cassongue,
183 Chimbungo Chimbungo Umbundu 2
província do Kwanza-Sul.
184 Chimuanga Tchimuanga Umbundu 2 n. m. Região da província do Bié.
Português em
185 Chinangol* Chinangol 2 n. f. Empresa de construção civil.
Angola
n. m. Vila localizada no município de Seles,
186 Chindembe* Chindembe Umbundu 2
província do Kwanza-Sul.
187 Chinduva* Chinduva Umbundu 2 n. m. Região da província do Benguela.
188 Chingango* Chingango Umbundu 2 n. m. Empresa angolana.
n. m. e f. 1. Membro do grupo étnico dos
189 Chinganguela* Ngangela Nganguela 2 ganguelas, disseminados nas bacias do
Cuando e Cubango. 2. Indivíduo desse povo.
301
3. adj. m. e f. Que é relativo ao ganguela,
língua falada em Angola. 4. n. m. Língua
falada na zona leste de Angola e oeste da
Zâmbia.
190 Chingila* Chingila Cokwe 2 n. f. Município da província do Moxico.
n. m. Vila localizada no município de
191 Chingongo* Chingongo Umbundu 2
Balombo, província de Benguela.
1. n. m. Município da província do Bié. 2. n.
192 Chinguar* Chinguar Umbundu 2 m. e f. Indivíduo natural ou residente dessa
região.
193 Chinguari* Chinguar Umbundu 2 n. m. O mesmo que Chinguar.
n. m. 1. Tambor. 2. Município da província
194 Chingufo Oxingufo Umbundu 2
da Lunda-Norte.
n. m. Vila localizada no município de
195 Chinhama* Xinhama Umbundu 2
Cachiungo, província de Huambo.
196 Chinhundo Tchinhundo Cokwe 2 n. m. Região da província do Moxico.
197 Chinongue Chinongue Cokwe 2 n. m. Região da província da Lunda-Sul.
n. m. Um dos principais intervenientes da
198 Chipenda Xipenda Umbundu 2
Guerra de Independência de Angola.
n. m. Vila localizada no município de
199 Chipende* Xipende Umbundu 2
Cassongue, província de Kwanza-Sul.
n. f. Comuna do município de Catabola,
200 Chipeta* Tchipeta Umbundu 2
província do Bié.
201 Chipoia* Xipoia Cokwe 2 n. f. Região da província do Moxico.
202 Chissamba Xissamba Umbundu 2 n. f. Região da província do Bié.
203 Chissambo* Xissambo Kikongo 2 n. m. Lago da província de Cabinda.
204 Chissanda* Xissanda Cokwe 2 n. m. Região da província da Lunda-Norte.
n. m. Vila localizada no município de
205 Chissengue* Xisenge Umbundu 2
Tchicala-Tcholo, província do Huambo.
206 Chissola* Tchisola Umbundu 2 n. f. Amor; caridade; bondade.
n. f. Vila localizada no município de
207 Chissuata* Xisuata Umbundu 2
Chitembo, província do Bié.
n. m. Município da província da Lunda-
208 Chitato* Xitato Cokwe 2
Norte.
n. m. 1. Vila localizada no município de
209 Chiteculo* Tchiteculo Umbundu 2 Cassongue, província de Kwanza-Sul. 2.
Benfeitor; pessoa bondosa.
210 Chitembo Xitembo Umbundu 2 n. m. Município da província do Bié.
211 Chitotolo* Xitotolo Umbundu 2 n. m. Sociedade Mineira de Angola.
212 Chitula* Xitula* Kimbundu 2 n. f. Região da província de Malanje.
n. m. Morro granítico situado na província
213 Chitundo* Xitundo Umbundu 2
do Namibe.
n. f. Vila localizada no município de
214 Chiuca Chiuca Umbundu 2
Catabola, província do Bié.
215 Chiula Chiula Umbundu 2 n. m. Região da província da Kwanza-Sul.
n. m. Vila localizada no município de
216 Chiulo Chiulo Umbundu 2
Ombadja, na província do Cunene.
n. m. Vila localizada no município de
217 Chivaulo* Chivaulo Umbundu 2
Andulo, na província do Bié.
302
218 Chivela* Tchivela Umbundu 2 n. m. 1. Doente. 2. Ferro.
n. m. Vila localizada no município de
219 Chivembe* Oxivembe Umbundu 2
Chitembo, província do Bié.
1. n. m. Região da província do Bié. 2. n. m. e
220 Chivinda* Tchivinda Umbundu 2 f. Indivíduo dessa região. 3. n. m. e f.
Ferreiro, artífice.
221 Chivukuvuku* Chivukuvuku Umbundu 2 n. m. Líder do grupo parlamentar CASA-CE.
n. f. Vila localizada no município do Leua, na
222 Chivunda* Chivunda Cokwe 2
província do Moxico.
223 Cholohanga* Cholohanga Umbundu 2 n. m. Município da província do Huambo.
1 n. m. Município da província de Benguela.
2. n. m. e f. Indivíduo natural ou residente
224 Chongoroi* Xongoroi Umbundu 2
desse município. 3. adj. unif. Relativo à
população dessa região.
Português em n. m. Sigla de Fundo Internacional da
225 CIF* CIF 2
Angola China.
Português em n. m. Instituição formada para criar código
226 Codiango Codiango 2
Angola de barra de Angola.
1. n. m. Grupo etnolinguístico de Angola.* 2.
n. m. e f. Natural da área da Lunda a
nordeste de Angola. 3. n. f. Língua falada
227 Cokwe Cokwe* Cokwe* 2 pelo povo Cokwe.* 4. adj. unif. Relativo a
esse povo.* 5. n. m. e f. Natural da área da
Lunda. A nordeste de Angola. 6. O mesmo
que Quioco.
Português em n. m. Empresa angolana especializada em
228 Combo* Combo 2
Angola venda de cabos elétricos.
1. n. f. Bairro dos distrito da Samba,
Português em província de Luanda. 2. n. m. e f. Natural ou
229 Corimba* Corimba 2
Angola residente desse bairro. 3. adj. unif. Relativo
à população desse bairro.
1. n. f. Região da província do Kwanza-Sul.
230 Cuacra Cuacra Umbumdu 2 2. adj. unif. Relativo à população dessa
região.
n. m. e f. e adj. unif. 1. Forma deturpada de
cuamatui, embora mais usual. 2. adj. unif.
Que diz respeito ou pertence aos Cuamatos,
povo que habita o sul de Angola, no baixo
Termo
231 Cuamato Kuamátui 1 Cunene. 3. n. m e f. e adj. unif. 1. Indivíduo
regional
natural de Cuamátui a sudeste de Angola. 4.
Dialeto falado nesta região, pertencente ao
grupo étnico dos Ambós. 5. n. m. e f. Forma
deturpada de cuamatui, embora mais usual.
n. m. Município da província do Kwando
232 Cuanavale Cuanavale Nganguela 2
Kubango.
Cuando- Kwando n. m. Província de Angola na fronteira com a
233 Nganguela 2
Cubango* Kubango Zâmbia e a Namíbia.
n. m. 1. Rio de Angola que nasce no planalto
234 Cuando* Kwando Umbumdu 2 central. 2. Região ao lado deste rio. 3. adj.
unif. Relativo à população dessa região.
n. m. Município da província do Kwando
235 Cuangar* Kwangar Nganguela 2
Kubango.
n. m. Município da província da Lunda
236 Cuango* Cuango Cokwe 2
Norte.
n. m. Rio de Angola, cuja foz é 12 km ao
237 Cuanza Kwanza Umbundu 2
noroeste da povoação de Katota, do posto
303
mesmo nome circunscrição do Alto Kwanza –
Chitembo, na província do Bié.
n. m. Região da província da Kwando
238 Cuatir* Kwatiri Nganguela 2
Kubango.
n. m. e f. e adj. unif. 1. Forma diversificada
de Cuvale. 2. Indivíduo natural deste
239 Cubal Kukuba Umbundu 3
município da província de Benguela. 3. m. m.
Dialeto falado nessa região.
n. m. 1. Rio de Angola que nasce no planalto
central. 2. Região ao lado deste rio. 3. n. m. e
240 Cubango* Kubango Nganguela 2 f. Indivíduo natural ou residente do Kwando
Kubango. 4. adj. unif. Relativo à população
da região do Kwando Kubango.
n. m. Município da província do Kwando
241 Cuchi* kuxi Nganguela 2
Kubango.
242 Cuemba* Kwemba Umbundu 2 n. m. Município da província do Bié.
243 Cuimba* Kuimba Kikongo 2 n. m. Município da província do Zaire.
1. n. m. Município da província do Bié. 2. n.
m. e f. Indivíduo que é natural ou residente
245 Cuito* Kuito Umbundu 2 desse município. 3. adj. unif. Relativo à
população da região pertencente ao grupo
Umbundu. 4. m. n. Amarrados fortemente.
246 Cuíto* Kuito Umbundu 2 n. m. O mesmo que Cuito.
247 Culembe* Kulembe Umbundu 2 n. m. Região da província do Kwanza-Sul.
n. m. Rio de Angola que está na província do
248 Culimahãla* Kulimahãla Umbundu 2
Huambo.
n. m. 1. Região da província do Zaire. 2. Rio
249 Culungo* Kulungo Kikongo 2
de Angola.
250 Cumbi* Kumbi Kikongo 2 n. m. Vila do município de Mbanza Congo.
n. m. Rio de Angola situado no município do
251 Cundueji* Cundueji Cokwe 2
Chitato, província da Lunda-Norte.
1. n. m. Província da República de Angola. 2.
252 Cunene* Kunene Kwanyama 2 n. m. e f. Indivíduo que é natural ou
residentes dessa província.
253 Cunhinga* Cunhinga Umbundu 2 n. m. Município da província do Bié.
n. m. Rio de Angola, localizado na província
254 Cunhoñgamua* Cunhoñgamua Umbundu 2
do Huambo.
n. m. Vila do município do Cuito, província
255 Cunje* Kunji Umbundu 2
do Bié.
256 Cuononoca* Kuononoka Umbundu 2 n. m. Antropólogo e político angolano.
n. f. Cadeia localizada no município do
257 Cuquema Kukema Umbundu 2
Cuito, província do Bié.
n. m. 1. Município da província do Cunene.
258 Curoca Kuroka Kwanyama 2
2. Rio de Angola.
n. m. 1. Vila do município do Quilengue,
259 Cutembo* Kutembo Umbundu 2
província da Huíla. 2. Rio de Angola.
n. m. 1. Município da província do Huíla. 2.
n. m. e f. Indivíduo natural ou residente
260 Cuvango* Kuvango Umbundu 2
desse município. 3. adj. unif. Relativo à essa
população.
261 Cuvelai* Kuvelai Kwanyama 2 n. m. Município da província do Cunene.
304
n. m. e f. 1. Indivíduo natural da Damba, na
262 Damba Ndamba Umbundu 2 região do Uíje, ao norte de Angola. 2. Pl.
População dessa área.
1. n. m. e f. natural de Ndanje, na região do
263 Dande N’danji Kikongo 3 Púri, ao norte de Angola. 2. adj. Relativo à
população dessa área.
264 Dangala* Dangala Umbundu 2 n. m. Vila da província do Kwanza-Sul.
n. m. e f. 1. Natural de N’Danje, na. Região
do Púri, ao norte de Angola. 2. Pl. População
265 Dange Ndanji Kikongo 2
dessa área pertencente ao grupo étnico dos
Kikongos.
Português em
266 Diamang* Diamang 2 n. f. Companhia de diamante de Angola.
Angola
1. n. m. Grupo teatral angolano. 2. n. m. e f.
Português em
267 Diassonama Diassonama 2 Indivíduo pertencente a esse grupo teatral.
Angola
3. adj. unif. Relativo a esse grupo teatral.
268 Dimuca* Dimuka Kikongo 2 n. m. Vila da província do Uíge.
Zenza do n. m. Vila do município de Cambambe,
269 Do-itombe* Kimbundu 2
Itombe província do Kwanza Norte.
1. n. m. e f. Indivíduo natural do Dombe, na
região de Benguela, a sul de Angola. 2. n. m.
dialeto falado nessa região. 3. Pl. População
270 Dombe Ndombe Umbundu 2 dessa área pertencente ao grupo étnico
Umbundu. 4. adj. unif. Relativo à essa
população. 5. O mesmo que Mondombe e
Mundombe. 6. Pl. híbr. Vandombes.
271 Dombele* Ndembele Umbundu 2 n. f. União.
n. m. Roedor do tamanho do tamanho
aproximado de um coelho, com patas
272 Dombolo Dombolo Kikongo* 2 posteriores muito muito desenvolvida,
adaptadas para saltar frequente no centro e
sul de África.
Português em
273 DRM* DRM 2 n. m. Sigla de Direção Regional Militar.
Angola
1. n. m. Município da província da Lunda
274 Dundo Ndundu Kimbundu 2 Norte. 2. adj. unif. Relativo à população
dessa região.
n. m. 1. Soco. 2. Murro. 3. Pl. híbr.
275 Dundu Ndundu Kimbundu 2
Jundundos.
n. m. Vila do município de Ganda, província
276 Ebanga Ebanga Umbundu 2
de Benguela.
277 Eka Eka Kimbundu 2 n. f. Cerveja de Angola
n. m. Título dado ao Soma Inene do Reino do
278 Ekuike Ekwikwi Umbundu 2
Bailundo.
279 Elinga* Elinga Kimbundu 2 n. m. Grupo teatral angolano.
Português em n. f. Sigla de Empresa Nacional de
280 ENDE* ENDE 3
Angola Distribuição de Energia Elétrica.
Português em n. f. Sigla da Empresa Nacional de
281 Endiama* Endiama 2
Angola Diamantes de Angola.
1. n. m. Rio de Angola. 2. n. m. e f.
282 Epalanca* Epalanca Umbundu 2 Assistente, auxiliar. 3. Irmão mais novo;
ultimogénito.
n. f. Fábrica têxtil angolana, localizada no
Português em
283 Ex-satec * Satec 2 município do Dondo, na província do
Angola
Kwanza-Norte.
305
Português em n. f. Sigla de Federação Angolana de
284 FAB* FAB 3
Angola Basquetebol.
Português em
285 Fefa* Josefa 1 n. f. Hipocorístico de Josefa.
Angola
Português em n. f. Sigla de Festival Nacional de Cultura
286 FENACULT* Fenacult 2
Angola Angolana.
1. n. f. Sigla de Frente Nacional de
Português em Libertação de Angola. 2. n. m. Partido
287 FNLA* FNLA 2
Angola político angolano. 3. n. m. e f. Indivíduo
pertencente a esse partido político.
n. 1. Região da província de Cabinda. 2. Polo
288 Futila* Futila Kikongo 2
industrial situado na província de Cabinda.
Português em n. m. Distrito urbano do município de Belas,
289 Futungo* Futungo 2
Angola província de Luanda.
n. f. Vila do município de Amboim, província
290 Gabela* Gabela Umbundu 2
do Kwanza-Sul.
1. n. m. e f. Indivíduo natural dos Gambos, a
sudeste de Angola. 2. n. m. dialeto falado
291 Gambos Ngambue Nyaneka 1
nessa região. 3. Pl. População dessa área
pertencente ao subgrupo dos nhanecas.
Português em
292 Girabola* Girabola 2 n. m. Campeonato angolano de futebol.
Angola
n. m. 1. Antílope de corpulência maior que a
Ngulungu e da corsa. 2. Veado. 3. n. m. Forma errónea
293 Golungo Kimbundu 1
Ongulungu de gulungo. 4. n. m. Antílope de corpulência
maior que a da corsa; veado.
Português em n. m. Distrito urbano do município de Viana,
294 Grafanil* Grafanil 2
Angola província de Luanda.
n. f. Vila do município de Icolo e Bengo,
295 Guimbe Gimbe Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
n. m. Diferente denominação da entidade
296 Gunza Ngunza Kimbundu 2
espiritual Mutakalombo.
297 Guvulo Guvulu Cokwe 2 n. m. Município da província do Moxico.
n. m. e f. 1. Indivíduo de longa gestação. 2.
298 Hebo Hebo Kimbundu 2
Nome dado a tal criança.
n. 1. pena solícita pela desgraça ou males
alheios, que sentimos como nosso. 2.
299 Henda* Henda Kimbundu 2 Misericórdia; devoção; piedade. 3. Piedade;
compaixão. 4. n. f. Conversa, assunto,
novidade, discórdia, questão, litígio, conflito.
300 Hequele* Hequele Umbundu 2 n. m. Vila da província do Huambo.
1. n. m. e f. Membro do grupo étnico dos
301 Herero Helelu Herero 1 Hereros, disseminados a sudoeste de Angola.
2. n. m. Língua falada nessa região.
n. f. Barragem sobre o rio Chicapa, no
Português e
302 Hidrochicapa Hidrochicapa 2 município de Saurimo, província da Lunda
Umbundu
Sul.
n. f. Barragem sobre o rio Luachimo, no
Português e
303 Hidroluachimo Hidroluachimo 2 município do Dundo, província da Lunda
Umbundu
Norte.
n. m. Distrito urbano do município do
304 Hoji-ya-henda Hoji-ya-henda Kimbundu 2
Cazenga, província de Luanda.
n. m. 1. Província de Angola. 2. Deturpação
de Hambo nome do Soba que originou o
305 Huambo Hambo Umbundu 2
topónimo. 3. n. m. e f. Indivíduo natural do
Huambo, no planalto central de Angola. 4.
306
Pl. População dessa área pertencente ao
grupo étnico dos Umbundu. 5. n. m. Dialeto
falado nessa região. 6. adj. unif. Relativo à
essa população. 7. Pl. híbr. Vahuambos.
