FUNDAMENTOS
INICIAIS DO IDIOMA
NHEENGATU
_____________________
______________________
___
2
Equipe editorial
Edição Maracajá Tremembé
Revisão
Ilustração Amaru Tapuya Arariú Aymará
Capa Amaru Tapuya Arariú Aymará
Projeto Gráfico Amaru Tapuya Arariú Aymará
e Diagramação
3
AGRADECIMENTOS
Nossos mais profundos agradecimentos aos
encantados primeiramente, cujas presenças continuam
a nos fortalecer desde o outro plano, inspirando-nos a
honrar suas memórias e valores e segundo aos leitores
que decidiram embarcar nesta nova jornada de
aprendizagem do idioma nheengatu.
Que a sabedoria ancestral do nosso pai Tupã e da
nossa mãe Tamaim sejam sempre luz motivação para o
nosso caminho, bons estudos, kuekatu reté penyé arã!
4
SUMÁRIO
Agradecimentos ............................................. 6
Apresentação ................................................. 7
Capitulo 1
Verbos ...............................................................
Capitulo 2
Meses....................................................
Capitulo 3
Cores.....................................................
Capitulo 4
Matemática............................................
Capitulo 5
Redes sociais............................................................
Capitulo 6
Animais.................................................
Capitulo 7
Finanças.................................................
Capitulo 8
Hino da Meruoca......................................................
Capitulo 9 5
Hierarquias...........................................
Capítulo 10
Etimologias………………………………………..
Capítulo 11
Seres da Mitologia Areriú de Meruoca….
6
APRESENTAÇÃO
Este livreto é um pequeno léxico do idioma
nheengatu, uma língua geral da família
linguística Tupi-Guarani outrora amplamente
falada na antiga província do Grão-Pará, o
que hoje corresponde ao atuais estados do
Maranhão, Pará, Ceará, Piauí, Amazonas e
Amapá. Ademais, o método abordado nos
exemplos de uso cotidiano dos vocábulos é o
método bilíngue, na parte de cima fica a
sentença em nheengatu e na parte de baixo a
sentença em português. Portanto, boa leitura
e um ótimo aprendizado do idioma.
7
CAPÍTULO 1 – OS VERBOS
8
OS VERBOS
OS VERBOS MAIS COMUNS NO COTIDIANO
DOS FALANTES DE NHEENGATU
Karu Comer
Kuatiara Grafar, escrever
Ma’ã Ver, olhar
Mba’u Engolir
Murũgetá Conversar
Munuka Cortar
Musará Brincar
Muserana Vencer, ganhar
Mbué Ensinar
Mbeu Avisar, notificar
Nupá Bater, surrar
Pirari Abrir
Piriri Correr
Piripana Comprar
Watá Andar
Ye’ẽ Falar
Ye’ẽgari Cantar
Yũbué Aprender
Yapi Atirar, arremessar
9
Yutima Plantar
Sika Chegar
Kamundu Caçar (predando)
Itika Pescar (genérico)
Pinaitika Pescar (com anzol)
Pusaitika Pescar (com rede)
Suaxara Responder
Murupiara Moldar
Muma’ã Analisar
Amuma’ã Revisar
Mumbué Ensinar
Mupitarendá Localizar
Murusanga Esfriar
10
FRASES BILÍNGUES ABORDANDO CADA
UM DOS VERBOS
SUPRACITADOS
Aĩtá taukaru ana mexerikaitá.
Eles comeram tangerinas.
Apigá ukuatiara ana yepé ye’ẽduwa.
O homem escreveu uma frase.
Xe amaã kutara rupi.
Eu olho rapidamente.
Ĩdé te rekaru ana, erembau ana!
Tu não comeste, engoliste!
11
Xe amunuka ana yepé kanapa kisé irũ.
Eu cortei uma manga com um quicé (faca feita
de pedra polida).
Ĩdé remusará apuã, apuã musaraĩgawa
rẽdawa upé.
Tu jogas bola, no campo de bola.