1.n. f. Província de Angola. 2. m. e f.
Indivíduo natural da Huíla, a sudoeste de
Angola. 2. n. m. e f. O mesmo que Muíla e
306 Huíla Hila Nyaneka 1
Mamuíla. 3. Língua falada em Angola,
pertencente ao grupo nhaneca. 4. adj.
Relativo a essa população.
n. m. Natural ou habitante da Huíla, no
307 Huilano Híla Umbundu 2
planalto do sudeste de Angola.
308 Humabo* Hambo Umbundu 2 n. m. O mesmo que Huambo.
1. n. m. e f. Membro do subgrupo étnico dos
Humbes, disseminados a sudoeste de
Angola. 2. n. m. Dialeto falado nessa região.
309 Humbe Nkumbi Nyaneka 2 3. Pl. Povos bantos, compreendendo os
Dongoenas ou Dongonas, Hingas, Cuâncuas,
Handas Quipungos, Quilengues-Humbes e
Quilengues-Muzós.
n. m. e f. e adj. unif. O mesmo que Humbe,
310 Humbi Nkumbi Nyaneka 2 mas de forma mais aproximada ao
vernáculo.
311 Humpata* Humpata Umbundu 1 n. f. Município da província da Huíla.
1. n. m. e f. Natural de Iaca, ao norte de
Angola. 2. n. m. Dialeto falado nessa região.
3. Pl. População dessa área, pertencente ao
Termo
312 Iaca Iaca 2 grupo étnico dos Kikongos. 4. adj. unif.
regional
relativo a essa população. 5. O mesmo que
Muiaca e Quiaca. 6. Pl. híbr. Baiacas, ou
impropriamente, Maiacas.
n. m. Nome dado à região ao Norte de
Angola em homenagem ao poder dos sobas
Mani Mbengu (que reinou a região até a
conquista dos portugueses) e Mani Ikolo
313 Icolo* Ikolo Kimbundu 2 (sendo vizinho); esta região é banhada pelos
rios Kwanza, a Sul, e Nzenza (nome
vernáculo do rio) ou Mbengu (nome dado ao
mesmo rio mais tarde em homenagem ao
soba Mani Mbengu), ao Norte.
Português em n. m. Sigla de Inspeção Geral da
314 IGAE IGAE 2
Angola Administração do Estado.
Português em n. m. Sigla de Instituto de Gestão de Ativos e
315 IGAPE* IGAPE 2
Angola Participações do Estado.
Português em n. m. Sigla de Instituto Geográfico e
316 IGCA IGCA 2
Angola Cadastral de Angola.
1. n. m. Sigla do Instituto Nacional de
Português em Avaliação Acreditação e Reconhecimento de
317 INAAREES* INAAREES 2
Angola Estudos do Ensino Superior. 2. adj. Relativo
a esta instituição.
Português em n. m. Sigla de Instituto Angolano das
318 INACOM* INACOM 2
Angola Comunicações.
Português em n. m. Sigla de Instituto Nacional de Defesa
319 INADEC* INADEC 2
Angola do Consumidor.
Português em n. m. Sigla de Instituto Nacional de
320 INAMET* INAMET 2
Angola Meteorologia e Geofísica.
307
Português em n. m. Sigla de Instituto Nacional de Aviação
321 INAVIC* INAVIC 2
Angola Civil.
Português em n. m. Sigla de Instituto Nacional de
322 INEA* INEA 2
Angola Estradas de Angola.
Português em n. m. Sigla de Instituto Nacional de Estudos
323 INEJ* INEJ 2
Angola Judiciários.
n. f. 2. Antigo bairro africano da cidade de
Luanda, localizado na encosta fronteira à
Igreja do Carmo. 2. Lugar da cidade de
324 Ingombota Ngombo + kuta Kimbundu 2 Luanda onde se aceitavam escravos
foragidos, localizado na encosta fronteira à
Igreja do Carmo. 3. adj. unif. Relativo a este
bairro.
325 Inhuca* Inhuca Kikongo 2 n. f. Vila da província de Cabinda.
n. m. Parque Nacional localizado na
326 Iona* Iona Umbundu 2
província do Namibe.
n. Farelo; parte grossa que fica na peneira
327 Issenguele* Isenga Kimbundu 2
depois de peneirada a farinha; milho.
n. m. Vila da província do município do
328 Itumbo* Itumbo Umbundu 2
Sumbe, província do Namibe.
1. n. m. e f. Indivíduo pertencente a esta
Português em facção do partido político. 2. n. m. Sigla de
329 JMPLA* JMPLA 2
Angola Juventude do Movimento Popular de
Libertação de Angola.
330 Kabocomeu Kabocomeu Kimbundu 2 n. m. Grupo carnavalesco angolano.
331 Kachiungo Kachiungo Umbundu 2 n. m. Município da província do Huambo.
332 Kafala Kafala Kimbundu 2 n. m. Grupo musical angolano.
333 Kahanganhi Kahanganhi Cokwe 2 n. m. Bairro da província do Moxico.
n. m. 1. Município da província de Malanje.
334 Kahombo* Kahombo Kimbundu 2
2. Tipo de jindungo.
n. m. Distrito urbano do município do
335 Kalawenda* Kalawenda Kimbundu 2
Cazenga, província de Malanje.
n. f. 1. Ondulação fortemente agitada, quer
do mar quer do rio. 2. Marulhada. 3. O
336 Kalemba Kalemba Kimbundu 2
mesmo que calema, em deturpação
portuguesa.
1. n. m. Vila do município de Icolo e Bengo,
337 Kalengue* Kalenge Kimbundu 2 província de Luanda. 2. n. m. e f. Indivíduo
natural ou habitante desta região.
n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante de
338 Kaluanda Kaluanda Kimbundu 2
Luanda.
339 Kalucango* Kalucango Kimbundu 2 n. m. Parque localizado em Luanda.
n. m. Bairro do município do Bailundo,
340 Kalueio* Kalueio Umbundu 2
província do Huambo.
n. m. 1. Bairro do município de Viana,
341 Kalumbo* Kalumbo Kimbundu 2 província de Luanda. 2. Centro de saúde
localizado neste bairro.
Kimbundu e
342 Kalunga-Mata* Kalunga-Mata 2 n. m. Grupo de cantores angolanos.
Português
n. m. Vila do município de Kamucuio,
343 Kaluvundo* Kaluvundo Umbundu 2
província do Namibe.
n. f. Nome da rainha Lunda Cokwe, Ngulia
344 Kama* Kalyatu Cokwe 2
Kama, cujas exéquias foi a 22 de julho de
308
2017, em Cafunfo, município do Cuango,
província da Lunda-Norte.
n. m. e f. Indivíduo natural de Cabinda,
345 Kambinda* Kambinda Kikongo 2 província ao norte de Angola, na margem
direita do rio Zaire.
n. f. Nome da antiga rainha da Matamba,
346 Kambolo Kambolo Kimbundu 2
Mulundo Kambolo.
n. f. 1. Clã. 2. Instituição de carácter
familiar e social. 3. Tribo formada por várias
347 Kanda Kanda Kikongo 2 famílias subordinadas a um chefe. 4. O
mesmo que eanda entre os Nyanekas, e
epata entre os kwanyamas.
n. f. Escritora angolana e membro da União
348 Kanguimbo* Kanguimbo Umbundu 2
dos Escritores Angolanos.
n. m. 1. Município da província de Malanje.
349 Kaombo* Kahombo Kimbundu 2
2. Tipo de jindungo.
n. m. Bairro do município de Viana,
350 Kapalanga* Kapalanga Kimbundu 2
província de Luanda.
n. f. Barragem hidroelétrica construída sobre
351 Kapanda* Kapanda Kimbundu 2 o rio Kwanza, no município de Cacuso,
província de Malanje.
352 Kapango* Kapango Umbundu 2 n. m. Aeroporto do Kuito, província do Bié.
n. m. 1. Distrito urbano do município do
Kilamba Kiaxi, província de Luanda. 2. Vila
353 Kapolo* Kapolo Umbundu 2
do município do Porto Amboim, província do
Kwanza-Sul.
n. m. Terminal marítimo de passageiros de
354 Kapossoka* Kaposoka Kimbundu 2
Luanda, que dá acesso ao Mussulo.
355 Kasai* Kasai Kimbundu 2 n. m. Rio de Angola.
n. m. Região em Malanje entre o Bondo,
356 Kassange* Kasanji Kimbundu 2
Songo e o rio Kuangu ou Zaire.
357 Kassanje* Kasanji Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Kassange.
358 Katepa* Katepa Kimbundu 2 n. f. Município da província de Malanje.
359 Katiavala* Katiavala Umbundu 2 n. m. Nome dos Somas do Reino do Bailundo
Português em n. m. Mercado situado no bairro da Gamek,
360 Katinton* Katinton 2
Angola província de Luanda.
361 Katyavala Katiavala Umbundu 2 n. m. Nome dos Somas do Reino do Bailundo
n. m. Bairro do município do Saurimo,
362 Kawazanga* Kawazanga Cokwe 2
província da Lunda-Sul.
363 Keno* Kueno Kikongo 2 n. m. Músico e compositor angolano.
364 Kessongo Okasongu Umbundu 2 n. f. Vila localizada na província do Huambo.
365 Kessongo Okasongu Umbundu 2 n. m. e f. Porta-voz.
n. m. 1. Rio de Angola localizado na
366 Keve* Keve Umbundu 2
província do Kwanza-Sul. 2. Banco angolano.
n. m. e f 1. Membro do grupo étnico dos
Khoisan, disseminados a sul de Angola. 2. n.
m. Língua falada nessa região. 3. Pl. Povos
367 Khoisans Khoisan Khoisan 2 não-bantu e não de raça negra,
demograficamente constituindo o 9º
agrupamento angolano compreendendo duas
tribos principais: Boximanes e Cazamas.
309
1. Pron. possess. Teu. 2. n. m. Lenço. 3.
368 Kiaku* Kiáku Kikongo 2
Tecido próprio para a pessoa assoar.
n. m. Município de Luanda, conhecido como
369 Kiaxi Kiaxi Kimbundu 2
Kilamba Kiaxi.
n. m. e f. 1. Espírito gerador de cada família.
370 Kibala Kubala muiji Kimbundu 3
2. Entidade espiritual da génese familiar.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de Quibanda a
sul de Angola, a sul do curso superior do
371 Kibanda Otyibanda Umbundu 2 Cuvo. 2. População dessa área pertencente
ao grupo étnico dos umbundos. 3. adj. unif.
Relativo a essa população.
n. m. 1. Bairro do município de Cacuaco,
província de Luanda. 2. Acampamento de
372 Kicolo Kûkola Kimbundu 2
circuncisão. 3. Aposento onde permanece um
paciente dessa operação.
n. m. Vila do município do Sumbe, província
373 Kicombo* Kikombo Umbundu 2
do Kwanza-Sul.
1. n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
374 Kicuxi* Kikuxi Kimbundu 2 dessa vila. 2. n. m. Vila do município de
Viana, província de Luanda.
n. m. Denominação de uma avenida de
375 Kienda* Kienda Kimbundu 2 Luanda em alusão ao Comandante Kima
Kienda.
n. m. Denominação de um centro infantil de
376 Kiesse* Kiesse Kimbundu 2
Luanda.
1. n. m. Grupo de música folclórica angolana.
377 Kiezo Kiezo Kimbundu 2
2. adj. unif. Relativo a esse grupo musical.
n. m. Vila do município de Cacuaco,
378 Kifangondo* Kifangondo Kimbundu 2
província de Luanda.
n. m. Vila do bairro Benfica, município de
379 Kifica* Kifica Kimbundu 2
Belas, província de Luanda.
Kimbundu e n. m. Bairro do município de Belas, província
380 Kikagil Kikagil 2
Português de Luanda.
n. m. 1. Desfiladeiro, vale. 2. Lugar ou casa
em que se pratica a circuncisão. 3. Sabugo de
milho nos Dembos. 4. Bairro do município de
381 Kikolo Kûkola Kimbundu 2 Cacuaco, província de Luanda. 5.
Acampamento de circuncisão. 6. Aposento
onde permanece um paciente dessa
operação.
n. m. Vila do município de Viana, província
382 Kikuxi* Kikuxi Kimbundu 2
de Luanda.
1. n. m. Centralidade do município de Belas,
província de Luanda. 2. adj.unif. Relativo à
383 Kilamba Kulambula Kimbundu 2 essa centralidade. 3. Relativo ao culto de tais
entidades. 4. n. m. e f. Intérprete das sereias.
Sacerdote do culto de tais entidades.
384 Kilamba Kiaxi Kilamba Kiaxi Kimbundu 3 n. m. Município da província de Luanda.
n. m. distrito urbano da província do
385 Kiluange* Kiluanji Kimbundu 2
Luanda.
386 Kiluanje* Kiluanji Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Kiluange.
n. m. Soberano do Reino Ngola, conhecido
387 Kiluanji* Kiluanji Kimbundu 2
como Ngola Kiluanji.
Kikongo e 1. n. f. Denominação religiosa. 2. n. m. e f.
388 Kimbanguista* Kimbanguista 2
Português Pessoa dessa denominação religiosa.
310
1. n. m. Membro do grupo étnico dos
Kimunu, Kimbundu, disseminados, na quase
389 Kimbundo Kimbundu 2
Ambundu totalidade ao norte do rio Kwanza. 2. adj.
unif. Relativo a esse povo ou a essa língua.
Kimunu,
390 Kimbundu Kimbundu 2 n. m. Língua do povo Kimbundu.
Ambundu
391 Kimpa* Kimpa Kikongo 2 n. f. Profetiza do reino do Kongo.
n. m. 1. Bárbaro, barbudo. 2. De barbas
392 Kimuezo* Kimuézu Kimbundu 2 compridas. 3. Barba crescida e mal cuidada.
4. Barbaçana.
393 Kimuezu* Kimuézu Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Kimuezo.
n. f. Bairro do município da Ingombota,
394 Kinanga* Kinanga Kimbundu 2
província de Luanda.
n. f. Bairro do município da Maianga,
395 Kinaxixi* Kinaxixi Kimbundu 2
província de Luanda.
adj. 1. De rápido desenvolvimento. 2. Que
396 Kindongo Kindongo Kimbundu 2 cresce muito e facilmente. 3. Agitado;
grande. 4. n. Pessoa alta e robusta.
n. m. Pseudónimo de Celso José, académico
397 Kingury* Kingury Kimbundu 2
angolano.
n. m. Região do município de Golungo Alto,
398 Kipemba* Kipembe Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
1. n. m. Natural do Quipungo, a sudoeste de
Angola. 2. n. m. Dialeto falado nessa região.
399 Kipungo Txipungo Nyaneka 3
3. Pl. População dessa área, pertencente ao
subgrupo étnico dos Humbes.
n. f. Comuna do município de Bolongongo,
400 Kiquiemba* Kiquiemba Umbundu 2
província do Kwanza-Sul.
n. m. 1. Língua do grupo quimbundo falada
em Angola. 2. Bras. Mingau de mandioca. 3.
Variedade de cana-de-açúcar. 4. adj. m. e f.
Que diz respeito ou pertence aos Quiçamas,
401 Kissama Kusasa Kimbundu 2
povo angolano que vive na margem esquerda
do rio Kwanza. 5. n. m. e f. Indivíduo desse
povo. 6. Líng. Que é relativo ao quiçama,
língua falada em Angola.
adj. 1. Benfeitor. 2. Pessoa bondosa e
402 Kiteculo Tchitekulu Umbundu 2
prestável
403 Kituxe Kituxi Kimbundu 2 n. m. Músico e compositor e angolano.
404 Kizua* Kizua Kimbundu 2 n. m. Músico angolano.
n. m. Município da província da Lunda-
405 Kuango* Kuangu Kimbundu 2
Norte.
406 Kuangu* Kuangu Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Kuango.
1. adj. m. e f. que diz respeito ou pertencente
aos Cuanhamas, povo do sudoeste de
Angola. 2. n. m. e f. Indivíduo pertencente ao
407 Kuanhama Kwanyama Kwanyama 1
povo dos Cuanhamas. 3. Ling. Língua falada
na região e pertencente ao grande grupo
Ambó.
408 Kubango* Kubango Nganguela 2 n. m. Rio de Angola.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de Quirima,
na região de Malanje, ao norte do rio
409 Kudima Kudima Kimbundu 2
Kwanza. 2. Pl. População dessa área,
pertencente ao grupo étnico Kimbundu.
311
1. n. m. Cantor e compositor angolano. 2.
410 Kueno* Kueno Kikongo 2 adj. unif. Relativo a este cantor e
compositor.
n. m. Estádio de futebol localizado no Luena,
411 Kufuna* Kufuna Cokwe 2
província do Moxico.
412 Kuito Kuito Umbundu 2 n. m. Município da província do Bié.
413 Kukuxi Kukuxi Kimbundu 2 n. m. Região da província de Luanda.
414 Kulaxingo Kulaxingo Kimbundu 2 n. m. Rei de Cassanje, reino de Angola.
415 Kunene Kunene Kwanyama 1 n. m. Província da República de Angola.
n. m. Município localizado na província do
416 Kungo Waku Kungo Umbundu 2
Kwanza-Sul.
n. m. 1. Rio de Angola, cuja foz é 12 km ao
noroeste da povoação de Katota, do posto
mesmo nome circunscrição do Alto Kwanza –
417 Kwanza Kwanza Umbundu 3 Chitembo, na província do Bié. 2. Unidade
monetária de Angola, constituída em 1976 e
posta em circulação a 8 de janeiro de 1977.
Tem como fração o lwei.