Xe amuserana a’é huka-huka ramẽ.
Eu venço ele no huka-huka (MMA indígena).
Pẽyé pembeu ana aĩtá supé.
Vocês os avisaram.
Mbuesara umbué ana ixupé.
O professor o ensinou.
12
Erepirari ukena’i, ayanã, asui ereyapi yawá
apekatu kiti!
Abra a janela, por obséquio, E jogue isso para longe!
Yawari upiriri ana kaá pupé kiti ya’ãsé
umaã ana yepé mira.
O gato correu para dentro da mata porque
viu gente.
Aĩtá taupiripana pirá musepiwa ruka upé.
Eles compram peixe na feira.
Guarasi uwatá merupi kaá upé ya’ãsé buyaitá.
Guaraci anda devagar na mata por causa
das cobras.
Xe aye’ẽ yawá resé ariré.
Eu falo sobre isso depois.
Yayutima kupixawa upé.
Plantamos no roçado.
Yasika ana kupixawa upé. 13
Chegamos ao roçado.
Yakamundu katita kupixawa upé.
Caçamos catitas no roçado.
Yaitika piraruku ypawa pupé.
Pescamos pirarucus no açude.
Yapinaitika yandiá paraná upé.
Pescamos peixe no rio (com anzol).
Yapusaitika miwa piraitá pusá rupi.
Pescamos mil peixes com a rede de pesca.
Tupã usuaxara ana ixupé.
Tupã o respondeu.
A’é umurupiawa ana kamoti.
Ele(a) moldou o vaso.
A’é umuma’ã ana kamoti asuí umusepi ana a’é R$ 70.000,00 rupi.
Ele analisou o vaso e o avaluou em R$ 70.000,00.
Yandé yamumbué ana a’é mayé umurekuyá irekuyara.
Nós o ensinamos a como administrar o dinheiro dele.
Yamupitarendá rekuyara.
Nós localizamos o dinheiro.
Yamurusanga ana irakanga.
Nós esfriamos a cabeça dele.
14
CAPITULO 2 – OS
MESES
13
OS MESES
OS MESES LUNARES EM NHEENGATU
NHEENGATU PORTUGUÊS
Kauré yepewara Janeiro
Kauré mukũiwara Fevereiro
Kauré musapiwara Março
Kauré irũdiwara Abril
Kauré waxiniwara Maio
Kauré puyepewara Junho
Kauré pumukũiwara Julho
Kauré pumusapiwara Agosto
Kauré pumusapiwara Setembro
Kauré paipowara Outubro
Kauré paipoyepewara Novembro
Kauré paipomukũiwara Dezembro
14
ALGUMAS RESSALVAS
1. Kauré significa “lua cheia” em nheengatu.
2. O sufixo -wara significa “proveniente
de” em nheengatu, tipo: manawara
(proveniente de
Manaus), jaceguara (proveniente da lua), jaguara
(proveniente das onças) etc.
3. Os termos yepé, mukũi, musapi...
paipo, paipoyepé e paipomukũi são os
números de 1 a
12 respectivamente.
15
FRASES BILÍNGUES ABORDANDO OS
MESES SUPRACITADOS
Siará retama upé ararusãga uyupirũ
yũtu Kauré paipomukũiwara ramẽ.
No estado do Ceará o inverno só
começa em dezembro.
Yãdé yayutima kumaná Kauré yepewara ramẽ.
Nós plantamos feijão em janeiro.
Akayu pisasu uyupirũ Kauré yepewara,
1wa ramẽ.
O ano novo começa em 1 de janeiro.
Araputira uyupirũ Kauré puirũdiwara ramẽ.
A primavera começa em setembro.
16
CAPÍTULO 3 – AS CORES
17
AS CORES
AS CORES PRIMÁRIAS – NÃO-DERIVADAS
NHEENGATU PORTUGUÊS
Murutĩga Branco
Tĩga Claro
Pirãga Vermelho
Tawá Amarelo
Sukiri Verde
Pixuna Preto
Una Escuro
Tuíra Cinza
AS CORES DERIVADAS – SECUNDÁRIAS
NHEENGATU PORTUGUÊS
Pirãgatĩga Rosa
Pirãgatĩga sendipura Rosa Choque
Sukiruna Azul
Tawaruna Laranja
Sukiruna sendipura Azul Choque
Sukiri sarakaĩ Verde Lodo
Sukiruna kirimbawa Azul Escuro
Iwipura Marrom 18
FRASES BILÍNGUES ABORDANDO CADA UMA DAS CORES
SUPRACITADAS
19
Xe awasemu ana yepé itamurutĩga ypawa pupé.
Eu encontrei uma pedra branca dentro do lago.
Aikué yepé tembiutĩga ya’ã tembiurukape.
Há uma comida branca naquele restaurante.
Apigá uiku sesá pirãga.
O homem está com conjuntivite (olhos vermelhos).
Yepé ukatawá turusu retana.
Uma casa amarela muito grande.
Yepé sowa sukiri.
Uma folha verde.
Xe awatá apé rupi arauna ramẽ.
20
Eu ando pela rua no dia escuro (chuvoso).
Te rewitá ypawa pixuna pupé, upuderi
uikué yepé sukuri turusu retana.
Não nade no lago escuro, pode haver uma
grande sucuri.
Aé umaã uikú sesá tuíra rupi.
Ele está vendo embaçado.
Aruá aintá pirãgatĩga asuí taupitá paranaruaxarape.
Os aruás são rosa e ficam às margens do rio
Xirura musepirukape uriku xirura pirãgatĩga sendipura.
Na loja de roupas há roupas rosa choque.
Sukirunaparanawasu pinimasá yawé.
Azul da cor do mar.
Xe ariku yepé kamixa tawaruna.
Eu tenho uma camisa laranja.
21
Kuá rupi tepepuru xirura sukiruna sendipura.
Por aqui não usam roupa azul choque.
Paperasuá sukiri Sarakaĩ.
A capa do caderno é Verde Lodo.
A’é ugustari xirura sukiruna Kirimbawa.
Ele gosta de roupa azul escuro.
São Francisco upuruwera xirura iwipura.
São Francisco usava roupas Marrons.
22
CAPÍTULO 4 – MATEMÁTICA
21
MATEMÁTICA
OS NUMEROS DE 1 A 15
NHEENGATU PORTUGUÊS
Yepé Um
Mukũi Dois
Musapiri Três
Irũdi Quatro
Waxini Cinco
Puyepé Seis
Pumukũi Sete
Pumusapiri Oito
Puirũdi Nove
Paipo Dez
Paipoyepé Onze
Paipomukũi Doze
Paipomusapiri Treze
Paipoirũdi Quatorze
Paipowaxini Quinze
22
FRASES BILÍNGUES ABORDANDO OS
NÚMEROS SUPRACITADOS
Xe ariku mukũi araitá umupawá arã yawá.
Eu tenho dois dias para concluír isto.
Yepé pumukũiyara uriku pumukũi araitá.
Uma semana tem sete dias.
Aé upiripana ana yepé maãgawara.
Ele conprou uma televisão.
23
TERMOS DA ÁREA DE
MATEMÁTICA EM
NHEENGATU
NHEENGATU PORTUGUÊS
Apé Fórmula
Apara Desproporcional
Irũduwa Quadrado
Iwasusawa Dificuldade
Musapiduwa Triângulo
Murupiawa Geometria
Maãgawa Ângulo
Yawerana Equivalência
Ye’ẽduwa Expressão
Yawesawa Igualdade
24
FRASES DE DEMONSTRAÇÃO
DOS TERMOS
SUPRACITADOS
Xe akuatiara yepé apé papera rupi.
Eu desenho uma fórmula no papel.
Kuá suaxara apara.
Este resultado está desproporcional.
Eremuyã yepé sãgawa irũduwa.