1. n. m. Província da República de Angola. 2.
n. m. e f. Indivíduo natural ou residente
418 Kwanza-Norte* Kwanza Umbundu 3
dessa província. 3. adj. unif. Relativo à
população dessa província.
1. n. m. Província da República de Angola.
2. n. m. e f. Indivíduo natural ou residente
419 Kwanza-Sul* Kwanza Umbundu 3
dessa província. 3. adj. unif. Relativo à
população dessa província.
n. m. Aeroporto localizado na província de
420 Kwenha* Kwenha Nganguela 2
Menongue.
n. f. 1. Hidroelétrica construída sobre o rio Conhecido por
Kwanza entre as províncias de Malanje e Comandante
421 Laúca* Laúca Kimbundu 3
Kwanza-Sul. 2. Central hidroelétrica entre a Kwenha.
província de Malanje e Kwanza-Sul.
1. n. f. Formação montanhosa na província
422 Leba Leba Umbundu 2
da Huíla. 2. adj. unif. Relativo a essa região.
n. f. 1. Espírito feminino que promove a
procriação. 2. Entidade espiritual da
procriação. 3. Nome dado a quem, por
influência dessa entidade, nasce com uma
423 Lemba Lemba Kimbundu 2 anomalia específica. 4. n. m. e f. Indivíduo
natural de Lemba, a sul de Angola a norte do
rio Cúndji. 5. População dessa área,
pertencente ao grupo étnico Umbundu. 6. n.
f. Deusa protetora das mulheres grávidas.
Dicionário de
424 Leúa* Leúa Cokwe 2 n. f. Município da província do Moxico. Kimbundu-
Português.
1. n. m. e f. Natural de Libolo, na região do
Kwanza-Sul. 2. n. Ling. Língua de Angola de
um grupo Kimbundu da região do Kwanza-
425 Libolo Lubolo Kimbundu 1
Sul. 3. Pl. População dessa área, pertencente
ao grupo étnico dos Umbundos. 4. adj. unif.
Relativo a essa população.
426 Lilunga Lilunga Umbundu 2 n. f. Região localizada na província do Bié.
n. m. 1. Vila da província de Malanje. 2.
427 Livulo* Livulu Kimbundu 2
Livro.
312
428 Livulu* Livulu Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Livulo.
1. n. m. e f. Indivíduo natural da cidade de
Luanda, designadamente o procedente do
429 Loanda* Luuanda Kimbundu* 1 cruzamento de etnias diferentes. 2. Ling.
Variedade do Kimbundu falada na região de
Luanda, em Angola.
Português em
430 Lobinave* Lobinave 2 n. m. Sigla de Estaleiro Naval do Lobito.
Angola
1. adj. unif. Referente à essa região. 2.
431 Lobito* Lobito Umbundu 2
Município da província de Benguela.
432 Londuimbali* Londuimbali Umbundu 2 n. m. Município da província do Huambo.
433 Longonjo* Longonjo Umbundu 2 n. m. Município da província do Huambo.
434 Lossambo* Losambo Umbundu 2 n. m. Centralidade da província do Huambo.
435 Luacano* Luakano Umbundu 2 n. m. Vila da província do Moxico.
436 Luachimo* Luaximo Umbundu 2 n. m. Vila da província do Moxico.
n. m. Vila do município de Cambulo, na
437 Luaco* Luaco Cokwe 2
província da Lunda-Norte.
n. f. Vila do município de Ambaca, na
438 Luamba* Luamba Cokwe 2
província da Lunda-Norte.
n. m. 1. Indivíduo natural da cidade de
Luanda, designadamente o procedente do
cruzamento de etnias. 2. n. f. Audana. 3. O
439 Luanda Luuanda Kimbundu 1 que uma pessoa paga ao soberano pelo
exercício do seu comércio. 4. Ling. Variedade
do Kimbundu falada na região de Luanda,
em Angola.
n. m. Bairro do município de Viana,
440 Luanda-Sul* Luuanda-Sul Kimbundu 2
província de Luanda.
n. m. Rio de Angola, localizado na província
441 Luanganji* Luanganji Cokwe 2
do Moxico
442 Luau* Luau Cokwe 2 n. m. Município da província do Moxico.
n. m. Bairro do município de Saurimo,
443 Luavur* Luavur Cokwe 2
província da Lunda-Sul.
n. m. Mina de diamante de Angola localizada
444 Luaxe* Luaxe Cokwe 2
na província da Lunda-Sul.
n. m. Município da província da Lunda-
445 Lubalo* Lubalo Cokwe 2
Norte.
1. n. m. Município da província da Huíla. 2.
446 Lubango* Lubango Umbundu 1 n. m. Município e capital da província da
Huíla. 3. adj. unif. Que lhe diz respeito.
n. m. Município da província do Kwanza-
447 Lucala* Lukala Kimbundu 3
Norte.
1. n. m. Município e capital da província da
448 Lucapa* Lucapa Cokwe 2 Lunda Norte. 2. adj. unif. Que lhe diz
respeito.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de uma área
da província do Moxico, a leste de Angola.
População dessa área pertencente ao grupo
449 Luchaz* Lutyaji Nganguela 1
étnico dos Ganguelas. 2. adj. unif. Relativo a
essa população 3. pl. híbr. Valuxazes ou
Valutxazes.
Variação de
450 Luchazes* Luchaze Cokwe 2 n. m. Município da província do Moxico. Luxaz, Lutxaz
ou Balutchazes.
313
n. f. Vila da província de Benguela,
451 Lucinga* Lucinga Umbundu 2
conhecida por Chá Lucinga.
452 Lucunga Lucunga Kikongo 2 n. f. Vila da província do Uíje.
453 Lueji* Lueji Cokwe 3 n. f. Rainha do reino Lunda Cokwe.
n. m. Município e capital da província do
454 Luena Luena Cokwe 2
Moxico.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de uma área
na província do Moxico, a leste de Angola. 2.
n. m. Língua integrada no grupo lunda-
455 Luena Luena Cokwe 2 quioco, falada em Angola. 3. Pl. População
dessa área, pertencente ao grupo étnico dos
ganguelas. 4. adj. unif. Que é relativo ao
Luena, língua falada em Angola.
456 Luengue* Luenge Nganguela 2 n. m. Vila da província do Kwando Kubango.
1. n. m. Indivíduo natural de uma área na
província do Moxico, a leste de Angola.
Dialeto falado nessa região. 2. pl. população
457 Lueno Valuena Cokwe 1
dessa área pertencente ao grupo étnico dos
nganguelas. 3. adj. unif. Relativo a essa
população. 4. pl. híbr. Valuenas.
n. m. Rio de Angola localizado na província
458 Lufuiji* Lufuiji Cokwe 2
do Moxico.
n. m. Rio de Angola localizado na província
459 Lumbiji* Lumbiji Kimbundu 2
do Kwanza-Norte.
n. m. Município da província do Moxico,
460 Lumege* Lumeji Cokwe 2
conhecido como Lumeji Kameia.
461 Lumeji* Lumeji Cokwe 2 n. m. O mesmo que Lumege.
n. m. Vila do município de Cuimba, na
462 Lumueno* Lumueno Kikongo 2
província do Zaire.
adj. m. e f. 1. Que diz respeito ou pertence à
região da Lunda, em Angola. 2. Que diz
respeito ou pertence aos Lundas, povo do
Este de Angola, Zaire e Zâmbia, cujo império
expansionista durou do século XVII ao século
XIX. n. f. 3. Lugar que, por calamidade de
463 Lunda Lunda Cokwe 2
mortes, foi relegado ao abandono. 4. Lugar
que, por interdição de males, deixou de ser
habitado. 5. n. f. e m. Indivíduo de uma área
da Lunda, a nordeste de Angola. 6. n. Líng.
Que é relativo ao lunda, língua falada em
Angola.
464 Lunda-Norte* Lunda Cokwe 2 n. m. Província da República de Angola
465 Lunda-Sul* Lunda Cokwe 2 n. m. Província da República de Angola
adj. m. e f. 1. Que diz respeito ou pertence à
região da Lunda, em Angola. 2. Que diz
respeito ou pertence aos Lundas, povo do
466 Lundas Lunda Cokwe 2
Este de Angola, Zaire e Zâmbia, cujo império
expansionista durou do século XVII ao século
XIX.
467 Lundoloki* Lundoloki Kikongo 2 n. m. Atleta angolano.
468 Lundungo* Lundungo Kimbundu 2 n. m. Riacho da província de Malanje.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Lunga, na
469 Lunga Lunga Kimbundu 2
região de Ambriz, ao norte de Angola. 2.
314
População dessa área, pertencente ao grupo
étnico kimbundu. 3. adj. unif. Relativo a
essa população.
n. m. 1. Rio de Angola localizado na
470 Lunhinga Lunhinga Cokwe 2
província da Lunda-Sul.
471 Luquemba Lukembo Kimbundu 2 n. f. O mesmo que Luquembo
1. n. m. Município da província de Malanje.
2. n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
472 Luquembo Lukembo Kimbundu 2
de Lukembo. 3. adj. unif. Que diz respeito a
região de Lukembo.
473 Lussivi Lusivi Cokwe 2 n. m. Vila localizada na província do Moxico.
474 Lutucuta* Lutukuta Umbundu 2 n. m. Ministra da Saúde em Angola.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Luvale, a
sueste de Angola. 2. n. m. Dialeto falado
nessa região. 3. Pl. População dessa área
pertencente ao grupo étnico dos Ganguelas.
475 Luvale Oluvale Nyaneka 2
4. adj. unif. Relativo a essa população. 5.
n.m. Amassador de funji. 6. Espátula. 7. O
mesmo que guiço ou muxarico entre os povos
de língua kimbundu.
n. m. 1. Vila da província de Benguela. 2. Rio
476 Luvambo* Luvambo Umbundu 2
de Angola.
n. m. Vila do município de Chicomba, na
477 Luvando* Luvando Umbundu 2
província da Huíla.
n. m. O que, no recinto da circuncisão,
478 Luvumbo Luvumbo Kikongo 2 prepara as máscaras para a celebração da
saída dos circuncisos.
479 Luyindula* Luyindula Kimbundu 2 n. m. Centro médico localizado em Luanda.
480 Lwazi* Lwazi Kikongo 2 n. f. Atleta de natação.
n. m. Fundo de Solidariedade Social criado a
30 de junho de 1998 , logo após a visita da
Português em princesa Diana em janeiro de 1997, e tem
481 Lwini* Lwini 2
Angola como objeto social a angariação de fundos e a
execução de acção de apoio às vítimas civis
de mina terrestre.
Português em n. m. Bairro do município do Cazenga,
482 Mabor* Mabor 2
Angola província de Luanda.
n. f. 1. Vila do município do Bengo. 2.
483 Mabuba Mabuba Kimbundu 3
Catarata, queda de água.
1. n. m. Grupo de papi. 2. Haste de papi. 3.
484 Mabuquila* Mabu Kimbundu 2
n. f. Planta com peiácea.
485 Macondo Macondo Cokwe 2 n. m. Vila da província do Moxico.
n. m. Catarata localizada na província do
486 Maculungungo Makulungungo Nganguela 2
Kwando Kubango.
n. m. 1. Antigo bairro africano da cidade de
Luanda logo acima da Ingombota, no qual,
outrora, funcionou um cemitério. 2. Antiga
487 Maculusso Dikulusu Kimbundu 2
designação de tecido que, às riscas ou aos
quadrados, se denomina por riscado. 3. n. m.
pl. Cruzes, cemitério.
n. f. 1. Rel. Religião comum no Brasil, que
associa elementos do cristianismo, do
488 Macuma Makuba Kimbundu 2
animismo africano e de crenças ameríndeas.
2. Rel. Ritual dessa religião que inclui
315
danças e cantos ao som de tambor. 3. Prática
de magia negra, bruxaria ou feitiçaria. 4.
Mús. Instrumento musical de percussão, de
origem africana, que produz um som de rapa
489 Macussa* Makuse Nganguela 2 n. m. Vila da província do Kwando Kubango.
n. m. 1. Antiga moeda de cobre do valor de
30 reis. 2. Fracção do angolar, antiga moeda
490 Macuto Makuta Kimbundu 2 monetária de Angola, instituída em 1928 no
governo do Alto Comissário António Vicente
Ferreira, valendo 5 centavos.
n. m. 1. Tira de couro para cingir ou atar. 2.
491 Magombala* Mbála Kimbundu 1
Correia. 3. Bernardo; Bernarda.
1. n. m. Antigo bairro africano da cidade de
Luanda localizado na parte baixa.. 2. n. m. e
f. Indivíduo natural da Maianga. 3. adj. unif.
492 Maianga Mayanga Kimbundu 3
Que diz respeito a Maianga. 4. n. f. Lagoas,
onde o povo que vivia na ilha de Luanda
buscava água para beber.
1. n. m. Antigo bairro africano da cidade de
Luanda localizado na parte baixa. 2. n. m. e
493 Maianga Manyânga Kimbundu 2
f. Indivíduo natural da Maianga. 3. adj. unif.
Que diz respeito a Maianga.
n. m. Indivíduo natural do Iombe, a nordeste
494 Maiombe Baiaka Kikongo 2 de Cabinda, ao norte de Angola, pertencente
ao grupo étnico Kikongo
495 Makiesse* Makiese Kimbundu 2 n. m. Empresa angolana.
496 Makila* Makila Kimbundu 2 n. m. Humorista angolano.
1. n. f. Província localizada a nordeste da
República de Angola. 2. n. m. e f. Indivíduo
497 Malange* Malanji Kimbundu 1
natural de Malanje, localizada a nordeste de
Angola.
n. m. Indivíduo natural de Lengue, na
498 Malengue* lenge Kimbundu 2 margem do Cambo, a nordeste de Angola,
pertencentes ao grupo étnico do Kimbundu.
n. m. Vila do município do Golungo Alto, na
499 Malesso* Maleso Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
500 Malongo* Malongo Kikongo 2 n. m. Terminal portuário de Cabinda.
n. m. Bairro do município do Cazenga,
501 Malueka* Malueka Kimbundu 2
província de Luanda.
n. m. Governador do litoral do reino Ngoyo
502 Mambuco* Mpu-nkanda Ngoyo 2 que usa um barrete confecionado de peles de
felinos que lhe confere autoridade.
n. m. Atelier localizado no Zango, província
503 Mampuya Mampuya Lingala 2
de Luanda.
1. n. m. e f. Indivíduo natural da Huíla, a
504 Mamuila Hila Nyaneca 1 sudoeste de Angola. 2. n. m. Dialeto falado
nessa região, pertencente ao grupo nhaneca.
n. m. Vila do município do Cacongo,
505 Mandjeno Mandjeno Kikongo 2
província de Cabinda.
n. m. Rei do grupo etnolinguístico
506 Mandume* Mandume Kwanyama 1
Kwanyama.
507 Mangumbala* Mangumbala Kimbundu 2 n. f. Vila da província de Malanje.
n. m. Pseudónimo de António Agostinho
508 Manguxi* Manguxi Kimbundu 2 Neto, primeiro presidente da República de
Angola.
316
509 Manhinga* Manhinga Cokwe 2 n. f. Região da província do Moxico.
Bairro dos arredores do município de
510 Mapunda Mapunda Umbundu 2
Lubango, província da Huíla.
511 Maquelo Makelo Umbundu 2 n. m. Região da província da Huíla.
Português em n. m. Bairro do município do Rangel, na
512 Marçal Marçal 2
Angola província de Luanda.
2 n. m. Grupo carnavalesco do município do
513 Marimbate Marimbate Kimbundu
Luquembo, província de Malanje.
n. m. Vila do município do Cacongo,
514 Massabi Massabi Kikongo 2
província de Cabinda.
n. m. e f. Indivíduo natural de Massabi,
515 Massabi Massabi Kikongo 2 município de Cacongo, na província de
Cabinda.
1. n. m. Município da província do Kwanza-
516 Massangano* Masa ngana Kimbundu 1 Norte. 2. n. m. e f. Indivíduo natural de
Massangano, na província do Kwanza-Norte.
517 Massongue* Massongue Nganguela 2 n. m. Vila da província do Kwando Kubango.
518 Massunguna* Massunguna Kimbundu 2 n. m. Jogador angolano de futebol.
n. m. Antigo aristocrata do reino do Congo,
519 Matadi* Matadi Kikongo 2
conhecido por Bula Matadi.
520 Matala Matala Umbundu 2 n. f. Município da província da Huíla.
n. m. Reino de Angola localizado na Baixa de
521 Matamba* Matamba Kimbundu 2
Cassanje, província de Malanje.
n. m. Vila do município de Songo, província
522 Matenda* Matenda Kikongo 2
do Uíge.
523 Matoso* Mattoso Kimbundu 1 n. m. Homem que não gosta de trabalhar.
n. f. Centralidade do município do Soyo,
524 Mavacala* Mavacala Kimbundu 2
província do Zaire.
n. m. Nkisi cultuado no Candomblé em
525 Mavambo* Mavambo Kikongo 2 Angola e no Congo como guardião dos
caminhos.
526 Mavinga* Mavinga Nganguela 2 n. f. Município do Kwando Kubango.
527 Maxinde* Maxinde Kimbundu 2 n. f. Bairro da província de Malanje.
n. m. e f. Indivíduo que é bom em muitas
528 Mayembe* Mayembe Kikongo 2
coisas.
Mayombe ( do 1. n. m. Indivíduo natural do Iombe, a
529 Mayombe vernáculo Kikongo 2 nordeste de Cabinda, pertencente ao grupo
Baiaka) do Kikongo. 2. n. f. Floresta de Angola.
n. f. Heroína e rainha do Ndongo e da
530 Mbadi Mbandi Kimbundu 2 Matamba, conhecida por Nzinga Mbandi
(1581 – 1663).