Desenha uma forma quadrada.
Kuá iwasusawa ĩti amu rupi kuayé.
Esta dificuldade não é tão diferente.
Yepé musapiduwa itá suiwara.
Um triângulo de pedra.
25
Iwakasu murupiawa purãgeté retana.
A geometria do espaço é muito bonita.
Xe amaã ya’ã maãgawa rupi.
Eu vejo por aquele ângulo.
Kuá paparisawa ya’ã maê
yawerana. Está quantidade é
equivalente àquela quantidade.
Yãdé yamupinima yepé ye’ẽduwa.
Nós escrevemos uma expressão.
Yawerana ĩti uye’ẽ yawesawa.
Equivalência não quer dizer igualmente.
26
CAPÍTULO 5 – REDES SOCIAIS
27
REDES SOCIAIS
TERMOS FREQUENTEMENTE
ENCONTRADOS NO
FACEBOOK E NO WHATSAPP
NHEENGATU PORTUGUÊS
Sowa Página
Mupisasusawa Atualização
Mukuau Publicar
Murupiawa Editar
Yumũdi Conectar
Kuaupiri Saber mais
Mburipiri Adicionar
Sãgawa Imagem
Kuausawa Informação
28
Gustari Curtir
Pitasarẽdawa Localização
Ye’ẽ resé Comentar
Apixara Amigo
29
FRASES ABORDANDO OS TERMOS
SUPRACITADOS
Xe amuyã yepé sowa pisasu.
Eu crio uma nova página.
Aé umukuau ana yepé status
mupisasusawa.
Ele postou uma nova atualização de status.
Eremurupiawa ne mukuausawa.
Edite sua publicação.
Ereyumũdi kuiri, ayanã.
Conecte-se agora, por obséquio.
30
Xe apuraĩ akuaupiri aye’ẽ resé arã.
Eu preciso saber mais para comentar.
Pemburipiri yawá pesowape.
Adicionem isto em suas páginas.
Eremburi yepé sowa amu rupi.
Adicione uma imagem diferente.
Kuá yepé kuausawa purãga.
Esta é uma informação útil.
Aé ugustari ana mukuausawa.
Ele curtiu a publicação.
Te reyumũdi ne pitasarẽdawa.
Não ative a localização.
31
Aĩtá tauye’ẽ resé retana.
Eles comentaram bastante sobre.
Yawá purãga umburipiri apixaraitá
facebook upé yũtu ya’ã erekuau waá.
É recomendado adicionar no Facebook
apenas quem você conhece.
Eresaá remburipiri mukũi sãgawaitá
kupusa kuayé.
Tente adicionar duas fotos ao mesmo tempo.
32
CAPÍTULO 6 – OS ANIMAIS
33
OS ANIMAIS
ALGUNS ANIMAIS DA CAATINGA E DA MATA
ATLÂNTICA
NHEENGATU PORTUGUÊS
Buya Cobra
Teyu Lagarto
Tatu Tatu
Tayasu Catitu
Yawali Javali
Koré Porco
Paka Paca
Wawiru Rato
Yawareté Onça
Pixana Gato
Kapiwara Capivara
34
FRASES DE EXEMPLO ABORDANDO OS
TERMOS SUPRACITADOS
Buya umbau ana wawiru.
A cobra comeu o rato
Meruokape aikué siya teyu.
Em Meruoca há muitos teius.
Tatu umukuara ana iwi.
O tatu furou o chão.
Xe amaã ana yepé tayasu kaá upé.
Eu vi um catitu na mata
35
Yawali yepé soó muikewara Pĩdorama upé.
O javali é uma espécie invasora no Brasil.
Koré ukaru tembiu.
O porco come comida.
Paka ukaru sowaitá.
A paca come folhas
Wawiru taupitá itá pupé.
Os ratos ficam dentro das pedras.
Yawareté ukaru amũ sooitá.
A onça come outros animais.
36
Pixana yawareté nũgara.
O gato parece uma onça.
Kapiwara uwitá ypawa pupé.
A capivara nada no lago.
37
CAPÍTULO 7 – FINANÇAS
38
FINANÇAS
TERMOS FREQUENTEMENTE USADOS
NHEENGATU PORTUGUÊS
Rikuyara Dinheiro
Piripana Comprar
Musepi Vender
Sepiwa Valor
Murikuyá Trocar
Purepiwa Mercadoria
Musepiwa ruka Loja
Itasepiwa Moeda
Paperasepiwa Cédula
Muwasusawa Alta
Mumirĩgawa Baixa
39
FRASES DE EXEMPLO ABORDANDO OS
TERMOS SUPRACITADOS
Aé umuraki ukaripuamu rikuyara arã.
Ele trabalha para ganhar dinheiro. Umusepi
musepiwarukape.
Umusepi awakaxi musepiwa ruka upé.
Vender abacaxi na feira.
Upiripana rikuyara irũ.
Comprar com dinheiro.
Yawá rikuyara kuxiwara, te reriku sepiwa.
Isso é dinheiro antigo, não tem valor.
40
Xe amusepi asui amurikuyá yuiri kuá
purepiwaitá.
Eu vendo e tambem troco estas mercadorias.
Kuá yepé itatawá itasepiwa será?
Isso é uma moeda de ouro?
Kuá paperasepiwa kuxiwara retana.
Esta cédula é muito antiga.
Erepiripana sepiwa mumirĩgawa ramẽ
asui remusepi muwasusawa ramẽ.
Compre ativos na baixa e venda na alta.
41
CAPÍTULO 8 – O HINO DE
MERUOCA
42
HINO DA MERUOCA
(MERUOKA YE’ẼGARISAWA)
MERUOKA YE’ẼGARISAWA YE’ẼGATÚ
RUPI (HINO DE MERUOCA EM
NHEENGATU)
Meruoka mairi iwitera
Meruoca cidade serrana
Yãné tawa purãga waá
Nossa terra garbosa e gentil
Ne iwitú uyumana retana
Tua brisa envolvente que emana
43
Ne araitá tauyuri merupi
Dos teus ares nos vêm tão sutil
Imirá, so’ó ererikú waá purãga eté
Ya’ãsé ĩdé Pỹdorama putira
rẽdawa
Flora fauna que tens nos afana, porque és
o jardim do Brasil.
Umuserana awá umuraki
Trabalhar é vencer
Yakuau puraĩgawa waá
Nós sabemos é fundamental
Umbuesawa asui umusará
44
Instruções e lazer
Pitimũgawa asui sikué mairiwara
Promoção e extensão social
45
Yãnerekusawa sarũgawa waá
O direito e o dever
Mungûisawa asui yãnerekú purãga waá
Segurança e conduta moral
Mutarawa usikué
Liberdade é viver
Katumawa asui muwasusawa opaĩ
Plena paz e progresso geral
Pe paraitá tauyana tẽyẽ
Tuas águas perenes correntes
46
Taumukirĩbawa ne kanatywa
Robustecem teus canaviais
Mapiá pitĩga iwaka uwewé
Brancas nuvens no como pendentes
Tausaisú ne pĩdoitá
Trocam beijos com teus palmeirais
Ne rẽdawa yakuau waá
És do estado fiquemos cientes
Uyutima kafé yepewara
A primeira a medrar cafezais
Areriú aĩtá tawa kuxiĩma
47
Rerius fortes taba
nativa
Taumaramuyã
tẽyẽ waá Aguerrida
disposta a lutar
Tawasú yaweté kirĩbawa
É valente nação sempre altiva
Tauyusiké ne mairamẽ
Que jamais se deixou dominar
Yeshuawa merupi waá
Jesuítas de forma afetiva
Taumuyã yawé muruyariwara pẽnhé
Conseguiram te catequizar
Tẽdawaitá taumeẽ ana kariwaitá supé
48
Eram glebas doadas a sesmeiros
Amũtetãmawa usikari awá taá uyuri kuri
Imigrantes buscando provir
Amũ miraitá kirĩbawa yupirũgawa irũ
Que com outros heróis pioneiros
Taumuyã ĩdé uwatá tenõdé
Te fizeram assim progredir
Se tupana! Murakisaraitá rẽdawa
Ó querida comuna de ordeiros
Ne kuatiaraitá ne mairamẽ tauganari
Teus anais não nos deixam mentir 49
Yaye’ẽgari ne ye’ẽgarisawa ramẽ
Ao cantarmos teu hino emitimos
Yaye’ẽ yepé tupana
yururesawa
Uma prece e bendita
oração
Yãné Yara yarikú waá
A rainha que nós possuímos
Yãné rẽdawa pisirũgawa tẽyẽ
Padroeira do nosso rincão
Saisú píri asui ruyarisawa yayururé
Muito amor e mais fé te pedimos
Yãné Yara Conceição Tupãnawara.