1. n. m. Região da província do Kwanza-Sul.
531 Mbala* Mbála Kimbundu 2 n. m. 2. Tira de couro para cingir ou atar. 3.
Correia. 4. Bernardo; Bernarda.
n. f. Heroína e rainha do Ndongo e da
532 Mbandi Mbandi Kimbundu 2 Matamba, conhecida por Nzinga Mbandi
(1581 – 1663).
n. m. Município e capital da província do
533 Mbanza-Kongo Mbanza-Kongo Kikongo 2
Zaire.
m. m. Vila do município de Chicala-
534 Mbave* Mbave (Mbawe) Umbundu 2
Choloanga, na província do Huambo.
535 Mbiavanga Mbi ca venge Kikongo 2 n. m. Exp. Que mal é que eu fiz?
317
536 Mbidi* Mbidi Kikongo 2 n. m. Região da província do Uíje.
n. m. Rio de Angola localizado na província
537 Mbridge* Mbrige Kikongo 2
do Zaire.
538 Mbrige* Mbrige Kikongo 2 n. m. Região da província do Zaire.
n. m. 1. Grupo étnico bantu que vive em
Angola, na região que se estende da capital
539 Mbundo Mbundu Kimbundu 2
de Luanda para leste. 2. Peixe do mar, mas
de menor porte. 3. Pl. híbr. Jimbundos.
540 Mbunga* Mbunga Kimbundu 2 n. m. Região da província do Uíje.
541 Mbuyo* Mbuyo Umbundu 2 n. f. Vencedora da Taça Sayovo em feminino.
1. n. m. Capital e município da província do
542 Menongue Menongue Nganguela 2 Kwando Kubango. 2. adj. unif. Que diz
respeito a esse município.
543 Messala Mesala Kikongo 2 n. m. Região da província do Uíje.
n. m. Aldeia da comuna de Chipipa,
544 Messele Mesele Umbundu 2
província do Huambo.
n. f. Empresa especializada na criação e
Português em
545 Messene Messene 2 transformação de conteúdos em plataforma
Angola
e-learning.
n. m. 1. Vila localizada na província de
546 Micolo* Micolo Kimbundu 2
Malanje. 2. n. f. Filadeira.
547 Milunga* Milunga Kikongo 2 n. f. Vila localizada na província do Uíje.
n. f. Planta cuja existência só há em Angola,
548 Mirabilis* Ontumba Umbundu 2
no deserto do Namibe.
Português em n. m. Bairro localizado na província de
549 Miramar* Miramar 2
Angola Luanda.
n. m. Vila localizada no município de
550 Missende* Missende Umbundu 2
Catabola, província do Bié.
n. m. Comuna da província do Kwando
551 Missombo* Misombo Nganguela 2
Kubango.
n. m. Vila localizada no município de
552 Missongo* Misóngo Kimbundu 2
Luquembo, província de Malanje.
553 Mixinge Mixinje Kimbundu 2 n. m. Escritor angolano.
n. f. Vila do município de Cuanhama,
554 Môngua* Môngua Kwanyama 2
província do Cunene.
555 Moxico* Moxico Cokwe 2 n. m. Província da República de Angola.
1. n. m. Sigla de Movimento Popular de
Português em
556 MPLA MPLA 2 Libertação de Angola. 2. n. m. e f. Indivíduo
Angola
pertencente a esse partido.
n. f. Região localizada na província da Lunda
557 Muacavula Muakavula Cokwe 2
Norte.
1. n. m. Vila do município de Cacolo,
província da Lunda Sul. 2. n. m. e f.
558 Muambumba Muambumba Cokwe 2
Indivíduo natural ou habitante de
Muambumba.
n. f. árvore espinhosa, atingindo 12 m, raras
vezes mais; troncos eretos e copa volumosa
559 Muanga kubangama Kimbundu 2
mas não dilatada, folhas geralmente
caducas.
n. f. Vila localizada na província da Lunda Lematizada
560 Muangala Muangala Cokwe 2
Norte. como mubanga.
Português de
561 Muangolé Muangolé 2 n. m. e f. Indivíduo natural de Angola.
Angola
318
n. m. Região localizada na província da
562 Muangunza Muangunza Cokwe 2
Lunda Sul.
n. f. Vila localizada no município de Xa-
563 Muanha Muanha Cokwe 2
Muteba, província da Lunda Norte.
n. f. Árvore atingindo 30m, tronco cilíndrico
564 Muanza Muanza Kimbundu 2
erecto de cor castanha estiada de branco.
n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante de
565 Muassangue Muassangue Kimbundu 2
Massangano.
n. m. Vila localizada no município de
566 Muazaza* Muazaza Cokwe 2
Muconda, província da Lunda-Sul.
567 Mucare* Mucari Kimbundu 3 n. m. Município da província de Malanje.
568 Mucari* Mucari Kimbundu 2 n. m. Município da província de Malanje.
569 Mucazo* Mucazo Kikongo 2 n. m. Região da província do Uíje.
570 Muchinga* Muxinga Kikongo 2 n. m. Região da província do Uíje.
1. n. f. Município da província da Lunda Sul.
571 Muconda* Mukonda Kimbundu 2 2. pron. Interrog. Porquê?; Por qual razão;
causa ou motivo. 3. n. Motivo; razão; causa
572 Mucuenda* Mukuenda Kimbundu 2 n. m. Região da província de Malanje.
573 Mucundueji* Mukundueji Kimbundu 2 n. m. Rio de Angola.
n. m. 1. Antiga moeda de prata equivalente a
dez paninhos de mabela. 2. Moeda de cobre
no valor de 30 reis (0,003). 3. Unidade de
574 Mucuta* Múkuta Kimbundu 2
conta da moeda angolana. 4. Macuta. 5. Bot.
Planta ampelídea sarmentosa de frutos
comestíveis.
575 Muekália Muekália Umbundu 2 n. m. Escritor e nacionalista angolano.
576 Muembeje Muembeje Kimbundu 2 n. m. Rio de Angola.
n. f. Vila do município do Cuango, província
577 Muginga* Muginga Nganguela 2
do Kwando Kubango.
1. n. m. Vila da Província de Malanje,
também conhecida como Tala Mungongo. 2.
n. m. e f. Denominação do indivíduo anormal
que que se revela por um desmaio, quando,
578 Muhongo Muhongo Kimbundu 2 ainda de colo, se acha com a mãe ou outra
pessoa, num lugar de morte, quer num
caminho com sepulturas, quer numa casa
com defuntos. 3. adj. Egrégio; magnânimo;
excelente.
n. m. Deputada da Assembleia da República
579 Mukinda* Mukinda Umbundu 2
de Angola.
n. m. Região localizada na província de
580 Mulaza Mulaza Kimbundu 2
Malanje.
n. m. Vila do município de Cambambe,
581 Mulende* Mulende Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
n. m. Bairro do município de Cacuaco,
582 Mulenvo* Mulenvo Kimbundu 2
província de Luanda.
n. m. Região localizada na província da
583 Mulombe Mulombe Cokwe 2
Lunda Sul.
n. m. e f. e adj. unif. Forma diversificada de
584 Mumuíla De Híla Umbundu 2
Muíla.
n. f. 1. Indivíduo natural do N’Dombe, na
585 Mundomba* Ndombe Umbundu 2
região de Benguela. 2. O mesmo que Dombe.
319
n. m. e f. 1. Indivíduo natural do N’Dombe,
586 Mundombe Ndombe Umbundu 2 na região de Benguela. 2. O mesmo que
Dombe.
Mundunduleno n. m. Estádio de futebol localizado no
587 Mundunduleno Cokwe 2
* município do Luena, província do Moxico.
588 Munjanga Munjanga Umbundu 2 n. f. Região da província da Huíla.
589 Mupila Mupila Cokwe 2 n. f. Região da Lunda Norte.
Português em
590 Musangola Musangola 2 n. m. Grupo musical angolano.
Angola
1. n. m. e f. Indivíduo natural do Mussende,
na Quibala, na província do Kwanza-Sul. 2.
n. m. Dialeto falado nessa região. 3. Pl.
591 Mussende Musende Kimbundu 2
População dessa área pertencente ao grupo
étnico Kimbundu. 4. adj. unif. Relativo a
essa população. 5. O mesmo que Sende.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Nsuku, a
nordeste da Lunda Norte. 2. n. m. Dialeto
falado nessa área. 3. População dessa
592 Mussuco Musuco Kikongo 2 localidade, pertencente ao grupo étnico
Kikongo. 4. adj. unif. Relativo a essa
população; o mesmo que Suco. 5. Pl. híbr.
Bassucos.
n. m. 1. Península e comuna do município de
Belas, província de Luanda. 2. Povo de
593 Mussulu* Músulu Kimbundu 2 pescadores ao sul da barra da Corimba,
fronteira à ilha de Cazanga, província de
Luanda.
n. f. 1. Bairro antigo de Luanda situado na
baixa, ao fundo do edifício da Câmara
Municipal. 2. Pequeno esqualo, mas de
594 Mutamba Mutamba Kimbundu 2
cabeça alongada. 3. Espécie de cação. 4.
Arbusto de 3m de altura, com folhas
persistentes.
n. f. Município da província da Lunda Norte,
595 Muteba Muteba Cokwe 2
também chamado de Xá-Muteba.
596 Muto* Mutu Umbundu 2 n. m. Largo localizado província de Luanda.
Mutu-Ya- Mutu-Ya- n. m. Comandante militar e vigésimo Soma
597 Umbundu 2
Kevela* Kevela Inene do reino do Bailundo.
598 Mutu* Mutu Umbundu 2 n. m. Relativo a Mutu-Ya-Kevela.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de Tunda, a
599 Mutunda Omutunda Nyaneka 2 sul de Angola, a sul do rio Cuvo. 2. O mesmo
que Tunda.
Português de
600 Muzangola* Musangola 2 n. m. Grupo musical angolano.
Angola
n. m. e f. 1. Indivíduo natural da região
601 Muzombo Munzombo Kimbundu 2 compreendida entre Maquela e Damba, ao
norte de Angola. 2. O mesmo que Zombo.
n. m. 1. Cidade localizada na província do
Kwanza-Norte. 2. Indivíduo natural ou
602 N'dalatando Ndanla tandu Kimbundu 1
habitante da cidade de N’Dalatando,
localizada na província do Kwanza-Norte.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de uma área Era designada
de Malanje, ao norte do rio Kwanza. 2. O de Salazar,
603 N’gola N’gola Kimbundu 2
mesmo que Angola e Jinga. 3. n. epitetada de
Denominação dada aos reis do reino do
320
Ndongo. 5. n. Denominação dada aos reis do “Princesa do
reino do Ndongo. Cazengo”.
604 Namacunde* Namakunde Kwanyama 2 n. m. Município da província do Cunene.
Nambuangongo n. m. Vila localizada no município do Bengo,
605 Nambuangongo Kimbundu 2
* província de Luanda.
n. m. 1. Província da República de Angola. 2.
Corresponde a Moçâmedes, antiga
denominação substituída em 1982 por
606 Namibe* Namibe Nyaneka 2 Namibe. 3. n. m. e f. Indivíduo natural ou
habitante de província do Namibe, a
sudoeste de Angola. 4. Namibense. 5. adj.
unif. Que diz respeito à essa população.
n. f. Município da província do Kwando
607 Nancova* Nancova Ngangela 2
Kubango.
n. m. 1. Rio de Angola, localizado na
província da Huíla. 2. n. m. Mercado
608 Nangombe* Nangombe Umbundu 2
localizado no município do Lubango,
província da Huíla.
609 Nanguanza Nanguanza Cokwe 2 n. m. Vila da província da Lunda Sul.
1. n. m. Rio de Angola, localizado na
província do Huambo. n. f. 2. Rainha. 3. Mãe
610 Nassoma* Nasoma Umbundu 2
cujo primeiro filho se chama Kasoma. 4.
Mulher de rei.
n. f. Vila do município do Cuangar, na
611 Naumba* Naumba Cokwe 2
província da Lunda Norte.
n. m. 1. Referente à região de Ndala Tandu.
2. Cobra de mordedura fatal, constituindo,
pelo seu elevado poder mortífero, uma das
piores serpentes da selva africana, e
geralmente vivendo nas ramarias. n. f. 1.
612 Ndala Ndala Kimbundu 3
Cobra voadora. 2. Coisa ou comida do dia
anterior. 3. Região do município da Baia
Farta, na província de Benguela. 4. n. m.
Vila da província do Kwanza-Sul, conhecida
como Dala Kachibo.
n. m. Indivíduo natural ou habitante da
613 Ndalatando Ndala tandu Kimbundu 2 cidade de N’Dalatando, localizada na
província do Kwanza-Norte.
n. m. 1. Forma aportuguesada de ndalu. 2.
614 Ndalo Ndâlu Kimbundu 2
Fogo. 3. Carácter ardente.
n. m. 1. Vestimenta interior tecida de fibra
de embondeiro. 2. Cota. 3. Saia curta feita
desta fibra. 4. n. m. Pseudónimo do General
615 Ndalu Ndâlu Kimbundu 2 António Santos França, que foi ministro no
antigo regime angolano. 5. n. f. Empresa
angolana do ramo de navegação e logística
empresarial.
1. adj. m. e f. Que é relativo ao dimba, língua
616 Ndimbo Ndimbo Herero 2 falada em Angola. 2. n. m. Língua do grupo
Herero.
1. n. m. e f. Natural do Dombe, na região de
Benguela, a sul de Angola. 2. n. m. dialeto
falado nessa região. 3. Pl. População dessa
617 Ndombe Ndombe Umbundu 2 área pertencente ao grupo étnico Umbundu.
4. adj. unif. Relativo à essa população. 5. O
mesmo que Mondombe e Mundombe. 6. Pl.
híbr. Vandombes.
321
618 Ndongo* Ndongo Kimbundu 2 n. f. Antiga corte dos reis do Ndongo (Ngola).
619 Negage* Negage Kikongo 3 n. m. Município da província do Uíje.
620 Negaje* Negaje Kikongo 2 n. m. O mesmo que Negage.
622 Ngambaxi* Nga mbáxi Kimbundu 2 n. m. Senhor Sebastião.
623 Ngandavila* Ngandavila Umbundu 2 n. Região da província do Huambo.
624 Nganete* Nga nete Kimbundu 2 n. f. Senhora Anete.
625 Ngazuzé Nga Zuzé Kimbundu 2 n. m. Senhor José.
n. f. Heroína e rainha do Ndongo e da
626 Nginga Njinga Mbandi Kimbundu 2 Matamba, conhecida por Nzinga Mbandi
(1581 – 1663).
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de uma área
627 Ngola N’gola Kimbundu 2 de Malanje, ao norte do rio Kwanza. 2. O
mesmo que Angola e Jinga.
n. m. 1. Diminutivo de Ngongo. 2. Mundo;
628 Ngonguito* Ngongo Kimbundu 2
mundano.
n. f. 1. Região da província do Huambo. 2.
629 Ngueve* Ngeve Umbundu 2
Segunda gémea. 3. n. m. Hipopótamo.
n. m. Diferente denominação da entidade
630 Ngunza Ngunza Kimbundu 2
espiritual Mutakalombo.
631 Nguxi* Nguxi Kimbundu 2 n. m. Augusto.
n. f. Vila do município de Alto Zambeze,
632 Nhamuana* Nhamuana Cokwe 2
provincia do Moxico.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de uma área
de Malanje, ao norte do rio Kwanza. 2. n. m.
dialeto falado nessa localidade. 3. Pl.
633 Njinga Njinga Kimbundu 2
População pertencente ao grupo étnico
Kimbundu. 4. adj. unif. Relativo a essa tribo.
5. O mesmo que Ngola ou Angola.
634 Nkonde* Nkonde Cokwe 2 n. m. e f. Relativo a Lueji A’Nkonde.
635 Nkondi Lueji Cokwe 3 n. f. Rainha do reino Lunda Cokwe.
n. f. Vila do município de Mbanza Kongo,
636 Nkunga* Nkunga Kikongo 2 província do Zaire, conhecida como Nkunga
Paza.
Português em n. f. 1. Cerveja de Angola. 2. Bairro do
637 Nocal Nocal 2
Angola município do Cazenga, província de Luanda.
638 Nóqui* Nóqui Kikongo 2 n. m. Município da província do Zaire.
639 Nsoki* Nsoki Kikongo 2 n. f. Cantora angolana.
640 Nsumbi* Nsumbi Umbundu 2 n. m. Município da província do Kwanza-Sul.
641 Nungulo* Nungulo Umbundu 2 n. m. Região da província do Huambo.
642 Nvundo* Nvunda Kimbundu 1 n. 1. Briga, luta, zaragata. 2. Desordem.
adj. unif. e n. m. e. f. 1. Boa pessoa. 2. Que é
643 Nzagi Nzangi Kimbundu 2 essencialmente bom. 3. Mártir. 4. Faísca
elétrica; corisco.
1. n. m. Município da província do Zaire. 2.
n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante do
644 Nzeto Nzetu Kikongo 2
município de Nzeto, província do Zaire. 3.
adj. unif. Relativo a essa população.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de uma área
645 Nzinga Njinga Kimbundu 2
de Malanje, ao norte do rio Kwanza. 2. n. m.
322
dialeto falado nessa localidade. 3. Pl.
População pertencente ao grupo étnico
Kimbundu. 4. adj. unif. Relativo a essa tribo.