Mãe de Deus Virgem da Conceição
50
Versão original em Língua Portuguesa:
Marcos da Cruz
Tradução em Língua Nheengatu : Felipe Oliveira
51
CAPÍTULO 9 – HIERARQUIAS
TERRITORIAIS
52
HIERARQUIAS TERRITORIAIS
HIERARQUIAS TERRITORIAIS DA
MENOR A MAIOR
NHEENGATU PORTUGUÊS
Tẽdawa Lugar, distrito
Mairi Cidade
Tetama Estado
Temawasu País
53
FRASES DE EXEMPLO ABORDANDO OS
TERMOS SUPRACITADOS
Yãné rẽdawa upé aikué siya karaxué.
No nosso distrito há muitos sabiás
Meruoka yepé mairi upitá waá Siará
retama upé.
Meruoca é uma cidade que fica no
estado do Ceará.
Kuá tetama uyusenũi Pĩdorama
ye’ẽgatu ye’ẽga rupi.
Este país se chama Pindorama em
nheengatu.
54
CAPÍTULO 10 –
ETIMOLOGIAS
55
VOCÁBULO: “YCARAIZÃO”.
Etimologia: um aumentativo
aportuguesado do termo nheengatu
“Ykarai” [rio principal], formado a
partir dos termos nheengatu “Y”
[água, líquido] e “karai” [senhor,
mestre]. Desta maneira, muito
provavelmente o estádio recebeu
este nome por conta da sua
localização, neste caso ele foi
construído em cima de um antigo rio
que passava por o mesmo lugar, o
Ycarai [rio principal, rio central].
56
Fonte da imagem: Prefeitura de Meruoca (página)
57
VOCÁBULO: “PARAJURU”
Etimologia: do idioma abanheenga
“Paraîuru” [embocadura do mar, foz
das águas]. A composição resulta das
palavras “pará” [mar, rio] e “îuru”
[boca, embocadura]. Desta maneira,
o vocábulo que foi atribuído como
tupônimo de um distrito localizado
no município de Beberibe (CE), faz
alusão ao seu posicionamento
geográfico, estando ele localizado na
embocadura (foz) de uma praia cujo
nome é o mesmo.
58
Fonte da imagem: Praia de Parajuru, Beberibe (CE), Nordeste do Brasil – Tripadvisor (Guia
Turístico).
59
VOCÁBULO: “CHIBÉ”
Etimologia: o termo “xibé” é uma
corruptela derivada do vocábulo
nheengatu “xembé” que significa
“caldo consumível.” A composição
resulta das palavras “xe” [pron.
Pessoal ou pron. Possessivo que
significa ‘eu’ ou ‘meu’] e “mbé”
[molhado, ensopado]. Desta
maneira, o pronome possessivo “xe”
[meu] serve neste caso para
60
distinguí-lo doutros caldos não-
comestíveis, sendo sua tradução
literal [meu caldo, meu ensopado].
61
Fonte da imagem: Chibé – Gastronomia Paraense (site)
VOCÁBULO: “QUIXADÁ”
Etimologia: hibridização do termo
português “queixada” [taiaçu,
tacuité, porco queixada]. A
composição resulta da mescla do
termo português “queixado(a)” [o
que possui mandíbulas potentes, o
que possui mandíbulas
proeminentes] com o termo
62
abanheenga “-á” [suf. O que possui,
o que contém (vide. Suf. ‘wara’ em
nheengatu]. Desta maneira, o
vocábulo faz alusão a vasta
quantidade de porcos-do-mato do
gênero Tayassu que eram
encontrados antigamente no
município que recebeu este
tupônimo.
63
Fonte da imagem: Quixadá (CE), Nordeste do Brasil – Pinterest (Banco de Imagens)
64
Fonte da imagem: Queixada (Tayassu pecari) – Wikipédia (Enciclopédia Virtual).
65
VOCÁBULO: “TAPAWERA”
Etimologia: do idioma nheengatu “tawa”
[aldeia] e “-wera” [antigo, velho]. Assim, o
termo é literalmente traduzido para o
português como [aldeia antiga] ou [aldeia
velha], mas como esta é uma tradução literal,
ela não reflete e nem conserva o real sentido
do termo no idioma nheengatu. Desta
maneira, o objetivo deste texto é esclarecer
para os não-falantes o real sentido do termo
no idioma ao qual ele se originou, neste caso
“tapawera” é de fato traduzida como “aldeia
velha” para português, não tanto no sentido
de idade, mas sim no sentido de “lugar mal-
assombrado”. Em outras palavras, as
“tapaweras” são na verdade aldeias que os
habitantes abandonaram por acreditarem 66
estarem sendo dominadas por algum “matĩ”
[assombração, fantasma] e muitas dessas
aldeias passam a ser cemitérios depois de
abandonadas.
Fonte da imagem: Aldeia Abandonada – Escapada Rural (site)
67
VOCÁBULO: “CEMOABA”.
Etimologia: o termo “cemoaba” é oriundo do
idioma nheengatu e significa “nascente.” A
composição resulta das palavras “cemo”
[nascer] e “-aba” [sufixo que indica
localização]. Desta maneira, todos os lugares
que possuem este tupônimo são nascentes
de algum rio, a cemoaba mais conhecida de
Meruoca é a do Rio Ytacaranha que está
localizada no Açude do Padre, no distrito de
Santo Inácio.
68
Fonte da imagem: Cemoaba do Rio Ytacaranha – Prefeitura de Meruoca (página).
VOCÁBULO: “PEBA”.
Etimologia: do nheengatu antigo “peba”
[achatado, amassado]. Desta maneira, o
termo é frequentemente usado no idioma
nheengatu para fazer referência a qualquer
elemento ou objeto que teve sua forma
original achatada, a título de exemplo: tatu
peba (tatu achatado pela seleção natural),
peba (refrigerante de garrafa pequena) e
tapeba (taba-peba, aldeia de formato plano).
Fonte da Imagem: Gartic (site)
69
CAPÍTULO 11 – SERES DA MITOLOGIA
ARERIÚ DE MERUOCA
70
Fonte da imagem: ilustração gerada por IA
ANHANGÁ
O Anhangá é um espírito trevoso que
segundo descreveriam os antigos
Caiporas da Serra da Meruoca, um dos
diversos clãs do povo Areriú que habitava
os distritos de Santo Antônio dos Camilos 71
e São Francisco, tem a forma de um
espectro sombrio, nebuloso e cuja forma
lembra um bode raivoso humanoide.
Assim, segundo a oralidade, ele só age
diante do caos dentro das matas, ou seja,
somente se manifesta diante da ação de
caçadores fanfarrões e que vão para mata
praticar indecências, magia negra pesada
da quimbanda ou sacrificar animais de
forma brutal nas surdinas. Diante disso,
caso o Anhangá se sintonize com a
energia pesada de quem ele encontra, ele
é capaz de enlouquecer a pessoa, há
alguns relatos na Serra da Meruoca de
pessoas que ficaram loucas por influência
do Anhangá.