5. O mesmo que Ngola ou Angola.
646 Nzoji Nzoji Kimbundu 2 n. m. Município da província de Malanje.
n. f. Primeira mulher a vencer o Luanda
647 Nzola* Nzola Kikongo 2
Slam.
n. Campo polivalente do município de
648 Nzolani* Nzolani Kikongo 2
Mbanza Kongo, província do Zaire.
n. m. e f. Nome dado ao segundo gémeo à
649 Nzuzi* Nzuzi Kikongo 2 nascença, pois é considerado o primeiro, qua
se chama Msimba.
650 O'mbaka* O'mbaka Umbundu 2 n. m. Estádio da província de Benguela.
n. m. 1. Rio de Angola, localizado na
651 Okavango* Okavango Umbundu 2 província do Huambo. 2. O mesmo que
Cubango. 3. adj. unif. Relativo a este rio.
n. m. Grupo teatral angolano da província do
652 Olombangui* Olombangui Umbundu 2
Bié.
Português em
653 OMA OMA 3 n. f. Sigla de Organização Mulher Angolana.
Angola
654 Ombadja* Ombadja Kwanyama 2 n. f. Município da província do Cunene.
n. Campo polivalente da província de
655 Ombaka* Ombaka Umbundu 2
Benguela.
656 Ombandja* Ombadja Kwanyama 2 n. f. Município da província do Cunene.
n. f. Bairro da cidade de Ondjiva, município
657 Onahumba* Onahumba Kwanyama 2
do Kwanyama, província do Cunene.
1. n. f. Cidade do município do Kwanyama,
província do Cunene. 2. n. m. e f. Indivíduo
658 Ondjiva* Ondjiva Kwanyama 2 natural ou habitante de Ondjiva, província
do Cunene. 3. adj. unif. Relativo a esta
cidade.
n. m. Vila do município do Kwanyama,
659 Oshimolo* Oshimolo Kwanyama 2
província do Cunene.
n. m. Grupo carnavalesco da província do
660 Ovinjenje Ovinjenje Kwanyama 2
Huambo.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Paca, ao
norte de Angola. 2. n. m. Dialeto falado
nessa região. 3. Pl. População dessa área,
pertencente ao grupo étnico dos Kikongos.
4. adj. unif. Relativo a essa população, o
661 Pacavira Mpaka Kimbundu 1 mesmo que Quipaca. 5. n. f. curral, pequena
choupana para resguardo da criação. O
mesmo que quibanga entre os povos de
língua kimbundu. 6. n. f. mamífero roedor da
família dos caviídeos, medindo 70 cm de
cumprimento e 35 cm de altura.
1. n. f. Antílope de corpulência de um cavalo,
com chifres compridos, em curvatura para
trás, medindo cerca de 1m, sendo a cauda
curta. 2. n. m. e f. Indivíduo pertencente a
662 Palanquinhas* Palanga Kimbundu 2
seleção nacional de Angola. 3. Símbolo da
República de Angola. 4. n. f. Esteira sobre a
qual se realiza a cerimónia do
xinguilamento.
323
n. f. Vila do município do Soyo, província do
663 Pangala* Pangala Kikongo 2
Zaire.
1. n. m. Região do município do Bengo,
província de Luanda. 2. n. m. e f. Indivíduo
natural ou habitante do Panguila, município
664 Panguila* Pangila Kimbundu 2
do Bengo, província de Luanda. 3. n. corog.
Grande lago no caminho para o Dande, a 3
km de Kifangondo.
665 Panzo Panza Kimbundu 2 n. f. Gír. Jogo de azar. Batota.
666 Peliganga* Peliganga Kikongo 2 n. m. Advogada e política angolana.
Português em n. f. Sigla de Companhia Angolana de
667 Petrangol* Petrangol 2
Angola Petróleo.
Português em 1. n. m. Clube desportivo de Luanda. 2. adj.
668 Petro* Petróleo 2
Angola unif. Relativo ao clube desportivo.
Português em n. f. Sigla de Procuradoria Geral da
669 PGR PGR 3
Angola República.
n. f. Rio de Angola, localizado na província
670 Púcuta* Púkuta Kikongo 2
de Cabinda.
671 Pululu* Pululu Umbundu 2 adj. unif. Limpo, transparente, saudável.
n. m. 1. Referente à região do Kipungo. 2.
Peixe marinho de grande corpulência
672 Pungo Pungo Kimbundu 3
ordinariamente aparecendo na época do
Cacimbo.
n. m. 1. Comuna do município do Bengo,
Pungo
673 Pungo Aluquém Kimbundu 2 província de Luanda. 2. n. m. e f. Indivíduo
Aluquém*
natural ou habitante dessa região.
n. m. 1. Extensão do planalto de Cacuso. 2.
Peixe marinho de grande corpulência,
674 Pungo Andongo Pungo Andongo Kimbundu 1
ordinariamente aparecendo na época do
Cacimbo.
n. m. 1. Comuna da província de Malanje. n.
m. 2. Antigo presídio então conhecido pelo
Pungo-a- Pungu ia nome das “Pedras Negras” fundado em 1397
675 Kimbundu 2
Ndongo* Ndongo e situado a 9º 4’ 42’’ de lat. S, I 020 mtr. De
altitude. 3. Antiga corte dos reis do Ndongo
(Ngola).
676 Punguila* Pangila Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Panguila.
1. n. f. Vila do município de Alto Zambeze,
677 Quemba Kemba Cokwe 2 na província do Moxico. 2. n. m. e f.
Indivíduo natural ou habitante dessa vila.
678 Quiamafulo* Kiamafulo Kimbundu 2 n. m. Região da província de Malanje.
n. m. Língua do grupo kimbundu falada em
679 Quibala Kibala Kimbundu 2
Angola.
1. adj. m. e f. Que diz respeito ou pertence
aos kisamas, povo angolano que vive na
margem esquerda do rio Kwanza. 2. n. m. e
680 Quiçama Kisama* Kimbundu 2 f. Indivíduo desse povo. 3. n. m. Ling. Língua
do grupo Kimbundu falada em Angola. 4.
Bras. Mingau de mandioca. 5. Bras.
Variedade de cana de açúcar.
681 Quicanha* Kikanha Umbundu 2 n. f. Região da província do Kwanza-Sul.
n. f. Região da comuna do Dande, município
682 Quicoca* Kikoka* Kimbundu 2
do Bengo, província de Luanda.
683 Quicula* Kikula Kikongo 2 n. m. Região da província do Zaire.
324
n. m. 1. Pelicano. 2. Povo e sede do posto
civil do concelho de Ambaca, província do
684 Quiculungo Kikulungu Kimbundu 2
Kwanza-Norte. 3. n. m. Município do
Kwanza-Norte.
1. n. f. Vila do município de Kiwaba Nzogi,
província de Malanje. 2. n. m. Grupo
685 Quifucussa* Kifukusa Kimbundu 2
carnavalesco angolano da província de
Malanje.
n. f. Vila do município da Chibia, província
686 Quihita* Kihita Umbundu 2
da Huíla.
1. n. m. Variante da língua kikongo, falada
687 Quihungo* Kihungo Kikongo 2 na província do Uíje. 2. n. m. Região do
município do Bengo, província de Luanda.
n. Região localizada no município do Uíje,
688 Quilevo* Kileva Kikongo 2
província do Uíje.
n. m. Soberano do Reino Ngola, conhecido
689 Quiluange* Kiluanji Kimbundu 2
como Ngola Kiluanji.
n. f. top. Lugarejo à beira da praia, ao sul da
690 Quinanga* Kinánga Kimbundu 2
cidade de Luanda.
n. f. Praia do Município do Soyo, província
691 Quinfuquena* Kinfuquena Kikongo 2
do Zaire.
adj. e n. m. Forma deturpada de txokwe,
usual na época colonial. Autótone da Lunda,
692 Quioco Txokwe Cokwe 1
a nordeste de Angola, constituindo membro
da tribo dessa região.
1. n. f. Antiga moeda de cobre do valor de 10
693 Quipaca Kimpaca Kimbundu 2 reis, ou, modernamente, 1 centavo. 2. n. m. e
f. Forma diversificada de paca.
n. m. Vila do município de Mucaba,
694 Quipembe* Kipembe Kikongo 2
província do Uíje.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Kipungu, a
695 Quipungo Txipungo Umbundu 2 sudoeste de Angola. 2. n. m. Dialeto falado
nessa região.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Kirima, na
região de Malanje, ao norte do rio Kwanza.
696 Quirima Kirima* Kimbundu* 2 2. Pl. População dessa área pertencente ao
grupo étnico Kimbundu. 3. adj. unif.
Relativo à essa população.
1. n. m. e f. Indivíduo natural de Quissama,
na província do M’bengo, ao sul do rio
Kwanza. 2. Pl. População dessa área,
pertencente ao grupo étnico Kimbundu. 3. n.
m. e f. Indivíduo desse povo. 4. adj. m. e f.
697 Quissama Kisama* Kimbundu* 1 Que diz respeito ou pertence aos kisamas,
povo angolano que vive na margem esquerda
do rio Kwanza. 5. n. m. Ling. Língua do
grupo Kimbundu falada em Angola. 6. Bras.
Mingau de mandioca. 7. Bras. Variedade de
cana de açúcar.
n. m. 1. Achadouro. 2. Enseada; pequena
baía. 3. Pénínsula. 4. Ilha junto de terra. 5.
adj. Achadiço. 6. Que está à vista; fácil de
698 Quissanga* Kisanga Kimbundu 2 encontrar. 7. Achado; encontrado. 8. adj.
unif. Povo da ilha deste nome na região do
rio Nzenza, circunscrição de Icolo e Bengo,
província de Luanda.
699 Quissoa* Kisoa Kikongo 2 n. f. Região da província do Uíje.
325
adj. 1. Escolhido; distinguido. 2. n. O que
700 Quissolene* Kisole Kimbundu 2 pode ou deve ser escolhido. 3. Bot. Árvore
autocárpia do género ficus.
n. m. Povo e região localizada na província
701 Quissolone* Kisole Kimbundu 2
de Malanje.
n. f. Bot. Planta euforbiácea de fruto
702 Quissoma* Kisoma Kimbundu 2
corrosivo, utilizada para sebe e ornamento.
n. m. e f. 1. Formigão avermelhado, de
703 Quissonde Kusondoloka Kimbundu 1 mordedura dolorosa. 2. Bras. Crauçanga.
Murupeteca. Taoca.
n. f. 1. Vila do município de Massango, na
704 Quitamba* Kitamba Kimbundu 2 província de Malanje. 2. Fogueira de lenha
para fazer carvão. 3. Pira. 4. Fig. Braseiro.
705 Quiteculo Kitekulu Kimbundu 2 n. m. Região da província do Kwanza-Norte.
1. n. m. Município da província do Uíje. 2. n.
706 Quitexe* Kitexi Kimbundu 2 m. e f. Indivíduo natural ou habitante de
Kitexi.
1. n. m. Vila do município de Xá-Muteba,
província da Lunda Norte, conhecida por
Cassange Quitumba. adj. 2. Mata expeça de
707 Quitumba* Kitumba Cokwe 2
plantas de pouca altura. 3. Entravado. 4.
Autómato; cego. 5. Palhote. 6. Fig. Armação
de madeira.
708 Quivuenga* Kivuenga Kikongo 2 n. m. Vila localizada na província do Uíje.
Português em n. m. Comuna do município de Belas,
709 Ramiros* Ramiros 2
Angola província de Luanda.
Português em
710 Rangel* Rangel 2 n. m. Município da província de Luanda.
Angola
n. f. Empresa angolana especializada na
Português em produção e distribuição de refrigerantes
711 Refriango* Refriango 2
Angola sumos, águas, bebidas energéticas e bebidas
alcoólicas.
n. m. Município da província do Kwando
712 Rivungo* Rivungo Ngangela 2
Kubango.
Português em
713 RNA* RNA 2 n. f. Sigla de Rádio Nacional de Angola.
Angola
714 Sabalo* Sabalu Kimbundu 2 n. m. Sábado.
n. m. Bairro do município da Muconda,
715 Sacaluile* Sacaluile Cokwe 2
província da Lunda Sul.
716 Sachambula Sachambula Umbundu 2 n. m. Advogado da Sonangol.
n. m. Região do município do Alto Zambeze,
717 Sachilombo* Sachilombo Cokwe 2
província do Moxico.
n. m. Diretor da Direção Nacional de
718 Sachipando* Sachipando Umbundu 2
Investigação e Ação Penal.
719 Sachuma* Sachuma Cokwe 2 n. f. Região da província da Lunda Norte.
n. m. Distrito urbano da província do
720 Saco-mar* Saco-mar Umbundu 2
Namibe.
721 Sakuanda* Sakuanda Cokwe 2 n. f. Região da província do Moxico.
722 Salaquiaco* Salakiako Kimbundu 2 col. Trabalha o que é teu.
723 Salumbo Salumbo Umbundu 2 n. m. Região da província do Huambo.
n. m. Líder do partido União Nacional para a
724 Samakuva Samakuva Umbundu 2
Independência Total de Angola.
326
725 Samalaca Samalaca Cokwe 2 n. m. Região da Lunda Norte.
n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
726 Sambaca Samalaca Cokwe 2
dessa região.
727 Sambala Samalaca Cokwe 2 adj. unif. Que lhe diz respeito.
n. m. Região do Tchikala-Tcholo, província
728 Sambambe Sambambe Umbundu 2
do Huambo.
Português em
729 Sambila Sambila 2 n. m. O mesmo que Sambizanga.
Angola
730 Sambingo* Sambingo Umbundu 2 n. m. Região da província do Huambo.
731 Sambinzanga* Sambizanga Kimbundu 2 n. m. O mesmo que Sambizanga.
Português em
732 Sambizanga* Sambizanga 3 n. m. Município da província de Luanda.
Angola
733 Sambuquila* Sambukila Umbundu 2 v. Contagiar; contaminar.
n. m. Queda e região turística da província
734 Samussanda Samusanda Cokwe 2
da Lunda-Sul
n. f. Vila do município de Saurimo, província
735 Sandemba* Sandemba Cokwe 2
da Lunda Sul.
n. f. Vila do município de Golungo Alto,
736 Sangabi* Sangabi Kimbundu 2
província do Kwanza-Norte.
n. m. Praia localizada na província de
737 Sangano* Sangano Kimbundu 2
Luanda.
n. m. Festim consagrado a alma de um
738 Sango Sango Kimbundu 2 extinto, a fim de a tranquilizar das faltas
terrenas.
739 Sangueve* Ngeve Umbundu 2 n. m. Hipopótamo.
Português em n. f. Cemitério localizado na província de
740 Sant'ana* Santa Ana 2
Angola Luanda.
Português em
741 Sapú* Sapú 2 n. m. Bairro do município do Kilamba Kiaxi.
Angola
742 Sassoma* Sasoma Umbundu 2 n. m. Pais de Soma.
743 Satambi Satambi Cokwe 2 n. m. Região da província da Lunda Norte.
1. n. m. Município da província da Lunda-
744 Saurimo* Saurimbu Umbundu 3
Sul. 2. adj. unif. Relativo a essa população.
n. m. Vila do município de Lumbala
745 Saviemba* Saviemba Cokwe 2
Nguimbo, província do Moxico.
1. n. m. Centralidade da província de
746 Sequele* Sekele Kimbundu 2 Luanda. 2. n. m. e f. Indivíduo que habita
nesta centralidade.
Português em n. m. Serviço Integrado de Atendimento ao
747 SIAC* SIAC 2
Angola Cidadão.
n. m. Tratado entre Portugal e o Reino do
748 Simulambuco Simulambuko Kikongo 2
Negoio.
Português em n. f. Sigla de Sociedade de Comercialização
749 Sodiam* Sodiam 2
Angola de Diamantes.
n. m. Planta de casca taminosa da família
750 Sombo* Sombo Kimbundu 2 das combretáceas, utilizada para
curtimentos.
Português em
751 Sonagás* Sonagás 3 n. f. Sigla de Sonangol Gás Natural.
Angola
Português em n. f. Empresa de gás natural subsidiária da
752 Sonagaz* Sonagaz 2
Angola Sonangol.
327
n. f. Empresa de aviação angolana que
Português em
753 Sonair* Sonair 2 pertence totalmente à empresa petrolífera
Angola
estadual Sonangol.
n. f. Empresa angolana fabricante de
Português em estruturas metálicas para a produção e
754 Sonamet Sonamet 2
Angola prospeção de petróleo, constituída pela
Sonangol e a Acergy.
1. n. f. Sigla de Sociedade Nacional de
Português em
755 Sonangol* Sonangol 2 Combustível de Angola. 2. adj. unif. Que lhe
Angola
diz respeito.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural de Songo, na
região de Malanje, ao norte do rio Kwanza.
2. n. m. Dialeto falado nessa região. 3. Pl.
População dessa área pertencente ao grupo
étnico Kimbundu. 4. adj. unif. Relativo a
756 Songo Kusongoloka Kimbundu 2
essa população. 5. n. m. 1. Formigão preto
mais pequeno que o zeu. 6. n. m. Sortilégio
que ocasiona uma longa e cruciante pontada,
ordinariamente mortal num curto espaço de
tempo.
1. n. m. Município da província do Zaire. 2.
757 Soyo Soyo Kikongo 2 n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
deste município.
1. n. m. Município da província do Kwanza-
Sul. 2. n. m. e f. Indivíduo natural do Sumbe
em relação à tribo, localizado no Kwanza-
Sul. 3. Dialeto falado nessa região. 4. Pl.
758 Sumbe Sumbe Umbundu 3
População dessa área pertencente ao grupo
étnico dos Umbundos. 5. adj. unif. Relativo a
essa população. 6. O mesmo que Mussumbe e
Pinda ou Mupinda.
Português em
759 TAAG TAAG 3 n. f. Sigla de Transportes Aéreos de Angola.
Angola
n. m. 1. Bairro do município do Cazenga,
760 Tala-Hady* Tala-hady Kimbundu 2 província de Luanda. 2. col. Olha o
sofrimento.
n. f. 1. Berço de rio que se estende pela terra
dentro. 2. Vala ou regueiro que comunica
com um rio, enchendo-se na época das
761 Tala* Tala Kimbundu 2
chuvas. 3. Lagoa. 4. Abreviação de ritala. 5.
adv. Ao alto; em cima. 6. interj. Olha; toma
cuidado.
1. n. m. Bairro do município de Belas,
762 Talatona* Talatona Kimbundu 3 província de Luanda. 2. adj. unif. Que lhe
diz respeito.
n. m. 1. Referente à região de Ndala Tandu.
763 Tandu* Tandu Kimbundu 3
2. Parte superior de um objeto elevado.
n. m. Ponto fronteiriço entre Angola e
764 Tchicolondo* Tchicolondo Kikongo 2
República Democrática do Congo.
765 Tchiela Tchiela Kikongo 2 n. f. Região da província de Cabinda.
n. m. Bairro do município do Luena,
766 Tchifuchi* Tchifuchi Cokwe 2
província do Moxico.
767 Tchilombo* Tchilombo Umbundu 2 n. m. 1. Acampamento. 2. Tenda.
768 Tchilunda* Tchilunda Umbundu 2 n. f. Região da província da Lunda Norte.
769 Tchimbala* Tchimbali Umbundu 2 n. m. Negro assimilado.
328
770 Tchimbonde* Tchimbonde Umbundu 2 n. m. região da província do Huambo.
771 Tchingando* Tchingando Umbundu 2 n. m. Região da província do Bié.
772 Tchingi* Tchingi Cokwe 2 n. m. Região da província da Lunda Norte.
773 Tchinhama* Tchinhama Umbundu 2 n. f. Comuna da província do Huambo.
774 Tchinjenje* Tchingenge Umbundu 2 n. m. 1. Milho. 2. Vinco.
775 Tchipungo Tchipungo Umbundu 2 n. m. Município da província da Huíla.
n. m. 1. Bem feitor. 2. Pessoa bondosa e
776 Tchiteculo* Tchitekulu Umbundu 2
prestativa.
777 Tchitondotondo Tchitongotongo Umbundu 2 n. m. O mesmo que Tchitongotongo.
Tchitongotongo n. m. Bairro da comuna do Kihita, província
778 Tchitongotongo Umbundu 2
* da Huíla.
779 Tchitunda* Tchitunda Umbundu 2 n. m. Líder religioso.
Tchitundu- n. m. Morro granítico situado no município
780 Tchitundu* Umbundu 2
Hulu de Virei, província do Namibe.
n. m. Grupo carnavalesco da província do
781 Tchiutuka* Tchiutuka Umbundu 2
Huambo.
n. m. 1. Região da província do Huambo. 2.
782 Tchivinda* Tchivinda Umbundu 2
Ferreiro; artífice.
n. f. Fazenda localizada no município do
783 Tchiwana* Tchiwana Umbundu 2
Chongoroi, província de Benguela.
n. m. Antigo reino de Angola, localizado na
784 Tchiyaka* Tchiyaka Umbundu 2
província do Huambo.
785 Tecassala* Tecassala Kikongo 2 n. Estilista angolano.
n. m. Comuna do município de de Malanje,
786 Tembo* Tembo Kimbundu 2
província de Malanje.
Português em
787 Textang* Textang 3 n. f. Empresa industrial têxtil de Angola.
Angola
n. m. 1. Município da província do Zaire. 2.
788 Tomboco* Tomboco Kikongo 2
n. m. e f. Indivíduo natural deste município.
789 Tombua* Tômbwa Umbundu 2 n. m. O mesmo que Tômbwa.
n. m. 1. Município da província do Namibe.
2. n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante
790 Tômbwa* Tômbwa Umbundu 2
do Tômbwa. 3. adj. unif. Que lhe diz
respeito.
Português em
791 TPA* TPA 2 n. f. Sigla de Televisão Pública de Angola.
Angola
Tubiayáxikelela
792 Tubiayáxikelela Umbundu 2 n. m. Grupo musical angolano.
*
n. m. 1. O primeiro na ordem das coisas. 2. O
793 Tunguno* Tungunu Kimbundu 2 mais votado; o mais velho; o mais antigo. 3.
Principal. 4. Que precede a todos.
Twafundumuca n. m. Grupo carnavalesco do Rangel,
794 Twafundumuka Kimbundu 2
* província de Luanda.
795 Txissola Tchisola Umbundu 2 n. f. Amor; caridade; bondade.
796 Uanhenga Uanhenga Kimbundu 2 n. m. O poder é odiado.
797 Uanhenguiano Uanhenga Kimbundu 2 adj. Que diz respeito a Uanhenga Xitu.
n. m. 1. Vila da comuna do Dande, município
798 Úcua Úcua Kimbundu 2 do Bengo, província de Luanda. 2. adj. unif.
Relativo à vila do Úcua.
329
1. n. m. Província da República de Angola. 2.
n. m. e f. Indivíduo natural ou habitante do
799 Uíge Uíje Kikongo 2
Uíje. 3. adj. unif. Relativo a província do
Uíje.
n. m. e f. 1. Indivíduo natural ou habitante
800 Uigense Uíje Kikongo 2 do Uíje. 2. adj. unif. Relativo à essa
população.
n. m. 1. Chegada. 2. Província da República
801 Uíje* Wizi Kikongo 3 de Angola. 3. Indivíduo natural dessa
província.
n. Nome genérico de vários frutos das
802 Ukuandumbo* Ndumbo Kimbundu 2
plantas paperáceas de diversas espécies.
n. 1. Maneira de debandar; fugir. 2.
803 Ulengo* Ulengelu Kimbundu 2
Qualidade de corrida.
1. n. m. e f. Membro do grupo étnico
Umbundu, disseminados ao sul do rio
Kwanza, ocupando a zona meridional e
central de Angola. 2. adj. m. e f. Ling. Que é
804 Umbundu Mbundu Umbundu 2
relativo ao umbundu, língua falada em
Angola. 3. n. m. Língua bantu falada pelos
Ovimbundu, habitantes da zona meridional
e central de Angola.
Português em n. m. Sigla de União Nacional dos Artistas e
805 UNAC-SA UNAC-SA 2
Angola Compositores – Sociedade de Autores.
n. f. Sigla da Confederação das Associações
806 UNACA* UNACA Kimbundu 2 de Camponeses e Cooperativas Agro-
pecuárias de Angola.
1. n. f. Sigla de União Nacional para a
Português em Independência Total de Angola. 2. n. m. e f.
807 UNITA UNITA 2
Angola Indivíduo pertencente a este partido político.
3. adj. unif. Relativo a esse partido.
808 Uqueta* Uketa Umbundu 2 n. f. Região da província do Kwanza-Sul.
n. m. e f. Indivíduo natural da área da
809 Utxocwe* Cokwe Cokwe 2
Lunda a nordeste de Angola.
n. m. 1. Açor. 2. O mesmo que Bemba, entre
810 Vemba* Nvemba Kikongo 2
os povos de língua kimbundu.
811 Viana* Viana Kimbundu 2 n. f. Município da província de Luanda.
Português em
812 Vidrul* Vidrul 2 n. f. Unidade de produção de garrafa.
Angola
n. m. 1. Indivíduo natural de uma área
compreendida entre os cursos do Cubango e
813 Vindongo Ovindonga Umbundu 2
do Cuando, a sul de Angola. 2. O mesmo que
xindongas.
n. f. 1. Espírito feminino que administra a
justiça. 2. Entidade espiritual da justiça. 3.
adj. unif. Aquele cuja conceção, por
814 Vunge Nvunji Kimbundu 2 influência desse espírito é caracterizada pela
ausência do cataménio, desde o nascimento
do último filho ao referente a este caso. 4. n.
m. e f. Nome dado a tal indivíduo.
n. m. O mesmo que Huambo, província de
815 Wambo Wambo Umbundu 2
Angola.
n. f. 1. Designação botânica. 2. Planta cuja
816 Welwitchia Ontumba Umbundu 2 existência só há em Angola, no deserto do
Namibe.
n. m. Pessoa que nasce depois de muitos
817 Wenda* Wendo Umbundu 2
abortos.
330
818 Weza* Weza Kimbundu 2 n. m. e f. 1. Veio. 2. Chegou.
1. n. m. Município da província da Lunda
819 Xá-muteba* Xá-muteba Cokwe 2
Norte. 2. Relativo a população dessa região.
820 Xirimbimbi Xirimbimbi Umbundu 2 n. m. Ex-Ministro das Pescas de Angola.
n. m. Pseudónimo do escritor angolano
821 Xitu Xitu Kimbundu 2
Mendes de Carvalho, Uanhenga Xitu.
1. n. m. e f. Individuo natural de Yaka, ao
norte de Angola. 2. n. m. Dialeto falado
nessa região. 3. População dessa área
822 Yaka Yaka Kikongo 2
pertencente ao grupo étnico Kikongo. 4. Adj.
unif. relativo a essa população; o mesmo que
Muiaca e Quiaca. 5. Pl. híbr. Baiacas.
n. m. Vila da comuna do Tabi, município do
823 Yembe* Yembe Kimbundu 2 Ambriz, distrito do Bengo, província de
Luanda.
n. m. 1. Instituição bancária angolana. 2.
824 Yetu* Yetu Umbundu 2
Pron. poss. Nosso.
825 Zaire Zaire Kikongo 2 n. m. Província da República de Angola.
n. m. 1. Projeto de habitação social, situado a
Português em
826 Zango Zango 2 sudeste de Luanda. 2. Bairro do município
Angola
de Viana, província de Luanda.
n. Vila do município do Cazengo, província
827 Zavula Zavula Kimbundu 2
do Kwanza-Norte.
Português em
828 ZEE* ZEE 2 n. f. Sigla de Zona Económica Especial.
Angola
n. m. 1. Rio de Angola. 2. Empresa de venda
829 Zenza* Zenza Kimbundu 1
de carros e acessórios.
n. m. Região do município da Damba,
830 Zongo Zongo Kikongo 2
província do Uíje.
331
332
Anexo III – Estruturas passivas do Telejornal de Angola
1. É neste ambiente em que era produzido o pão que vai à mesa de muitas famílias em Luanda.
2. Em algumas dessas padarias, o pão era fabricado em locais com baratas, ratos mortos e muita sujidade.
3. Nesta reportagem, a TPA flagrou água imprópria para o consumo, baratas e ratos mortos em locais onde
são preparados os pães.
4. Estamos a falar de 830 sacos de fuba da marca mamã fuba que estava a ser comercializada com gorgulhos
– vulgo bichos – e também larvas.
5. A fuba em que os armazéns compraram aqui já compraram há muito tempo e como eles fizeram queixa no
sentido de que a fuba compraram dentro do armazém então o produto mesmo lá já está meio fora do prazo
lá nos armazéns então eles como foram fiscalizados lá, mas trazeram tudo aqui.
6. Estamos a ser despejados.
7. Temos aqui um aviso de notificação que dá conta que nós seremos despejados dentro de 72 horas a contar
com dia de ontem.
8. O grupo confessou ainda que recorreu a forças ocultas para efetuar os roubos sem que fossem apanhados.
9. O assalto ocorreu em plena madrugada neste estabelecimento, onde foram retirados 48 telefones.
10. Este jovem que comprou dois telefones também foi apanhado em flagrante com alguns objetos.
11. Parte deste gás é transformado em LPG e é disponibilizado ao mercado.
12. O plano de desenvolvimento nacional 2018-2020 foi lavrado na conjuntura dos anos 2017 e 2018 durante a
sua elaboração previa-se já uma revisão intercalar em 2020 porque se avistavam mudanças na economia
frutos diferentes choques externos que resultaram numa acentuada redução dos recursos financeiros.
13. Em cumprimento à demanda da revisão intercalar do PDN, foi feita uma adequação do plano à atual
conjuntura macroeconômica nacional, tendo sido alterados alguns programas nos eixos do plano de
desenvolvimento nacional.
14. O eixo dedicado ao desenvolvimento humano e bem-estar foram priorizados 23 programas dos 27
inicialmente previstos.
15. No eixo 2 dedicado ao desenvolvimento econômico sustentável diversificado inclusivo, foram priorizados 20
programas dos 24 previstos inicialmente.
16. No eixo 5, o eixo das infraestruturas nacionais para o desenvolvimento, dos 11 programas inicialmente
previstos foram priorizados apenas 10.
17. O eixo da garantia da estabilidade integridade territorial de Angola de reforço do seu papel no seu contexto
internacional e regional será dado particular impacto aos 3 programas inicialmente previsto.
18. Uma outra referência a ser já implementada tem a ver com o desenvolvimento de uma aplicação informática
capaz de recolher, tratar e sistematizar a informação para gerar relatórios do Balanço de execução dos
projetos de atividades previstas no PDN.
19. Temos fundamentalmente a destacar o trabalho que está a ser feito, para que se consolide em Angola
verdadeiramente um estado de direito.
20. [...] que foram estabelecidos.
334
21. Para o ministro de estado para coordenação económica é mais um órgão de apoio ao presidente da República
que acaba de ser criado para dar resposta aos vários projetos que visam a melhoria da situação social e
econômica do país.
22. Temos de ser capazes de analisarmos a atuação que nos é colocada a nós, mas também a atuação dos
investidores e a atuação de todos aqueles que intervêm de forma Apex no processo de captação e
implementação dos projetos tenham que garantir que assim aconteça a luz dos acordos existentes.
23. Edgar Cunha era daqueles profissionais que, junto das pessoas mais novas, deixava os seus ensinamentos
e, como profissional, emprestava a sua voz dos seus conhecimentos para que a informação fosse levada ao
mais alto nível em todo o território.
24. [...] Somos a informar que até às 16:00 do dia 6 de agosto, foram notificados ao centro de processamento de
dados de vigilância epidemiológica do Ministério da Saúde 88 casos com idades compreendidas entre os 2
anos e os 39 anos de idade; 45 do sexo masculino e 43 do sexo feminino, perfazendo um total cumulativo de
1483 casos. Desde o dia 21 de março temos a destacar hoje a proveniência de um caso do município do
Libolo e outro município do Cubal. Os restantes ocorreram todos nos municípios de Luanda. Dos 899 casos
ativos, 2 encontram-se em estado crítico. Infelizmente, hoje também temos a informar a ocorrência de 2
óbitos.
25. [...] Que medidas é que passa a ser tomadas a partir de agora? [...]
26. Eu fui a uma sessão depois na província do Kwanza Norte de Luanda através de caminhos fiotes no rio
kwanza então toda precaução estão sendo tomadas para que essa situação não alarme na comunidade nem
um pouco ao aqueles contatos dos contatos que ainda continua aqui contactos com outras pessoas.
27. [...] Significa que ela será transformado em unidade de internamento em tratamento.
28. [...] Profissionais da saúde concluem que o local era viável para ser transformado em centro do
internamento em tratamento dos doentes infetados pelo novo coronavírus.
29. [...] Depois de terem sido cadastradas, as primeiras famílias da localidade já começaram a receber o seu
dinheiro no âmbito do projeto de transferências sociais humanitárias.
30. São mais de 150 m. A obra vai ser realizada em toda sua extensão. O empreiteiro garante que seis meses é
um tempo suficiente para conclusão da obra [...].
31. Nesse tipo de trabalho, tem sido retirado.
32. E agora uma nota da televisão pública de Angola que comunica que não será emitido o especial informação.
33. É bom que os angolanos saibam o que está sendo feito.
34. Está sendo feito um trabalho que também já foi partilhado com a comunicação social no sentido aumentar
a nossa capacidade não só em Luanda, mas noutras províncias.
35. Por outro lado, também foi aqui questionado quantas pessoas vão entrar em quarentena domiciliar.
36. Já foram feitos vários voos humanitários.
37. Por outro lado, foi aqui colocada a questão das vacinas.
38. Também dizer que este acompanhamento vai ser feito a nível local, a nível do município, profissionais de
saúde, os adecos, as comissões de moradores a administração municipal – todas estas entidades terão
responsabilidades no seguimento desses casos[...].
39. É um doente o que é aceita com muita facilidade, que percebe as orientações que são dadas, se é
cumpridores, se não é.
40. Você pode continuar a seguir as novas medidas no âmbito da situação de calamidade no canal 2 da televisão
pública de Angola e, ainda neste telejornal, vamos recuperar um anúncio feito pelo Ministro de Estado e
Chefes da Casa Civil do Presidente da República, Adão de Almeida, que o início desta noite deu a conhecer
as novas regras que deverão ser cumpridas a partir de segunda-feira 10 de agosto.
41. Questionada pelo Público, Fátima Date disse que foi apanhada num turbilhão que não tem nada a esconder.
42. Um cidadão que se fazia passar por técnico da ENDE está a ser acusado de vandalizar os armários elétricos
para fazer ligações anárquicas na centralidade 5 de abril na cidade de Moçâmedes.
43. Este cidadão, que se fazia passar por técnico da ENDE, é acusado de arrombar os quadros de instalação
elétrica para fazer ligações anárquicas, solicitando dos moradores o pagamento à vista para repor a energia.
44. Cerca de três lojas na centralidade do horizonte do Cuíto província do Bié foram vandalizadas.
335
45. Os empreendimentos sociais também já funcionam, mas na zona comercial do projeto habitacional das mais
de 100 lojas erguidas apenas dez foram adquiridas.
46. O falso técnico da ENDE será apresentado ao Ministério Público nos próximos dias.
47. As demais continuam a ser comercializadas no sistema de pronto pagamento com um custo de mais de
4000000 de kwanzas cada.