72
Fonte da imagem: ilustração gerada por IA
O GUAJARA
De acordo com a mitologia Tremembé e
Areriú, o Guajara, cuja etimologia do
nome remonta aos vocábulos
abanheenga “abá” [homem, humano] e “-
yara” [suf. O que tem a forma de, o que 73
tem a morfologia de (vide. Suf. ‘-óide’ ou
‘-ídeo’)], sendo traduzido para o
português como [humanóide,
hominídeo], é um duende que habita os
mangues cearenses e leva a vida
incomodando as famílias indígenas e
caboclas que habitam a beira-mar. Assim,
as principais peraltices e vandalismos que
ele costuma cometer é entrelaçar as
serpentes do mangue, tacar fogo nos
galinheiros, imitar o som de predadores
grandes para assustar os moradores
locais, amarrar as crinas dos cavalos e
assumir a forma de uma jaçanã para
entrar na casa dos moradores sem ser
percebido e queimar a comida das
panelas. Desta maneira, esta entidade é
amplamente conhecida por famílias
Tremembés e Areriús remanescentes e
descendentes diretos deste povo, em
Meruoca o Guajara é amplamente
conhecido como “Papaú” cuja etimologia
remonta aos vocábulos nheengatu “papo”
[barriga, estômago] e “y” [água, líquido], 74
sendo traduzido para o português como
[Papa-olho, Buchão] em alusão a uma
antiga crença dos caboclos meruanhos de
que o Guajara por pura “malinagem”
[traquinagem, peraltice] bebia toda a
água dos lagos e dos rios deixando a
população local sem água.
75
A MAIOR SUCURI DO MUNDO E O MITO
DA SERPENTE GIGANTE DO AÇUDE DO
KEBRA
Fonte da imagem: Eunectes murinus (a maior sucuri da história) – Instituto Butantã (1932)
A maior sucuri do mundo tem 6,40
metros de comprimento, foi capturada
76
em Porto Epitácio no ano de 1932 pelo
instituto Butantã; assim, em relação a
versão que eu ouvi sobre a história da
serpente gigante do açude do kebra, é
que ela era uma anaconda (Eunectes) que
foi trazida do estado do Pará por uma
família de fazendeiros do Sítio Jenipapo
em meados de 1800, sendo logo após
colocada em um lago próximo. Deste
modo, o que se sabe é que a serpente
cresceu muito, atingindo os seus incríveis
15 metros, começando assim a causar
transtornos nas proximidades do açude
do Kebra e no sítio Jenipapo, algumas
pessoas relatam que ela devorava as
cabras, galinhas e os bezerros e outras
afirmam quase ter infartado ao vê-la
enrolada nas mangueiras; a esta altura,
ela com certeza não é mais viva e sua
ossada deve estar perdida por algum dos
arredores das matas densas da Serra da
Meruoca, já que a expectativa de vida de
uma anaconda é de cerca de 30 anos no
máximo.
77
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. STRADELLI, Ermano. Vocabularios da
lingua geral portuguez-nheêngatú e
nheêngatú-portuguez, precedidos de
um esboço de Grammatica nheênga-
umbuê-sáua mirî e seguidos de
contos em lingua geral nheêngatú
poranduua. Revista1 do Instituto
Historico e Geographico Brasileiro,
Tomo 104, Volume 158, p. 9-768,2
1929.
2. Nogueira, Paulino. Vocabulário
indígena. Em uso na província do
Ceará. 1887
3. MARACAJÁ, Tremembé; AMARU
TAPUYA, Arariú Aymará.
Fundamentos Iniciais do Idioma 78
Nheengatu. [S.l.]: [s.n.], [s.d.].
4. SEIXAS, Manuel Justiniano de.
Vocabulário da Língua Indígena Geral
para o Uso do Seminário Episcopal
do Pará. Pará: Typ. De Mattos e
Comp., 1863.
79