48. Algumas lojas começaram a ser vandalizadas.
49. Lhe foi agora confiada a tarefa de dirigir o partido e o governo na província de Luanda.
50. Toda atenção do nosso partido na província tem que ser dirigida aos nossos comitês de ação.
51. Quanto à quarentena, há um conjunto de alterações que mudam bastante o modo como a abordagem tem
sido feita até agora.
52. Da avaliação feita em função de um conjunto de elementos e, naturalmente, sempre com recomendação e
parecer positivo das autoridades sanitárias, entendeu-se também fazer uma alteração do modo de
abordagem, quer dizer que os cidadão que tenham testado positivo em testes aos SASCOV-2 e que não
manifestem sintomas passa a ser feita também uma abordagem domiciliar.
53. A comissão provincial de prevenção e combate à pandemia garante o controlo da situação, uma vez que o
cidadão já foi encaminhado para o centro de tratamento.
54. Louvar a atitude que o cidadão teve no sentido de entrar em contato com as equipes de resposta rápida,
para que fosse testado muito antes de entrar na sua residência.
55. Foi testado muito antes inclusive de descer da viatura e tomaram-se todas as medidas de prevenção da
desinfestação da viatura e, neste momento, os outros dois cidadãos encontram-se em quarentena
institucional.
56. Nesta primeira fase, estão indicados para gerir os casos suspeitos os cidadãos que violem a cerca sanitária
e alguns profissionais da saúde que são expostos assim como os doentes com internados no hospital com
doença respiratória aguda grave ou crônica que têm critério de realizar estes testes.
57. É reforçado o apelo no sentido de respeitarem as medidas de prevenção no interior de cada carruagem.
58. Já fomos atendidos.
59. Estamos a ser atendidos.
60. Mas, há aqueles a quem é levantada a suspeição por COVID-19.
61. A quem é levantada a suspeição, é feita a testagem, obviamente, editado internamento.
62. Aqui são realizados os testes RTPCR e serológico da COVID-19.
63. Um legado que não será desperdiçado.
64. Além de familiares e amigos, a cerimônia foi ainda presenciada por diplomatas da embaixada de Angola
em Portugal e pela atual administradora da TPA para a área de marketing, Nadir Ferreira.
65. Mais de 400000000 de kwanzas foram disponibilizados para a construção de duas escolas do município do
Mucari, em Malanje.
66. As condições de ensino também serão melhoradas.
67. As eleições na Federação Angolana de Basquetebol são realizadas no dia 22 de novembro.
68. Nós aprovamos calendário eleitoral, as eleições da Federação Angolana de Basquetebol serão realizadas no
dia 22 de novembro de 2020.
69. Também foi aprovado o relatório de atividade de contas, depois de uma longa discussão com dezanove votos
a favor e um voto contra.
70. Até que isso aconteça, só temos uma atitude a tomar: tudo fazer para evitar sermos contaminados ou
contaminarmos os que nos rodeiam, numa palavra, prevenirmos.
71. Depois das mais de 197 pessoas terem sido testadas no bairro Estufa.
72. Os casos que deram reativos foram encaminhados para uma área de isolamento, visando uma nova
testagem.
73. E a cerca sanitária dos bairros Kandjonge e Kaisaka no município do Bocoio em Benguela foi levantada
após os exames conclusivos de duas pessoas identificadas como reativas que resultaram em negativo.
74. Hoje, foram confirmados 131.838 casos em todo mundo.
75. As novas regras dizem que é proibida a venda ambulante e nos mercados, mas o que vimos em Cacuaco é
um autêntico desrespeito às normas e um perigo para a saúde pública.
336
76. As vendedoras sabem que é proibida a venda ambulante às segundas, quartas e sextas, mas ainda assim
não cumprem.
77. Quem tem obrigação de fazer cumprir as normas, muitas vezes, é acusado de furtar e apropriar-se dos bens
de quem comercializa na via pública.
78. A seguir, os apartamentos da centralidade do Capari, no Bengo, continuam a ser invadidos.
79. para que seja dado um tratamento processual que é exigido por lei.
80. Os apartamentos do bloco 8 da centralidade do Capari continuam a ser invadidos e os cidadãos que já lá se
encontram dizem que não saem porque não têm para onde ir.
81. Porque se o processo ou quando o processo chegar à fase inicial em que vão ser convidados a desocupar os
imóveis, se as pessoas assim não procederem, vão incorrer num outro crime que é o crime de desobediência.
82. Naquela altura, a PGR havia dado 72 horas para que os imóveis fossem desocupados, mas a verdade é que
a onda de invasão tem estado a crescer.
83. Dos dez apartamentos, sete continuam ocupados, enquanto os outros três já foram desocupados.
84. Desde quinta-feira última, sete pessoas acusadas de invasão à propriedade alheia e detidas na urbanização
Vida Pacífica estão a ser julgadas na 17ª secção do tribunal provincial de Luanda.
85. A sentença será lida na próxima terça-feira às 10h.
86. Esses elementos estão a ser feita a perícia de como as pessoas tiveram acesso, mas também começou já
ontem no tribunal de Viana o julgamento, elementos que foram encontrados no interior das residências no
Zango Zero.
87. Vimos que muitas dessas habitações estão a ser vendidas no café.
88. Estão a ser vendida em ruas, becos, na internet.
89. É o bloco 8 que não foi comercializado por situações ainda de infraestruturas.
90. Em Bengala foi apreendido estas pessoas que invadiram o escritório da Imogestin e subtraíram algumas
chaves e comercializavam essas chaves.
91. Porque as pessoas não têm legitimidade; essas pessoas acabam por também incorrer e passam a ser
arguidas dos processos que estão a ser colocados nos tribunais.
92. Tudo fazer para evitar sermos contaminados ou contaminar os que nos rodeiam.
93. A TAAG lembra que esse mesmo comportamento já tinha sido observado aquando do voo humanitário de
repatriamento dos 50 cidadãos angolanos mantidos na Turquia.
94. Duas fábricas de detergente foram encerradas hoje porque estavam funcionar sem alvará industrial.
95. Entretanto, a produção foi suspensa e a fábrica encerrada temporariamente.
96. Na zona económica especial, foram encerradas duas fábricas por várias irregularidades.
97. As propostas deverão ser apresentadas ao IGAP até agosto deste ano.
98. Há anos que o país aguarda pelo bum destas três indústrias têxteis onde foi delineado um investimento
técnico tecnológico com denominadores comuns e que agora aguçam os novos investidores.
99. Os dois projetos foram arrolados e consequentemente devolvidos ao estado no âmbito da recuperação de
empreendimentos construídos com fundos públicos.
100. O ato de devolução foi concluído no passado dia 30 de junho mediante a assinatura de um termo de entrega
a favor da empresa de produção e eletricidade PRODEL EP.
101. Recorde-se que os empreendimentos em causa foram objeto da outorga para concessão por dia das
resoluções números 108 e 69/9 do Conselho de Ministros de 23 de novembro de 2009 a favor da empresa
Canazul Eletric AS a quem foi atribuído o direito para reabilitar, explorar e expandir o negócio por um
período de vinte anos.
102. O que é preciso é que as estradas sejam abertas, que as pessoas estiquem mais.
103. Um cidadão foi condenado a três meses de prisão efetiva por ter ficado provado ter sido responsável por
queimadas no município do Libolo, que resultaram em danos, até agora não calculados, a diversas
propriedades agrícolas e residências naquela região.
104. Fruto da ação da polícia, a sua motorizada foi devolvida.
105. Aqueles indivíduos que ainda teimarem em incomodar as populações, alterarem a ordem e a tranquilidade
pública vão ser tratados na medida grau de perigo, ou seja, a medida da sua ameaça.
106. Também foram entregues uma picareta.
337
107. Os deputados da sétima comissão da assembleia nacional estão satisfeitos com o facto do governo não se
envolver nos problemas internos na IURD. Os parlamentares defendem que estes problemas não devem
ser levados para o nível político e diplomático por se tratarem de assuntos de fórum judicial, devendo serem
resolvidos na esfera jurídica.
108. Vão ser remetidos.
109. Reforçam ainda que situações criminais devem ser resolvidas na esfera jurídica.
110. Helena Xan, porta-voz do centro comercial Cidade da China, garante que os salários estão salvaguardados
e afirma que estão a ser cumpridas a rigor as medidas de prevenção contra a COVID-19.
111. Uma cidadã de Benguela violou a cerca sanitária em Luanda e foi testada positivo com coronavírus no
Sumbe, capital do Kwanza-Sul.
112. Neste caso, apesar de ter sido detetado no Sumbe, não coloca a província do Kwanza-Sul na lista amarela
da COVID-19.
113. Do ponto do vista laboratorial e por RTPCR foram testados 447 amostras das quais temos 18 positivas e
429 negativas.
114. Vamos olhar para os números de hoje, números confirmados 16.536.862. Só hoje foram confirmados
125.902 casos.
115. Ainda neste telejornal, o General Kundy Pahiama será sepultado na quinta-feira no Kipungo.
116. Na reunião de hoje da comissão económica do conselho de ministros, foi também aprovada a estratégia de
transição da economia informal para formal e que o 13º começa a ser pago já no próximo mês.
117. Paralelamente a esse trabalho, está sendo feito no domínio da importação porque nós ainda não
produzimos os fertilizantes aqui dentro.
118. Também está sendo executado um trabalho junto, digamos, dos diferentes investidores, sejam eles
nacionais como estrangeiros, convidando-os no sentido a montarmos cá dentro de Angola fábricas que
possam produzir os fertilizantes.
119. Temos tido reuniões entre as duas partes para podermos, porque, como sabe, essa é uma zona de
comunicação, uma zona em que fluência de povo de uma parte e de outra e essa comunicação precisa ser
feita de forma segura.
120. Fomos obrigado também a aliviar algumas medidas por causa da economia que estava a ser sufocada,
como exemplo, também para os países, mas estamos a criar medidas de criar os procedimentos para
podermos tanto o aliviamento como a condição da vida das pessoas pudesse funcionar, mas guardando
sempre aquilo que são as recomendações em termos gerais a nível das autoridades sanitárias.
121. Para materializar as políticas do executivo em matéria de direitos humanos de acordo com o programa de
governação para 2017-2022 e o plano de desenvolvimento nacional 2018-2022 foi aprovada a estratégia
nacional de direitos humanos que conta com a ampla participação da sociedade civil.
122. Com esse instrumento, pretende-se que Angola no gozo integral da sua soberania passe a exercer
legitimamente e com rigor recomendado a avaliação periódica das atividades ligadas aos direitos humanos
e é também no quadro dessa estratégia que os direitos humanos em Angola foram elevados à categoria da
questão de segurança nacional.
123. Na quinta-feira, depois do culto e do velório no salão protocolar do governo da Huíla da cidade do Lubango,
o corpo de Kundy Paihama segue para o município do Kipungo onde será sepultado na tarde do mesmo dia.
124. O valor deve agora ser adicionado à adotação do Ministério da Saúde no projeto de combate à malária.
125. A avenida Lueji Nkondi no distrito do Sambizanga voltou a ser iluminada vinte anos depois de muita
escuridão.
126. Essas são imagens de pacientes que estão a ser ventilados na clínica Girassol.
127. Baleia que veio à costa da praia morena já foi removida.
128. Uma brigada do patrulhamento composta por efetivos da polícia nacional e das empresas de segurança
instaladas na região de Capanda será criada nos próximos dias com vista a prevenção e o combate às
queimadas anárquicas nas áreas de produção da companhia de biocombustíveis de Angola, Biocom.
129. Só no ano passado foram registadas mais de 900000 queimadas anárquicas no país afetando a flora e a
fauna.
130. O grande problema é que essa cana é queimada fora de toda a programação da nossa produção.
338
131. Tiram os cabos de aterramento das torres, porque são feitos de cobre.
132. Este da Lunda Norte violou a cerca sanitária de Luanda e foi encontrado quando menos esperava naquela
província.
133. O combate deve ser encerrado em todos os locais.
134. É nas unidades de cuidados intensivos onde são internados os doentes graves com o novo coronavírus.
135. A paramentação que nós utilizamos aqui no centro é do nível 3, sendo que a permanência dentro desses
fatos é recomendada até uma hora.
136. Diariamente, é feita a visita médica em 3 tempos.
137. São medicados com terapia específica e ficam sobre nossa vigilância diária.
138. Só hoje, foram confirmados 161924 casos.
139. Daí que todas as questões estão a ser levadas em conta.
140. As unidades sanitárias principal da província há um espaço reservado com 12 ventiladores para eventuais
casos positivos e informações recolhidas junto da comissão técnica multissectorial dão conta de que este
paciente pela das condições que apresenta não será então necessário que seja transferido para Luanda,
porque os técnicos estão preparados para dar resposta necessária ao seu tratamento.
141. Este contrato visa potencialmente apoiar as micro, pequenas e médias empresas nos setores que já foram
referenciados nomeadamente o setor de agronegócio dentro da sua cadeia desde a produção de consumo até
a transformação do produto final.
142. Das atividades de atenção estão desenhadas no contrato de modo a... e os critérios de elegibilidade vão ser
desenhados de acordo com cada atividade.
143. A nova nota do kwanza é que vai ser afirmada aqui no mercado.
144. Apesar do assunto do momento ser a entrada em circulação da nota de 200 kwanzas, nos mercados em dias
de vendas, a aglomeração de pessoas continua a ser uma preocupação por que as medidas de prevenção a
COVID-19 em muitos casos passam despercebidas.
145. Também esclarecemos aos deputados que em sede da aprovação do código penal do código de processo penal,
digo, estão asseguradas as condições necessárias para que em Angola o exercício do... ou os crimes
praticados por via das telecomunicações e tecnologia de informação possam ser resolvidos porque este é o
código penal e código de processo penal abordam aspetos relacionados com a matéria.
146. Nos últimos dois anos, foram registados em Angola mais de cem casos de tentativa de tráfico de seres
humanos dos quais vinte pessoas foram julgadas e condenadas.
147. Em termos do tráfico, nós somos um país de origem, quer dizer que há angolanos que saem daqui e são
traficados fora de Angola.
148. A maior parte é traficada para exploração sexual, seguindo o trabalho forçado e remoção de órgãos.
149. É concedida aqui por duas cidadãs, duas voluntárias.
150. As duas conhecem pessoas na SIC, são pessoas muito bem relacionadas e que foram convidadas pela SIC
para apurar efetivamente a informação que foi veiculada nos órgãos de informação.
151. E já foi removida a baleia de 7 m de comprimentos que apareceu ontem morta na orla marítima da praia
morena em Benguela.
339
Estruturas passivas estativas
1. Essas pessoas ocuparam residências que já estão comercializadas pelas Imogestin e que os beneficiados
chegam até nós reclamando essas habitações.
2. Mal porque as autoridades sanitárias dizem que está controlado esse caso positivo que foi anunciado
por mais uma atualização.
3. Mesmo sem estar autorizada em Portugal, Fátima Date já tinha um representante em Angola.
4. Em relação aos óbitos, tratam-se de dois indivíduos do sexo feminino, com idade de 58 e 64 anos, com
cormobilidade descompensadas e que estavam internadas na clínica girassol em estado crítico.
5. E agora que está confirmada praticamente a transmissão comunitária do vírus em Luanda e se você
gosta de se juntar a grupos.
6. Saiba que uma das pessoas no grupo, quando você estiver, pode estar infetada com o novo coronavírus,
depois o vírus passa para si quando chegar à casa transmite a sua família.
7. Estavam armados com uma star.
8. Durante as discussões do orçamento geral do estado na assembleia nacional, para o projeto estavam
reservados os cerca de 745 milhões de kwanzas.
9. São agendado para aí acho que sexta-feira a direção de informação da TV a lamentar os possíveis
constrangimentos.
10. O falso técnico da ENDE já está detido.
11. Agora está levantada a cerca sanitária na mina do Tchinguvo.
12. É possível de facto ver por estas imagens que Luanda ainda não está completamente recolhida pelo
menos nesta zona de Cacuaco.
13. A LIMA está reunida aqui em Luanda.
14. Então, neste preciso momento, as nossas equipas estão deslocadas no município do Libolo no sentido de
se criar a cerca sanitária a este indivíduo.
15. Estão conservados os cerca de 745 milhões de kwanzas.
340
341
Anexo IV – Estruturas passivas do Telejornal de Portugal
1. Está a ser combatido por mais de 500 bombeiros e vários meios aéreos, aviões e helicópteros.
2. Isso significa que esta frente está agora a lavrar sem controle, apesar de ter sido combatida por
muitos meios terrestres, mas também por muitos meios aéreas sobretudo meios aéreos pesados –
dois aviões cannondale e quatro feibox, que, durante a tarde, várias horas despejaram toneladas
de água em cima desta floresta.
3. O receio de que tal pudesse acontecer tinha sido assumido pela polícia que acredita no envolvimento
de Brueckner no desaparecimento de Madeleine e noutros crimes, mas que diz não ter evidências
inequívocas.
4. Resulta dos processos que as crianças viveram com a mãe numa instituição e, desde que deixaram
de lá viver devido a incapacidade da mãe, passaram a viver em sucessivas AMAS após o que
ingressam no lar universal, sendo que o ingresso no lar universal foi determinado pela segurança
social ao contrário do que é afirmado na reportagem.
5. Os pais eram toxicodependentes, viviam numa barraca e usavam as crianças para a mendicidade,
tendo sido retiradas aos pais pela própria segurança social.
6. A informação foi confirmada à TVI pela Procuradoria Geral da República.
7. Há vários meses que a rede estava a ser investigada pelo Departamento Central de Investigação e
Ação Penal.
8. Fomos literalmente proibidos pela Guarda Nacional Republicana.
9. O da venda do banco e também o que foi assinado pelo fundo de resolução em 2017.
10. A revelação foi feita pela câmara de Arouca.
11. Depois de ter sido considerada pela European Best.
12. A última vez foi no Porto, onde logo a seguir na inauguração da feira do livro, Marcelo Rebelo de
Sousa foi confrontado por uma cidadã muito descontente com a situação do país.
13. Está em causa uma carteira de ativos no valor de 250 milhões de euros, cuja venda terá sido
suspensa por determinação do Ministério das Finanças.
14. A Alantra é representada por Ana Rita Barosa ex-assessora de Ricardo Salgado, visada no processo
ex-entreprise conhecida como o saco azul do BES.
15. Foram resgatadas pelo navio pago pelo artista anónimo mais famoso do mundo.
16. A situação tem tudo para ser mediática já que esta embarcação é financiada pelo famoso artista de
rua britânico Banksy, cuja identidade continua por revelar.
17. Há, neste momento, dois grandes incêndios a serem combatidos por cerca de 600 bombeiros.
18. De recordar que a estação de São Bento já foi considerada uma das mais bonitas do mundo por
várias revistas e organismos internacionais.
19. Ele pertence ao Museu de Lisboa e foi dado pelo rei Luís Filipe que era padrinho do nosso rei D.
Luís.
20. O trabalho é feito por historiadores investigadores de história contemporânea e deverá estar
concluído até ao fim do ano.
21. Estão agora a ser biografados pela Assembleia da República.
22. A vindima é feita à mão e escrupulosamente acompanhada por Ryan e pelo adegueiro João Alabaça,
assegurando a qualidade das uvas antes de chegarem aos lagares de pedra, tudo feito à moda antiga
e no tempo certo que as coisas têm.
23. Um novo relatório confirma as falhas, que foram tratadas pela ordem dos Médicos no lar de
Reguengos de Monsaraz onde morreram 18 idosos.
24. Não havia equipas distintas de cuidadores para infetados e os não infetados, graves problemas que
já tinham sido denunciados no dia anterior pelos médicos de família do centro de saúde de
Reguengos.
342
25. Costa voltou ainda a defender que a ministra do trabalho e solidariedade não desvalorizou a
situação em Reguengos, o que é demonstrado pela forma como atuaram.
26. Era o desejo da família e foi atendido pelos médicos do hospital na Sibéria.
27. Várias regiões do hemisfério sul estão a ser assoladas por tempestades de neve.
28. O acidente vai ser agora investigado pelo gabinete de acidentes com aeronaves e acidentes
ferroviários.
29. A campanha é suportada pela câmara municipal que aos restaurantes dão o apoio de 7 euros e meio
por criança.
343
27. A produção de hidrogénio da próxima década representa investimento na ordem dos sete mil a nove
mil milhões de euros e poderá ser acompanhada de uma redução da metade das importações de gás
natural.
28. No passado dia 21 de dezembro de 2017, no telejornal das 20h da TVI e da TVI24 e no debate que
lhe seguiu, foram feitas referências a vários processos de adoção que mais uma vez foram
apelidados de ilegais.
29. Mais uma vez, é afirmado que os processos de adoção integram o esquema de adoções ilegais que a
IURDE, Igreja Universal do Reino de Deus, tem vindo a ser acusada.
30. Na referida reportagem, é apresentado o caso de adoção das menores Cristela Daniela Reis e
Daniela Cristela Reis, sendo mesmo qualificado como um processo de adoção ilegal.
31. Ao contrário do que é afirmado na reportagem emitida, as crianças começaram apenas a frequentar
a casa de uma família meses depois de ingressarem no lar, tendo por decisão judicial e mesmo após
ponderado o pedido de guarda da avó paterna sendo a sua guarda confiada à família com o qual já
tinham relação de afeto.
32. A decisão proferida foi anulada, tenho prosseguido o processo de promoção e proteção das menores
que por decisão do Tribunal de Família e Menores de Lisboa foi remetido para o Tribunal do Porto
e, posteriormente, para o Tribunal de Vila Nova de Gaia, culminando com a decisão judicial que
decretou a adoção das menores.
33. A propósito deste processo, é afirmado que os pais biológicos das crianças foram enganados e que,
quando quiseram recuperar os filhos, já não foi possível e ainda que o processo teve por base
relatórios falsos.
34. Está feito para ser usufruído também pelos invisuais.
35. No caso destas crianças e dado o tempo prolongado de institucionalização, foi o próprio tribunal que
determinou que deveria ser instaurada a respetiva ação de confiança judicial com vista a futura
adoção, tendo esta ação sido instaurada na sequência de tal determinação e os menores confiados
ao lar.
36. Os pais de Matilde criaram em junho de 2019 uma conta solidária, onde foram depositados dois
milhões e meio de euros.
37. Através das redes sociais, os pais disseram que a verba não seria devolvida para ajudar outras
crianças com problemas de saúde e, considerando que o dinheiro pertencia à filha, pretendiam usá-
lo para todos os tratamentos, terapias e equipamentos necessários para o desenvolvimento da bebé.
38. A polícia judiciária apreendeu agora perto de 7 t de haxixe numa operação em que foram detidos
nove homens, todos estrangeiros.
39. Uma parte dos factos estava no armazém outra acondicionada em viaturas para ser transportada
para fora do país.
40. Além do haxixe, também foram apreendidas cinco viaturas.
41. O dinheiro tinha acabado de ser levantado do banco, o que indicia que os assaltantes conheciam a
rotina.
42. A polícia foi rapidamente chamada ao local e colocou meios no terreno, mas não conseguiu localizar
os responsáveis.
43. De facto, não foi aberto o local porque, na altura, não havia já incêndio no local.
44. Aqui houve meio milhão de visitantes em 2017, o que é um número absolutamente extraordinário
sobretudo se pensarmos que foi construído no meio do nada.
45. A estrutura que vê durou 150 anos a ser construída.
46. Qualquer grande dignatário, embaixador obrigatoriamente tinha que passar pela Batalha para ser
vislumbrado o grande empreendimento que a coroa tinha em mãos.
47. Por que é que isso não foi acabado?
48. Realmente, não foi acabado.
49. Recursos foram canalizados.
50. Se tivesse sido terminado, falta aqui a abóbada.
344
51. Desenvolviam-se porque os mosteiros cistercienses recebiam senhoras de casas senhoriais e elas
levavam as receitas, quando eram colhidas.
52. É desenvolvida nos conventos.
53. Vendido a particular, o que não caiu foi saqueado.
54. Se não forem feitos no tacho de cobre, não é a mesma coisa, nem sai da mesma maneira.
55. Numa altura em que COVID-19 continua a condicionar a vida de qualquer pessoa, o secretário
geral das Nações Unidas, António Guterres, defende que a vacina, quando surgir, tem que ser
considerado um bem público.
56. Sempre defendi que qualquer tratamento ou qualquer vacina que seja descoberta para o COVID-
19 tem que ser considerada ou considerado um bem público mundial.
57. O tribunal de contas acredita que o ministério das finanças não esclarece estas questões porque ele
próprio também não sabe a resposta e é isso mesmo que escreve neste relatório que foi conhecido
na quarta-feira à noite.
58. O Tribunal de Contas quis saber também se estão a ser cumpridos os acordos.
59. Não foi entregue toda a documentação sobre a operação de venda de 75% do capital social do Novo
Banco constata-se, assim, que o Ministério das Finanças não dispõe de toda a informação sobre
essa superação.
60. Passando por Agar do Oriente, Moscavide e Portela será ainda criado um corredor em toda a
extensão da freguesia do Parque das Nações.
61. O Vitória de Setúbal e o Desportivo das Aves foram despromovidos para o campeonato de Portugal,
por não cumprirem os requisitos de inscrição nas provas profissionais.
62. A decisão não será aplicada até que haja a decisão final do Conselho de Justiça sobre esta matéria.
63. À custa do Vitória de Setúbal, o emblema algarvio pode manter a posição, apesar de ter sido
despromovido.
64. Acho que, se for feita justiça, e assim deverá ser o Vitória de Setúbal sempre em incumprimento.
65. E é com perseverança que este veículo robótico vai recolher amostra de solo e rochas de Marte, que
serão enviadas para a terra.
66. São 482 milhões de quilômetros, que irão ser percorridos em sete meses.
67. Apenas deveria ser mantido o distanciamento social.
68. As mesas com distanciamento social são o primeiro passo do caminho de regresso à escola, numa
altura que o governo não consegue chegar a um consenso sobre as medidas a serem implementadas
nas salas de aula.
69. O primeiro caso foi identificado num restaurante e o vírus aparenta ter alastrado na comunidade.
70. É natural e é provável que nos próximos dias, em função do número de testes que está a ser
realizado, estes números possam ainda ter alguma evolução relativamente rápida.
71. Ao primeiro sintoma contactem as autoridades de saúde e façam uma pequena quarentena até
serem vigiados e que sobretudo continuem a reforçar o uso das máscaras.
72. Será analisada em função do momento e da necessidade.
73. A segunda cadeia de contágio foi detetada nos bombeiros voluntários de Arouca que tem nove casos
confirmados de COVID-19 e trinta pessoas em quarentena.
74. A praia da Comporta foi considerada uma das 10 mais segura da Europa.
75. Em resposta às imagens polémicas que têm sido partilhada e que mostram uma fila de dezenas de
pessoas no aeroporto, o SEF garante que essa semana reforçou o efetivo com mais doze inspetores
e serão mais cinco a partir de setembro.
76. Na entrevista ao jornal expresso, que só foi concluída na edição de hoje, António Costa extrema o
discurso e avisa a esquerda que se não houver acordo para o orçamento de Estado, então o desfecho
será mesmo uma crise política e eleições antecipadas.
77. Uma semana depois do episódio entre o Costa e a Ordem dos Médicos, esta semana o vídeo da
entrevista não foi divulgado.
78. Pede a palavra e, quando raramente lhe é concedida, fala de escolhas.
79. A gestão dos bens foi entregue à empresa Parva Lourent, criada para o efeito.
345
80. Foi comprado por cerca de 12 milhões de euros em leilão.
81. Tinha sido condenada a 13 anos de prisão acusada de múltiplos crimes ligados a uma organização
terrorista marxista.
82. Foi condenada a partir de uma testemunha anónima que viria depois a pedir anulação das suas
declarações devido ao seu estado de perturbação mental.
83. Este é um ano diferente como mostrou os turistas, mas por aqui foram adotadas medidas que
pretendem ser um exemplo global de responsabilidade cívica.
84. As modalidades são divididas por grau de perigo devido à possível infeção.
85. Nas atividades desportivas, o que se percebe é que, quando surge um foco, ele tem tendência para
alastrar se não for contrariado com medidas eficazes e rápidas.
86. Foi testado e o resultado positivo ficou conhecido.
87. Inclusive a esposa de um atleta trabalhava no mar e também já foi testada.
88. A origem do foco ainda é desconhecida, mas o clube garante que os reforços da equipa, que começou
a treinar no passado dia sete, foram todos testados.
89. Geraram-se muitas dúvidas após terem sido conhecidas as orientações da Direção Geral da Saúde,
para o regresso aos treinos e às competições.
90. Os testes só serão realizados de forma aleatória, quando estejam envolvidas equipas de zonas com
transmissão comunitária ativa.
91. Para além das normas básicas de desinfeção, a testagem começou a ser feita há dois meses.
92. Muito antes de este desporto ser considerado de alto risco.
93. O hóquei em patins foi colocado no risco médio.
94. Tal como em tantas modalidades, o andebol é enquadrado no risco médio.
95. Foi oferecido e foi montado no Palácio das Necessidades.
96. E, quando a monarquia caiu, foram transformados para o serviço do Chefe de Estado.
97. Foram escolhidas onze personalidades.
98. Foram escolhidos onze de quatro forças partidárias.
99. A tarefa foi entregue a historiadores e apena um nome dificuldade em conseguir encontrar quem o
quisesse biografar, Emílio Guerreiro.
100. Eles são presos com os filhos que vão com as mulheres que vão para a cadeia também.
101. A vida do poeta do desassossego é contada agora de uma forma diferente, para que o visitante
procure compreender o peculiar processo criativo de um dos maiores escritores portugueses de
sempre.
102. Já me foram relatadas também todas as situações.
103. É sobre um homem que aceitou ser preso por um crime que não cometeu.
104. Eu sou testada todas as semanas.
105. Como tem sido feito.
106. Desde logo, nas viagens com a utilização de máscaras, que também é mantida nas mais pequenas.
107. A adega foi construída em 1901 e, praticamente, está tudo igual desde então.
108. Foi engarrafado apenas o ano passado.
109. São pisadas durante algum tempo até que ocorra a forma alcoólica.
110. Estes dez ou onze anos foram realmente muito difíceis para o Mouchão no sentido de que as vinhas
foram abandonadas, literalmente abandonadas.
111. Quando foi devolvido ao meu avô em 86, praticamente não se podia abrir as portas.
112. Sejam bem vindos à cidade de Tomar, nas margens do rio Nabão enquadrada pelo convento de
cristo, património mundial, cuja forma octogonal inspirou o escritor Umberto Eco no seu “Pêndulo
de Foucault”, ponto de passagem incontornável para os apaixonados da lenda dos templários, cujo
tesouro terá sido escondido dentro daquelas muralhas.
113. O jornal Público teve acesso ao documento onde a enfermeira encarregue pelo delegado de saúde
do Alentejo alerta que, quando visita a instituição, os idosos infetados estavam ainda a ser
separados dos que não tinham a doença.
346
114. Em entrevista ao “Jornal Expresso”, o primeiro ministro diz que não há dúvidas que houve falhas
no lar privado, mas que o estado, quando foi alertado, reagiu de imediato.
115. Portanto, aguardemos serenamente que o inquérito por parte do ministério público seja feito para
ver se tem relevância criminal.
116. O surto na vila de Moura foi detetado a 9 agosto.
117. Costa que apurasse responsabilidades políticas pelos erros que foram cometidos e que apontasse a
porta da saída à sua ministra e que, no mínimo, pedisse desculpas às famílias que perderam entes
queridos por falhas grosseiras do Estado.
118. Os bloquistas exigem também um ponto final do dinheiro que é dado ao Novo Banco.
119. Não é possível nós começarmos a negociar o mais próximo orçamento de Estado, sem o Partido
Socialista cumprir, se quer, o que já foi acordado para o último orçamento de Estado.
120. O secretário geral do PCP garante que vão ser tomadas todas as medidas de proteção necessárias
na festa do Avante.
121. Ainda é cedo para considerar que a normalidade no fluxo de turistas neste aeroporto foi
restabelecida.
122. Foi ultrapassada a barreira dos 800.000 mortos por COVID-19 no mundo inteiro.
123. Marcharam pelos mortos que acreditam poderiam ter sido evitados.
124. No país, mais de 70.000 profissionais de saúde foram infetados.
125. Os descobrimentos obviamente foram pensados aqui em Tomar.
126. As chamas e as espessas nuvens de fumo podem ser vistas a muitos quilómetros de distância.
127. Estão a ser usados meios aéreos no combate aos incêndios.
128. Já chegou a Berlim o político russo Alexei Navalny, que suspeita ter sido envenenado.
129. Mas, pelo menos agora foi dado o primeiro passo."
130. Opositor e crítico do regime de Vladmir Putin, Alexei Navalny é também um ativista anticorrupção
e foi detido várias vezes por organizar protestos e investigações incomodas para o presidente russo.
131. Ainda assim, foi encaminhada para o hospital.
132. Doze drones foram comprados por ordem do Governo por 4 milhões e meio de euros com o objetivo
de serem utilizados durante a época dos incêndios, mas ainda não estão a funcionar.
133. Segundo o jornal Público, há dois anos e meio que as autoridades estão a avaliar se devem ou não
ser reparados.
134. Na ilha de São Miguel nos Açores, foi lançada uma campanha para atrair novos clientes aos
restaurantes do concelho da Ribeira Grande.
135. Isto poderia ser alargado ao dia, tanto ao almoço e o jantar.
136. Neste momento, já foram atribuídos cerca de 700 vales.
137. Quanto ao concelho da Ribeira Grande, vai ser estendida até ao final de setembro.
138. Desenhado pela arquiteta Madalena Caiado, o projeto onde serão investidos dois milhões de euros
já saiu do papel.
139. Recuperado recentemente no momento em que foi obrigado a encerrar por causa da atual
pandemia.
140. Estás mesmo a levar com o sino em cima aqui junto a beira do Nabão, nesta parte da cidade que foi
construída no tempo do infante D. Henrique na altura em que ele preparava os Descobrimentos.
141. É sabido e é público.
142. E, depois, a resposta da senhora diretora geral de saúde, que já está entre nós a ser muito
fotografada, e bem.
143. As gravações passam a ser feitas todas em Portugal.
144. A quarta temporada está a ser gravada em Portugal.
145. Para ser entregue para ajuda de mãe e cá estamos.
146. Eu, em 1949, fui convidado para vir trabalhar com ela.
147. Vinhos que são cada vez mais reconhecidos e que vão ano após ano conquistando lugares entre os
melhores.
347
148. Acreditamos que normalmente que situações semelhantes entram em Portugal por via marítima e
depois são distribuídas pelo resto da Europa.
149. A instituição foi desinfetada este sábado e procedeu-se também a separação dos utentes infetados
e não infetados.
150. Dois dias depois de internamento, foi dada luz verde para que dissidente russo, Alexei Navalny,
fosse transferido para fora da Rússia.
151. Perdeu os sentidos depois de ter bebido um chá que se suspeita ter sido envenenado.
Passivas estativas
348